# translation of ksysguard.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:04+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ។" #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "ជ្រើស​វា​​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​សែល​មាន​សុវត្ថិភាព ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។" #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "ជ្រើស​វា​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​សែល​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។" #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "ដេមិន" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "ជ្រើស​វា​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​ដេមិន ksysguard ដែល​កំពុង​រត់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ និង​កំពុង​" "ស្ដាប់​សំណើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។" #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "ជ្រើស​វា​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម ksysguardd នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​" "ឆ្ងាយ ។" #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​ដែល​ដេមិន ksysguard កំពុងស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។" #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "ឧ˙. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​រត់ ksysguardd លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់ត្រួត​ពិនិត្យ ។" #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "ឧ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់ KDE" #: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529 msgid "System Monitor" msgstr "អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​​" #: ksysguard.cpp:159 msgid "&Refresh Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ស្រស់" #: ksysguard.cpp:160 msgid "&New Tab..." msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី..." #: ksysguard.cpp:161 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "នាំចូល​ផ្ទាំង​ពី​ឯកសារ..." #: ksysguard.cpp:162 msgid "Save Tab &As..." msgstr "រក្សា​ផ្ទាំង​ទុកជា..." #: ksysguard.cpp:163 msgid "&Close Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #: ksysguard.cpp:164 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ..." #: ksysguard.cpp:165 msgid "&Download New Tabs..." msgstr "ទាញ​យក​ផ្ទាំង​ថ្មី..." #: ksysguard.cpp:166 msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន..." #: ksysguard.cpp:168 msgid "Tab &Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ផ្ទាំង" #: ksysguard.cpp:363 #, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "%1 ដំណើរការ œ%1" #: ksysguard.cpp:442 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "ស៊ីភូយូ ៖ %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "សតិ ៖ %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:484 msgid " No swap space available " msgstr " គ្មាន​ទំហំ​ស្វប​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ " #: ksysguard.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "ស្វប ៖ %1 / %2œSwap: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:531 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០២ ដោយ​អ្នក​​អភិវឌ្ឍន៍​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ KDE" #: ksysguard.cpp:532 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:532 msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន​" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Previous Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​ពី​មុន" #: ksysguard.cpp:534 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:535 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:536 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:537 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:538 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:539 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:540 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:541 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:541 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "ការ​គាំទ្រ Solaris\n" "ផ្នែក​ដែល​បាន​ទទួល (ដោយ​មាន​ការ​អនុញ្ញាត) ពី​ម៉ូឌុល sunos5\n" "នៃ​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់ \"កំពូល\" របស់ William LeFebvre ។" #: ksysguard.cpp:550 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "ឯកសារ​សន្លឹក​កិច្ចការ​ស្រេចចិត្ត​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ​" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 msgid "&View" msgstr "មើល​" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 msgid "&Settings" msgstr "ការ​កំណត់​" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 msgid "Process Table" msgstr "តារាង​ដំណើរការ" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ទៅក្រឡា​ទទេ​របស់​សន្លឹក​ការងារ" #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​រាយ​ម៉ាស៊ីន និង​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ដែល​បានតភ្ជាប់​ដែល​ពួកវា​ផ្ដល់​ឲ្យ ។ ចុច និង​អូស​" "ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​​ទៅ​ក្នុង​តំបន់​ទម្លាក់​របស់​សន្លឹកការងារ ។ ការ​បង្ហាញ​នឹង​លិចឡើង​ដែល​បង្កើត​បានជា​តម្លៃ​និម្មិត​" "ដែលបានផ្ដល់​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា ។ ការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​មួយ​ចំនួន​​អាច​បង្ហាញ​តម្លៃ​របស់​ឧបករណ៍​" "ចាប់សញ្ញា​ជា​ច្រើន ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​​ធម្មតា​ទៅ​ក្នុងកា​របង្ហាញ ដើម្បី​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ជា​" "ច្រើន ។" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម​" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​​នៃ​ BarGraph" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "ជួរ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ទី​នេះ ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "ជួរ​បង្ហាញ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "តម្លៃ​អប្បបរមា ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "ការ​ព្រមាន" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "ការ​ព្រមាន​សម្រាប់​តម្លៃ​អប្បបរមា" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន​នៃ​តម្លៃ​អប្បបរមា ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 msgid "Lower limit:" msgstr "ព្រំដែន​ក្រោម ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "ការ​ព្រមាន​សម្រាប់​តម្លៃ​អតិបរមា" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន​តម្លៃ​អតិបរមា ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 msgid "Upper limit:" msgstr "ព្រំដែន​លើ ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "មើល" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "ពណ៌​របារ​ធម្មតា ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "ពណ៌​នៅ​ក្រៅ​ជួរ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "វា​នេះ​កំណត់​ទំហំ​របស់​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ស្លាក​ក្រោម​របារ ។ របារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ បើ​អត្ថបទ​ធំ​ពេក ដូច្នេះ​សូម​ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​តូច​នៅ​ទីនេះ​ប្រសើរ​ជាង ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "កែ​សម្រួល..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "លុប​" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "ស្លាក​របស់​របារ​ក្រាហ្វិក" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ថ្មី ៖" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "ទម្លាក់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​នៅ​ទីនេះ" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ចន្លោះ​ទទេ​មួយ​ក្នុង​សន្លឹក​កិច្ចការ ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​មួយ​ពី​កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា និង​" "ទម្លាក់​វា​នៅ​ទីនេះ ។ ការ​បង្ហាញ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​នឹង​លេច​ឡើង ដែល​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​តម្លៃ​" "របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​លើស​ម៉ោង ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1 ៖
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 នៃ %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ជីកាបៃ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 មេកាបៃ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 គីឡូបៃ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ/វិ." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 ជីកាប៊ីត/វិ." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 មេកាប៊ីត/វិ." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 គីឡូប៊ីត/វិ." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​គូស​សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "ទូទៅ​" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "ចំណង​ជើង ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "ជង់​ធ្នឹម​នៅ​ខាង​លើ​​គ្នា" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "ធ្នឹម​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជង់​នៅ​ខាង​លើ​នីមួយ​ៗ​ ​ហើយ​​ផ្ទៃ​​ត្រូវ​បាន​​គូរ​នៅ​ក្នុង​ ។ ​បើ​ធ្នឹម​មួយ​​មាន​តម្លៃ​ ២ និង​ធ្នឹម​ផ្សេង​ទៀត​" "មាន​តម្លៃ 3 ធ្នឹម​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​​គូរ​នៅ​តម្លៃ​ ២ និង​ធ្នឹម​ដែល​គូរ​ផ្សេង​ទៀត​​ ២+៣=៥." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "បញ្ជាក់​ជួរ​ក្រាហ្វ​នៅ​ទីនេះ ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​សម្រួល​ជា​ថាម​វន្ត​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​នេះ បើ​" "អ្នក​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ទេ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ជួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមា​សម្រាប់កា​របង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ជួរ​ខ្ពស់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ថត​ខាង​ក្រោម​តម្លៃ​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​" "ទៅ​ខា​ងលើ​លេខ​នេះ សម្រាប់តម្លៃ​ខាង​លើ​តម្លៃ​នេះ ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​រយៈពេល ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "ធីក​កន្លែង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​សកម្ម បើ​ការ​បង្ហាញ​ធំ​ល្មម ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "ចម្ងាយ ៖" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "បញ្ចូល​ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទាំង​ពីរ​នៅ​ទីនេះ ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "បន្ទាត់​ផ្តេក" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ប្រើ​បន្ទាត់​ផ្តេក បើ​ការ​បង្ហាញ​គឺ​ធំ​គ្រប់​គ្រាន់ ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​អ័ក្ស" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​​បន្ទាត់​ផ្ដេក​គួរ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​ពួក​វា​សម្គាល់ ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "កំណត់​ពណ៌..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ក្នុង​ដ្យាក្រាម ។" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 គីឡូបៃ​" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 មេកាបៃ​​" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 ជីកាបៃ" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ​" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 ប៉េតាបៃ" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "បង្ហាញ​ឯ​កត្តា" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "ដែល​លាយ" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "គីឡូបៃ" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "មេកាបៃ" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "ជីកាបៃ" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "តេរ៉ាបៃ" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "កំណត់​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" # i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 msgid "Text color:" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 msgid "Grid color:" msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 msgid "Foreground color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 msgid "&Text" msgstr "អត្ថបទ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 msgid "T&itle:" msgstr "ចំណង​ជើង ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 msgid "Fi<er" msgstr "តម្រង" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 msgid "&Delete" msgstr "លុប​" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 msgid "&Change" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ស្ទង់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 msgid "&Title:" msgstr "ចំណង​ជើង ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "អនុញ្ញាត​វា ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកតា​ទៅ​ខាង​ចុង​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 msgid "&Show unit" msgstr "បង្ហាញ​ឯកតា" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 msgid "&Enable alarm" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ព្រមាន" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "ព្រំដែន​ក្រោម ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 msgid "E&nable alarm" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ព្រមាន" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 msgid "&Upper limit:" msgstr "ព្រំដែន​លើ ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 msgid "Normal digit color:" msgstr "ពណ៌​លេខ​ធម្មតា ៖" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 msgid "Alarm digit color:" msgstr "ពណ៌​លេខ​ការ​ព្រមាន ៖" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "យក​ការ​បង្ហាញ​ចេញ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

នេះ​គឺ​ជាការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​តាម​បំណង ចុច ហើយ​​" "សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​លើ​ស៊ុម ឬ​ប្រអប់​បង្ហាញ និង​ជ្រើស​ធាតុ លក្ខណៈ​សម្បត្តិ ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។ " "ជ្រើស យក​ចេញ ដើម្បី​លុប​ការ​បង្ហាញ​ពី​សន្លឹក​កិច្ចការ ។

