See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "StílblöðSjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari " "upplýsingar um stílblöð.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "StílblöðNotaðu þessa valmöguleika til að stilla hvernig Konqueror " "beitir stílblöðum.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Stílblöð" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "Nota sjálfgefið stílblaðHakaðu hér við til að nota sjálfgefna " "stílblaðið.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Nota sjálfg&efið stílblað" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "Nota stílblað skilgreint af notandaEf hakað er við þennan " "möguleika þá mun konqueror reyna að lesa stílblað notanda frá þeim stað sem " "gefinn er fyrir neðan. Stílblaðið gerir þér kleift að umbylta því hvernig " "vefsíður birtast í vafranum. Skráin sem þú tilgreinir ætti að innihalda gilt " "stílblað. Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari upplýsingar um " "stílblöð.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Nota stílblað skilgreint af ¬anda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "Nota aðgangstílblaðiðMeð því að velja þennan möguleika getur þú " "skilgreint það letur, þá leturstærð og þann lit á letri sem almennt verður " "notast við. Til þess þarf aðeins nokkra músarsmelli. Þú getur einfaldlega " "reikað yfir Sérsníða... flipann og valið þá möguleika sem þér þykja bestir." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Nota aðgengi&stílblað" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "Sérs&níða..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font family
A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "LeturfjölskyldaLeturfjölskylda er hópur leturgerða sem líkjast " "hver annarri. Fjölskyldumeðlimir geta til dæmis verið feitletraðir, " "skáletraðir eða eitthvert samsull af þessu.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Leturfjölskylda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Grunnfjölskylda:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "Þetta er sú leturfjölskylda sem nú er valin
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Nota sömu fjölskyldu fyrir allan textaHakaðu hér við til að nota " "sömu leturfjölskyldu alls staðar, hvað sem beðið er um.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Nota sömu fjölskyldu fyrir allan texta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Grunn letur&stærð:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Nota sömu stærð alls staðarHakaðu hér við til að afnema allar " "stærðarskilgreiningar. Allur texti mun þá birtast í sömu stærð.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "No&ta sömu stærð alls staðar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Litir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "Svart á hvítuÞetta er dæmigerð uppsetning
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "S&vart á hvítu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "Hvítt á svörtuÞetta er sígilt umhverft litaþema.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "Hví&tt á svörtu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "SérsniðiðVeldu þennan möguleika til að velja sérstakan lit á " "venjulegt letur.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "Sé&rsniðið" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "BakgrunnurÞessi litur er almennt í bakgrunni texta. Komast má " "framhjá þessu með því að nota bakgrunnsmynd.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "Ba&kgrunnur:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "BakgrunnurHér má velja bakgrunnslit.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Nota sama lit á allan textaSé hakað hér við er sá litur sem þú " "valdir fyrir almennt letur notaður fyrir allar leturgerðir sem eru " "skilgreindar í stílblaði.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Nota sama lit á allan texta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "ForgrunnsliturTexti er birtur í forgrunnslit.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrunnur:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Myndir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Ekki birta myndirAð haka við þetta kemur í veg fyrir að Konqueror " "sæki myndir.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&Ekki birta myndir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Ekki birta bakgrunnsmyndirAð haka við þetta kemur í veg fyrir að " "Konqueror sæki bakgrunnsmyndir.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Ekki birta bakgrunnsmyndir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Forskoða" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User defined stylesheets allow increased\n" #| "accessibility for visually handicapped\n" #| "people.
\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Notandaskilgreind stílblöð gefa kost á \n" "að bæta aðgengi sjónskertra.
\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Vél/Lén" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Stefna" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Ný..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Breyta..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Eyða" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Flytja inn..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Flytja út..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í " "listanum." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í " "listanum." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Nota viðværa" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Taka við" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Hafna" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Virkja síur" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Fela síaðar myndir" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Handvirk sía" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java "
"stefnu' fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort "
"Java smáforrit sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. Veldu "
"stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' "
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript "
"sé virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. Veldu stefnu og notaðu "
"stjórntækin hægra megin til að breyta henni. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka "
"íforritastefnu fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til "
"að ákveða hvort virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. Veldu "
"stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista "
"yfir síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa "
"eru þá annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Slóð (URL)"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Flipavafur"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Þegar &Konqueror ræsist:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Sýna kynningarsíðu"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Sýna heimasíðuna mína"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Sýna auða síðu"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Sýna bókamerkin mín"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Heimasíða:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Veldu heimasíðu"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Þetta er slóðin á vefsíðuna sem Konqueror fer á þegar er smellt á \"Heim\" "
"hnappinn. Þegar Konqueror er ræstur sem skráastjóri þá er það staðværa "
"heimamappan þín sem um ræðir."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Sjálfgefin vafravél:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror vafrinn
Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. "
"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" "
"stjórneiningunniHTML
á HTML síðunni getur þú breytt hvernig "
"Konqueror meðhöndlar HTML í vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að "
"breyta neinu þar."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bó&kamerki"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og "
"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í "
"tækjaslánni sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Valblaða&klárun"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn "
"og leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir "
"gefinn innsláttarreit."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Hegðun mú&sar"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) "
"ef hann er færður yfir tengil."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á "
"hana í Konqueror sýn."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því "
"að smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu "
"á hægri hnapp og hreyfðu músina."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað "
"eftir stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar "
"beiðnir."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Virkja/afvirkja Access Ke&y virkni með Ctrl-lykli"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Að styðja á Ctrl lykilinn við að skoða vefsíður virkjar Access Keys. Að "
"afhaka þetta gerir aðgengið að vefnum erfiðara fyrir fatlaða og sjónskerta. "
"(Endurræsa þarf Konqueror til að þessar breytingar taki gildi.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Senda DNT-haus til að upplýsa vefsetur um að þú viljir ekki að fylgst sé með "
"þér"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Hakaðu við þennan reit ef þú vilt upplýsa vefsetur um að þú viljir ekki að "
"vafurhegðun þín sé skráð."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Virkja &Java víðvært"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Keyrslustillingar Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Nota Öryggisstjórann"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Nota &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar ekkert er í gangi í meira en"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekúnda"
msgstr[1] " sekúndur"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Önnu&r Java viðföng:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. "
"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að "
"keyra forrit af vefnum."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka window.open() "
"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem "
"nota þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum.
Ath: Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á "
"window.open() að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika "
"með varúð."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Breyta stærð glugga:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun halda"
"i> að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota window.resizeBy() "
"eða window.resizeTo(). Stillingin hér segir til um hvernig á að "
"meðhöndla slíkar tilraunir."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Færa glugga:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun halda að "
"glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota window.moveBy()"
" eða window.moveTo(). Stillingin hér segir til um hvernig á að "
"meðhöndla slíkar tilraunir."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Virkja glugga:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun halda að "
"glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota window.focus(). Þetta "
"veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar "
"notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar "
"tilraunir."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Breyta texta stöðustiku:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun "
"halda að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja window."
"status eða window.defaultStatus og koma þannig í veg fyrir að "
"stikan sýni raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig "
"á að meðhöndla slíkar tilraunir."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Taka við á þessum tungumálum:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Taka við þessum stafatöflum:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript aðgangsstýringar\n"
"Viðbætur lénbundinna stefna"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&JavaScript"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript "
"forritlingar sem eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
"Java
Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru "
"ígrædd í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki.
Forrit sem "
"koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror að fínstilla "
"til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Ný"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "&Niður"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Leita að íforritum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem KDE hefur fundið."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Víðværar stillingar"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Virkja íforrit víðvært"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Lénbun&dnar stillingar"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Lénbundnar stefnur"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. þ.h."
"Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för "
"með sér."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror íforrit
Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit "
"til að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. "
"Athugið að hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á "
"kerfisdreifingu þinni (Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/"
"opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Leita að íforritum"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Veldu möppu sem leitað er í að íforritum"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape íforrit"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Íforrit"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tegund"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Eftirnöfn"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Lénbund&ið"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ný íforritastefna"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Breyta íforritastefnu"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Í&forritastefna:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Heiti vélar eða léns:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. ."
"kde.org eða .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst."