See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "Таблицы стилейПодробную информацию по каскадным таблицам стилей вы " "можете найти на http://ru.wikipedia.org/wiki/CSS (на русском языке) и http://" "www.w3.org/Style/CSS (на английском языке).
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "Таблицы стилейИспользуйте эту вкладку для определения стилей, " "которые будут применяться для настройки внешнего вида веб-страниц в " "Konqueror.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Таблицы стилей" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "Использовать таблицу стилей по умолчаниюБудет использоваться " "таблица стилей по умолчанию.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Использовать таблицу стилей по &умолчанию" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "Использовать таблицу стилей, определённую пользователемПри выборе " "этой опции Konqueror будет использовать таблицу стилей, заданную " "пользователем по адресу, указанному ниже. Таблица стилей позволяет полностью " "изменить внешний вид веб-страниц при показе в браузере. Указанный файл " "должен содержать правильно описанную таблицу стилей (см. http://www.w3.org/" "Style/CSS для получения подробной информации о каскадных таблицах стилей)." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Использовать таблицу стилей, &определённую пользователем" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheet
Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "Использовать специальную таблицу стилейВыбор этой опции позволяет " "определить шрифт по умолчанию, его размер и цвет несколькими щелчками мыши. " "Перейдите на вкладку Настроить... и настройте параметры на свой вкус.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Использовать &специальную таблицу стилей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Настроить..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font familyA font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "Гарнитура шрифтаУказанная гарнитура определяет группу шрифтов с " "одинаковым названием, но с разным начертанием (таким как полужирный, курсив " "и любая их комбинация).
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Гарнитура шрифта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Базовая гарнитура:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "Текущая выбранная гарнитура шрифта
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Использовать одинаковый шрифт для всего текстаВесь текст на " "странице будет показан с использованием одного выбранного шрифта.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Использовать одинаковый шрифт для всего текста" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Базовый размер шрифта:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Использовать одинаковый размер для всех элементовЭта опция " "переопределяет размер шрифтов, указанный в коде HTML. Все шрифты на странице " "будут показываться одинакового размера.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Использовать одинаковый размер для всех &элементов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Цветовая схема" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "Чёрный на беломТо, что вы обычно и видите.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Чёрный на белом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "" "Белый на чёрномКлассическая инверсная цветовая схема для страниц." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "&Белый на чёрном" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "Custom
Select this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "НастроитьПозволяет определить цвет для шрифта по умолчанию.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&Настроить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "Цвет фонаЦвет фона будет показан по умолчанию для каждой страницы " "под текстом. При указании фонового изображения эта опция не используется.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Фон:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "" "ФонПозволяет выбрать собственное фоновый изображение для страниц." "p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all text
Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Использовать один и тот же цвет для всего текстаДля показа текста " "будут использованы указанные цвета вместо цветов, указанных в таблице стиля." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Использовать один и тот же цвет для всего текста" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "Цвет текстаОпределяет цвет текста по умолчанию.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Цвет текста:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Изображения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Запретить изображенияKonqueror не будет загружать и показывать " "изображения.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&Запретить изображения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Запретить фоновые изображенияKonqueror не будет загружать и " "показывать фоновые изображения.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Запретить фоновые изображения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Определённые пользователем таблицы стилей \n" "позволяют улучшить восприятие для людей с \n" "ослабленным зрением.
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Узел/Домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Правило" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Добавить..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Изменить..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для какого-" "либо домена или узла." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или " "домена." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Использовать глобальные" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Разрешить" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Запретить" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Включить фильтры" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Скрыть фильтруемые изображения" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Собственные фильтры" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Введите выражение, определяющее фильтр. В нём можно использовать:"
" В начале строки "
"фильтра можно написать «@@», что будет означать отмену блокирования "
"соответствующих адресов. Отмена блокирования имеет приоритет перед "
"блокирующими фильтрами."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Фильтры импортируются из простого текстового файла. Пустые строки, "
"строки комментариев, начинающиеся с «!» и заголовок «[AdBlock]"
"tt>» игнорируются. Все остальные строки воспринимаются как выражения для "
"фильтров."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Фильтры экспортируются в простой текстовый файл. Файл начинается с "
"заголовка «[AdBlock]», за которым следуют фильтры, каждый на "
"отдельной строке."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"Java. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-"
"страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правило и "
"используйте кнопки справа для его изменения. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
"веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила "
"и используйте кнопки справа для их изменения. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо "
"правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. "
" Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его "
"изменения.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет "
"заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами "
"URL или не показывается, или показывается рисунком-заменителем. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Вкладки"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "При запуске &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Показывать страницу «Первые шаги в Konqueror»"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Показывать домашнюю страницу"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Показывать пустую страницу"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Показывать закладки"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Выбор домашней страницы"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Это адрес страницы, на которую Konqueror (как веб-браузер) будет переходить "
"при нажатии кнопки «Домой». Когда Konqueror запущен в режиме управления "
"файлами, при нажатии кнопки «Домой» он будет переходить в домашнюю папку "
"пользователя."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Движок веб-браузера по умолчанию:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Веб-браузер Konqueror
Здесь можно настроить функциональность "
"Konqueror как веб-браузера. Учтите, что функциональность диспетчера файлов "
"Konqueror настраивается в модуле «Управление файлами». Вы можете изменить "
"некоторые параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но "
"как правило нет необходимости что-либо здесь менять."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "За&кладки"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при "
"добавлении новой закладки."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок "
"только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Заполнение форм"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-"
"формах данные и использовать их в подобных формах в будущем."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальное количество вариантов:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "По&ведение мыши"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Изменять курсор над ссылками"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на "
"гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне "
"Konqueror."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&Правая кнопка мыши действует как «Назад»"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра "
"Konqueror, будет действовать аналогично кнопке «Назад» на панели "
"инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую "
"кнопку и переместить мышь."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или "
"перенаправления через определённый период времени. Если выключить этот "
"параметр, Konqueror будет игнорировать такие запросы."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "А&ктивация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"По нажатию Ctrl над всеми ссылками веб-страницы появятся подсказки с цифрами "
"и буквами латинского алфавита. Нажатие клавиши с указанной цифрой или буквой "
"приведёт к открытию соответствующей ссылки (для вступления изменений в силу "
"требуется перезапуск Konqueror)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Отправлять заголовок DHT, запрещающий отслеживание поведения пользователя"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Сообщать веб-сайту о том, что вы не хотите, чтобы использовалась статистика "
"посещения вами веб-страниц."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Предлагать сохранение паролей к сайтам"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Снимите этот флажок, чтобы программа не спрашивала вас о том, следует ли "
"сохранять пароли к сайтам."
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Включить Ja&va глобально"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Настройка Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Включить администратор защиты"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Использовать &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Закрывать сервер аплетов при простое"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&уть к программе Java, или «java»"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. "
"Имейте в виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц "
"может привести к проблемам с безопасностью."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду "
"JavaScript window.open(). Это очень полезно при регулярном посещении "
"сайтов, открывающих окна с рекламными баннерами.
Примечание:"
"b> Учтите, что отключение этого параметра может нарушить просмотр сайтов, "
"которые требуют window.open() для правильного показа. Используйте "
"этот параметр с осторожностью."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Изменять размер окна:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет "
"думать, что она изменила размер, но в действительности размер "
"останется прежним."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Некоторые сайты самостоятельно изменяют размер окна командами window."
"resizeBy() или window.resizeTo(). Этот параметр определяет, как "
"должны обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Перемещение окна:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет "
"думать, что она переместила окно, но в действительности положение "
"останется прежним."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые сайты самостоятельно изменяют положение окна командами window."
"moveBy() или window.moveTo(). Этот параметр определяет, как "
"должны обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокус окна:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Позволять скриптам активировать окно."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница "
"будет думать, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус "
"не изменится."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой window."
"focus(). Это обычно приводит к выводу окна на передний план и прерыванию "
"того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр указывает, как "
"должны обрабатываться такие попытки."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Изменять текст строки состояния:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница "
"будет думать, что она изменила текст, но в действительности он "
"останется неизменным."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые сайты изменяют текст строки состояния командами window.status"
"i> или window.defaultStatus, таким образом иногда блокируя показ "
"реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, как должны "
"обрабатываться подобные попытки."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Принимать языки:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Принимать кодировки:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Модуль настройки браузера Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2001"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Правила JavaScript\n"
"Расширения для отдельных доменов"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в "
"веб-страницы программ JavaScript в Konqueror.Java
Здесь можно "
"настроить, как Konqueror будет выполнять встроенные в веб-страницы аплеты "
"Java.
Примечание: Выполнение активного содержимого всегда "
"опасно, поэтому Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов "
"разрешено выполнение программ Java и JavaScript."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "&Вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "Вв&ерх"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Нажмите для поиска вновь установленных модулей Netscape."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "И&скать новые модули"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscape, найденных KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные установки"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Включить модули глобально"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Загружать модули только по запросу"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Параметры с учётом домена"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила с учётом домена"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, "
"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить "
"исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Модули Konqueror
Веб-браузер Konqueror может использовать модули "
"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от "
"дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, «/"
"opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут "
"утеряны."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape "
"производиться не будет."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Поиск модулей"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Выбор папки для поиска модулей"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Модули (plugins) Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Суффиксы"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "В зависимости от &домена"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Создание правила для модулей"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Изменение правила для модулей"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Правила &модулей:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Имя сервера или домена"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку "
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Сначала следует ввести имя домена."
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Фильтруемые URL"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "Выражение (например, http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите фильтруемое выражение, либо в простом варианте с символом "
#~ "подстановки, например, http://www.example.com/ads*, либо как регулярное "
#~ "выражение, ограниченное символами '/', например, //(ad|banner)\\./"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "&Включить автозаполнение форм"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "&Таймаут сервера аплетов:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid ""
#~ "_: underline\n"
#~ "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid ""
#~ "_: underline\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid ""
#~ "_: animations\n"
#~ "Enabled"
#~ msgstr "Включена"
#~ msgid ""
#~ "_: animations\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr "Выключена"
#~ msgid ""
#~ "_: lowest priority\n"
#~ "lowest"
#~ msgstr "минимальный"
#~ msgid ""
#~ "_: low priority\n"
#~ "low"
#~ msgstr "низкий"
#~ msgid ""
#~ "_: medium priority\n"
#~ "medium"
#~ msgstr "средний"
#~ msgid ""
#~ "_: high priority\n"
#~ "high"
#~ msgstr "высокий"
#~ msgid ""
#~ "_: highest priority\n"
#~ "highest"
#~ msgstr "самый высокий"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
#~ msgstr "Настройка модулей Netscape"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Искать"
#~ msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
#~ msgstr "Искать новые модули при запуске &KDE"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every "
#~ "time it starts up. This makes it easier for you if you often install new "
#~ "plugins, but it may also slow down KDE startup. You might want to disable "
#~ "this option, especially if you seldom install plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Если включён этот параметр, KDE будет искать новые модули Netscape при "
#~ "каждом запуске. Это облегчает подключение новых модулей, но замедляет "
#~ "запуск KDE. Если вы редко устанавливаете новые модули, скорее всего этот "
#~ "параметр вам не нужен."
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
#~ msgstr "Использовать a&rtsdsp для вывода звука модулей через aRts"