See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "StilmallarSe http://www.w3.org/Style/CSS för ytterligare " "information om stilmallar (Cascading Style Sheets).
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "StilmallarAnvänd den här grupprutan för att bestämma hur Konqueror " "ska återge stilmallar.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Stilmallar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "Använd förvald stilmallVälj det här alternativet för att använda " "den förvalda stilmallen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "A&nvänd förvald stilmall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "Använd användardefinierad stilmallOm den här rutan är markerad " "kommer Konqueror att försöka ladda en användardefinierad stilmall som " "specificerats nedan. Stilmallen låter dig fullständigt överskrida på vilket " "sätt webbsidor renderas i din webbläsare. Filen som specificeras ska " "innehålla en giltig stilmall (se http://www.w3.org/Style/CSS för ytterligare " "information angående stilmallar).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Använ&d användardefinierad stilmall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "Använd stilmall för handikappstödOm det här alternativet väljs kan " "du definiera ett standardteckensnitt, teckenstorlek och färg med några enkla " "musklick. Gå över till fliken Egen... och välj önskade alternativ.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "A&nvänd stilmall för handikappstöd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "E&gen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font familyA font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "TeckensnittsfamiljEn teckensnittsfamilj är en grupp av teckensnitt " "som påminner om varandra, med familjemedlemmar som t ex fet, kursiv, eller " "vilken kombination som helst av föregående.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Teckensnittsfamilj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Basfamilj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "Det här är den för tillfället valda teckensnittsfamiljen
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Använd samma familj för all textVälj det här alternativet för att " "överskrida egna teckensnitt överallt med basteckensnittet.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Använd samma familj för all text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Teckenstorlek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Basteckenstorlek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Använd samma storlek för alla elementVälj det här alternativet för " "att överskrida egna teckenstorlekar med basteckenstorleken. Alla teckensnitt " "kommer att visas med samma storlek.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Använd sa&mma storlek för alla element" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Färger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "Svart på vitDet här är vad du normalt ser.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Svart på vit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "" "Vit på svartDet här är det klassiska omvända färgschemat.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "Vi&t på svart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "EgenVälj det här alternativet för att definiera en egen färg för " "det förvalda teckensnittet.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "Ege&n" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "BakgrundDen här bakgrundsfärgen är den som visas bakom texten som " "standard. En bakgrundsbild överskrider detta.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "Ba&kgrund:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "" "BakgrundBakom den här dörren finns möjligheten att välja en egen " "förvald bakgrund.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Använd samma färg för all textVälj det här alternativet för att " "använda din valda färg för standardteckensnittet och dessutom för alla egna " "teckensnitt som angivits i en stilmall.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Använd samma färg för all text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "" "FörgrundsfärgFörgrundsfärgen är färgen som texten ritas i.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "Fö&rgrund:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Stäng av bilderGenom att välja det här hindras Konqueror från att " "ladda bilder.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "St&äng av bilder" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Stäng av bakgrundsbilderGenom att välja det här alternativet " "hindras Konqueror från att ladda bakgrundsbilder.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Stäng av bakgrundsbilder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Användardefinierade stilmallar möjliggör ökad\n" "tillgänglighet för handikappade personer med\n" "nedsatt syn.
