# translation of konqueror.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007, 2008, 2009. # Jean Cayron , 2007. # Jean Cayron et Odile Lambert , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:53+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Intrêye dimandêye:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Enonder ene kimande do shell..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Aroke do programe, fijhoz on " "rapoirt di bug s' i vs plait." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås." #: kshellcmdplugin.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Execute Shell Command" msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Enonder ene kimande do shell" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&Usteyes" #~ msgid "no name" #~ msgstr "sins no" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Apontyî" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Rawetes" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n" #~ "Vochal li diagnostike:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Programeu (cådes, parts)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Programeu (cåde)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programeu" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' " #~ "sayaedje)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Programeus do Safari d' Apple" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Programeu (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Programeu (livreye I/O)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n" #~ " eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Grafikes/imådjetes" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "Oteur di KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Programeu (passete AdBlock)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la " #~ "seront «aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des " #~ "deus vuwes, l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do " #~ "moumint. C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di " #~ "vuwes, metans: li coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes " #~ "di l' ôte, ou on spepieus håynaedje, ou minme on terminå." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Clôre vuwe" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Djoké" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Prévey d&ins %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Håyner %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istwere" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Relére" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

Vizité pol dierin côp: %2
Vizité " #~ "pol prumî côp: %3
Nombe di vizites: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Coinrece" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Totès sôres" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Drovi dins ene nouve linwete" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "&Oister foû ciste intrêye" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Netyî l' istwere" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferinces..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "Sol &No" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "Sol &Date" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Trover e l' istwere" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Soprimer l' istwere?" #, fuzzy #~| msgid "Start without a default window" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Enonder sins on prémetou purnea" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Profil a drovi" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Djivêye des profils k' i gn a" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Session a drovi" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li " #~ "fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Eplaeçmint a drovi" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Dji tchedje..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Rinoncî." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" #~ "Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Disfacer les candjmints?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&Disfacer les candjmints" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Manaedjmint des fitchîs" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Naiviaedje waibe" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ridant måjhon" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Måjhon" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Pådje måjhon" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»

Po defini ewou çki ci " #~ "boton vos amoenne, alez dvins l' Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> " #~ "Djenerå." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" #~ "Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" #~ "Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" #~ "Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Acertinaedje po clôre les ôtes linwetes" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Clôre les ô&tes linwetes" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" #~ "Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" #~ "Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Tapez li såme" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 n' est nén valide" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Schaper eyet rlomer..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Manaedjî..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Novele &finiesse" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "&Dobler l' finiesse" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Evoyî adresse do &loyén..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "&Evoyî fitchî..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "&Drovi eplaeçmint" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "&Drovi fitchî..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&Trover fitchî..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "E&ployî index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "Vuwe des lo&yéns" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Diz&eu" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Cayets cloyous" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessions" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Li pus sovint vizitêye" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Vizité dierinnmint" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Mostrer l' istwere" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Apontyî les rawetes..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "&Novele linwete" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "&Dobler l' linwete do moumint" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "&Clôre li vuwe do moumint" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Clôre li linwete do moumint" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Mete en alaedje li linwete %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Bodjî linwete viè l' droete" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.." #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ritcherdjî" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "&Foirci ritcherdjaedje" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Hô&w" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "&Eplaeçmint: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Båre d' eplaeçmints" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Båre d' eplaeçmints

Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou " #~ "on mot a cweri." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Netyî l' båre d' eplaeçmints

Neteye li contnou del bår " #~ "d' eplaeçmint." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Rimåkes" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Adrovaedje di Kon&queror" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Potchî" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "Potchî

Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre " #~ "d' eplaeçmints." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Moussî e ridant do dzeu

Metans, si l' eplaeçmint do " #~ "moumint est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos " #~ "moennrè e file:/home." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Moussî e ridant do dzeu" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint

Vos ndè " #~ "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî " #~ "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des " #~ "linwetes

Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des " #~ "pådjes waibe k' ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po " #~ "vey les candjmints." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Djoker li tcherdjaedje do documint

Tos les aberwetaedjes " #~ "del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî " #~ "riçût a ç' moumint." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint

Vos ndè " #~ "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî " #~ "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes " #~ "les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes " #~ "e muchete egzistèt." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet " #~ "totes les imådjes ki sont ddins" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis " #~ "pol moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme

Çoula " #~ "l' rind disponibe pol comande Aclaper dins Konqueror eyet des ôtes " #~ "programes di KDE." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis " #~ "pol moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme

Çoula " #~ "l' rind disponibe pol comande Aclaper dins Konqueror eyet des ôtes " #~ "programes di KDE." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs " #~ "avîz bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme

Çoula rote eto " #~ "po do tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Imprimer l' documint håyné pol moumint

Vos åroz on " #~ "purnea wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di " #~ "copeyes a rexhe et kéne sicrirece eployî.

Ci purnea dene ossu " #~ "accès ås siervices sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a " #~ "pårti do documint do moumint." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Imprimer l' documint do moumint" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou " #~ "ene vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant" #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints " #~ "di ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "Copyî &fitchîs..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "&Bodjî fitchîs..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmåkes dins des linwetes. Ça pôreut " #~ "prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Drovi l' ridant des rmåkes dins des novelès linwetes" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Drovi avou" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Drovi avou %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Môde di Vuwe" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz " #~ "seur di voleur cwiter?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Acertinaedje" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "C&lôre li linwete do moumint" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n" #~ "Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n" #~ "Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele " #~ "intrêye ni pout nén esse radjoutêye." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Radjouter" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Èn nén radjouter" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz " #~ "aloyî Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî " #~ "la." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Manaedjmint des profils" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Rilomer l' profil" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Disfacer l' profil" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Manaedjî les sessions" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Drovi" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Rilomer session" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Schaper session" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî " #~ "podbon?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Li session egzitêye. El sipotchî?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî l' session di dvant?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Rapexhî session?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Rapexhî session" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Èn nén rapexhî" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Èm dimander pus tård" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Cisse båre contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz " #~ "so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis " #~ "taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' " #~ "ådvins k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' " #~ "linwete po vey li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand " #~ "po s' mete dins l' linwete." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Drovi ene nouve linwete" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Clôre li linwete do moumint" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "&Dobler l' linwete" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "&Ritcherdjî l' linwete" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Ôtès linwetes" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "Dis&taetchî linwete" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Clôre linwete" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Dis&fé" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire " #~ "evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve " #~ "(come trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Adviertixhmint" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Revoyî" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n" #~ "Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n" #~ "Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Module bår di costé di l' istwere" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istwere" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " djoû" #~ msgstr[1] " djoûs" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Munute" #~ msgstr[1] "Munutes" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Djoû" #~ msgstr[1] "Djoûs" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Istwere el bår di costé

Vos ploz apontyî l' istwere el bår di " #~ "costé chal." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add" #~| msgid "Web Sidebar Module" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Module bår di costé del waibe" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Sitindowe bår di costé" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Rivni ås prémetous sistinme" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Apontyî li Båre di Costé" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Radjouter novea" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Sacwantès vuwes" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Clôre bår di costé" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les " #~ "cenes tchoezeyes por vos pal sistinme.
Vos n' pôroz nén rivni en " #~ "erî
El voloz vs fé?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Mostrer les linwetes a droete" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Defini l'no" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Tapez l' no:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Tapez èn URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Voloz vs po do bon oister li linwete %1 ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " #~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation " #~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"." #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje do panea d' naiviaedje. Pol fé " #~ "veyåve cor on côp, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton " #~ "do panea d' naiviaedje et tchoezixhoz «Mostrer l' boton d' apontiaedje»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Defini li no..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Defini li hårdêye..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Defini l' imådjete..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oister" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Module waibe" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Fé on novea ridant" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Disfacer l' ridant" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Disfacer rmåke" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Prôpietés" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Drovi dins ene novele finiesse" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copyî l' adresse do loyén" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Disfaçaedje di rmåke" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Prôpietés del rimåke" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Mete a djoû" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Eplaeçmint:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Radjouter ene rimåke" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Fé on novea ridant..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Taper å batch" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rilomer" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Disfacer loyén" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Fé on novea ridant..." #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Tapez li no do ridant:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "No :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Tchimin ou URL :" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Drovi loyén" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid " sec" #~ msgstr " seg" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Module bår di costé del waibe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Radjouter module bår di costé del waibe" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Soeyoz libe." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror est vosse betchteu waibe, vosse manaedjeu d' fitchîs et sai " #~ "håyner tos vos documints." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Ponts d' atake" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Adrovaedje" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Bon a saveur" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Sipecifiaedjes" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Les fitchîs da vosse" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Batch" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Foyter eyet rapexhî çou k' i gn a å batch" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Ridants rantoele" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Les fitchîs eyet ridants pårtaedjîs" #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Rimåkes" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Potchî rade dins vos rmåkes" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Cweraedje sol daegntoele" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter " #~ "ostant les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant " #~ "des usteyes po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di " #~ "fitchîs." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz " #~ "eployî po naivyî l' Daegntoele. Vos n' avoz k' a taper l' adresse " #~ "(metans: http://www.kde.org) del waibe " #~ "ki vos vloz vey et tchôkî so Enter, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins " #~ "vosse menu «Rimåkes»." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Si vos voloz rivni en erî sol pådje di dvant, clitchîz sol boton  («En erî») dins li båre ås " #~ "usteyes. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton  («Ridant Måjhon»)." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz vaici." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~| "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View " #~| "Profile \"Web Browsing\"." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Bon a saveur: Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde " #~ "pus rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye " #~ "d' infôrmåcions tot clitchant vaici. Si vos candjîz " #~ "d' idêye, alez dins Aidance -> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so " #~ "Apontiaedjes -> Schaper profil di vuwe «Naiviaedje waibe»." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Shuvant: Bon a savu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~| "for other common usability features that arise as de facto standards " #~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~| "favicons, Internet Keywords, and XBEL bookmarks, " #~| "Konqueror also implements:" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds " #~ "del Daegntoele. Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint " #~ "aprovés pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes " #~ "cayets corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele. Al " #~ "copete di ci sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les mots " #~ "clés Internet eyet les rmåkes XBEL, Konqueror mete " #~ "ossu en ouve:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Sitandårds sopoirtés" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Vos åroz dandjî eto di*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (livea 1, bokets do livea 2) båzé so HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "constrût dvins" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "" #~ "Foyes di stîle e cascåde (CSS 1, bokets di CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel " #~ "JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript clitchîz vaici." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript clitchîz vaici." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Sopoirt di såvrité di Java®" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "Forveyowe éndjole ki rote avou JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM ou Sun)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Mete Java en ouve (tot costé) droci." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Tchôke-divins di Netscape Communicator® (po " #~ "vey des pådjes e Flash®, Real®Audio, Real®Video, evnd.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Djenerå" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Fonccionålité" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detays" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Cognes d' imådjes" #, fuzzy #~| msgid "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protocoles di berwetaedje" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "et co bråmint ds ôtes..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Rimplixhaedje d' URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Al mwin" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Aspitant purnea" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "Rote tot seu (otomatike)" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Eraler ås ponts d' atake" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Bon a savu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can " #~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There " #~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or " #~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Eployîz des mots clés Internet eyet des rascourtis po betchter avå " #~ "l' daegntoele! Tot tapant «gg: KDE», vos poloz cachî après li mot «KDE» " #~ "avou l' usteye di rcweraedje Google. I gn a tot plin des rascourtis di " #~ "prédefinis por vos aveur åjhey di cachî après des programes, des mots " #~ "dins des diccionaires, evnd. Vos poloz minme ahiver les " #~ "rascourtis da vosse!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Eployîz li boton loupe el " #~ "båre ås usteyes po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, " #~ "télfeye ki vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint. Po " #~ "ça, clitchîz sol noere fletche avou ene blanke croes k' est dins l' båre ås usteyes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos " #~ "n' avoz k' a saetchî l' etikete «Eplaeçmint» al hintche del båre ås " #~ "eplaeçmints, el bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi «Loyî»." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Dins l' menu d' apontiaedjes, vos trovroz eto li «Môde forrimpli l' waitroûle», foirt " #~ "ahessåve po les sessions «Talk»." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. «Pårti et concweri») - si vos pårtixhoz ene " #~ "finiesse e deus bokets (metans: Finiesse ->  Pårti vuwe hintche/droete), vos poloz aveur tot " #~ "l' minme li kéne rivnance ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme " #~ "tcherdjî des egzimpes di vuwes (metans: Midnight Commander) ou bén ahiver " #~ "des noveles." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Eployî l' fonccion idintité do betchteu si l' waibe ki " #~ "vs vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz nén di vos " #~ "plinde å waiburlin!)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Avou l' Istwere dins vosse bår " #~ "di costé vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos " #~ "avoz vizité ces dierins djoûs." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Eployîz on procsi di muchete po rinde pus rade vos " #~ "raloyaedjes al daegntoele." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~| "Konqueror (Window -> Show " #~| "Terminal Emulator)." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Les spepieus uzeus vont vey voltî l' Konsole ki vs poloz mete divins " #~ "Konqueror (Purnea-> Håyner on " #~ "terminå)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Shuvant: Sipecifiaedjes" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Tchôke-divins d' astalés" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "" #~ "Tchôke-divinsDiscrijhaedjeFitchîSôres" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Astalé(s)" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "Sôre MIMEDiscrijhaedjeCawetesTchôke-" #~ "divins" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje " #~ "waibe?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Enondaedje pus abeye?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Dismete" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Wårder" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Djan Cayron" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jean.cayron@gmail.com" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitchî" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Candjî" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vuwe" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "P&otchî" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Apontiaedjes" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Finiesse" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aidance" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Mwaisse båre ås usteyes" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Båre ås usteyes di pus" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Båre ås usteyes des rmåkes" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "No del &session:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "No do &profil:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novea..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Schaper l' ci do moumint" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rilomer..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "L' URL est &fini après" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Nombe macsimom d' URL:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Fontes tchoezeyes par vos" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL pus djonnes ki" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Tchoezi fonte..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL pus vîs ki" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del " #~ "prumire et del dierinne vizite, e pus di l' URL" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Racsegnes detayîs" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Netyî l' istwere" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) " #~ "potchré cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé " #~ "come manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse " #~ "ridant måjhon locå." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e " #~ "memwere. Cisse limite ni srè nén passêye houte." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses" #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs" #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Sitandård fonte" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Catchî %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Tchôke-divins d' asprouvaedje del bår di costé" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Fé ene rimåke po cist eplaeçmint ci" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL må basti\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protocole nén sopoirté\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Mes rimåkes" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Clôre li panea di naiviaedje" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Tchoezi l' sôre" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Tchoezi l' sôre:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Tchôke-divins båre di costé" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 n' egzistêye nén" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Munutes" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Djoûs" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins " #~ "vosse båre di costé." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ritcherdjî" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prémetou" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rilomer" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai " #~ "håyner tos vos documints." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "D J E N E R Å" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programes" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Programes d' astalés" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Eplaeçmint" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Drovi on &terminå..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhou" #~ msgid "Save &window size in profile" #~ msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil" #~ msgid "&Speak Text" #~ msgstr "Cå&zer l' tecse" #, fuzzy #~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry." #~ msgstr "" #~ "Mande escuzes, mins vos n' poloz rén lére d' ôte\n" #~ "ki des pådjes waibe avou ç' tchôke-divins ci." #~ msgid "Cannot Read source" #~ msgstr "Dji n' sai lére li sourdant" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete" #, fuzzy #~ msgid "The D-Bus call say() failed." #~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di startText a fwait berwete." #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Li houcaedje di D-Bus a fwait berwete" #~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed." #~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di supportsMarkup a fwait berwete." #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di setText a fwait berwete." #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Medias d' wårdaedje" #~ msgid "Disks and removable media" #~ msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes" #~ msgid "Desktop configuration" #~ msgstr "Apontiaedje del sicribanne" #~ msgid "&Edit File Type..." #~ msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..." #~ msgid "S&ystem" #~ msgstr "S&istinme" #~ msgid "App&lications" #~ msgstr "Pro&grames" #~ msgid "&Storage Media" #~ msgstr "Media d' &wårdaedje" #~ msgid "&Network Folders" #~ msgstr "Ridants ran&toele" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "A&pontiaedjes" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Enonde tot seu"