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Logging" msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "ការ​ចូល" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Timer Interval" msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Sensor Name" msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Host Name" msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Log File" msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 msgid "Sensor Logger" msgstr "ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ចេញ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចូល" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ចូល" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Timer Interval" msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58 #: WorkSheetSettings.cpp:94 msgid " sec" msgstr " វិ." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" # i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 msgid "Alarm color:" msgstr "ពណ៌​ការ​ព្រមាន ៖" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "ឯកតា" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 msgid "System Load" msgstr "ការ​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 msgid "CPU History" msgstr "ប្រវត្តិ​ស៊ីភីយូ" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 msgid "Memory and Swap History" msgstr "សតិ និង​ប្រវត្តិ​ស្វប" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 msgid "Memory" msgstr "សតិ" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 msgid "Swap" msgstr "" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 msgid "Network History" msgstr "ប្រវត្តិ​បណ្ដាញ" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, fuzzy #| msgid "Receiver" msgid "Receiving" msgstr "ឧបករណ៍​ទទួល" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 msgid "Sending" msgstr "" #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​សន្លឹក​កិច្ចការ" #: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90 msgid "Update interval:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ៖" #: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "ការ​បង្ហាញ​ទាំងអស់​របស់​សន្លឹក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ត្រង់​អត្រា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ ។" #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ។" #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "ឯកសារ %1 គ្មាន XML ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "ឯកសារ %1 គ្មាន​ការ​កំណត់​សន្លឹក​កិច្ចការ​ត្រឹម​ត្រូវ ដែល​វា​នីមួយៗ​ត្រូវ​មាន​ប្រភេទ " "'KSysGuardWorkSheet' ។" #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "ឯកសារ %1 មាន​ទំហំ​សន្លឹក​កិច្ចការ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: WorkSheet.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ %1" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​គ្មាន​ការ​ពិពណ៌នា​បង្ហាញ​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​បង្ហាញ" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "ក្រាប​បន្ទាត់" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឌីជីថល​" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "ក្រាប​របារ" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "យក​ការ​បង្ហាញ​ចេញ ?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "យក​ការ​បង្ហាញ​ចេញ ?" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "ដំបូង" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ផ្ទាំង" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "ជួរ​ដេក ៖" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "ជួរ​ឈរ ៖" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរ​ដេក​ដែល​សន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។" #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរ​ឈរ​ដែល​សន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។" #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ​នៅ​ទីនេះ ។" #: Workspace.cpp:113 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "សន្លឹក %1" #: Workspace.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "ផ្ទាំង '%1' មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ផ្ទាំង​នេះ​ឬ ?" #: Workspace.cpp:187 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:187 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្ទាំង​​ត្រូវ​នាំចូល" #: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "អ្នក​មិនមាន​ផ្ទាំង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​បានទេ ។" #: Workspace.cpp:243 msgid "Export Tab" msgstr "នាំចេញ​ផ្ទាំង" #: Workspace.cpp:261 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "មិនមាន​ផ្ទាំង​ដែល​​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ទេ ។" #: Workspace.cpp:301 #, kde-format msgid "" "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " "
%2
to john.tapsell@kde.org" msgstr "" "ដើម្បី​ស្នើ​ផ្ទាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ផ្ទាំង​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធថ្មី អ៊ីមែល
%2
ទៅកាន់ john.tapsell@kde.org" #: Workspace.cpp:301 msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "ផ្ទុកឡើង​ផ្ទាំង​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "សារ​ពី %1 ៖\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "មិនអាច​រត់​កម្មវិធី​ដេមិន '%1' បានឡើយ ។" #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "កម្មវិធី​ដេមិន '%1' បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន %1" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "កំហុស​មួយ​​បាន​កើត​ឡើង​លើ​បណ្តាញ (ឧ. ខ្សែ​បណ្តាញ​ដែល​មាន​បញ្ហា​ត្រូវ​បាន​ដក​ចេញ) សម្រាប់​ %1 ។" #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ %1៖ %2" # i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #~ msgid "Change" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "អត្រា​" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "ការ​ផ្ទុក CPU" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "ទំនេរ" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "ការ​ផ្ទុក Nice" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "ការ​ផ្ទុក​អ្នក​ប្រើ" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "ការ​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "រង់ចាំ​" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "ផ្អាក​ផ្ទុក​" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "ផ្ទុក​សរុប​" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "សតិ​ពិត" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "សតិ​ស្វប" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "សតិ​បាន​ប្រើ" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "សតិ​របស់​កម្មវិធី" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "សតិ​ទំនេរ" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "សតិ​សកម្ម" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "សតិ​អសកម្ម" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "សតិ​មាន​ខ្សែ" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "ទំព័រ​ប្រតិបត្តិ" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "ទំព័រ​ឯកសារ" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "​ដំណើរការ" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដំណើរការ​" #~ msgid "Last Process ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ចុង​ក្រោយ" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "ចំនួន​បង្កើត​ដំណើរការ​" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ទំនេរ​" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការដែល​កំពុង​ដំណើរការ​" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ដែល​​ផ្អាក​ដំណើរ​ការ​" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​​ដែល​បញ្ឈប់​" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ដែល​ខូច​" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ដែល​រង់ចាំ" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ដែល​ជាប់​សោ​" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "អត្រា​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​របស់​ថាស" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "ផ្ទុក" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​សរុប" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​អាន" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "អាន​ទិន្នន័យ" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "សរសេរ​ទិន្នន័យ" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "ការ​អាន​ចំណាយ​ពេល​​គិត​ជា​មីលីវិនាទី" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "ការ​សរសេរ​ចំណាយ​ពេល​គិត​ជា​មីលីវិនាទី​" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "I/Os បច្ចុប្បន្ន​ស្ថិត​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រៅ" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "ការ​ប្តូរ​បរិបទ" #~ msgid "Traps" #~ msgstr "ថេរ" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "ហៅ​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Network" #~ msgstr "បណ្តាញ" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជូន" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "អត្រា​ទិន្នន័យ​" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "អត្រា​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែលបានបង្ហាប់" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "អត្រា​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទម្លាក់" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "អត្រា​កំហុស" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "អត្រា​រត់​លើស FIFO" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "អត្រា​កំហុស​ស៊ុម" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "អត្រា​កញ្ចប់ព័ត៌មាន​ម៉ាល់ធីខាស់" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "អត្រា​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "អត្រា​បាត់​វត្ថុ​ដឹក​ជញ្ជូន" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច" #~ msgid "Data" #~ msgstr "ទិន្នន័យ" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាប់" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទម្លាក់" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "កំហុស" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO រត់​លើស​កំណត់" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "កំហុស​ស៊ុម" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "បាត់​វត្ថុ​ដឹក​ជញ្ជូន" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "រន្ធ" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "ចំនួន​សរុប" #~ msgid "Table" #~ msgstr "តារាង" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "តំបន់​ក្តៅ" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "សីតុណ្ហភាព" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "សីតុណ្ហភាព​ស៊ីភីយូ​មធ្យម​" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "កង្ហារ" #~ msgid "State" #~ msgstr "សភាព" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "ថ្ម" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថ្ម​" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថ្ម" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ថ្ម" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "កំលាំង​​វ៉ុល​​​របស់​ថ្ម" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "អត្រា​ផ្ទេរ​​ថ្ម" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "ពេល​វេលា​នៅ​សល់" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១ នាទី)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (៥ នាទី)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១៥ នាទី)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "ប្រេកង់​ម៉ោង" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "ប្រេកង់​ម៉ោង​មធ្យម" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ផ្នែក​រឹង" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ភាគ" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "ទំហំ​ដែល​បាន​ប្រើ" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "ទំហំ​ទំនេរ" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "កម្រិត​បំពេញ" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Inodes ដែល​ប្រើ​" #~ msgid "Free Inodes" #~ msgstr "Inodes ទទេ" #~ msgid "Inode Level" #~ msgstr "កម្រិត​របស់ Inode" #~ msgid "System" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "អស់​ពេល​" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "លីនុច​ Soft Raid (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ" # i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #~ msgid "Cores" #~ msgstr "ស្នូល" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "ចំនួន​ប្លុក" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍​សរុប" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បរាជ័យ" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ទំនេរ" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍ Raid" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើការ" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "ឧបករណ៍​សកម្ម" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "ភាគរយ​ធ្វើសមកាលកម្ម" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ថាស" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "ថាស%1" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "ថ្ម %1" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "កង្ហា%1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "សីតុណ្ហភាព %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "សរុប" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "ផ្អាក​​ផ្នែក​ទន់" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "ផ្អាក​ផ្នែក​រឹង​" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/វិ." #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "គីឡូបៃ" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "នាទី" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "the unit milliamperes" #~ msgid "mA" #~ msgstr "mA" #~ msgctxt "the unit milliampere hours" #~ msgid "mAh" #~ msgstr "mAh" #~ msgctxt "the unit milliwatts" #~ msgid "mW" #~ msgstr "mW" #~ msgctxt "the unit milliwatt hours" #~ msgid "mWh" #~ msgstr "mWh" #~ msgctxt "the unit millivolts" #~ msgid "mV" #~ msgstr "mV" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "តម្លៃ​ចំនួន​គត់" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "តម្លៃ​ទសភាគ"