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Värddator/Domän" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Princip" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Än&dra..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Ta bort" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att manuellt lägga till en värddator eller " "domänspecifik princip." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ändra princip för värddatorn eller domänen " "vald i listrutan." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ändra princip för värddatorn eller domänen " "vald i listrutan." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Du måste först välja en princip som ska ändras." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Du måste först välja en princip som ska tas bort." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Använd allmän" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Avslå" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Aktivera filter" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Dölj filtrerade bilder" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Manuellt filter" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Skriv in ett uttryck att filtrera. Filter kan antingen definieras som:"
" Alla filtersträngar kan föregås av '@@"
"tt>' för att vitlista (tillåta) alla motsvarande webbadresser, vilket har "
"prioritet över alla svartlistande (blockerande) filter."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Importformatet för filter är en vanlig textfil. Tomma rader, "
"kommentarrader som börjar med '!' och rubrikraden [AdBlock]"
"tt> ignoreras. Alla övriga rader läggs till som filteruttryck."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Exportformatet för filter är en vanlig textfil. The file begins with "
"a header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en "
"specifik Javaprincip för. Denna princip kommer att användas istället för "
"standardprincipen för att aktivera eller inaktivera miniprogram skrivna i "
"Java på sidor som skickas från de domänerna eller värddatorena. Välj "
"en princip och använd kontrollerna till höger för att ändra den. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en "
"specifik Javascriptprincip för. Denna princip kommer att användas istället "
"för standardprincipen för att aktivera eller stänga av Javascript på sidor "
"som skickas från de domänerna eller värddatorena. Välj en princip och "
"använd kontrollerna till höger för att ändra den. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en "
"specifik princip för. Denna princip kommer att användas istället för "
"standardprincipen för att aktivera eller inaktivera insticksprogram på sidor "
"som skickas från de domänerna eller värddatorena. Välj en princip och "
"använd kontrollerna till höger för att ändra den.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konquerors reklamblockering
Konquerors reklamblockering låter dig "
"skapa en lista med filter som kontrolleras med länkade bilder och ramar. "
"Webbadresser som matchar tas antingen bort eller byts ut mot en "
"ersättningsbild."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Bläddring med flikar"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "När &Konqueror startar:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Visa introduktionssida"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Visa min hemsida"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Visa tom sida"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Visa mina bokmärken"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Hemsida:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Välj hemsida"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Det här är webbadressen till webbsidan dit Konqueror (som webbläsare) går "
"när knappen \"Hem\" klickas. När Konqueror startas som filhanterare, gör "
"knappen att det går till din lokala hemkatalog istället."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Förvald webbläsare:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Webbläsaren Konqueror
Här kan du anpassa Konquerors "
"webbläsarfunktioner. Observera att filhanteringsfunktionerna måste anpassas "
"med inställningsmodulen \"Filhanterare\". Du kan göra vissa inställningar om "
"hur Konqueror ska hantera HTML-koden i webbsidorna som den laddar. "
"Vanligtvis är det inte nödvändigt att ändra någonting här."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bo&kmärken"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Fråga efter namn och katalog när bokmärken läggs till"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror låta dig ändra bokmärkets namn "
"och välja en katalog där det ska lagras när du lägger till ett bokmärke."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Visa bara markerade bokmärken i bokmärkesverktygsraden"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror bara att visa de bokmärken i "
"bokmärkesverktygsraden som du har markerat ska visas i bokmärkeseditorn."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Komplettering av formulär"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror att komma ihåg data som du "
"anger i formulär på Internet och föreslå den i liknande fält för alla "
"formulär."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximalt antal kompletteringar:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Här kan du välja hur många värden Konqueror ska komma ihåg för ett "
"formulärfält."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "M&usbeteende"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Än&dra muspekaren över länkar"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Om den här inställningen är vald kommer muspekarens form att ändras "
"(vanligtvis till en hand) om den flyttas över hyperlänk."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&ittenklick öppnar webbadress i markering"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad kan du öppna webbadressen i markeringen genom "
"att mittenklicka i ett Konqueror-fönster."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Högerklick går &bakåt i historiken"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad kan du gå bakåt i historiken genom att "
"högerklicka på en vy i Konqueror. För att komma åt den sammanhangsberoende "
"menyn, tryck på höger musknapp och flytta markören."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillåt automatisk fördröjd omladdning/omdiri&gering"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Vissa webbsidor begär automatisk omladdning eller omdirigering efter en viss "
"tidsperiod. Om den här rutan avmarkeras, kommer Konqueror att ignorera en "
"sådan begäran."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Använd a&ktivering av åtkomsttangenter med Ctrl-tangenten"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Genom att trycka på Ctrl-tangenten när webbsidor visas aktiveras KDE:s "
"åtkomsttangenter. Avmarkeras rutan stängs denna handikappfunktion av"
"(Konqueror måste startas om för att ändringen ska få någon effekt)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Skicka DNT-huvud för att säga till webbsidor att du inte vill spåras"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Kryssa för rutan om du inte vill att webbsidan ska spåra dina "
"webbläsningsvanor."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Erbjud att spara webbplatsers lösenord"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Avmarkera rutan för att förhindra frågor om att spara webbplatsers lösenord"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Aktivera Java g&lobalt"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Inställningar för Java Runtime"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Anv&änd säkerhetshanterare"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Använd &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Stän&g av miniprogramservern vid inaktivitet längre än"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Sökväg till kö&rbar Java, eller \"java\":"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Ytterligare Javaargument:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Aktiverar körning av skript skrivna i Java som kan finnas i HTML-sidor. "
"Observera att precis som i alla webbläsare kan det medföra en säkerhetsrisk "
"att aktivera aktivt innehåll."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Om du inaktiverar det här alternativet kommer Konqueror att sluta tolka "
"Javascript-kommandot window.open(). Detta är användbart om du ofta "
"besöker webbplatser som brukar använda denna funktion för att visa annonser "
"i nya fönster.
Observera: Vissa webbplatser kan kräva "
"window.open() för att fungera korrekt. Använd den här funktionen "
"varsamt."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Ändra storlek på fönster:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillåt skript att ändra fönsterstorlek."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorera försök från skript att ändra fönsterstorlek. Webbsidan tror "
"att storleken har ändrats, men det verkliga fönstret påverkas inte."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Vissa webbplatser ändrar fönsterstorleken av sig själv, genom att använda "
"window.resizeBy() eller window.resizeTo(). Det här "
"alternativet anger hur sådana försök behandlas."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Flytta fönster:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillåt skript att ändra fönsterposition."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorera försök från skript att ändra fönsterposition. Webbsidan tror "
"att fönstret har flyttats, men den verkliga positionen påverkas inte."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Vissa webbplatser ändrar fönsterpositionen av sig själv, genom att använda "
"window.moveBy() eller window.moveTo(). Det här alternativet "
"anger hur sådana försök behandlas."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Ge fönster fokus:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillåt skript att ge fönster fokus."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorera försök från skript att ändra ge fönstret fokus. Webbsidan tror"
"i> att fönstret har getts fokus, men verkligt fokus har inte påverkats."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Vissa webbplatser ger bläddrarfönstret fokus av sig själv, genom att använda "
"window.focus(). Det leder oftast till att fönstret som flyttas överst "
"avbryter åtgärden som användaren höll på att utföra just då. Det här "
"alternativet anger hur sådana försök behandlas."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Ändra statusradens text:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillåt skript att ändra statusradens text."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorera försök från skript att ändra statusradens text. Webbsidan tror"
"i> att texten har ändrats, men den verkliga texten förblir oförändrad."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Vissa webbplatser ändrar statusradens text, genom att ange window.status"
"i> eller window.defaultStatus, och förhindrar på så sätt att riktiga "
"webbadresser för länkar visas. Det här alternativet anger hur sådana försök "
"behandlas."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Acceptera språk:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Acceptera teckenkodningar:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "IM Konqueror-HTML"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för webbläsaren Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999-2001 Konqueror-utvecklarna"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Javascript åtkomstkontroller\n"
"Utökning av princip för varje domän"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"Javascript
På den här sidan kan du anpassa om Javascript-program "
"inbäddade i webbsidor ska få tillåtelse att köras av Konqueror.Java"
"h2>På den här sidan kan du anpassa om Javaminiprogram (applets) inbäddade i "
"webbsidor ska få tillåtelse att köras av Konqueror.
Observera:"
" Aktivt innehåll är alltid en säkerhetsrisk, därför låter Konqueror dig "
"att finjustera från vilka värddatorer du vill köra Java- och/eller "
"Javascript-program."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "Ne&d"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klicka här för att söka efter nyligen installerade Netscape-insticksprogram."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Sök efter insticksprogram"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Här kan du se en lista på Netscape-insticksprogram som KDE har hittat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globala inställningar"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Aktive&ra insticksprogram globalt"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "&Tillåt endast HTTP- och HTTPS-webbadresser för insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Ladda bara insticksprogram vid behov"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Processorprioritet för insticksprogram: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domänspe&cifika inställningar"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domänspecifik princip"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Aktiverar körning av insticksprogram som kan finnas i HTML-sidor, t ex "
"Macromedia Flash. Observera att precis som i alla webbläsare kan det medföra "
"en säkerhetsrisk att aktivera aktivt innehåll."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Insticksprogram för Konqueror
Webbläsaren Konqueror kan använda "
"Netscapes insticksprogram för att visa särskilt innehåll, precis som "
"Navigator gör. Observera att sättet du har installerat Netscapes "
"insticksprogram kan bero på din distribution. Ett typiskt ställe att "
"installera dem på är till exempel \"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vill du verkställa ändringarna innan sökningen? Annars kommer ändringarna "
"att gå förlorade."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Den körbara filen nspluginscan kunde inte hittas. Någon sökning efter "
"Netscape-insticksprogram kommer inte att göras."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Söker efter insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Välj sökkatalog för insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksprogram"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Mime-typ"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Filändelser"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domänspe&cifik"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny insticksprogrampolicy"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Ändra insticksprogramprincip"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Insticksprogramprincip:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Välj en insticksprogramprincip för värddatorn eller domänen ovan."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Värddator- eller domännamn:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Ange namnet på en värddator (exempelvis www.kde.org) eller en domän, som "
"inleds med en punkt (exempelvis .kde.org eller .org)."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du måste först ange ett domännamn."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "