# Translation of kdelibs4 to Croatian
#
# Renato Pavicic , 2006.
# Zarko Pintar , 2009.
# Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011.
# Andrej Dundović , 2009, 2010.
# DoDo , 2009.
# Andrej Dundovic , 2009, 2010, 2011.
# Marko Dimjašević , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 04:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević \n"
"Language-Team: Croatian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, "
"adundovi@gmail.com"
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
#: rc.cpp:5
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Uređivač teksta"
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:8
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose System Default, the application will "
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u "
"ovoj aplikaciji. Ako odaberete Zadano sustavom, program će "
"primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori "
"premostiti tu postavku."
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:11 rc.cpp:23 rc.cpp:282 rc.cpp:294
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti "
"jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi o "
"stranoj riječi.
\n"
"Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na Dodaj u "
"rječnik. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite ostaviti "
"nepromijenjenom, kliknite na Zanemari ili Zanemari sve.
\n"
"Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz "
"liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni "
"okvir ispod i kliknuti na Zamijeni ili Zamijeni sve.
\n"
""
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:17 rc.cpp:288
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nepoznata riječ:"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:20 rc.cpp:291
msgid "Unknown word"
msgstr "Nepoznata riječ"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:29 rc.cpp:300
msgid "misspelled"
msgstr "pogrešno napisano"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
#: rc.cpp:32 rc.cpp:127 rc.cpp:303 rc.cpp:361
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.
\n"
""
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:37 rc.cpp:308
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:311
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: rc.cpp:43 rc.cpp:314
msgid ""
"\n"
"Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
"njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje "
"zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, "
"označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s "
"provjerom.
\n"
""
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:319
msgid "... the misspelled word shown in context ..."
msgstr "… pogrešno napisana riječ prikazana je u kontekstu…"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:322
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije uključena u "
"rječnik.
\n"
"Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
"želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
"želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
"kliknite Ignoriraj ili Ignororaj sve.
\n"
""
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:328
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Dodaj u rječnik"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:377
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s "
"tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).
\n"
""
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:382
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zamijeni &sve"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:331
msgid "Suggestion List"
msgstr "Popis prijedloga"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:334
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above."
"p>\n"
"
To correct this word click Replace if you want to correct only "
"this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji "
"korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz "
"liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u okvir "
"za unos
\n"
"Za ispravak riječi kliknite na Zamijeni ako želite ispraviti samo "
"ovaj pojam ili Zamijeni sve ako želite ispraviti sve pojmove.
\n"
""
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
#: rc.cpp:77 rc.cpp:340
msgid "Suggested Words"
msgstr "Predložene riječi"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: rc.cpp:80 rc.cpp:369
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s "
"tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).
\n"
""
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: rc.cpp:85 rc.cpp:374 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
#: rc.cpp:88 rc.cpp:115 rc.cpp:343 rc.cpp:352
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti "
"ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.
\n"
"Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute Zamijeni"
"b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite Zamijeni sve."
"p>\n"
"
"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:94 rc.cpp:349
msgid "Replace &with:"
msgstr "&&Zamjeni s:"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: rc.cpp:97 rc.cpp:385
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.
\n"
"Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili neka "
"druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati u "
"riječnik.
\n"
""
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: rc.cpp:103 rc.cpp:391
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriraj"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:394 rc.cpp:403
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.
\n"
"Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili neka "
"druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati u "
"riječnik.
\n"
" "
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:400
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ignoriraj &sve"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:366
msgid "S&uggest"
msgstr "&Predloži"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
#: rc.cpp:124 rc.cpp:358
msgid "Language Selection"
msgstr "Odabir jezika"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
#: rc.cpp:132
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
#: rc.cpp:135
msgid "Job Control"
msgstr "Kontrola posla"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
#: rc.cpp:138
msgid "Scheduled printing:"
msgstr "Planirano ispisivanje:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
#: rc.cpp:141
msgid "Billing information:"
msgstr "Podaci o plaćanju:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
#: rc.cpp:144
msgid "Job priority:"
msgstr "Prioritet posla:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
#: rc.cpp:147
msgid "Job Options"
msgstr "Opcije posla"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#: rc.cpp:150
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: rc.cpp:153 rc.cpp:478 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
#: rc.cpp:156
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
#: rc.cpp:159
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:643
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:634
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:622
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:640
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:619
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
#: rc.cpp:177
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
#: rc.cpp:180
msgid "Banner Pages"
msgstr "Stranice-uvodnici"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
#: rc.cpp:183
msgctxt "Banner page at start"
msgid "Start"
msgstr "Započni"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
#: rc.cpp:186
msgctxt "Banner page at end"
msgid "End"
msgstr "Završetak"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
#: rc.cpp:189
msgid "Page Label"
msgstr "Oznaka stranice"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:192
msgid "Page Border"
msgstr "Okvir stranice"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
#: rc.cpp:195
msgid "Mirror Pages"
msgstr "Zrcalne stranice"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Mirror pages along vertical axis"
msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:814
msgid "Password:"
msgstr "Zaporka:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:204 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
msgid "&Verify:"
msgstr "&Provjera:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
#: rc.cpp:207 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
#: rc.cpp:210 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: rc.cpp:213
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku."
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:817
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
#: rc.cpp:219
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:222
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
#: rc.cpp:228
msgid "Remember password"
msgstr "&Zapamti zaporku"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: rc.cpp:231
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. "
"Ctrl+C) tipkajući ih ovdje."
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:234
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između aktivnost "
"(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki "
"(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:237
msgid "Action"
msgstr "Aktivnost"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:240
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:243
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativno"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:246
msgid "Global"
msgstr "Opći"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:249
msgid "Global Alternate"
msgstr "Opće alternativno"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:252
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Gesta s gumbom miša"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:255
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Gesta s pokretom miša"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:258 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
#: rc.cpp:261
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
#: rc.cpp:264
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
#: rc.cpp:267
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
#: rc.cpp:270
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Preskočki spojene riječi"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:273
msgid "Default language:"
msgstr "Uobičajeni jezik:"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279
msgid "Ignored Words"
msgstr "Ignorirane riječi"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: rc.cpp:409
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatski ispravi"
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: rc.cpp:412 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Main:"
msgstr "Glavno:"
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: rc.cpp:415 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativno:"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:418 rc.cpp:484
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: rc.cpp:421
msgid "&Game"
msgstr "&Igre"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:424 rc.cpp:481 rc.cpp:487
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: rc.cpp:427
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Premjesti"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:430 rc.cpp:490
msgid "&View"
msgstr "P&rikaz"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:433
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:436
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Oznake"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:439
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:442 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:445 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:448
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
#: rc.cpp:451
msgid "Document Information"
msgstr "Podaci o dokumentu"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:454
msgctxt "@title:group Document information"
msgid "General"
msgstr "Opće"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:457
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:460 rc.cpp:856
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
#: rc.cpp:463
msgid "Last modified:"
msgstr "Posljednja izmjena:"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
#: rc.cpp:466
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
#: rc.cpp:469
msgid "Rendering mode:"
msgstr "Način iscrtavanja:"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:472
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP zaglavlja"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: rc.cpp:475
msgid "Property"
msgstr "Svojstva"
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:493
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML alatna traka"
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: rc.cpp:496
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript pogreške"
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: rc.cpp:499
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja "
"skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška "
"pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska "
"pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, "
"molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako "
"sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci "
"pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira "
"pogrešku jako je poželjan."
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
#: rc.cpp:502 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
#: rc.cpp:505 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: rc.cpp:508
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
#: rc.cpp:511 rc.cpp:616
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
#: rc.cpp:514
msgid "Regression testing output"
msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: rc.cpp:517 rc.cpp:520
msgid "Pause/Continue regression testing process"
msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: rc.cpp:523 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: rc.cpp:526 rc.cpp:529
msgid ""
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
"testing is started."
msgstr ""
"Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije početka "
"ispitivanja regresije."
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: rc.cpp:532
msgid "Output to File..."
msgstr "Izlaz u datoteku…"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:535
msgid "Regression Testing Status"
msgstr "Stanje regresijskog testiranja"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
#: rc.cpp:538
msgid "View HTML Output"
msgstr "Prikaz izlaza HTML-a"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
#: rc.cpp:541
msgid "Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
#: rc.cpp:544
msgid "Tests"
msgstr "Testovi"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:547
msgid "Only Run JS Tests"
msgstr "Izvrši samo JS-testove"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:550
msgid "Only Run HTML Tests"
msgstr "Izvrši samo HTML-testove"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:553
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:556 khtml/test_regression.cpp:630
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr "Ne koristi Xvfb"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:559
msgid "Run Tests..."
msgstr "Izvrši testove…"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:562
msgid "Run Single Test..."
msgstr "Izvrši jedan test…"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:565
msgid "Specify tests Directory..."
msgstr "Odredi direktorij testova…"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:568
msgid "Specify khtml Directory..."
msgstr "Odredi khtml direktorij…"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:571
msgid "Specify Output Directory..."
msgstr "Odredi izlazni direktorij…"
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:574
msgid "F&ind:"
msgstr "Traž&i:"
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
#: rc.cpp:577
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeće"
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
#: rc.cpp:580 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
#: rc.cpp:583
msgid "Opt&ions"
msgstr "Opc&ije"
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: rc.cpp:586 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?"
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
#: rc.cpp:589
msgid "&Store"
msgstr "&Pohrani"
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
#: rc.cpp:592
msgid "Ne&ver store for this site"
msgstr "&Nikad za ovu stranicu"
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
#: rc.cpp:595
msgid "Do ¬ store this time"
msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
#: rc.cpp:598
msgid "JS Calculator"
msgstr "JS kalkulator"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
#: rc.cpp:601
msgctxt "addition"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
#: rc.cpp:604
msgid "AC"
msgstr "AC"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
#: rc.cpp:607
msgctxt "subtraction"
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
#: rc.cpp:610
msgctxt "evaluation"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
#: rc.cpp:613
msgid "CL"
msgstr "CL"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
#: rc.cpp:625
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
#: rc.cpp:628
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
#: rc.cpp:631
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
#: rc.cpp:637
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
msgid "MainWindow"
msgstr "MainWindow"
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:649
msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
msgstr "KJSEmbed preglednik dokumenata
"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
#: rc.cpp:655 kparts/browserrun.cpp:336
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: rc.cpp:658
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:661
msgid "Open Script"
msgstr "Otvori skriptu"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:664
msgid "Open a script..."
msgstr "Otvori skriptu…"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:667
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:670
msgid "Close Script"
msgstr "Zatvori skriptu"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:673
msgid "Close script..."
msgstr "Zatvori skriptu…"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:679
msgid "Quit application..."
msgstr "Izlazak iz programa…"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:682 kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Izvrši"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:685
msgid "Run script..."
msgstr "Izvrši skriptu…"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:688
msgid "Run To..."
msgstr "Idi na…"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:691
msgid "Run to breakpoint..."
msgstr "Izvršavaj do točke prekida"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:694
msgid "Step"
msgstr "Korak"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:697
msgid "Step to next line..."
msgstr "Korak do slijedeće linije…"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
#: kross/ui/view.cpp:308
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:703
msgid "Step execution..."
msgstr "Postepeno izvršavanje…"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:706
msgid "&Source:"
msgstr "&Izvor:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
#: rc.cpp:709
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:712
msgid "&Order by:"
msgstr "&Poredaj po:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: rc.cpp:715 rc.cpp:790
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
#: rc.cpp:718
msgid "Collaborate"
msgstr "Suradnja"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#: rc.cpp:721 rc.cpp:811 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Podijeli s drugima nove stvari"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:724 rc.cpp:793
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:727
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa e-pošte:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:730 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:733 rc.cpp:847 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:736 rc.cpp:850
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: rc.cpp:739 rc.cpp:832
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: rc.cpp:742 rc.cpp:835
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: rc.cpp:745 rc.cpp:838
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:748
msgid "Preview URL:"
msgstr "Pregled URL-a:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:751
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:754
msgid "In which language did you describe the above?"
msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:757
msgid "Please describe your upload."
msgstr "Molim vas opišite što šaljete."
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:760
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:763
msgid "Please give some information about yourself."
msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi."
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:766 rc.cpp:820
msgid "Provider:"
msgstr "Pružatelj usluge:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#: rc.cpp:769 rc.cpp:859
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: rc.cpp:772
msgid "Newest"
msgstr "Najnovije"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: rc.cpp:775
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: rc.cpp:778
msgid "Most downloads"
msgstr "Najviše preuzimanja"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: rc.cpp:781
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: rc.cpp:784
msgid "Order by:"
msgstr "Poredaj po:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:787
msgid "Search:"
msgstr "Pretraga:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: rc.cpp:796
msgid "Homepage"
msgstr "Osobna stranica"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#: rc.cpp:799 rc.cpp:829 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
#: rc.cpp:802 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaliraj"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
#: rc.cpp:805
msgid "Become a Fan"
msgstr "Postanite obožavatelj/ica"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:808 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
#: rc.cpp:823
msgid "File to upload:"
msgstr "Datoteka za slanje:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
#: rc.cpp:826
msgid "New Upload"
msgstr "Novo slanje"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1851
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: rc.cpp:844 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:105
msgid "Changelog:"
msgstr "Dnevnik promjena:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: rc.cpp:853
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom."
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: rc.cpp:862
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: rc.cpp:865
msgid ""
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
"the title of the kvtml file."
msgstr ""
"Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i "
"naslov kvtml datoteke."
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:868
msgid "Preview Images"
msgstr "Pregled slika"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
#: rc.cpp:871 rc.cpp:874 rc.cpp:877
msgid "Select Preview..."
msgstr "Odaberi pregled…"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
#: rc.cpp:880
msgid "Set a price for this item"
msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
#: rc.cpp:883
msgid "Price"
msgstr "Cijena"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#: rc.cpp:886
msgid "Price:"
msgstr "Cijena:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
#: rc.cpp:889
msgid "Reason for price:"
msgstr "Razlog za cijenu:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
#: rc.cpp:892
msgid "Fetch content link from server"
msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
#: rc.cpp:895
msgid "Create content on server"
msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
#: rc.cpp:898
msgid "Upload content"
msgstr "Pošalji sadržaj"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
#: rc.cpp:901
msgid "Upload first preview"
msgstr "Prvi pregled slanja"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:904
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
msgstr ""
"Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-stranici."
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
#: rc.cpp:907
msgid "Upload second preview"
msgstr "Drugi pregled slanja"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
#: rc.cpp:910
msgid "Upload third preview"
msgstr "Treći pregled slanja"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:913
msgid ""
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
msgstr ""
"Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon ili "
"zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. (Distribucija "
"sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
#: rc.cpp:916
msgid "Start Upload"
msgstr "Započni slanje"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
#: rc.cpp:919
msgid "Play a &sound"
msgstr "Reproduciraj &zvuk"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
#: rc.cpp:922
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Odaberite zvuk za puštanje"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
#: rc.cpp:925
msgid "Show a message in a &popup"
msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
#: rc.cpp:928
msgid "Log to a file"
msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
#: rc.cpp:931
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Označi unos zada&tkovne trake"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
#: rc.cpp:934
msgid "Run &command"
msgstr "Izvrši &naredbu"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
#: rc.cpp:937
msgid "Select the command to run"
msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
#: rc.cpp:940
msgid "Sp&eech"
msgstr "&Govor"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
#: rc.cpp:944 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:- %e
- Name of the event"
"dd>
- %a
- Application that sent the event
- %m
- The "
"message sent by the application
"
msgstr ""
"Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom događaju. "
"Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete "
"koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: - %e
- Naziv "
"događaja
- %a
- Aplikacija koja je poslala događaj
- %m"
"dt>
- Poruka koju je poslala aplikacija
"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: rc.cpp:947
msgid "Speak Event Message"
msgstr "Izgovori poruku radnje"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: rc.cpp:950
msgid "Speak Event Name"
msgstr "Izgovori naziv događaja"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: rc.cpp:953
msgid "Speak Custom Text"
msgstr "Izgovori proizvoljni tekst"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:960
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Udaljenost između ikona radne površine"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:963
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima."
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:966
msgid "Widget style to use"
msgstr "Stil widgeta koji se koristi"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:969
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
"Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika."
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:972
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Koristi PC zvučnik"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:975
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
"Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava."
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:978
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:981
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:985
msgid "Fixed width font"
msgstr "Pismo stalne širine"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:988
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo "
"stalne širine.\n"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:992
msgid "System wide font"
msgstr "Pismo sistema"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:995
msgid "Font for menus"
msgstr "Pismo izbornika"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:998
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike."
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:1001
msgid "Color for links"
msgstr "Boja za poveznice"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:1004
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:1007
msgid "Color for visited links"
msgstr "Boja za posjećene poveznice"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:1010
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Pismo radne trake"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:1013
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene "
"aplikacije."
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:1016
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Pismo alatne trake"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: rc.cpp:1019
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Kratica za snimku zaslona"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: rc.cpp:1022
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: rc.cpp:1025
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:1028
msgid "Show directories first"
msgstr "Prvo prikaži direktorije"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:1031
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:1034
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:1037
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:1040
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:1043
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:1046
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:1049
msgid "Show speedbar"
msgstr "Prikaži traku s brzobirom"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:1052
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:1055
msgid "What country"
msgstr "Koja zemlja"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:1058
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr ""
"Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i "
"vrijeme/datum"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:1061
msgid "What language to use to display text"
msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:1064
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:1067
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: rc.cpp:1070
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Putanja do autostart direktorija"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: rc.cpp:1073
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja "
"u sesiju."
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: rc.cpp:1076
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Omogući podršku za SOCKS"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: rc.cpp:1079
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: rc.cpp:1082
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: rc.cpp:1085
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: rc.cpp:1088
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: rc.cpp:1091
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: rc.cpp:1094
msgid "Password echo type"
msgstr "Tip prikaza zaporke"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: rc.cpp:1097
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Veličina dialoga"
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
#: rc.cpp:1100
msgid "Anytime"
msgstr "Bilo kad"
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
#: rc.cpp:1103
msgid "Before"
msgstr "Prije"
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
#: rc.cpp:1106
msgid "After"
msgstr "Nakon"
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
#: rc.cpp:1112
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
#: rc.cpp:1115
msgid ""
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
"number of milliseconds between 1 and 1000."
msgstr ""
"Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj "
"milisekundi između 1 i 1000."
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
#: rc.cpp:1118
msgid ""
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
"output to see the log information."
msgstr ""
"Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da "
"biste vidjeli dnevničke informacije. "
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
#: rc.cpp:1121
msgid "Log thread activity"
msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
#: rc.cpp:1124
msgid "Displays Thread Activity"
msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
#: rc.cpp:1127
msgid "Start"
msgstr "Započni"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:1136
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:1139
msgid "Remaining number of jobs:"
msgstr "Preostali broj poslova:"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
#: rc.cpp:1145
msgid "What time is it? Click to update."
msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#: rc.cpp:1148
msgid ""
"(do not know yet)
"
msgstr ""
"(još ne znam)
"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
#: rc.cpp:1151
msgid "Select Files..."
msgstr "Odaberi datoteke…"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: rc.cpp:1154
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
#: rc.cpp:1157
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendiraj"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Ulaz"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
#, kde-format
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem "
"adresaru.\n"
"Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n"
"\n"
"Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:965
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:966
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf ažuriranje"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975 kded/kbuildsycoca.cpp:639
#: khtml/khtml_global.cpp:213
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
msgid "??"
msgstr "??"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
msgid "&About"
msgstr "O &programu"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Nema dostupnih podataka.\n"
"Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
msgid "A&uthor"
msgstr "&Autor"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
msgid "A&uthors"
msgstr "&Autori"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Molim koristite http://bugs.kde.org za "
"prijavljivanje grešaka.\n"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr ""
"Molim Vas koristite %2.\n"
" da biste prijavili greške.\n"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvale"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:287
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Prijevod"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licenčni ugovor"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
msgid "Homepage"
msgstr "Osobna stranica"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"%1
version %2
Using KDE %3"
"html>"
msgstr ""
"%1
inačica %2
Koristeći KDE %3"
"html>"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Ostali pridonositelji:"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "O programu %1"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
msgctxt "Freeze the window geometry"
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrzni"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
msgctxt "Dock this window"
msgid "Dock"
msgstr "Usidri"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
msgid "Detach"
msgstr "Odvoji"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Pretraži stupce"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive stupce"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Stupac br. %1"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
msgctxt "@option:check"
msgid "Do Spellchecking"
msgstr "Provjeri pravopis"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
msgctxt "@option:check"
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rječnik:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodiranj&e:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "International Ispell"
msgstr "Internacionalan Ispell"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Client:"
msgstr "&Klijent:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Njemački (novi pravopis)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilski portugalski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swiss German"
msgstr "Švicarski njemački"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell Uobičajeno"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
msgid "Default - %1 [%2]"
msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell Uobičajeno"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
msgid "Default - %1"
msgstr "Uobičajeno – %1"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hunspell Default"
msgstr "Zadan Hunspell"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
msgid "Check Spelling"
msgstr "Provjeri pravopis"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
msgid "&Finished"
msgstr "&Završeno"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom pisanja "
"je onemogućena."
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Provjeri pravopis…"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatskap provjera pravopisa"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dostupne tabulacije"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Prethodno"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeće"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
msgid "&Password:"
msgstr "&Zaporka:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
msgid "&Keep password"
msgstr "&Čuvaj zaporku"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
"kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
"- koristite dulju zaporku;\n"
" – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
"- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine kvalitete "
"pokušajte slijedeće:\n"
"- koristite dulju zaporku;\n"
" – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
"- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
"\n"
"Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Slaba zaporka"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
msgid "Password Input"
msgstr "Unos zaporke"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Nema zaporke"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Zaporke se podudaraju"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Poništi: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Vrati: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Poništi"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
msgid "&Redo"
msgstr "&Vrati"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Poništi: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Vrati: %1"
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
msgid "Unknown View"
msgstr "Nepoznati prikaz"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul "
"KUnitTest."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da bi "
"odabrao module."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite "
"GUI."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Instalacijski prefiks za Qt."
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:89
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostart direktoriji"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Configuration files"
msgstr "Postavne datoteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Where applications store data"
msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentacija"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Configuration description files"
msgstr "Datoteke s opisom postavki"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Mime types"
msgstr "Mime tipovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Loadable modules"
msgstr "Učitljivi moduli"
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Zastarjele piksmape"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt priključci"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Service types"
msgstr "Servisni tipovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvukovi aplikacije"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapete"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG mime tipovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG autostart direktorij"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog "
"korisnika)"
#: kdecore/kde-config.cpp:167
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog korisnika)"
#: kdecore/kde-config.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 – nepoznati tip\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr ""
"Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. "
"Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagača %"
"1 %2"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:519
#, kde-format
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
msgid "Already opened."
msgstr "Datoteka je već otvorena."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
msgid "Error during rename."
msgstr "Pogreška kod promjene imena."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
"Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
"izvorni kod.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Javna Licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nije određeno"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.
For more information on KDE "
"internationalization visit http://l10n.kde."
"org
"
msgstr ""
"KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih timova u "
"cijelom svijetu.
Za više informacija o internacionalizaciji KDE-a "
"posjetite http://l10n.kde.org
"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n"
"boja na 8-bitnom zaslonu."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ograničava broj boja povezanih u kocki\n"
"boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n"
"koristi QApplication::ManyColor \n"
"specifikacije boja."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
"-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "defines the application font"
msgstr "definira pismo aplikacije."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"postavlja uobičajenu boju pozadine i\n"
"paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n"
"izračunavaju)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
msgid "sets the default button color"
msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the application name"
msgstr "postavlja naziv aplikacije"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n"
"na 8-bitnom zaslonu."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
"vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
"root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid "set XIM server"
msgstr "postavlja XIM poslužitelj"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid "disable XIM"
msgstr "Onemogući XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl "
"(eksperimentalno)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja jezgre "
"(core dump)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik "
"argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE Aplikacija"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4815
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:798 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
#, kde-format
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' nedostaje."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 je napisao:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:962
#, kde-format
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --help."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
msgid "[options] "
msgstr "[opcije]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
#, kde-format
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcije]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generičke opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
msgid "Show help about options"
msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Prikaži opcije za %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
msgid "Show all options"
msgstr "Prikaži sve opcije"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
msgid "Show author information"
msgstr "Prikaži podatke o autoru"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
msgid "Show version information"
msgstr "Prikaži podatke o verziji"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
msgid "Show license information"
msgstr "Prikaži podatke o licenci"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
msgid "End of options"
msgstr "Kraj opcija"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1242
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
"upotrebe"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može "
"pokrenuti aplikaciju."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Zapadno europski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeeuropski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Jugoistočna Europa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalan"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljen"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Sjeverni Saami"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Univerzalno"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title/rich"
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Napomena: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@note/rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Napomena: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:560
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:565
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "UPOZORENJE: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@warning/rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Upozorenje: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:580
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:585
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:600
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@filename/plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@filename/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@command/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:640
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:645
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@icode/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@interface/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@email/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@email/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:738
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@envar/rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@message/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:788
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:792
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:796
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:812
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:816
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Završetak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Kućni telefon"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pause"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Ispis"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "Ispis"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Razmaknica"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arapski-Indijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyanski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1676
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dana"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 sata"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuta"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunda"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 millisekunda"
msgstr[1] "%1 millisekunde"
msgstr[2] "%1 millisekundi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuta"
msgstr[1] "%1 minute"
msgstr[2] "%1 minuta"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Prijepodne"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Poslijepodne"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534
#, kde-format
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574
#, kde-format
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
msgid "no error"
msgstr "nema pogreške"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:893
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
msgid "invalid flags"
msgstr "neispravne zastavice"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "memory allocation failure"
msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "name or service not known"
msgstr "naziv ili usluga nisu poznati"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
msgid "requested family not supported"
msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata pogreška"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
msgid "system error: %1"
msgstr "sistemska pogreška: %1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
msgid "request was canceled"
msgstr "zahtijev je otkazan"
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
msgid "Unknown family %1"
msgstr "Nepoznata obitelj %1"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
msgctxt "Socket error code NoError"
msgid "no error"
msgstr "bez greške"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
msgid "name lookup has failed"
msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
msgid "address already in use"
msgstr "adresa se već koristi"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
msgid "socket is already bound"
msgstr "spojna točka je već vezana"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
msgid "socket is already created"
msgstr "spojna točka je već stvorena"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
msgctxt "Socket error code NotBound"
msgid "socket is not bound"
msgstr "spojna točka nije vezana"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
msgctxt "Socket error code NotCreated"
msgid "socket has not been created"
msgstr "spojna točka nije stvorena"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
msgid "operation would block"
msgstr "operacija će blokirati"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
msgid "connection actively refused"
msgstr "Spajanje odbijeno"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
msgid "connection timed out"
msgstr "isteklo vrijeme spajanja"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
msgctxt "Socket error code InProgress"
msgid "operation is already in progress"
msgstr "operacija je već u tijeku"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
msgctxt "Socket error code NetFailure"
msgid "network failure occurred"
msgstr "problem s mrežom"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
msgctxt "Socket error code NotSupported"
msgid "operation is not supported"
msgstr "operacija nije podržana"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
msgctxt "Socket error code Timeout"
msgid "timed operation timed out"
msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
msgctxt "Socket error code UnknownError"
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
msgid "remote host closed connection"
msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Operacija priključka nije podržana"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Veza odbijena"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Zahtjev je odbijen."
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Isteklo vrijeme spajanja"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:539
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata pogreška"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresa se već koristi"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Putanja se ne može koristiti"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje."
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Nije direktorij"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nepoznata pogreška utičnice"
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nije podržana"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' nije podržano"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' nije podržano"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "system error"
msgstr "sistemska pogreška"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klijent"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klijent"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nema pogreške"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:154
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:156
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikat je istekao"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:158
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Certifikat nije valjajući"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:160
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:162
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certifikat je opozvan"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu "
"namjenu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene ovog "
"certifikata"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:179
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata pogreška"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not find mime type %2"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"%2"
msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip %2"
msgstr[1] ""
"Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
"%2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info "
"instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise sufiksi sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise sufiksi bez akcentata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize sufiksi sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize sufiksi bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "veliko"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "srednji"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "malo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "varijanta 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "varijanta 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "varijanta 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "sa ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "sa yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "sa yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "prošireni"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Datoteka %1 nije pronađena"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Izdani certifikat nije valjajući"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
#, kde-format
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
#, kde-format
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
#, kde-format
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Izradi opću bazu podataka"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški"
#: kded/kded.cpp:859
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Demon"
#: kded/kded.cpp:861
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno."
#: kded/kded.cpp:864
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Uuobičajeno"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Samodetekcija"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
msgid "No Entries"
msgstr "Nema unosa"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
msgid "Clear List"
msgstr "Isprazni listu"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko punog &zaslona"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko punog zaslona"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Izlaz iz punog zaslona"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
"prečaca'\n"
" iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
"Nijedna radnja neće biti izvršena."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Natrag"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Na&prijed"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Početak"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Prikaži traku s izbornikomPrikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja."
"p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Prikaži traku &stanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
msgid ""
"Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Prikaži traku stanjaPrikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
"koja se koristi za statusne informacije.
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Nema dostupnih podataka.
Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
"qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
Inačica %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using KDE "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
Inačica %2
Koristite KDE "
"Development Platform %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licenca: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:312
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencni ugovor"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE-u"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"KDE - Be Free!
Platform Version %1"
"b>"
msgstr ""
"KDE – budi slobodan!
Inačica platforme "
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
"Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in which "
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
"
Visit %2 for more information about the KDE "
"community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, "
"pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju slobodnog "
"softvera. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog "
"softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona."
"
KDE je suradnički pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt "
"koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu "
"pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas.
Posjetite %2 za više informacija o zajednici KDE i softveru kojeg "
"stvaramo."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. "
"Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema "
"očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.
KDE ima sustav "
"za praćenje grešaka. Posjetite %1 ili iskoristite dijalog "
"\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" kako biste prijavili "
"grešku.
Ako imate prijedlog za unapređenje, tada ste slobodni "
"iskoristiti sustav za praćenje grešaka kako biste prijavili svoju želju. "
"Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist"
"\"."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. "
"Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko sučelje. "
"Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami "
"odlučujete!
Posjetite %1 za više informacija o "
"projektima u kojima možete sudjelovati.
Ako trebate više "
"informacija ili dokumentaciju, posjetite %2 i pronaći "
"ćete što trebate."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje "
"nije besplatno.
Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE osnovala "
"je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u Njemačkoj. KDE e.V. "
"zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte %1 za više informacija o KDE e.V.
KDE ima koristi od "
"mnogo različitih doprinosa, uključujući financijske. Sredstva se koriste za "
"naknadu troškova članovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. "
"Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoć i organiziranje konferencija i "
"sastanaka.
Pozivamo Vas da nas podržite financijskom donacijom "
"koristeći se jednim od načina opisanih na %2.
Unaprijed Vam zahvaljujemo na vašoj podršci."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&O KDE-u"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
msgid "&Join KDE"
msgstr "Pridružite se KDE-u"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Podržite KDE"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
msgid "Finish"
msgstr "Završi"
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriranje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Odmah ispiši"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "zadrži nedefiniranim"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Specifično vrijeme"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Jednostruka linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Jednostruka debela linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dvostruka linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dvostruka debela linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Van klase"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Klasificirano"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Vrlo tajno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Sve stranice"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Neparne stranice"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Parne stranice"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Skup stranica"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdjelnik ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Promijeni tekst"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Tekst ikone:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne vrijednosti? "
"Promjene će biti odmah prihvaćene."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Vrati Alatne trake"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:892
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Alatna traka:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:907
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:922 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:925
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:944
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Promjeni &ikonu…"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:954
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Promijeni tekst…"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1128
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
"uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Popis aktivnosti: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1238 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1521
msgid "Change Icon"
msgstr "Promjeni ikonu…"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Odredi poveznicu"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Tekst poveznice:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL poveznice:"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Zaporka"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izaberite dio slike"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Uobičajeno:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Prilagođeno:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Prečaci"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Trenutna shema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Više akcija"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Izvezi shemu…"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Naziv nove sheme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Naziv nove sheme:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nova shema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
"Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Izvezi u lokaciju"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije prelaska "
"na novu?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguriranje prečaca"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Vrati na uobičajeno"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sukob tipki"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
"Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
msgid "Reassign"
msgstr "Prenamjeni"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
"Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Prečaci za %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
msgid "Global:"
msgstr "Opće:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
"sadrže valjani prijevod."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
"ponovnog pokretanja aplikacije."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Primarni jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pomoćni jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih drugih "
"jezika."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
"prijevod."
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Jeste li znal…?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeće"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Osobna stranica"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Prijava nedostatka"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
"\"Konfiguriranje e-pošte\"."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, putem "
"izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Aplikacija:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja "
"prijava nedostatka."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompajler:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "&Ozbiljnost"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Ozbiljno"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Popis želja"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Predmet:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
"ukoliko je moguće).\n"
"Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
"\"Pošalji\".\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
"otvoriti prozor Web preglednika na http://"
"bugs.kde.org gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija "
"prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "nije poznat"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
msgid ""
"You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
- cause serious data loss"
"li>
- introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"Odabrali ste razinu ozbiljnosti Kritično. Molim uzmite u obzir da "
"je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji "
"p>
- onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)"
"
- uzrokuju ozbiljan gubitak podataka
- uvode sigurnosnu rupu u "
"sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran
\n"
"Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
"ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
msgid ""
"You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- make the package in question "
"unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package"
"li>
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"Odabrali ste razinu ozbiljnosti Ozbiljno. Molim uzmite u obzir da "
"je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:
- čine "
"paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim
- ostvaruju "
"gubitak podataka
- uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omogućuje "
"pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket
\n"
"Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
"ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
"Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
"Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zatvoriti i odbaciti\n"
"uređivanu poruku?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
msgid "Close Message"
msgstr "Zatvori poruku"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Posjetite stranicu pridonositelja\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Posjetite blog pridonositelja\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Pokušaj"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "izmijenjeno"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Zatraži pomoć…"
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj ponovno"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
msgid "Error"
msgstr "Pogreška"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
msgid "Sorry"
msgstr "Isprike"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Traži sljedeće"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
#, kde-format
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Traži slijedeću pojavu '%1'?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Pronađen %1 par."
msgstr[1] "Pronađena %1 para."
msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nije pronađeno: '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nije pronađeno: '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
msgid "End of document reached."
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Nastavljam od kraja?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Nastavljam ispočetka?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Pronađi tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Traži"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regularni izraz"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi…"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni sa:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Za&mjenski tekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Koristi p&laceholdere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Mjesto za umetanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Pazi na veličinu slova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
msgid "&Whole words only"
msgstr "Samo &cijele riječi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od &pokazivača"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Traži &unatrag"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
msgid "&Selected text"
msgstr "Odabrani tek&st"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Zamijeni"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Ako pritisnete gumb Zamijeni, dokument će biti pretražen tekstom "
"za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za zamijenu."
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Traži"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Započni pretragu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Ako pritisnete gumb Nađi, dokument će biti pretražen za tekst "
"koji ste unijeli iznad."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
"grafički uređivač."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"b>
is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, svako pojavljivanje \\N
-a, gdje je "
"N
cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim uhvatom "
"(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.Kako biste dodali literal \\N"
"b>
u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred "
"njega, npr. \\\\N
.
"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost "
"prihvatila."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
"neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Traži unatrag."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Bilo koji znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Početak reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Završetak retka"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Set znakova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Neobavezno"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Novi red"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Novi redak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Bijeli prostor (white space)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Znamenka"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Cijeloviti pogodak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neispravan regularni izraz."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Molim ispravite."
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Odaberi font"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Odaberi…"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Font odaberite klikanjem"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pregled odabranog fonta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
"\"Odaberi...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
#, kde-format
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pregled fonta \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
"\"Odaberi...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
msgid "Requested Font"
msgstr "Zahtijevani font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni okvir."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Promjena skupine pisma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Pismo:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Promijeniti stil pisma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
msgid "Font style:"
msgstr "Stil fonta:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Promjena veličine pisma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:639
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Podebljan"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Podebljani kurziv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Veličina pisma
fiksna ili relativna
u odnosu na "
"okolinu"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
"veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini widgeta, "
"papira, itd.)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
"izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
msgid "Actual Font"
msgstr "Stvaran font"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr "Zastoj"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
#, kde-format
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
#, kde-format
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
#, kde-format
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 mape"
msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
#, kde-format
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% od %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1036
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
#, kde-format
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
#, kde-format
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (učinjeno)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Vrati izvorno"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destinacija:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &Datoteku"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori D&estinaciju"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialog napretka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mapa"
msgstr[1] "%1 mape"
msgstr[2] "%1 mapa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datoteka"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
#, kde-format
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Ne pokreći u pozadini."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Nepoznata aplikacija"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:487
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimiziraj"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:923
msgid "&Restore"
msgstr "&Vrati"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:933
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr ""
"Sigurno želite izaći iz %1?|/|Sigurno želite izaći iz "
"$[gen %1]?"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Izmijenjeni ubrzivači
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Uklonjeni ubrzivači
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)
"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "lijeva tipka"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "srednja tipka"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "desna tipka"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "nevaljajuća tipka"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Sukom s općim prečacem"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
"\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u %3.\n"
"Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3."
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
#, kde-format
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Zalijepi odabir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Ukloni odabir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Riječ izbriši unazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Riječ izbriši prema naprijed"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Traži"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Traži sljedeće"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Traži prethodno"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Kućni telefon"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Početak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Završetak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Prijašnji"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Osvježi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Početak retka"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Završetak retka"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Kreni na redak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Riječ nazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Riječ naprijed"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Preko punog zaslona"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Što je ovo?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dovršavanje teksta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Prethodno dovršavanje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sljedeće dovršavanje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dovršavanje podniza"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Prethodna stavka s popisa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Sljedeća stavka s popisa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori &nedavno"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati izvorno"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled prije ispisa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Izbriši"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Stvarna veličina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Podesi prema veličini stranice"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Podesi prema širini"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Podesi prema visini"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Idi na"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Prethodni dokument"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Slijedeći dokument"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi knjiške oznake…"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Prikaži traku stanja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Spremi opcije"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "&Vezanje tipki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfiguriranje obavijesti…"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Savjet dana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Prijava greške"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Promijeni aplikacije."
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "O aplikaciji"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
msgctxt "@action"
msgid "About KDE"
msgstr "O okruženju KDE"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Provjeri pravopis"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Završeno"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Završena provjera pravopisa."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Stigli ste do završetka popisa\n"
"podudarnih stavki.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
"jednog podudarnog rješenja.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "Again"
msgstr "Ponovo"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "Props"
msgstr "Osobine"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Find"
msgstr "Traži"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci izmjene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Spremi podatke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nemoj spremiti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Ne spremaj podatke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Spremi &kao…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Primijeni izmjene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Kada kliknete na Prihvati, postavke će biti poslane programu, ali "
"dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
"Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratorski &način rada…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ulaz u administratorski način rada"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Kada kliknete na Administratorski način rada, trebat ćete unijeti "
"administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
"zahtijevaju root ovlasti."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Isprazni unos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Prikazivanje pomoći"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zatvoriti prozor?"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Zatvori trenutni prozor."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zatvori dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Zatvori trenutni dokument."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Uobičajeno"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Povratak za jedan korak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispis…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Nastavi operaciju"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Izbriši stavku(e)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Izlaz"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
msgid "Quit application"
msgstr "Izlazak iz programa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Ubaci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&guriranje…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepisati"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:100
msgid "&Available:"
msgstr "&Raspoloživo:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:117
msgid "&Selected:"
msgstr "&Odabrano:"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Europski alfabeti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afričke skripte"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Srednjeevropske skripte"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Južne azijske skripte"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipinske skripte"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Južnoistočno azijske skripte"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Istočno azijske skripte"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Srednje azijske skripte"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Ostale skripte"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Znakovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematički znakovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetski znakovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Dijakritičke oznake"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Osnovni latinski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 dopunjeno"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinica, proširena-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinica, proširena-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA nastavci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Slova promjenljivog razmaka"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grčki i koptski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Ćirilica dopunjeno"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arapski dopunjeno"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopski dopunjeno"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Rune"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tamilsko"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hansko"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Tajlandsko"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Thaansko"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Thai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novi Thai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmerski geometrijski simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balineski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedski, prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetska proširenja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinica, dodatno prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grčki, prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Opće punkcije"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Potencije i indeksi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Znakovi valuta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli slični slovima"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Brojčane forme"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Strelice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematički operatori"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Razni tehnički"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolne slike"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Prepoznavač optičkih znakova"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Uključeni alfanumerici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Crtanje kutije"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokovni elementi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrijski oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Razni matematički simboli-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dopunjene strelice-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille uzorci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dopunjene strelice-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Razni matematički simboli-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dopunjeni matematički operatori"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Razni simboli i strelice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoljski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinica, proširena-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzijski dopunjeno"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaški"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopski, prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Ćirilica, proširena-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dopunjene punkcije"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK korjeni dopunjeno"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi korjeni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografski opisni znakovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo, prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK potezi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana zvučni dodaci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilnost"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing simboli heksagrama"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ujedinjeni ideografi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi slogovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi korjeni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Ćirilica, proširena-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikator Boje Slova"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinica, proširena-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari, prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul slogovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Visoki nadomjesci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Visoko privatno koristi surogate"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Niski nadomjesci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Privatno područje"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompatibilni ideografi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Arapske prezentacijske forme"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arapske prezentacijske forme A."
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Odabiri varijacija"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Uspravne forme"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombiniraj polu oznake"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilne forme"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Male varijante forme."
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arapske prezentacijske forme B."
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Obrasci polovične i pune širine"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Posebni"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:339 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:341
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:359
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Prethodna stavka iz povijesti"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Prethodni znak iz povijesti"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:368
msgid "Next Character in History"
msgstr "Slijedeći znak iz povijesti"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a category"
msgstr "Odaberite kategoriju"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:379
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:392
msgid "Set font"
msgstr "Postavi pismo"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:399
msgid "Set font size"
msgstr "Postavi veličinu pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:630
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:636
msgid "Name: "
msgstr "Naziv:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:644
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Napomene i unakrsne reference"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:648
msgid "Alias names:"
msgstr "Druga imena:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:656
msgid "Notes:"
msgstr "Napomene:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:664
msgid "See also:"
msgstr "Također pogledajte:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:676
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenti:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Približni ekvivalenti:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ideografska informacija"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definicija na engleskom:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarijanski izgovor:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantoneški izgovor:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japanski On izgovor:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japanski Kun izgovor:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tanški izgovor:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:726
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korejski izgovor:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "General Character Properties"
msgstr "Opća znakovna svojstva"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "Block: "
msgstr "Blokirano:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
msgid "Unicode category: "
msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Razni korisni prikazi"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:742
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:746
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Decimalni XML unos:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Kod točke u Unicode-u:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "U decimalnom zapisu:"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
msgid "Non-printable"
msgstr "Neispisivo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
msgid "Other, Control"
msgstr "Ostalo, kontrola"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
msgid "Other, Format"
msgstr "Ostalo, oblik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Drugo, privatno korištenje"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Drugo, nadomjestak"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Slovo, malo slovo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Slovo, izmjena"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
msgid "Letter, Other"
msgstr "Slovo, ostalo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Slovo, naslovno"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Slovo, veliko slovo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Oznaka, ograđivanje"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Oznaka, bez razmaka"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Broj, decimalne znamenke"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
msgid "Number, Letter"
msgstr "Broj, slovo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
msgid "Number, Other"
msgstr "Broj, ostalo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkcija, spojnica"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcija, crta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkcija, Kraj"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcija, završni navodnik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcija, početni navodnik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcija, ostalo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkcija, Otvoren"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simboli, valute"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, Mjenjač"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, matematički"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simboli, ostali"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
msgid "Separator, Line"
msgstr "Razdjelnik, linija"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Razdjelnik, paragraf"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
msgid "Separator, Space"
msgstr "Razdjelnik, razmaknica"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Tjedan %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Sljedeća godina"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Odaberite tjedan"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Odaberite mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Odaberite godinu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Odaberite trenutni dan"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Prema &vrhu"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Prema &dnu"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
msgid "What's &This"
msgstr "Što je &ovo"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Prijava nedostatka…"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Promijeni &jezik aplikacije"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O programu %1"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
msgid "About &KDE"
msgstr "O okruženju &KDE"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:934
msgid "Clear &History"
msgstr "Izbriši &povijest"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem"
msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt prečaca"
msgstr[1] "Konflikti prečaca"
msgstr[2] "Konflikti prečaca"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n"
"Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
"Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
"Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sukob s prečicom"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti %2."
"
Odaberite drugu kombinaciju tipki."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom programu."
"\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Rezervirani prečaci"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao globalni "
"prečac.\n"
"Molim da izaberete drugu tipku."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" "
"koju neka aplikacija koristi.\n"
"Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? "
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodržana tipka"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
msgid "without name"
msgstr "Bez naziva"
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Izbriši tekst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dovršavanje teksta"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Padajuća lista"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kratko automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Padajuća lista && automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
msgid "Image Operations"
msgstr "Slikovne operacije"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Boja teksta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Istakni tekst…"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Pismo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Veličina pisma"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Pode&bljan"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Kurz&iv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Podv&učeno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Precrtano"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Poravnaj &Lijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Poravnaj po &Sredini"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "U centru"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Poravnaj &Desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Obostrano poravnaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Obostrano poravnaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "S lijeva nadesno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "S lijeva nadesno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "S desna nalijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "S desna nalijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stil liste"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:430
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlaku"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:443
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlaku"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:456
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Ubaci ravnalnu liniju"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:467
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:478
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Urednik oblika"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:489
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "U jednostavni tekst"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:500
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "&Indeks"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:507
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "&Eksponent"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:165
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiraj cijeli tekst"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
#, kde-format
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Bez prijedloga za %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj u rječnik"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:787
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Ništa za provjeru pravopisa."
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Područje"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Postavke alatnih traka"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Pri vrhu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Pri dnu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst uz ikone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mala (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Srednja (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Velika (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Ogroman (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Sljedeća godina"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Sljedeći tjedan"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Prošli tjedan"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Prošli mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Prošle godine"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Bez datuma"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Lebdjenje"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena."
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:896
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Radna površina %1"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj na alatnu traku"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Podešavanje prečaca"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Prikazane alatne trake"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Nema teksta"
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:126 khtml/khtml_ext.cpp:879
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepisati datoteku?"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Ulazna datoteka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Izlazna datoteka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiraj tekst"
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otvori '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte"
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Spremi vezu kao…"
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u novoj &kartici"
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
msgid "Reload Frame"
msgstr "Osvježi okvir"
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
msgid "Print Frame..."
msgstr "Ispiši okvir…"
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Spremi &okvir kao…"
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "View Frame Source"
msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
msgid "View Frame Information"
msgstr "Prikaži podatke o okviru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokiraj IFrame…"
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
msgid "Save Image As..."
msgstr "Spremi sliku kao…"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Send Image..."
msgstr "Pošalji sliku…"
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiraj sliku"
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokiraj sliku…"
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokiraj slike s %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Stop Animations"
msgstr "Zaustavi animacije"
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Zamijeni '%1' sa"
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
msgid "Save Link As"
msgstr "Spremi vezu kao"
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
msgid "Save Image As"
msgstr "Spremi sliku kao"
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Dodaj URL u filter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Unesi URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite prepisati?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepisati"
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
#, kde-format
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH."
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Pokušaj ponovo instalirati \n"
"\n"
"Integracija s Konquerorom bit će onemogućena."
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Uobičajena veličina pisma"
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_global.cpp:209
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: khtml/khtml_global.cpp:212
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: khtml/khtml_global.cpp:216
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: khtml/khtml_global.cpp:217
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: khtml/khtml_global.cpp:218
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: khtml/khtml_global.cpp:219
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"'Print images'
If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.
"
msgstr ""
"'Ispis slika'
ako je ovaj odabirni okvir "
"omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici
Ako je "
"onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže i "
"potrošiti će se manje tinte ili tonera.
"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"'Print header'
If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.
"
msgstr ""
"'Ispis zaglavlja'
Ako je ova kućica omogućena, "
"ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To "
"zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj "
"stranice.
Ako je ova kućica onemogućena, ispis HTML dokumenta neće "
"sadržavati navedeno zaglavlje.
"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.
"
msgstr ""
"'Način prijateljski pisaču'
Ako je ovaj "
"odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a sve "
"pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i potrošiti će "
"se manje tinte ili tonera.
Ako je onemogućen, ispis HTML dokumenta "
"bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj aplikaciji. Ovo može "
"rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim "
"tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će vjerojatno biti sporiji "
"i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera.
"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML postavke"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Ispiši slike"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Ispiši zaglavlje"
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3712 khtml/khtml_part.cpp:3941
#: khtml/khtml_part.cpp:4362 kparts/browserrun.cpp:426
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
#, kde-format
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 – %2x%3 piksela"
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Slika – %1x%2 piksela"
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
msgid "TestRegressionGui"
msgstr "TestRegressionGui"
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
#: khtml/testkhtml.cpp:39
msgid "URL to open"
msgstr "Otvoriti URL"
#: khtml/testkhtml.cpp:41
msgid "Testkhtml"
msgstr "Testkhtml"
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
msgid "Filter error"
msgstr "Pogreška filtra"
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4762
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr "Prikaži debug izlaz"
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)"
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova"
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene."
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr "Izvrši samo testove s .js"
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr "Izvrši samo testove s .html"
#: khtml/test_regression.cpp:632
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output"
#: khtml/test_regression.cpp:634
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
msgstr ""
"Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline"
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
"Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir "
"ako -b nije naveden."
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
"Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži testne "
"slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)."
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr "TestRegression"
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
msgid "Available Tests: 0"
msgstr "Raspoloživih testova: 0"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
#, kde-format
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
msgid "Run test..."
msgstr "Pokreni test…"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
msgid "Add to ignores..."
msgstr "Dodaj u zanemareno…"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
msgid "Remove from ignores..."
msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
#: khtml/khtml_part.cpp:251
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
#: khtml/khtml_part.cpp:265
msgid "View Document Information"
msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4023
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: khtml/khtml_part.cpp:297
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
#: khtml/khtml_part.cpp:301
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
#: khtml/khtml_part.cpp:305
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
#: khtml/khtml_part.cpp:309
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Zaustavi animirane slike"
#: khtml/khtml_part.cpp:313
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Postavi &kodiranje"
#: khtml/khtml_part.cpp:352
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povećaj pismo"
#: khtml/khtml_part.cpp:360
msgid ""
"Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Povećaj pismo
Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i "
"držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
"veličinama pisma."
#: khtml/khtml_part.cpp:364
msgid "Shrink Font"
msgstr "Skupi pismo"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid ""
"Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Stisni pismo
Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i "
"držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
"veličinama pisama."
#: khtml/khtml_part.cpp:382
msgid ""
"Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"Nađi tekst
Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje teksta "
"na prikazanoj stranici."
#: khtml/khtml_part.cpp:386
msgid ""
"Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the Find Text function."
msgstr ""
"Traži sljedeće
Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta koji "
"je pronađen funkcijom Pronađi tekst."
#: khtml/khtml_part.cpp:392
msgid ""
"Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the Find Text function."
msgstr ""
"Traži prethodni
Traženje prethodnog pojavljivanja teksta koji "
"je pronađen funkcijom Pronađi tekst."
#: khtml/khtml_part.cpp:397
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
#: khtml/khtml_part.cpp:400
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
"Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
"Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
"samo linkove\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:403
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Traži linkove kako pišete"
#: khtml/khtml_part.cpp:409
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
"Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju \"Traži "
"samo linkove\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:425
msgid ""
"Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function."
msgstr ""
"Okvir ispisa
Neke stranice imaju više okvira. Da biste "
"ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju."
""
#: khtml/khtml_part.cpp:439
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
#: khtml/khtml_part.cpp:700
#, kde-format
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Sakrij pogreške"
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Greška: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Greška: čvor %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Prikaži slike na stranici"
#: khtml/khtml_part.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr "Pogreška: %1 – %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1827
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tehnički razlog: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalji zahtjeva:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum i vrijeme: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatni podaci: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mogući uzroci:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Moguća rješenja:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
msgid "Page loaded."
msgstr "Stranica je učitana."
#: khtml/khtml_part.cpp:2284
#, kde-format
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana."
msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
#: khtml/khtml_part.cpp:2459
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatski odabir"
#: khtml/khtml_part.cpp:3521 khtml/khtml_part.cpp:3608
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
msgid " (In new window)"
msgstr " (U novom prozoru)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolička veza"
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (veza)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
#, kde-format
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
#, kde-format
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 kB)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3621
msgid " (In other frame)"
msgstr " (U drugom okviru)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3626
msgid "Email to: "
msgstr "E-pošta za:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
msgid " - Subject: "
msgstr " – predmet : "
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
msgid " - CC: "
msgstr " – kopija: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
msgid " - BCC: "
msgstr " – skrivena kopija: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow "
"the link?"
msgstr ""
"Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na
%1.
Želite "
"li slijediti poveznicu?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
msgid "Follow"
msgstr "Slijedi"
#: khtml/khtml_part.cpp:3819
msgid "Frame Information"
msgstr "Podaci okvira"
#: khtml/khtml_part.cpp:3825
#, kde-format
msgid " [Properties]"
msgstr " [Svojstva]"
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr "Quirks"
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr "Gotovo standardi"
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr "Strogi"
#: khtml/khtml_part.cpp:3929
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
#: khtml/khtml_part.cpp:4021
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
#: khtml/khtml_part.cpp:4040
msgid "Save Frame As"
msgstr "Spremi okvir kao"
#: khtml/khtml_part.cpp:4084
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Traži unutar &okvira…"
#: khtml/khtml_part.cpp:4086 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Traži…"
#: khtml/khtml_part.cpp:4703
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
"nezaštićenom obliku.\n"
"Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
"Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4715
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Mrežno odašiljanje"
#: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4716
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Šalji nezaštičeno"
#: khtml/khtml_part.cpp:4713
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom obliku.\n"
"Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4740
msgid "&Send Email"
msgstr "%Pošalji e-poštu"
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
#, kde-format
msgid ""
"The form will be submitted to
%1
on your local "
"filesystem.
Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"Forma će biti poslana na
%1
u vaš lokalni datotečni "
"sustav.
Želite li poslati formu?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4815
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju uz "
"obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
#: khtml/khtml_part.cpp:5886
#, kde-format
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6798
msgid "Security Warning"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#: khtml/khtml_part.cpp:6807
#, kde-format
msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
msgstr ""
"Pristup nepovjerljive stranice do
%1
zabranjen."
#: khtml/khtml_part.cpp:6808 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
msgid "Security Alert"
msgstr "Sigurnosna uzbuna"
#: khtml/khtml_part.cpp:7156
#, kde-format
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zatvori lisnicu"
#: khtml/khtml_part.cpp:7219
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
#: khtml/khtml_part.cpp:7224
#, kde-format
msgid "Remove password for form %1"
msgstr "Makni lozinku za formu %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:7329
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
#: khtml/khtml_part.cpp:7361
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Popup prozor blokiran"
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n"
"Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
"ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
#, kde-format
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor"
msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
#: khtml/khtml_part.cpp:7381
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
"Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
"izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
"Želite li odustati od izvršenja skripte?"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "&Stop Script"
msgstr "Zau&stavi skriptu"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem "
"JavaScripta.\n"
"Želite li dopustiti slanje obrasca?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"This site is submitting a form which will open %1
in a new "
"browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
"submitted?"
msgstr ""
"Ova stranica šalje formu koja će otvoriti %1
u novom prozoru "
"preglednika pomoću JavaScripta.
Želite li dozvoliti slanje forme?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
msgid "Allow"
msgstr "Dopustiti"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nemoj dopustiti"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
"Želite li to dopustiti?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656
#, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
"JavaScript.
Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ova se stranica želi otvoriti%1
u novom prozoru preglednika preko "
"JavaScript-a.
Želite li to dozvoliti?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
msgid "Close window?"
msgstr "Zatvoriti prozor?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema "
"lokaciju \"%1\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2886
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
msgid "Disallow"
msgstr "Ne dopuštaj"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
msgid "Enter"
msgstr "Ulaz"
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n"
"molim provjerite vašu instalaciju KDE-a."
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
msgid "Breakpoint"
msgstr "Prekidna točka"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
msgid "Break at Next"
msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
msgid "Step Over"
msgstr "Korak preko"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
msgid "Step Into"
msgstr "Korak u"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
msgid "Step Out"
msgstr "Korak iz"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
msgid "Reindent Sources"
msgstr "Ponovna identifikacija izvora"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
msgid "Report Exceptions"
msgstr "Prijavi izuzetke"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
msgid "&Debug"
msgstr "&Debugiraj"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
msgid "Close source"
msgstr "Zatvori izvor"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do pogreške.\n"
"\n"
"%1, redak %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
"Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite "
"datoteku izvornog koda."
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
#, kde-format
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1."
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript pogreška"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
msgid "Local Variables"
msgstr "Lokalne varijable"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Učitane skripte"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
msgid "Call Stack"
msgstr "Stog poziva"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Call"
msgstr "Poziv"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
"Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Nedostaje dodatak"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nemoj preuzeti"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Prihvati potvdu"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Svakako prihvati"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n"
"Želite li zaista nastaviti?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Pošalji potvrdu"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] "&Pošalji datoteku"
msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
msgid "Key Generator"
msgstr "Generator tipke"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
#, kde-format
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
msgid "Loading Applet"
msgstr "Učitavanje apleta"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
#, kde-format
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr "Certifikat (provjera: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
msgid "the following permission"
msgstr "sljedeća dopuštenja"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
msgid "&Reject All"
msgstr "&Odbaci sve"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
msgid "&Grant All"
msgstr "&Dopusti sve"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametri apleta"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
msgid "Base URL"
msgstr "Osnovni URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
msgid "Archives"
msgstr "Arhive"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE dodatak Java apleta"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure faure@kde.org"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
#, kde-format
msgid "No handler found for %1."
msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
msgid "Play"
msgstr "Reproduciraj"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nova Web prečica"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
#, kde-format
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr "%1 je već dodijeljen %2"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
msgid "New search provider"
msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I prečice:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr "Stvori web prečicu"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
msgid "Find &links only"
msgstr "Traži samo &linkove"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage."
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
#, kde-format
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML pogreška raščlanjivanja"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Osnovni stil stranice"
#: kinit/kinit.cpp:527
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nemoguće pokrenuti novi proces.\n"
"Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili je "
"dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka."
#: kinit/kinit.cpp:552
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nemoguće stvoriti novi proces.\n"
"Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut "
"maksimalan dozvoljen broj procesa."
#: kinit/kinit.cpp:647
#, kde-format
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
"klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:564
#, kde-format
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
#: kinit/klauncher.cpp:745 kinit/klauncher.cpp:774 kinit/klauncher.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:808
#, kde-format
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula."
#: kinit/klauncher.cpp:810 kinit/klauncher.cpp:846
#, kde-format
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
#: kinit/klauncher.cpp:932
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokretanje %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
#: kjs/object.cpp:554
msgid "Evaluation error"
msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
#: kjs/object.cpp:555
msgid "Range error"
msgstr "Pogreška raspona"
#: kjs/object.cpp:556
msgid "Reference error"
msgstr "Pogreška reference"
#: kjs/object.cpp:557
msgid "Syntax error"
msgstr "Pogreška sintakse"
#: kjs/object.cpp:558
msgid "Type error"
msgstr "Pogreška vrste"
#: kjs/object.cpp:559
msgid "URI error"
msgstr "URI pogreška"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
msgid "KJSCmd"
msgstr "KJSCmd"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
msgid "Execute script without gui support"
msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
msgid "start interactive kjs interpreter"
msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
msgid "start without KDE KApplication support."
msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
msgid "Script to execute"
msgstr "Skripta za izvršavanje"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
#, kde-format
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
#, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "Datoteka %1 nije pronađena."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
#, kde-format
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
msgid "Alert"
msgstr "Uzbuna"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
msgid "Confirm"
msgstr "Prihvati"
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4"
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
msgid "Could not create temporary file."
msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku."
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
msgid "Action takes 2 args."
msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
msgid "ActionGroup takes 2 args."
msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
msgid "Must supply a valid parent."
msgstr "Navedite ispravnog roditelja."
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
#, kde-format
msgid "There was an error reading the file '%1'"
msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read file '%1'"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
msgid "Must supply a filename."
msgstr "Navedite naziv datoteke."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
msgstr "'%1' nije valjani QLayout."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
msgid "Must supply a layout name."
msgstr "Navedite naziv prikaza."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
msgid "Wrong object type."
msgstr "Krivi tip objekta."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
msgid "First argument must be a QObject."
msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Pogrešan broj argumenata."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
#, kde-format
msgid "The slot asked for %1 argument"
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument"
msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta"
msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
#, kde-format
msgid "but there is only %1 available"
msgid_plural "but there are only %1 available"
msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan"
msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna"
msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
"available'"
msgid "%1, %2."
msgstr "%1, %2."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
#, kde-format
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
#, kde-format
msgid "No such method '%1'."
msgstr "Nema takve metode '%1'."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
#, kde-format
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
msgstr "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
#, kde-format
msgid "Call to '%1' failed."
msgstr "Poziv od '%1' nije uspio."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
#, kde-format
msgid "%1 is not an Object type"
msgstr "%1 nije Object tip"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
msgid "Could not construct value"
msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
msgid "Not enough arguments."
msgstr "Nema dovoljno argumenata."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
msgid "Failed to create Action."
msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
msgid "Failed to create ActionGroup."
msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
msgid "No classname specified"
msgstr "Nije dodijeljen naziv klase"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
msgid "Failed to create Layout."
msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
msgid "No classname specified."
msgstr "No classname specified."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
msgid "Failed to create Widget."
msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1': %2"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to load file '%1'"
msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
msgstr "'%1' nije valjani QWidget."
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
msgid "Must supply a widget name."
msgstr "Navedite naziv widgeta."
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
msgstr ""
"Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4"
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
#, kde-format
msgid "loading %1"
msgstr "učitavam %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Najnovije"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Najviše ocjene"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Najviše preuzimanja"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti gpg i dobaviti dostupne ključeve . Provjerite "
"da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neće "
"biti moguća."
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>"
"i>
:"
msgstr ""
"Unesi frazu zaporke za ključ 0x%1, pripada
%2<%3>"
"i>
:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti gpg i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite "
"da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neće "
"biti moguća."
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:333
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Izaberite ključ za potpis"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:333
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ključ za potpisivanje:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti gpg i potpisati datoteku. Provjrite da li je "
"gpg instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati podatke."
""
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Nabavi nove sadržaje"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
msgid "Add Rating"
msgstr "Ocijeni"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Pregledaj komentare"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:463
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Odgovori: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Poslužitelj: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "
Provider: %1"
msgstr "
Pružatelj usluge: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "
Version: %1"
msgstr "
Verzija: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Informacije o pružatelju usluge"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "Nije moguće instalirati %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Nabavi nove sadržaje!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Servis razmjene radne površine"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Ocjena:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Preuzimanja:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "No Downloads
"
msgstr "Nema preuzimanja
"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
#, kde-format
msgid "Downloads: %1
\n"
msgstr "Preuzimanja: %1
\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Ocjena: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Nema pregleda"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
msgid "Loading Preview"
msgstr "Učitavam pregled"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Dnevnik promjena"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Zamijeni verziju"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Kontaktiraj autora"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Suradnja"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Prijevod"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplati se"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Prijavi loš unos"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Pošalji poštu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
#, kde-format
msgid "Provider: %1"
msgstr "Pružatelj usluge: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Verzija: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Ukloni unos"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Pretplata je uspješno obavljena."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Pretplati se na unos"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Ocjena unosa"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Komentar unosa"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Nije moguće poslati komentar."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "KNewStuff doprinosi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Verzija %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Ostavi komentar."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Komentari korisnika"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Ocijeni ovaj unos"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Prevedi ovo"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Teret"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Preuzmite nove sadržaje…"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Provideri svježih novina"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Nije odabran provider."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 dodatak za slanje"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Unesite ime."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Ispunite"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ne ispunjavajte"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Način prikaza s ikonama"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Način detaljnog prikaza"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Svi pružatelji"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Sve kategorije"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
msgid "Checking login..."
msgstr "Provjeravam prijavu…"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Posjetite web-stranicu"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
msgid "Upload Failed"
msgstr "Neuspjelo slanje"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati."
msgstr[1] ""
"Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate poslati: %"
"2"
msgstr[2] ""
"Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate poslati: %"
"2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
msgid "Select preview image"
msgstr "Odaberi preglednu sliku"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
msgid "There was a network error."
msgstr "Dogodila se mrežna pogreška."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Slanje nije uspjelo"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
msgid "Authentication error."
msgstr "Autentifikacijska pogreška."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Neuspjelo slanje: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This items costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Ova stavka košta %1 %2.\n"
"Želite li je kupiti?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Vaše stanje računa je prenisko:\n"
"Vaše stanje: %1\n"
"Cijena: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vaš glas je zabilježen."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Sad ste obožavatelj/ica."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
#, kde-format
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Mrežna pogreška. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko "
"minuta."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
msgid "Invalid item."
msgstr "Neispravna stavka."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu "
"umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u "
"pregledniku?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prepisati postojeću datoteku?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
msgid "Download File:"
msgstr "Preuzmite datoteku:"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
msgid "Initializing"
msgstr "Inicijaliziram"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
msgid "Loading provider information"
msgstr "Učitavam informacije o pružatelju"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
msgid "Loading data"
msgstr "Učitavam podatke"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
#, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
msgid "Installing"
msgstr "Instaliranje"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "Detalji za %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:111
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Osobna stranica"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Donirajte"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))"
msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)"
msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Otvora u prozoru pretraživača"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Ocjena: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "Od %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "%1 fan"
msgstr[1] "%1 fana"
msgstr[2] "%1 fanova"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "%1 preuzimanje"
msgstr[1] "%1 preuzimanja"
msgstr[2] "%1 preuzimanja"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
msgid "Updating"
msgstr "Ažuriranje"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
msgid "Install Again"
msgstr "Ponovno instaliraj"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Podešavanje obavijesti…"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kparts/part.cpp:817
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: kparts/part.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
"Želite li ga spremiti promjene?"
#: kparts/part.cpp:825
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kparts/browserextension.cpp:645
#, kde-format
msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
msgstr "Želite li pretražiti Internet za %1?"
#: kparts/browserextension.cpp:646
msgid "Internet Search"
msgstr "Pretraživanje na Internetu"
#: kparts/browserextension.cpp:646
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: kparts/browserrun.cpp:335
#, kde-format
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:336
msgid "Execute File?"
msgstr "Izvrši datoteku?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Vrsta: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:108
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:139
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ot&vori s %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Otvoriti '%1'?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:203
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Otvori s…"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:223
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Otvori s"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:290
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Naziv: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:314
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY "
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata."
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Pokreni Kross skripte."
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Datoteka skripte"
#: kross/core/action.cpp:455
#, kde-format
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji."
#: kross/core/action.cpp:459
#, kde-format
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"."
#: kross/core/action.cpp:463
#, kde-format
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:474
#, kde-format
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"."
#: kross/core/action.cpp:476
#, kde-format
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Nema takvog tumača \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
#, kde-format
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"."
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Odustati?"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Tumač:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Izvrši odabranu skriptu."
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi…"
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Promijeni odabranu skriptu."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj…"
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Dodaj novu skriptu."
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Ukloni odabranu skriptu."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"Dijagnoza je:
Nije moguće pronači datoteku radne površine %1."
"p>
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je onemogućen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je modul "
"onemogućen od strane administratora.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"Dijagnoza je:
Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku."
"qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
"li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager."
"p>
"
msgstr ""
"Dijagnoza je:
%1Mogući razlozi:
- Pojava pogreške "
"prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul"
"li>
- Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo."
"li>
Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti "
"modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
"distributora ili paketara
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Mogući razlozi:
- Pojava greške prilikom zadnjeg ažuriranja "
"KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul
- Imate zaostale stare, "
"tuđe module.
Provjerite ove stavke pažljivo i pokušajte ukloniti "
"spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
"distributora ili paketara
"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n"
"Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Primijeni postavke"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa"
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled prije ispisa"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje za "
"više informacija"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti priključaka:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
"2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka"
msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka"
msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ","
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka"
msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka"
msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Traži priključke"
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O programu %1"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Odaberi komponente"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Omogući komponentu"
#: nepomuk/core/resource.cpp:533
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: nepomuk/core/resource.cpp:535
msgid "Communication error"
msgstr "Pogreška u komunikaciji"
#: nepomuk/core/resource.cpp:537
msgid "Invalid type in Database"
msgstr "Neispravni tip u bazi podataka"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
msgctxt ""
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
"keyword."
msgid "and"
msgstr "i"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:470
msgctxt ""
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
"keyword."
msgid "or"
msgstr "ili"
#: nepomuk/query/query.cpp:696
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'"
#: nepomuk/query/query.cpp:702
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
msgid "Query Results"
msgstr "Rezultati upita"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavač"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
msgid "Verbose output debugging mode."
msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
msgid ""
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
"which do not provide any data integrity checking"
msgstr ""
"Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na "
"Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
msgid "Actually generate the code."
msgstr "Zapravo generira kod."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
msgid "List all includes (deprecated)."
msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
msgid ""
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
msgstr ""
"Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --"
"writeall."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
msgid ""
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
msgstr ""
"Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --writeall."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
msgid ""
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
msgstr ""
"Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista "
"odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
msgid "Include path prefix (deprecated)"
msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
msgstr ""
"Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane "
"datoteke."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
msgid "Templates to be used (deprecated)."
msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
msgid ""
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
"(defaults to all classes)"
msgstr ""
"Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite "
"opciju višestruko (zadano u svim klasama)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
msgid ""
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
"extension detection."
msgstr ""
"Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano osnovnoj "
"detekciji datotečnih nastavaka."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
msgid ""
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
" will be used to construct the export macro name and the "
"export header. By default classes will not be exported."
msgstr ""
"Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene u "
"javnom API-ju. bit će korišten za konstrukciju izvoznog "
"makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti izvezene."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane."
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
msgid "Changing annotations"
msgstr "Promijeni opaske"
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Prikaži sve oznake…"
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Add Tags..."
msgstr "Dodaj oznake…"
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Promijeni…"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Tags"
msgstr "Promijeni oznake"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodaj oznake"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti."
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "Stvori novu oznaku:"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Izbriši oznaku"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
msgstr ""
"Treba li oznaka %1 zaista biti izbrisana za sve "
"datoteke?"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:218
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Izbriši oznaku"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
msgid "This Week"
msgstr "Ovaj tjedan"
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
msgid "This Month"
msgstr "Ovaj mjesec"
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
msgctxt ""
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
"resources to put in the list"
msgid "More..."
msgstr "Više…"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:71
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:75
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "No priority"
msgstr "Bez prioriteta"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Last modified"
msgstr "Zadnji puta mijenjano"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Most important"
msgstr "Najvažnije"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Never opened"
msgstr "Nikad otvoreno"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Any Rating"
msgstr "Bilo koja ocjena"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "1 or more"
msgstr "1 ili više"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "2 or more"
msgstr "2 ili više"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "3 or more"
msgstr "3 ili više"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "4 or more"
msgstr "4 ili više"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Max Rating"
msgstr "Najviša ocjena"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
msgctxt ""
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
"that are of type rdfs:Resource"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
msgid "Resource Type"
msgstr "Tip resursa"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Emails"
msgstr "E-pošte"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
msgid "Files"
msgstr "sDatoteke"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Anytime"
msgstr "Bilo kad"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Week"
msgstr "Ovog tjedna"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Week"
msgstr "Prošlog tjedna"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Month"
msgstr "Ovog mjeseca"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Month"
msgstr "Prošlog mjeseca"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Year"
msgstr "Ove godine"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Year"
msgstr "Prošle godine"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
"that will open a dialog to choose a date range"
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno…"
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
msgid "Enter Search Terms..."
msgstr "Unesite termine za pretraživanje…"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno…"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Skorašnje boje *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Prilagođene boje *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Forty boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Dugine boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Royal boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Web boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
msgid "Named Colors"
msgstr "Boje s nazivima"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća lokacija "
"datoteka:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće lokacije "
"datoteka:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće lokacije "
"datoteka:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
msgid "Select Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasićenost:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
msgid "Default color"
msgstr "Uobičajena boja"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
msgid "-default-"
msgstr "-zadano-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
msgid "-unnamed-"
msgstr "-bez naziva-"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena"
#: kdecore/services/kservice.h:553
#, kde-format
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE-ov pokusni program"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvori &nedavno"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Vrati &izvorno"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Preg&led prije ispisa…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Po&novi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Označi &sve"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Od&znači"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Nađi &sljedeći"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodni"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zamijeni…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "St&varna veličina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Prilagodi prema stranici"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prilagodi &prema širini stranice"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&većaj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zumiraj…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Ponovno pri&kaži"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "P&rethodna stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sljedeća stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Idi na…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Idi &na stranicu…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "I&di na redak…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Zadnja stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back in the Document"
msgstr "&Vrati u dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward in the Document"
msgstr "&Proslijedi u dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Uredi oznake…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pravopis…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Prikaži &alatnu traku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Spremi postavke"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Podešavanje &prečaca…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Podšavanje trake s &alatima…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Š&to je ovo?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Savjet &dana"
#: kross/qts/values_p.h:69
#, kde-format
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Nema takve funkcije \"%1\""
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
msgid "pm"
msgstr "pm"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Običan"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sljedeća godina"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Danas"