# translation of kcmkonqhtml.po to Swedish # Översättning kcmkonqhtml.po till Svenska # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-22 23:43+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:21 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Det här öppnar en ny flik istället för ett nytt fönster under olika " "omständigheter, som när en länk eller katalog väljes med musens mittenknapp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:24 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Öppna &länkar med ny flik istället för nytt fönster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:31 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Om Javascript-fönster ska öppnas med en ny flik eller ett nytt fönster, när " "de är tillåtna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:34 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Öppna &fönster med ny flik istället för nytt fönster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:41 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "När du klickar på en webbadress i ett annat KDE-program, eller anropar " "kfmclient för att öppna en webbadress, kontrolleras om ett Konqueror-fönster " "som inte är minimerat finns på aktuellt skrivbord. Om det finns, öppnas " "webbadressen som en ny flik i det. Annars öppnas ett nytt Konqueror-fönster " "med den önskade webbadressen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:44 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Öppna som flik i befintlig Konqueror när webbadressen anropas externt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:51 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Det här öppnar en ny flik i bakgrunden, i stället för i förgrunden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:54 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Ö&ppna nya flikar i bakgrunden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:61 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Det här öppnar en ny flik på en sida efter den aktuella fliken, istället för " "efter den sista fliken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:64 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Öppna &ny flik efter aktuell flik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:71 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Det här visar bara flikraden om det finns två eller flera flikar, annars " "visas den alltid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:74 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Dölj flikraden när bara en flik är öppen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:81 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Det här visar stängningsknappar inne i varje flik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:84 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Visa &stängningsknapp på flikar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:91 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "När du klickar på en flik med musens mittenknapp eller mushjulet, stängs den " "fliken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:94 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Mittenklick på en flik för att stänga den" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:101 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Det här frågar dig om du är säker på att du vill stänga ett fönster när det " "har flera öppna flikar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:104 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Bekr&äfta när fönster med flera flikar stängs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:111 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "När det här markeras aktiveras den senast använda eller öppnade fliken när " "du stänger aktuell aktiv flik istället för den till höger om aktuell flik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:114 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Aktivera föregående använd flik när aktuell flik stängs" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Stilmallar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Ladda bilder a&utomatiskt" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Om rutan är markerad kommer Konqueror att automatiskt ladda alla " "bilder som är inbäddade på en webbsida. Annars kommer en platsmarkör visas " "för bilderna, och du kan sedan ladda bilderna manuellt genom att klicka på " "bildknappen.
Om du inte har en väldigt långsam nätverksanslutning, bör " "du antagligen markera rutan för att förbättra din upplevelse av Internet." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Rita en ram runt bilder som inte laddats fullständigt" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Om den här rutan är markerad kommer Konqueror rita en ram som " "platsmarkör för bilder som är inbäddade i en webbsida och ännu inte har " "laddats fullständigt.
Om du inte har en väldigt långsam " "nätverksanslutning, bör du antagligen markera den här rutan för att " "förbättra din upplevelse av Internet." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Aktiva" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiva" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Visa bara en gång" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Bestämmer hur Konqueror visar animerade bilder:
  • Aktiverat: Visar alla animeringar helt och hållet.
  • Inaktiverat: Visar aldrig animeringar, visa bara första bilden." "
  • Visa bara en gång: Visar alla animeringar helt och hållet, " "men upprepar dem inte.
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimeringar:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Aktiva" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiva" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Bara vid musflyttning" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "S&tryk under länkar:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Bestämmer hur Konqueror hanterar understrykning av hyperlänkar:
  • Aktiverat: Stryk alltid under länkar
  • Inaktiverat: Stryk aldrig under länkar
  • Bara vid musflyttning: Stryk " "under när musen flyttas över en länk

Observera: " "Webbplatsens CSS-definitioner kan överskrida det här värdet." #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Om effektivt" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Jä&mn panorering:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Bestämmer om Konqueror ska använda jämna steg eller hela steg vid " "panorering av HTML-sidor:
  • Alltid: Använd alltid jämna " "steg vid panorering.
  • Aldrig: Använd aldrig jämn panorering, " "utan panorera istället med hela steg.
  • Om effektivt: Använd " "bara jämn panorering på sidor där det kan åstadkommas med måttlig användning " "av systemresurser.
" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Teckensnitt för Konqueror

På den här sidan kan du anpassa vilka " "teckensnitt Konqueror ska använda för att visa webbsidor." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "Te&ckenstorlek" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Det här är den relativa teckenstorleken Konqueror använder för att visa " "webbsidor." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Minsta teckenstor&lek:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror kommer aldrig att visa text mindre än den här storleken,
överskrider alla andra inställningar." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Mellanteckenstorlek:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardteckensnitt:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Det här är teckenstorleken som används för att visa normal text på en " "webbsida." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "Med fast &breddsteg:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Det här är teckensnittet som används för att visa text med fast breddsteg." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "Teckensnitt för se&rif:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Det här är teckensnittet som används för att visa text markerad som serif." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Teckensnitt för sa&ns-serif:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Det här är teckensnittet som används för att visa text markerad som sans-" "serif." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "Teckensnitt för &kursiv:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Det här är teckensnittet som används för att visa text markerad som kursiv." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&yteckensnitt:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Det här är teckensnittet som används för att visa text som har typsatts med " "ett fantasyteckensnitt." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "&Justering av teckenstorlek för den här kodningen:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Använd språkets kodning" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodning:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Välj vilken teckenkodning som ska vara förinställd. I normala fall klarar du " "dig bra med \"Använd språkets teckenkodning\" och borde därför inte behöva " "ändra detta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Stilmallar

Se http://www.w3.org/Style/CSS för ytterligare " "information om stilmallar (Cascading Style Sheets).

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Stilmallar

Använd den här grupprutan för att bestämma hur Konqueror " "ska återge stilmallar.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Stilmallar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Använd förvald stilmall

Välj det här alternativet för att använda " "den förvalda stilmallen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "A&nvänd förvald stilmall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Använd användardefinierad stilmall

Om den här rutan är markerad " "kommer Konqueror att försöka ladda en användardefinierad stilmall som " "specificerats nedan. Stilmallen låter dig fullständigt överskrida på vilket " "sätt webbsidor renderas i din webbläsare. Filen som specificeras ska " "innehålla en giltig stilmall (se http://www.w3.org/Style/CSS för ytterligare " "information angående stilmallar).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Använ&d användardefinierad stilmall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Använd stilmall för handikappstöd

Om det här alternativet väljs kan " "du definiera ett standardteckensnitt, teckenstorlek och färg med några enkla " "musklick. Gå över till fliken Egen... och välj önskade alternativ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "A&nvänd stilmall för handikappstöd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "E&gen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Teckensnittsfamilj

En teckensnittsfamilj är en grupp av teckensnitt " "som påminner om varandra, med familjemedlemmar som t ex fet, kursiv, eller " "vilken kombination som helst av föregående.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Teckensnittsfamilj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Basfamilj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Det här är den för tillfället valda teckensnittsfamiljen

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Använd samma familj för all text

Välj det här alternativet för att " "överskrida egna teckensnitt överallt med basteckensnittet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Använd samma familj för all text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Teckenstorlek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Basteckenstorlek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Använd samma storlek för alla element

Välj det här alternativet för " "att överskrida egna teckenstorlekar med basteckenstorleken. Alla teckensnitt " "kommer att visas med samma storlek.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Använd sa&mma storlek för alla element" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Färger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Svart på vit

Det här är vad du normalt ser.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Svart på vit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Vit på svart

Det här är det klassiska omvända färgschemat.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "Vi&t på svart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Egen

Välj det här alternativet för att definiera en egen färg för " "det förvalda teckensnittet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "Ege&n" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Bakgrund

Den här bakgrundsfärgen är den som visas bakom texten som " "standard. En bakgrundsbild överskrider detta.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "Ba&kgrund:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Bakgrund

Bakom den här dörren finns möjligheten att välja en egen " "förvald bakgrund.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Använd samma färg för all text

Välj det här alternativet för att " "använda din valda färg för standardteckensnittet och dessutom för alla egna " "teckensnitt som angivits i en stilmall.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Använd samma färg för all text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Förgrundsfärg

Förgrundsfärgen är färgen som texten ritas i.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "Fö&rgrund:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Stäng av bilder

Genom att välja det här hindras Konqueror från att " "ladda bilder.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "St&äng av bilder" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Stäng av bakgrundsbilder

Genom att välja det här alternativet " "hindras Konqueror från att ladda bakgrundsbilder.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Stäng av bakgrundsbilder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Stilmallar i Konqueror

Modulen låter dig använda egna inställningar " "av färger och teckensnitt i Konqueror genom att använda stilmallar (CSS). Du " "kan antingen ange alternativ eller använda en stilmall du skrivit själv " "genom att peka på dess plats.
Observera att inställningarna här alltid " "överskrider alla andra inställningar som görs av webbsidans upphovsman. Det " "kan vara användbart för personer med nedsatt syn, eller för webbsidor som är " "oläsliga på grund av dålig konstruktion." #: css/kcmcss.cpp:346 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Rubriknivå 1

\n" "

Rubriknivå 2

\n" "

Rubriknivå 3

\n" "\n" "

Användardefinierade stilmallar möjliggör ökad\n" "tillgänglighet för handikappade personer med\n" "nedsatt syn.

\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Värddator/Domän" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Princip" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Än&dra..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Ta bort" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att manuellt lägga till en värddator eller " "domänspecifik princip." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ändra princip för värddatorn eller domänen " "vald i listrutan." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ändra princip för värddatorn eller domänen " "vald i listrutan." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Du måste först välja en princip som ska ändras." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Du måste först välja en princip som ska tas bort." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Använd allmän" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Avslå" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Aktivera filter" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Dölj filtrerade bilder" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Manuellt filter" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Filteruttryck (t.ex. http://www.example.com/ad/*, mer information):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Automatiskt filter" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Automatiskt uppdateringsintervall:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Importera..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Mer information om importformat, exportformat" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Aktivera eller inaktivera reklamblockeringsfilter. När de är aktiverade ska " "en uppsättning webbadressuttryck som ska blockeras definieras i filterlistan " "för att blockering ska få någon effekt." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Om aktiverad, tas blockerade bilder bort helt och hållet från sidan annars " "används en ersättningsbild för blockerade bilder." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Det här är en lista med webbadressfilter som tillämpas på alla inbäddade " "bilder och mediaobjekt." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Skriv in ett uttryck att filtrera. Filter kan antingen definieras som:" "

  • ett skalliknande jokertecken, t.ex. http://www.exempel.se/ads*, jokertecknen *?[] kan användas
  • ett fullständigt " "reguljärt uttryck genom att omge strängen med '/', t.ex. /\\/" "(ad|banner)\\./

Alla filtersträngar kan föregås av '@@' för att vitlista (tillåta) alla motsvarande webbadresser, vilket har " "prioritet över alla svartlistande (blockerande) filter." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Importformatet för filter är en vanlig textfil. Tomma rader, " "kommentarrader som börjar med '!' och rubrikraden [AdBlock] ignoreras. Alla övriga rader läggs till som filteruttryck." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Exportformatet för filter är en vanlig textfil. The file begins with " "a header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konquerors reklamblockering

Konquerors reklamblockering låter dig " "skapa en lista med filter som kontrolleras med länkade bilder och ramar. " "Webbadresser som matchar tas antingen bort eller byts ut mot en " "ersättningsbild." #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Namn" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Bläddring med flikar" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "När &Konqueror startar:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Visa introduktionssida" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Visa min hemsida" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Visa tom sida" #: generalopts.cpp:88 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Visa mina bokmärken" #: generalopts.cpp:95 msgid "Home page:" msgstr "Hemsida:" #: generalopts.cpp:99 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Välj hemsida" #: generalopts.cpp:104 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Det här är webbadressen till webbsidan dit Konqueror (som webbläsare) går " "när knappen \"Hem\" klickas. När Konqueror startas som filhanterare, gör " "knappen att det går till din lokala hemkatalog istället." #: generalopts.cpp:114 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Förvald webbläsare:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Webbläsaren Konqueror

