# translation of konqueror.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007, 2008, 2009. # Jean Cayron , 2007. # Jean Cayron et Odile Lambert , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:35+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Djan Cayron" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jean.cayron@gmail.com" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Soeyoz libe." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror est vosse betchteu waibe, vosse manaedjeu d' fitchîs et sai håyner " "tos vos documints." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Ponts d' atake" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Adrovaedje" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Bon a saveur" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Sipecifiaedjes" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Ridant måjhon" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "Les fitchîs da vosse" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Batch" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Foyter eyet rapexhî çou k' i gn a å batch" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Ridants rantoele" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Les fitchîs eyet ridants pårtaedjîs" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Rimarkes" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Potchî rade dins vos rmarkes" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Cweraedje sol daegntoele" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter " "ostant les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant des " "usteyes po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di fitchîs." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz " "eployî po naivyî l' Daegntoele. Vos n' avoz k' a taper l' adresse (metans: " "http://www.kde.org) del waibe ki vos vloz " "vey et tchôkî so Enter, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins vosse menu " "« Rimarkes »." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Si vos voloz rivni en erî sol pådje di dvant, clitchîz sol boton  («En erî») dins li båre ås " "usteyes. " #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton  («Ridant Måjhon»)." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz vaici." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Bon a saveur: Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde pus " "rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye d' infôrmåcions " "tot clitchant vaici. Si vos candjîz d' idêye, alez dins " "Aidance -> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so Apontiaedjes -> Schaper " "et rlomer profil di vuwe -> « Naiviaedje waibe »." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Shuvant : Racsegne & bon a saveur" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds del " "Daegntoele. Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint " "asprouvés pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes " "cayets corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele. Al copete " "di ci sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les Rascourtis del " "daegntoele eyet les rimarkes XBEL, Konqueror mete ossu en " "ouve :" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Naiviaedje waibe" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "Sitandårds sopoirtés" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "Vos åroz dandjî eto di*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (livea 1, bokets do livea 2) båzé so HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "basti-dvins" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Foyes di stîle e cascåde (CSS 1, bokets di CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel " "JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript clitchîz vaici." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript clitchîz vaici." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Sopoirt di såvrité di Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibe VM (IBM oudon-bén Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Mete Java èn ouve (tot costé) droci." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Tchôke-divins di Netscape Communicator® (po " "vey des pådjes e Flash®, Real®Audio, Real®Video, evnd.)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Djenerå" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "Fonccionålité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "Detays" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Cognes d' imådjes" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocoles di berwetaedje" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and
many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "" "et co bråmint ds ôtes (vey Kioslaves dins KHelpcenter)..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Rimplixhaedje d' URL" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "Al mwin" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "Aspitant purnea" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Rote tot seu (otomatike)" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Eraler ås ponts d' atake" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Bon a savu" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Eployîz des rascourtis po betchter avå l' daegntoele! Tot tapant «gg: KDE», " "vos poloz cachî après li mot «KDE» avou l' usteye di rcweraedje Google. I gn " "a tot plin des rascourtis di prédefinis por vos aveur åjhey di cachî après " "des programes, des mots dins des diccionaires, evnd. Vos poloz minme ahiver les rascourtis da vosse!" #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Eployîz li boton loupe el båre " "ås usteyes HTML po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, télfeye " "ki vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint. Po ça, clitchîz " "sol noere fletche avou ene blanke croes k' est dins l' båre ås usteyes." #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos n' avoz " "k' a saetchî l' imådjete (favicon) al hintche del båre ås eplaeçmints, el " "bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi « Imådjete »." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Dins l' menu d' apontiaedjes, vos trovroz eto li «Môde forrimpli l' waitroûle», foirt ahessåve po les " "sessions «Talk»." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. « Pårti et concweri ») - si vos pårtixhoz ene " "finiesse e deus bokets (metans: Finiesse ->  Pårti vuwe hintche/droete), vos poloz aveur tot l' minme li " "kéne rivnance ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme tcherdjî des " "egzimpes di vuwes (metans: Midnight Commander) ou bén ahiver des noveles." #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Eployî l' fonccion idintité do betchteu si l' waibe ki vs " "vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz nén di vos plinde " "å waiburlin!)" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Avou l' Istwere dins vosse bår di " "costé vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos avoz " "vizité ces dierins djoûs." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Eployîz on procsi di muchete po rinde pus rade vos " "raloyaedjes al daegntoele." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Les spepieus uzeus vont vey voltî l' Konsole ki vs poloz mete divins " "Konqueror (Apontiaedjes-> Håyner on terminå)." #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Shuvant : Specifiaedjes" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Tchôke-divins d' astalés" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "" "Tchôke-divinsDiscrijhaedjeFitchîSôres" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "Astalé(s)" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Sôre MIMEDiscrijhaedjeCawetesTchôke-divins" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje waibe?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "Enondaedje pus abeye ?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Dismete" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Wårder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "L' URL est &fini après" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Nombe macsimom d' URL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fontes tchoezeyes par vos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "URL pus djonnes ki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Tchoezi fonte..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "URL pus vîs ki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del prumire " "et del dierinne vizite, e pus di l' URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Racsegnes detayîs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Netyî l' istwere" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Module bår di costé di l' istwere" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Istwere" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " djoû" msgstr[1] " djoûs" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Munute" msgstr[1] "Munutes" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Djoû" msgstr[1] "Djoûs" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Istwere el bår di costé

Vos ploz apontyî l' istwere el bår di costé " "chal." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Disfacer l' istwere?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Module del båre di costé des plaeces" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Plaeces" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Sitindowe bår di costé" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Rivni ås prémetous sistinme" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Apontyî li Båre di Costé" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Radjouter novea" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Sacwantès vuwes" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Clôre bår di costé" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les cenes " "tchoezeyes por vos pal sistinme.
Vos n' pôroz nén rivni en erî
El voloz vs fé?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Mostrer les linwetes a droete" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Defini no" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Tapez l' no:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Tapez èn URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Voloz vs po do bon oister li linwete %1 ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje del båre di costé. Pol ririnde " "veyåve, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton del båre di " "costé et tchoezi « Mostrer l' boton d' apontiaedje »." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Defini li no..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Defini li hårdêye..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Defini l' imådjete..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Module waibe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Fé on novea ridant" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Disfacer l' ridant" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Disfacer rmarke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Drovi dins ene novele finiesse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Drovi dins ene nouve linwete" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse do loyén" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Fé on novea ridant d' rimarkes" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Novea ridant :" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimarkes\n" "« %1 »?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' rimarke\n" "« %1 » ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Disfaçaedje d' on ridant d' rimarkes" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Disfaçaedje di rmarke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Prôpietés del rimarke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "No :" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint :" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimarke" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Fé on novea ridant..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Taper å batch" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Rilomer" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Disfacer loyén" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Novea ridant" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Fé on novea ridant" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Tapez li no do ridant :" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "No :" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Tchimin ou URL :" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Radjouter module di båre di costé ridant" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "&Drovi loyén" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "Drovi en ene novele &finiesse" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "&Ritcherdjî" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " munute" msgstr[1] " munutes" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segonde" msgstr[1] " segondes" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Module bår di costé del waibe" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Radjouter module bår di costé del waibe" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "sins no" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Apontyî" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Rawetes" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n" "Vochal li diagnostike:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Programeu (cådes, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Programeu (cåde)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Programeu" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' sayaedje)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Programeus do Safari d' Apple" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Programeu (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Programeu (livreye I/O)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n" " eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafikes/imådjetes" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Oteur di KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Programeu (passete AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la seront " "«aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus vuwes, " "l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do moumint. " "C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di vuwes, metans: li " "coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes di l' ôte, ou on " "spepieus håynaedje, ou minme on terminå." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Clôre vuwe" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Djoké" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Prévey d&ins %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Håyner %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Istwere" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Relére" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Vizité pol dierin côp: %2
Vizité " "pol prumî côp: %3
Nombe di vizites: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Coinrece" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Totès sôres" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copyî l' adresse do loyén" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Oister foû ciste intrêye" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Netyî l' istwere" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferinces..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Sol &No" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Sol &Date" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Trover e l' istwere" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Enonder sins ene prémetowe finiesse, cwand houkî sins URL" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Prétcherdjî po-z eployaedje futeur. Ci môde la n' sopoite nén les URL el " "roye di comande" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil a drovi" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Djivêye des profils k' i gn a" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Session a drovi" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Pårt a eployî (metans khtml oudon-bén kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li " "fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Eplaeçmint a drovi" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje..." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Rinoncî." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Disfacer les candjmints ?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Disfacer les candjmints" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Manaedjmint des fitchîs" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Pådje måjhon" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»

Po defini ewou çki ci boton " "vos amoenne, alez dvins l' Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> Djenerå." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Clôre les ô&tes linwetes" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Racertinaedje po clôre les ôtès linwetes" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Tapez li såme" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 n' est nén valide" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Schaper eyet rlomer..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "Manaedjî..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "Novele &finiesse" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dobler l' finiesse" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Evoyî adresse do &loyén..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "&Evoyî fitchî..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "&Drovi eplaeçmint" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "&Drovi fitchî..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Trover fitchî..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "E&ployî index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Vuwe des lo&yéns" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "Diz&eu" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Cayets cloyous" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Li pus sovint vizitêye" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Vizité dierinnmint" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostrer l' istwere" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Apontyî les rawetes..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "&Novele linwete" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dobler l' linwete do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "&Clôre li vuwe do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Clôre li linwete do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Mete en alaedje li linwete %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Bodjî linwete viè l' droete" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.." #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "&Foirci ritcherdjaedje" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "Hô&w" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "&Eplaeçmint: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Båre d' eplaeçmints" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Båre d' eplaeçmints

Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou on " "mot a cweri." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Netyî l' båre d' eplaeçmints

Neteye li contnou del bår " "d' eplaeçmint." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Rimarkes" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Adrovaedje di Kon&queror" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Potchî" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Potchî

Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre " "d' eplaeçmints." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Moussî e ridant do dzeu

Metans, si l' eplaeçmint do moumint " "est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos moennrè e file:/" "home." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Moussî e ridant do dzeu" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint

Vos ndè " "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî " "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes

Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' " "ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Djoker li tcherdjaedje do documint

Tos les aberwetaedjes " "del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî riçût a " "ç' moumint." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reload the currently displayed document

This may, for " #| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #| "the page are downloaded again, even if cached copies exist." msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint

Vos ndè " "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî " "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes " "les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes e " "muchete egzistèt." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet totes " "les imådjes ki sont ddins" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis pol " "moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme

Çoula l' rind " "disponibe pol comande Aclaper dins Konqueror eyet des ôtes programes " "di KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis pol " "moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme

Çoula l' rind " "disponibe pol comande Aclaper dins Konqueror eyet des ôtes programes " "di KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs avîz " "bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme

Çoula rote eto po do " "tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprimer l' documint håyné pol moumint

Vos åroz on purnea " "wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di copeyes a rexhe " "et kéne sicrirece eployî.

Ci purnea dene ossu accès ås siervices " "sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a pårti do documint do " "moumint." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimer l' documint do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou ene " "vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant" #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di " "ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copyî &fitchîs..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Bodjî fitchîs..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmarkes dins des linwetes. Ça pôreut " "prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Drovi l' ridant des rmarkes dins des novelès linwetes" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Drovi en ene &novele linwete" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "&Drovi avou" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Drovi avou %1" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Môde di Vuwe" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz seur " "di voleur cwiter?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Racertinaedje" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "C&lôre li linwete do moumint" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n" "Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n" "Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele intrêye " "ni pout nén esse radjoutêye." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "Èn nén radjouter" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz aloyî " "Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî la." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "No del &session:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Manaedjmint des profils" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Rilomer l' profil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Disfacer l' profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "No do &profil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Manaedjî les sessions" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Drovi" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Rilomer session" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Schaper session" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî podbon?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Li session egzistêye dedja. El sipotchî ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Novea..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Schaper l' ci do moumint" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Rilomer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Rapexhî session?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Rapexhî session" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Èn nén rapexhî" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Èm dimander pus tård" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî les sessions di dvant?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" "Disclitchîz les sessions k' vos n' voloz nén k' ele soeyexhe rapexheyes" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Finiesse %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Èn pus dmander" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Cisse båre ci contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz " "so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis " "taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' ådvins " "k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' linwete po vey " "li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand po s' mete dins " "l' linwete." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Drovi ene nouve linwete" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Clôre li linwete do moumint" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dobler l' linwete" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ritcherdjî l' linwete" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Ôtès linwetes" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "Dis&taetchî linwete" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "&Clôre linwete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) potchré " "cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé come " "manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse ridant " "måjhon locå." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e memwere. " "Cisse limite ni srè nén passêye houte." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si cisse tchuze la est tchoezeye, Konqueror drovrè on noû purnea cwand vs " "drovîz on ridant, purade ki mostrer çou k' i gn a e ridant el finiesse do " "moumint." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Vos savoz cial controler si, cwand vs bodjîz l' sori sor on fitchî, vos vloz " "vey on ptit purnea avou des informåcions di pus so ç' fitchî la" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Vos savoz controler cial si vs voloz prévey li fitchî dins l' pitit aspitant " "purnea, cwand vs bodjîz l' sori pa dzeu." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Mostrer l' intrêye del dressêye «Disfacer» ki passe houte li batch ås " "mannestés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Tchoezixhoz çouci si vos vloz k' les cmandes do menu «Disfacer» soeyexhe " "håynêyes sol sicribanne et dins l' menu do manaedjeu des fitchîs et les " "menus clitche droet. Vos savoz tofer disfacer les fitchîs si vos l' catchî e " "wårdant tchôkeye l' tape MAJ cwand vs dimandez del «Taper å batch»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Nombe di cayets Drovi avou el dressêye Fitchî" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Sitandård fonte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Çoucial est l' fonte eployeye po håyner l' sicrijhaedje ezès fniesses da " "Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Nombe macsimom di cayets d' istwere pa vuwe" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Dimander d' racertiner dvant d' disfacer on fitchî." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander d' racertiner cwand vs " "divoz disfacer on fitchî sins eployî l' batch ås mannestés. Asteme, les " "fitchîs disfacés n' såront esse rapexhîs. D' abôrd, il est rcomandé d' leyî " "ç' racertinaedje èn alaedje." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Dimander racertinaedje po taper å batch" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander on racertinaedje cwand vs " "tapez l' fitchî å batch ås mannestés (li ridant do batch), ki c' est foirt " "åjhey del rexhe et l' rapexhî." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Si vraiy, cwand vs drovroz ene session a pårti del divize des sessions, les " "linwetes seront drovowes divins l' finiesse do moumint." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fitchî" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&Candjî" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "&Vuwe" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "P&otchî" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "&Apontiaedjes" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "&Finiesse" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "&Aidance" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Mwaisse båre ås usteyes" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes di pus" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes des rmarkes" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Dis&fé" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire " "evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve (come " "trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. " #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Revoyî" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n" "Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Intrêye dimandêye:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Enonder ene kimande do shell..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Aroke do programe, fijhoz on " #~ "rapoirt di bug s' i vs plait." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "" #~ "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Enonder ene kimande do shell" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Usteyes" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Catchî %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Tchôke-divins d' asprouvaedje del bår di costé" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Fé ene rimåke po cist eplaeçmint ci" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL må basti\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protocole nén sopoirté\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Mes rimåkes" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Clôre li panea di naiviaedje" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Tchoezi l' sôre" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Tchoezi l' sôre:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Tchôke-divins båre di costé" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 n' egzistêye nén" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Munutes" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Djoûs" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins " #~ "vosse båre di costé." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ritcherdjî" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prémetou" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rilomer" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai " #~ "håyner tos vos documints." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "D J E N E R Å" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programes" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Programes d' astalés" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Eplaeçmint" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Drovi on &terminå..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhou" #~ msgid "Save &window size in profile" #~ msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil" #~ msgid "&Speak Text" #~ msgstr "Cå&zer l' tecse" #, fuzzy #~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry." #~ msgstr "" #~ "Mande escuzes, mins vos n' poloz rén lére d' ôte\n" #~ "ki des pådjes waibe avou ç' tchôke-divins ci." #~ msgid "Cannot Read source" #~ msgstr "Dji n' sai lére li sourdant" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete" #, fuzzy #~ msgid "The D-Bus call say() failed." #~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di startText a fwait berwete." #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Li houcaedje di D-Bus a fwait berwete" #~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed." #~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di supportsMarkup a fwait berwete." #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di setText a fwait berwete." #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Medias d' wårdaedje" #~ msgid "Disks and removable media" #~ msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes" #~ msgid "Desktop configuration" #~ msgstr "Apontiaedje del sicribanne" #~ msgid "&Edit File Type..." #~ msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..." #~ msgid "S&ystem" #~ msgstr "S&istinme" #~ msgid "App&lications" #~ msgstr "Pro&grames" #~ msgid "&Storage Media" #~ msgstr "Media d' &wårdaedje" #~ msgid "&Network Folders" #~ msgstr "Ridants ran&toele" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "A&pontiaedjes" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Enonde tot seu"