Här kan du anpassa Konquerors " "webbläsarfunktioner. Observera att filhanteringsfunktionerna måste anpassas " "med inställningsmodulen \"Filhanterare\". Du kan göra vissa inställningar om " "hur Konqueror ska hantera HTML-koden i webbsidorna som den laddar. " "Vanligtvis är det inte nödvändigt att ändra någonting här." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Bo&kmärken" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Fråga efter namn och katalog när bokmärken läggs till" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Om den här rutan är markerad kommer Konqueror låta dig ändra bokmärkets namn " "och välja en katalog där det ska lagras när du lägger till ett bokmärke." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Visa bara markerade bokmärken i bokmärkesverktygsraden" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Om den här rutan är markerad kommer Konqueror bara att visa de bokmärken i " "bokmärkesverktygsraden som du har markerat ska visas i bokmärkeseditorn." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Komplettering av formulär" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Om den här rutan är markerad kommer Konqueror att komma ihåg data som du " "anger i formulär på Internet och föreslå den i liknande fält för alla " "formulär." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximalt antal kompletteringar:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Här kan du välja hur många värden Konqueror ska komma ihåg för ett " "formulärfält." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "M&usbeteende" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Än&dra muspekaren över länkar" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Om den här inställningen är vald kommer muspekarens form att ändras " "(vanligtvis till en hand) om den flyttas över hyperlänk." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&ittenklick öppnar webbadress i markering" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Om den här rutan är markerad kan du öppna webbadressen i markeringen genom " "att mittenklicka i ett Konqueror-fönster." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Högerklick går &bakåt i historiken" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Om den här rutan är markerad kan du gå bakåt i historiken genom att " "högerklicka på en vy i Konqueror. För att komma åt den sammanhangsberoende " "menyn, tryck på höger musknapp och flytta markören." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Tillåt automatisk fördröjd omladdning/omdiri&gering" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Vissa webbsidor begär automatisk omladdning eller omdirigering efter en viss " "tidsperiod. Om den här rutan avmarkeras, kommer Konqueror att ignorera en " "sådan begäran." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Använd a&ktivering av åtkomsttangenter med Ctrl-tangenten" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Genom att trycka på Ctrl-tangenten när webbsidor visas aktiveras KDE:s " "åtkomsttangenter. Avmarkeras rutan stängs denna handikappfunktion av" "(Konqueror måste startas om för att ändringen ska få någon effekt)." #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "Skicka DNT-huvud för att säga till webbsidor att du inte vill spåras" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Kryssa för rutan om du inte vill att webbsidan ska spåra dina " "webbläsningsvanor." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Erbjud att spara webbplatsers lösenord" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Avmarkera rutan för att förhindra frågor om att spara webbplatsers lösenord" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Aktivera Java g&lobalt" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Inställningar för Java Runtime" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "Anv&änd säkerhetshanterare" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Använd &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Stän&g av miniprogramservern vid inaktivitet längre än" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Sökväg till kö&rbar Java, eller \"java\":" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "&Ytterligare Javaargument:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Aktiverar körning av skript skrivna i Java som kan finnas i HTML-sidor. " "Observera att precis som i alla webbläsare kan det medföra en säkerhetsrisk " "att aktivera aktivt innehåll." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en " "specifik Javaprincip för. Denna princip kommer att användas istället för " "standardprincipen för att aktivera eller inaktivera miniprogram skrivna i " "Java på sidor som skickas från de domänerna eller värddatorena.

Välj " "en princip och använd kontrollerna till höger för att ändra den.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller Javaprinciper. " "Dessa principer kommer att läggas till de existerande. Dubbletter kommer att " "ignoreras." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att spara Javaprincipen till en komprimerad " "fil. Filen, med namn java_policy.tgz, kommer att sparas till en plats " "som du väljer." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Här kan du ange specifika principer för Java för olika värddatorer eller " "domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen Ny... " "och ange den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en " "befintlig princip, klicka på Ändra... och välj den nya principen från " "dialogrutan. Om du klickar på Ta bort kommer den valda principen att " "tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används " "för den domänen." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Genom att aktivera säkerhetshanteraren kommer JVM att köra med en " "säkerhetshanterare installerad. Det här gör att miniprogram inte kan läsa " "och skriva till filsystemet, skapa godtyckliga uttag (socket), och andra " "åtgärder som skulle kunna användas för att göra intrång i systemet. " "Inaktivera det här alternativet på egen risk. Du kan ändra filen $HOME/.java." "policy med Javas policyverktyg för att ge kod som laddas från vissa platser " "mer behörighet." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Aktiveras det här kommer Javas virtuella maskin att använda KIO för " "nätverkstransparens" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Ange sökvägen till Javaprogrammet. Om du vill använda den JRE som finns i " "din sökväg, lämna det som \"java\". Om du behöver använda en annan JRE, ange " "sökvägen till Javaprogrammet (till exempel, /usr/lib/jdk/bin/java), eller " "sökvägen till katalogen som innehåller \"bin/java\" (till exempel, /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Om du vill att speciella argument ska skickas till den virtuella maskinen, " "ange dem här." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "När alla miniprogram har avslutats ska miniprogramservern stängas av. Dock " "är det så att det tar lång tid att starta JVM. Om du vill att Javaprocessen " "ska fortsätta köras medan du är på nätet, kan du ställa in tidsgränsen till " "vad du önskar. För att låta Javaprocessen köra hela tiden som Konqueror-" "processen körs, markera inte rutan Stäng av miniprogramservern." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domänspec&ifik" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Ny Javaprincip" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Ändra Javaprincip" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Javaprincip:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Välj en Javaprincip för värddatorn eller domänen ovan." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Aktivera Javascript g&lobalt" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Aktiverar körning av skript skrivna i ECMA-Skript (som är känt som " "Javascript) som kan finnas i HTML-sidor. Observera att precis som i alla " "webbläsare kan det medföra en säkerhetsrisk att aktivera skriptspråk." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "A&ktivera felsökare" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Aktiverar inbyggd felsökare för Javascript." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "&Rapportera fel" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Aktivera rapportering av fel som sker när Javascriptkod körs." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Här kan du ange specifika principer för Javascript för olika värddatorer " "eller domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen Ny... och ange den nödvändiga information i dialogrutan. För att ändra en " "befintlig princip, klicka på Ändra... och välj den nya policyn från " "dialogrutan. Om du klickar på Ta bort kommer den valda principen att " "tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används " "för den domänen. Knapparna Importera och Exportera låter dig " "på ett enkelt sätt dela dina principer med andra personer genom att låta dig " "spara och hämta dem från en komprimerad fil." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en " "specifik Javascriptprincip för. Denna princip kommer att användas istället " "för standardprincipen för att aktivera eller stänga av Javascript på sidor " "som skickas från de domänerna eller värddatorena.

Välj en princip och " "använd kontrollerna till höger för att ändra den.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller " "Javascriptprinciper. Dessa principer kommer att sammanfogas med de " "existerande. Dubbletter kommer att ignoreras." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att spara Javascriptprincipen till en " "komprimerad fil. Filen, med namn javascript_policy.tgz, kommer att " "sparas till en plats som du väljer." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Allmän Javascriptprincip" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&mänspecifik" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Ny Javascriptprincip" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Ändra princip för Javascript" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Javascriptprincip:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Välj en Javascriptprincip för värddatorn eller domänen ovan." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domänspecifik Javascriptprincip" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Öppna nya fönster:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Använd allmän" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Använd inställning från allmän princip." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Acceptera alla försök att öppna fönster." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Fråga varje gång ett försök att öppna ett fönster görs." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Bortse från alla försök att öppna fönster." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Acceptera bara att fönster öppnas när länkar aktiveras med ett verkligt " "musklick eller en tangentnedtryckning." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Om du inaktiverar det här alternativet kommer Konqueror att sluta tolka " "Javascript-kommandot window.open(). Detta är användbart om du ofta " "besöker webbplatser som brukar använda denna funktion för att visa annonser " "i nya fönster.

Observera: Vissa webbplatser kan kräva " "window.open() för att fungera korrekt. Använd den här funktionen " "varsamt." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Ändra storlek på fönster:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Tillåt skript att ändra fönsterstorlek." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorera försök från skript att ändra fönsterstorlek. Webbsidan tror " "att storleken har ändrats, men det verkliga fönstret påverkas inte." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy" "() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of " "such attempts." msgstr "" "Vissa webbplatser ändrar fönsterstorleken av sig själv, genom att använda " "window.resizeBy() eller window.resizeTo(). Det här " "alternativet anger hur sådana försök behandlas." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Flytta fönster:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Tillåt skript att ändra fönsterposition." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorera försök från skript att ändra fönsterposition. Webbsidan tror " "att fönstret har flyttats, men den verkliga positionen påverkas inte." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Vissa webbplatser ändrar fönsterpositionen av sig själv, genom att använda " "window.moveBy() eller window.moveTo(). Det här alternativet " "anger hur sådana försök behandlas." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Ge fönster fokus:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Tillåt skript att ge fönster fokus." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignorera försök från skript att ändra ge fönstret fokus. Webbsidan tror att fönstret har getts fokus, men verkligt fokus har inte påverkats." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Vissa webbplatser ger bläddrarfönstret fokus av sig själv, genom att använda " "window.focus(). Det leder oftast till att fönstret som flyttas överst " "avbryter åtgärden som användaren höll på att utföra just då. Det här " "alternativet anger hur sådana försök behandlas." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Ändra statusradens text:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Tillåt skript att ändra statusradens text." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorera försök från skript att ändra statusradens text. Webbsidan tror att texten har ändrats, men den verkliga texten förblir oförändrad." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Vissa webbplatser ändrar statusradens text, genom att ange window.status eller window.defaultStatus, och förhindrar på så sätt att riktiga " "webbadresser för länkar visas. Det här alternativet anger hur sådana försök " "behandlas." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Acceptera språk:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Acceptera teckenkodningar:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "IM Konqueror-HTML" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Inställningsmodul för webbläsaren Konqueror" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999-2001 Konqueror-utvecklarna" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Javascript åtkomstkontroller\n" "Utökning av princip för varje domän" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

Javascript

På den här sidan kan du anpassa om Javascript-program " "inbäddade i webbsidor ska få tillåtelse att köras av Konqueror.

JavaPå den här sidan kan du anpassa om Javaminiprogram (applets) inbäddade i " "webbsidor ska få tillåtelse att köras av Konqueror.

Observera:" " Aktivt innehåll är alltid en säkerhetsrisk, därför låter Konqueror dig " "att finjustera från vilka värddatorer du vill köra Java- och/eller " "Javascript-program." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171 msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: nsconfigwidget.ui:26 msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: nsconfigwidget.ui:51 msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: nsconfigwidget.ui:58 msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: nsconfigwidget.ui:75 msgid "Do&wn" msgstr "Ne&d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: nsconfigwidget.ui:85 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:102 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Klicka här för att söka efter nyligen installerade Netscape-insticksprogram." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:105 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Sök efter insticksprogram" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:128 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Här kan du se en lista på Netscape-insticksprogram som KDE har hittat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:135 msgid "Information" msgstr "Information" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:140 msgid "Value" msgstr "Värde" #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Globala inställningar" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Aktive&ra insticksprogram globalt" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "&Tillåt endast HTTP- och HTTPS-webbadresser för insticksprogram" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Ladda bara insticksprogram vid behov" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Processorprioritet för insticksprogram: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Domänspe&cifika inställningar" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domänspecifik princip" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Aktiverar körning av insticksprogram som kan finnas i HTML-sidor, t ex " "Macromedia Flash. Observera att precis som i alla webbläsare kan det medföra " "en säkerhetsrisk att aktivera aktivt innehåll." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en " "specifik princip för. Denna princip kommer att användas istället för " "standardprincipen för att aktivera eller inaktivera insticksprogram på sidor " "som skickas från de domänerna eller värddatorena.

Välj en princip och " "använd kontrollerna till höger för att ändra den.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller " "insticksprogramprinciper. Dessa principer kommer att läggas till de " "existerande. Dubbletter kommer att ignoreras." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att spara insticksprogramprincipen till en " "komprimerad fil. Filen, med namn plugin_policy.tgz, kommer att sparas " "till en plats som du väljer." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Här kan du ange specifika insticksprogramprinciper för olika värddatorer " "eller domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen Ny... och ange den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en " "befintlig princip, klicka på Ändra... och välj den nya principen från " "dialogrutan. Om du klickar på Ta bort kommer den valda principen att " "tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används " "för den domänen." #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "lägsta" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "låg" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "normal" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "hög" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "högsta" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Insticksprogram för Konqueror

Webbläsaren Konqueror kan använda " "Netscapes insticksprogram för att visa särskilt innehåll, precis som " "Navigator gör. Observera att sättet du har installerat Netscapes " "insticksprogram kan bero på din distribution. Ett typiskt ställe att " "installera dem på är till exempel \"/opt/netscape/plugins\"." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Vill du verkställa ändringarna innan sökningen? Annars kommer ändringarna " "att gå förlorade." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Den körbara filen nspluginscan kunde inte hittas. Någon sökning efter " "Netscape-insticksprogram kommer inte att göras." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Söker efter insticksprogram" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Välj sökkatalog för insticksprogram" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-insticksprogram" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Insticksprogram" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "Mime-typ" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Filändelser" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domänspe&cifik" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Ny insticksprogrampolicy" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Ändra insticksprogramprincip" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Insticksprogramprincip:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Välj en insticksprogramprincip för värddatorn eller domänen ovan." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Värddator- eller domännamn:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Ange namnet på en värddator (exempelvis www.kde.org) eller en domän, som " "inleds med en punkt (exempelvis .kde.org eller .org)." #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Du måste först ange ett domännamn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "