# Translation of kdelibs4 to Croatian # # Renato Pavicic , 2006. # Zarko Pintar , 2009. # Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011. # Andrej Dundović , 2009, 2010. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010, 2011. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-18 04:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " "adundovi@gmail.com" #. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser) #: rc.cpp:5 msgid "Editor Chooser" msgstr "Uređivač teksta" #. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:8 msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the System Settings. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u " "ovoj aplikaciji. Ako odaberete Zadano sustavom, program će " "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori " "premostiti tu postavku." #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: rc.cpp:11 rc.cpp:23 rc.cpp:282 rc.cpp:294 msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti " "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi o " "stranoj riječi.

\n" "

Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na Dodaj u " "rječnik. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite ostaviti " "nepromijenjenom, kliknite na Zanemari ili Zanemari sve.

\n" "

Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz " "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni " "okvir ispod i kliknuti na Zamijeni ili Zamijeni sve.

\n" "
" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:17 rc.cpp:288 msgid "Unknown word:" msgstr "Nepoznata riječ:" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: rc.cpp:20 rc.cpp:291 msgid "Unknown word" msgstr "Nepoznata riječ" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: rc.cpp:29 rc.cpp:300 msgid "misspelled" msgstr "pogrešno napisano" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #: rc.cpp:32 rc.cpp:127 rc.cpp:303 rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.

\n" "
" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:37 rc.cpp:308 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #: rc.cpp:40 rc.cpp:311 msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu." #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #: rc.cpp:43 rc.cpp:314 msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u " "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje " "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, " "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s " "provjerom.

\n" "
" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #: rc.cpp:48 rc.cpp:319 msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "… pogrešno napisana riječ prikazana je u kontekstu…" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: rc.cpp:51 rc.cpp:322 msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije uključena u " "rječnik.
\n" "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je " "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, " "kliknite Ignoriraj ili Ignororaj sve.

\n" "
" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: rc.cpp:57 rc.cpp:328 msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj u rječnik" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: rc.cpp:60 rc.cpp:377 msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s " "tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).

\n" "
" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: rc.cpp:65 rc.cpp:382 msgid "R&eplace All" msgstr "Zamijeni &sve" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions) #: rc.cpp:68 rc.cpp:331 msgid "Suggestion List" msgstr "Popis prijedloga" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions) #: rc.cpp:71 rc.cpp:334 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji " "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz " "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u okvir " "za unos

\n" "

Za ispravak riječi kliknite na Zamijeni ako želite ispraviti samo " "ovaj pojam ili Zamijeni sve ako želite ispraviti sve pojmove.

\n" "
" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions) #: rc.cpp:77 rc.cpp:340 msgid "Suggested Words" msgstr "Predložene riječi" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: rc.cpp:80 rc.cpp:369 msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s " "tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).

\n" "
" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: rc.cpp:85 rc.cpp:374 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #: rc.cpp:88 rc.cpp:115 rc.cpp:343 rc.cpp:352 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti " "ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.

\n" "

Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute Zamijeni, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite Zamijeni sve.\n" "" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:94 rc.cpp:349 msgid "Replace &with:" msgstr "&&Zamjeni s:" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: rc.cpp:97 rc.cpp:385 msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.

\n" "

Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili neka " "druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati u " "riječnik.

\n" "
" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: rc.cpp:103 rc.cpp:391 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriraj" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: rc.cpp:106 rc.cpp:394 rc.cpp:403 msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.

\n" "

Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili neka " "druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati u " "riječnik.

\n" "
" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: rc.cpp:112 rc.cpp:400 msgid "I&gnore All" msgstr "Ignoriraj &sve" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: rc.cpp:121 rc.cpp:366 msgid "S&uggest" msgstr "&Predloži" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #: rc.cpp:124 rc.cpp:358 msgid "Language Selection" msgstr "Odabir jezika" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget) #: rc.cpp:132 msgid "Job" msgstr "Posao" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox) #: rc.cpp:135 msgid "Job Control" msgstr "Kontrola posla" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel) #: rc.cpp:138 msgid "Scheduled printing:" msgstr "Planirano ispisivanje:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel) #: rc.cpp:141 msgid "Billing information:" msgstr "Podaci o plaćanju:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel) #: rc.cpp:144 msgid "Job priority:" msgstr "Prioritet posla:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox) #: rc.cpp:147 msgid "Job Options" msgstr "Opcije posla" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #: rc.cpp:150 msgid "Option" msgstr "Opcija" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: rc.cpp:153 rc.cpp:478 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget) #: rc.cpp:156 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup) #: rc.cpp:159 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stranica po listu" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton) #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one) #: rc.cpp:162 rc.cpp:643 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton) #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six) #: rc.cpp:165 rc.cpp:634 msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton) #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two) #: rc.cpp:168 rc.cpp:622 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton) #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine) #: rc.cpp:171 rc.cpp:640 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton) #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four) #: rc.cpp:174 rc.cpp:619 msgid "4" msgstr "4" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton) #: rc.cpp:177 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox) #: rc.cpp:180 msgid "Banner Pages" msgstr "Stranice-uvodnici" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel) #: rc.cpp:183 msgctxt "Banner page at start" msgid "Start" msgstr "Započni" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel) #: rc.cpp:186 msgctxt "Banner page at end" msgid "End" msgstr "Završetak" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox) #: rc.cpp:189 msgid "Page Label" msgstr "Oznaka stranice" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:192 msgid "Page Border" msgstr "Okvir stranice" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox) #: rc.cpp:195 msgid "Mirror Pages" msgstr "Zrcalne stranice" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox) #: rc.cpp:198 msgid "Mirror pages along vertical axis" msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi" #. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:814 msgid "Password:" msgstr "Zaporka:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:204 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387 msgid "&Verify:" msgstr "&Provjera:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter) #: rc.cpp:207 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408 msgid "Password strength meter:" msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch) #: rc.cpp:210 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Zaporke se ne podudaraju" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: rc.cpp:213 msgid "Supply a username and password below." msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku." #. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:216 rc.cpp:817 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox) #: rc.cpp:219 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: rc.cpp:222 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox) #: rc.cpp:228 msgid "Remember password" msgstr "&Zapamti zaporku" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: rc.cpp:231 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. " "Ctrl+C) tipkajući ih ovdje." #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:234 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između aktivnost " "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki " "(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:237 msgid "Action" msgstr "Aktivnost" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:240 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:243 msgid "Alternate" msgstr "Alternativno" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:246 msgid "Global" msgstr "Opći" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:249 msgid "Global Alternate" msgstr "Opće alternativno" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:252 msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gesta s gumbom miša" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:255 msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesta s pokretom miša" #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:258 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opcije" #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) #: rc.cpp:261 msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini" #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB) #: rc.cpp:264 msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena" #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB) #: rc.cpp:267 msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima" #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB) #: rc.cpp:270 msgid "S&kip run-together words" msgstr "Preskočki spojene riječi" #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:273 msgid "Default language:" msgstr "Uobičajeni jezik:" #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85 #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox) #: rc.cpp:276 rc.cpp:279 msgid "Ignored Words" msgstr "Ignorirane riječi" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: rc.cpp:409 msgid "Autocorrect" msgstr "Automatski ispravi" #. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: rc.cpp:412 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Main:" msgstr "Glavno:" #. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: rc.cpp:415 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativno:" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:418 rc.cpp:484 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (game) #: rc.cpp:421 msgid "&Game" msgstr "&Igre" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: khtml/khtml.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:424 rc.cpp:481 rc.cpp:487 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (move) #: rc.cpp:427 msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Premjesti" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:430 rc.cpp:490 msgid "&View" msgstr "P&rikaz" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:433 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:436 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oznake" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:439 msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:442 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240 msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:445 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:448 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: rc.cpp:451 msgid "Document Information" msgstr "Podaci o dokumentu" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:454 msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Opće" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: rc.cpp:457 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:460 rc.cpp:856 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: rc.cpp:463 msgid "Last modified:" msgstr "Posljednja izmjena:" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: rc.cpp:466 msgid "Document encoding:" msgstr "Kodiranje dokumenta:" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: rc.cpp:469 msgid "Rendering mode:" msgstr "Način iscrtavanja:" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:472 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP zaglavlja" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: rc.cpp:475 msgid "Property" msgstr "Svojstva" #. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:493 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML alatna traka" #. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: rc.cpp:496 msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript pogreške" #. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: rc.cpp:499 msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja " "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška " "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska " "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, " "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako " "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci " "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira " "pogrešku jako je poželjan." #. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close) #: rc.cpp:502 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear) #: rc.cpp:505 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: rc.cpp:508 msgid "KHTML Regression Testing Utility" msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero) #: rc.cpp:511 rc.cpp:616 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab) #: rc.cpp:514 msgid "Regression testing output" msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: rc.cpp:517 rc.cpp:520 msgid "Pause/Continue regression testing process" msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: rc.cpp:523 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 #: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton) #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton) #: rc.cpp:526 rc.cpp:529 msgid "" "You may select a file where the log content is stored, before the regression " "testing is started." msgstr "" "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije početka " "ispitivanja regresije." #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) #: rc.cpp:532 msgid "Output to File..." msgstr "Izlaz u datoteku…" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: rc.cpp:535 msgid "Regression Testing Status" msgstr "Stanje regresijskog testiranja" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab) #: rc.cpp:538 msgid "View HTML Output" msgstr "Prikaz izlaza HTML-a" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings) #: rc.cpp:541 msgid "Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain) #: rc.cpp:544 msgid "Tests" msgstr "Testovi" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:547 msgid "Only Run JS Tests" msgstr "Izvrši samo JS-testove" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:550 msgid "Only Run HTML Tests" msgstr "Izvrši samo HTML-testove" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:553 msgid "Do Not Suppress Debug Output" msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:556 khtml/test_regression.cpp:630 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "Ne koristi Xvfb" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:559 msgid "Run Tests..." msgstr "Izvrši testove…" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:562 msgid "Run Single Test..." msgstr "Izvrši jedan test…" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:565 msgid "Specify tests Directory..." msgstr "Odredi direktorij testova…" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:568 msgid "Specify khtml Directory..." msgstr "Odredi khtml direktorij…" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:571 msgid "Specify Output Directory..." msgstr "Odredi izlazni direktorij…" #. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:574 msgid "F&ind:" msgstr "Traž&i:" #. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: rc.cpp:577 msgid "&Next" msgstr "&Sljedeće" #. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: rc.cpp:580 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: rc.cpp:583 msgid "Opt&ions" msgstr "Opc&ije" #. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: rc.cpp:586 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?" #. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: rc.cpp:589 msgid "&Store" msgstr "&Pohrani" #. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: rc.cpp:592 msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "&Nikad za ovu stranicu" #. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: rc.cpp:595 msgid "Do ¬ store this time" msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc) #: rc.cpp:598 msgid "JS Calculator" msgstr "JS kalkulator" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus) #: rc.cpp:601 msgctxt "addition" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear) #: rc.cpp:604 msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus) #: rc.cpp:607 msgctxt "subtraction" msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals) #: rc.cpp:610 msgctxt "evaluation" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear) #: rc.cpp:613 msgid "CL" msgstr "CL" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five) #: rc.cpp:625 msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three) #: rc.cpp:628 msgid "3" msgstr "3" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven) #: rc.cpp:631 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight) #: rc.cpp:637 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole) #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole) #: rc.cpp:646 rc.cpp:652 msgid "MainWindow" msgstr "MainWindow" #. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:649 msgid "

KJSEmbed Documentation Viewer

" msgstr "

KJSEmbed preglednik dokumenata

" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute) #: rc.cpp:655 kparts/browserrun.cpp:336 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: rc.cpp:658 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:661 msgid "Open Script" msgstr "Otvori skriptu" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:664 msgid "Open a script..." msgstr "Otvori skriptu…" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:667 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:670 msgid "Close Script" msgstr "Zatvori skriptu" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:673 msgid "Close script..." msgstr "Zatvori skriptu…" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit) #. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:679 msgid "Quit application..." msgstr "Izlazak iz programa…" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:682 kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Izvrši" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:685 msgid "Run script..." msgstr "Izvrši skriptu…" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:688 msgid "Run To..." msgstr "Idi na…" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:691 msgid "Run to breakpoint..." msgstr "Izvršavaj do točke prekida" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:694 msgid "Step" msgstr "Korak" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:697 msgid "Step to next line..." msgstr "Korak do slijedeće linije…" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop) #: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 #: kross/ui/view.cpp:308 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:703 msgid "Step execution..." msgstr "Postepeno izvršavanje…" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:706 msgid "&Source:" msgstr "&Izvor:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel) #: rc.cpp:709 msgid "?" msgstr "?" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:712 msgid "&Order by:" msgstr "&Poredaj po:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: rc.cpp:715 rc.cpp:790 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton) #: rc.cpp:718 msgid "Collaborate" msgstr "Suradnja" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: rc.cpp:721 rc.cpp:811 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Podijeli s drugima nove stvari" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:724 rc.cpp:793 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:727 msgid "Email address:" msgstr "Adresa e-pošte:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:730 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:733 rc.cpp:847 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:736 rc.cpp:850 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: rc.cpp:739 rc.cpp:832 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: rc.cpp:742 rc.cpp:835 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: rc.cpp:745 rc.cpp:838 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:748 msgid "Preview URL:" msgstr "Pregled URL-a:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:751 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:754 msgid "In which language did you describe the above?" msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:757 msgid "Please describe your upload." msgstr "Molim vas opišite što šaljete." #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:760 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:763 msgid "Please give some information about yourself." msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi." #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:766 rc.cpp:820 msgid "Provider:" msgstr "Pružatelj usluge:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: rc.cpp:769 rc.cpp:859 msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: rc.cpp:772 msgid "Newest" msgstr "Najnovije" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: rc.cpp:775 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: rc.cpp:778 msgid "Most downloads" msgstr "Najviše preuzimanja" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: rc.cpp:781 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: rc.cpp:784 msgid "Order by:" msgstr "Poredaj po:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:787 msgid "Search:" msgstr "Pretraga:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: rc.cpp:796 msgid "Homepage" msgstr "Osobna stranica" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: rc.cpp:799 rc.cpp:829 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: rc.cpp:802 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaliraj" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton) #: rc.cpp:805 msgid "Become a Fan" msgstr "Postanite obožavatelj/ica" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:808 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: rc.cpp:823 msgid "File to upload:" msgstr "Datoteka za slanje:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: rc.cpp:826 msgid "New Upload" msgstr "Novo slanje" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1851 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: rc.cpp:844 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:105 msgid "Changelog:" msgstr "Dnevnik promjena:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: rc.cpp:853 msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom." #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: rc.cpp:862 msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: rc.cpp:865 msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i " "naslov kvtml datoteke." #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:868 msgid "Preview Images" msgstr "Pregled slika" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: rc.cpp:871 rc.cpp:874 rc.cpp:877 msgid "Select Preview..." msgstr "Odaberi pregled…" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: rc.cpp:880 msgid "Set a price for this item" msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: rc.cpp:883 msgid "Price" msgstr "Cijena" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: rc.cpp:886 msgid "Price:" msgstr "Cijena:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: rc.cpp:889 msgid "Reason for price:" msgstr "Razlog za cijenu:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: rc.cpp:892 msgid "Fetch content link from server" msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: rc.cpp:895 msgid "Create content on server" msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: rc.cpp:898 msgid "Upload content" msgstr "Pošalji sadržaj" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: rc.cpp:901 msgid "Upload first preview" msgstr "Prvi pregled slanja" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:904 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-stranici." #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: rc.cpp:907 msgid "Upload second preview" msgstr "Drugi pregled slanja" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: rc.cpp:910 msgid "Upload third preview" msgstr "Treći pregled slanja" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:913 msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon ili " "zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. (Distribucija " "sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: rc.cpp:916 msgid "Start Upload" msgstr "Započni slanje" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: rc.cpp:919 msgid "Play a &sound" msgstr "Reproduciraj &zvuk" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: rc.cpp:922 msgid "Select the sound to play" msgstr "Odaberite zvuk za puštanje" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: rc.cpp:925 msgid "Show a message in a &popup" msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: rc.cpp:928 msgid "Log to a file" msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: rc.cpp:931 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Označi unos zada&tkovne trake" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: rc.cpp:934 msgid "Run &command" msgstr "Izvrši &naredbu" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: rc.cpp:937 msgid "Select the command to run" msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check) #: rc.cpp:940 msgid "Sp&eech" msgstr "&Govor" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo) #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select) #: rc.cpp:944 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "" "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
%e
Name of the event
%a
Application that sent the event
%m
The " "message sent by the application
" msgstr "" "Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom događaju. " "Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete " "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:
%e
Naziv " "događaja
%a
Aplikacija koja je poslala događaj
%m
Poruka koju je poslala aplikacija
" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: rc.cpp:947 msgid "Speak Event Message" msgstr "Izgovori poruku radnje" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: rc.cpp:950 msgid "Speak Event Name" msgstr "Izgovori naziv događaja" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: rc.cpp:953 msgid "Speak Custom Text" msgstr "Izgovori proizvoljni tekst" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: rc.cpp:960 msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Udaljenost između ikona radne površine" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: rc.cpp:963 msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima." #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:966 msgid "Widget style to use" msgstr "Stil widgeta koji se koristi" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:969 msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:972 msgid "Use the PC speaker" msgstr "Koristi PC zvučnik" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:975 msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:978 msgid "What terminal application to use" msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:981 msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:985 msgid "Fixed width font" msgstr "Pismo stalne širine" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:988 msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " "stalne širine.\n" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:992 msgid "System wide font" msgstr "Pismo sistema" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:995 msgid "Font for menus" msgstr "Pismo izbornika" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:998 msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike." #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:1001 msgid "Color for links" msgstr "Boja za poveznice" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:1004 msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:1007 msgid "Color for visited links" msgstr "Boja za posjećene poveznice" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:1010 msgid "Font for the taskbar" msgstr "Pismo radne trake" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:1013 msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " "aplikacije." #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:1016 msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Pismo alatne trake" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73 #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: rc.cpp:1019 msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Kratica za snimku zaslona" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78 #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: rc.cpp:1022 msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: rc.cpp:1025 msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380 #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:1028 msgid "Show directories first" msgstr "Prvo prikaži direktorije" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:1031 msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389 #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:1034 msgid "The URLs recently visited" msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:1037 msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394 #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:1040 msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399 #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:1043 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži sakrivene datoteke" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:1046 msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405 #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:1049 msgid "Show speedbar" msgstr "Prikaži traku s brzobirom" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:1052 msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: rc.cpp:1055 msgid "What country" msgstr "Koja zemlja" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: rc.cpp:1058 msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "" "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i " "vrijeme/datum" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: rc.cpp:1061 msgid "What language to use to display text" msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: rc.cpp:1064 msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: rc.cpp:1067 msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439 #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: rc.cpp:1070 msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Putanja do autostart direktorija" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: rc.cpp:1073 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja " "u sesiju." #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: rc.cpp:1076 msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Omogući podršku za SOCKS" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: rc.cpp:1079 msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: rc.cpp:1082 msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498 #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: rc.cpp:1085 msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502 #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: rc.cpp:1088 msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: rc.cpp:1091 msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: rc.cpp:1094 msgid "Password echo type" msgstr "Tip prikaza zaporke" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534 #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: rc.cpp:1097 msgid "The size of the dialog" msgstr "Veličina dialoga" #. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton) #: rc.cpp:1100 msgid "Anytime" msgstr "Bilo kad" #. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton) #: rc.cpp:1103 msgid "Before" msgstr "Prije" #. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton) #: rc.cpp:1106 msgid "After" msgstr "Nakon" #. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton) #: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193 msgid "Today" msgstr "Danas" #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase) #: rc.cpp:1112 msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova" #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase) #: rc.cpp:1115 msgid "" "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " "number of milliseconds between 1 and 1000." msgstr "" "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj " "milisekundi između 1 i 1000." #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) #: rc.cpp:1118 msgid "" "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " "output to see the log information." msgstr "" "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da " "biste vidjeli dnevničke informacije. " #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) #: rc.cpp:1121 msgid "Log thread activity" msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu" #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid) #: rc.cpp:1124 msgid "Displays Thread Activity" msgstr "Prikaz aktivnosti niza" #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: rc.cpp:1127 msgid "Start" msgstr "Započni" #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:1136 msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja" #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:1139 msgid "Remaining number of jobs:" msgstr "Preostali broj poslova:" #. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart) #: rc.cpp:1145 msgid "What time is it? Click to update." msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." #. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: rc.cpp:1148 msgid "" "

(do not know yet)

" msgstr "" "

(još ne znam)

" #. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) #: rc.cpp:1151 msgid "Select Files..." msgstr "Odaberi datoteke…" #. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: rc.cpp:1154 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend) #: rc.cpp:1157 msgid "Suspend" msgstr "Suspendiraj" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Ulaz" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 #, kde-format msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem " "adresaru.\n" "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n" "\n" "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu." #: kconf_update/kconf_update.cpp:143 msgid "Only local files are supported." msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke." #: kconf_update/kconf_update.cpp:965 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte." #: kconf_update/kconf_update.cpp:966 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke" #: kconf_update/kconf_update.cpp:967 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz" #: kconf_update/kconf_update.cpp:969 msgid "KConf Update" msgstr "KConf ažuriranje" #: kconf_update/kconf_update.cpp:971 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka" #: kconf_update/kconf_update.cpp:973 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #: kconf_update/kconf_update.cpp:975 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50 msgid "??" msgstr "??" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166 msgid "&About" msgstr "O &programu" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nema dostupnih podataka.\n" "Navedeni objekt KAboutData ne postoji." #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthor" msgstr "&Autor" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthors" msgstr "&Autori" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Molim koristite http://bugs.kde.org za " "prijavljivanje grešaka.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Molim Vas koristite %2.\n" " da biste prijavili greške.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvale" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:287 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prijevod" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licenčni ugovor" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638 #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186 msgid "Homepage" msgstr "Osobna stranica" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "" "%1
version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
inačica %2
Koristeći KDE %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ostali pridonositelji:" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nema dostupnog logotipa)" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "O programu %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280 msgctxt "Freeze the window geometry" msgid "Freeze" msgstr "Zamrzni" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288 msgctxt "Dock this window" msgid "Dock" msgstr "Usidri" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296 msgid "Detach" msgstr "Odvoji" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Pretraži stupce" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive stupce" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Stupac br. %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110 msgctxt "@option:check" msgid "Do Spellchecking" msgstr "Provjeri pravopis" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121 msgctxt "@option:check" msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Dictionary:" msgstr "&Rječnik:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Encoding:" msgstr "Kodiranj&e:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "International Ispell" msgstr "Internacionalan Ispell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Client:" msgstr "&Klijent:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "English" msgstr "Engleski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Danish" msgstr "Danski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German" msgstr "Njemački" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German (new spelling)" msgstr "Njemački (novi pravopis)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Czech" msgstr "Češki" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swiss German" msgstr "Švicarski njemački" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "French" msgstr "Francuski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Belarusian" msgstr "Bjeloruski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell Uobičajeno" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" msgid "Default - %1 [%2]" msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell Uobičajeno" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" msgid "Default - %1" msgstr "Uobičajeno – %1" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hunspell Default" msgstr "Zadan Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526 msgid "Spell Checker" msgstr "Provjera pravopisa" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49 msgid "Check Spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53 msgid "&Finished" msgstr "&Završeno" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " "je onemogućena." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495 msgid "Check Spelling..." msgstr "Provjeri pravopis…" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatskap provjera pravopisa" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dostupne tabulacije" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348 msgid "Spell Checking" msgstr "Provjera pravopisa" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Prethodno" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49 msgctxt "Opposite to Back" msgid "&Next" msgstr "&Sljedeće" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358 msgid "&Password:" msgstr "&Zaporka:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376 msgid "&Keep password" msgstr "&Čuvaj zaporku" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje " "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n" "- koristite dulju zaporku;\n" " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova." #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno." #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine kvalitete " "pokušajte slijedeće:\n" "- koristite dulju zaporku;\n" " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n" "\n" "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaba zaporka" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587 msgid "Password Input" msgstr "Unos zaporke" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Nema zaporke" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak" msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka" msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Zaporke se podudaraju" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Poništi: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Vrati: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Poništi" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 msgid "&Redo" msgstr "&Vrati" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Poništi: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Vrati: %1" #: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123 msgid "Unknown View" msgstr "Nepoznati prikaz" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul " "KUnitTest." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da bi " "odabrao module." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite " "GUI." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51 msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Left for legacy support" msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Search path for resource type" msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Instalacijski prefiks za Qt." #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka" #: kdecore/kde-config.cpp:89 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Autostart directories" msgstr "Autostart direktoriji" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Configuration files" msgstr "Postavne datoteke" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Where applications store data" msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikone" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Configuration description files" msgstr "Datoteke s opisom postavki" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Mime types" msgstr "Mime tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Loadable modules" msgstr "Učitljivi moduli" #: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Zastarjele piksmape" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt priključci" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Service types" msgstr "Servisni tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Application sounds" msgstr "Zvukovi aplikacije" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Templates" msgstr "Predlošci" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapete" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG mime tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG autostart direktorij" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog " "korisnika)" #: kdecore/kde-config.cpp:167 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog korisnika)" #: kdecore/kde-config.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 – nepoznati tip\n" #: kdecore/kde-config.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 #, kde-format msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "" "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 #, kde-format msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. " "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 #, kde-format msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagača %" "1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:519 #, kde-format msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:84 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:91 msgid "Already opened." msgstr "Datoteka je već otvorena." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:101 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:111 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:215 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:239 msgid "Error during rename." msgstr "Pogreška kod promjene imena." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n" "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n" "izvorni kod.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD Licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD Licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Javna Licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nije određeno" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih timova u " "cijelom svijetu.

Za više informacija o internacionalizaciji KDE-a " "posjetite http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n" "boja na 8-bitnom zaslonu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n" "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n" "koristi QApplication::ManyColor \n" "specifikacije boja." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n" "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "defines the application font" msgstr "definira pismo aplikacije." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n" "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n" "izračunavaju)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 msgid "sets the default foreground color" msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291 msgid "sets the default button color" msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the application name" msgstr "postavlja naziv aplikacije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n" "na 8-bitnom zaslonu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n" "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n" "root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "set XIM server" msgstr "postavlja XIM poslužitelj" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "disable XIM" msgstr "Onemogući XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "zrcali čitav raspored widgeta." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " "(eksperimentalno)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja jezgre " "(core dump)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "sets the application GUI style" msgstr "postavlja GUI stil aplikacije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik " "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433 msgid "KDE Application" msgstr "KDE Aplikacija" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4815 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:798 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nepoznata opcija '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' nedostaje." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 je napisao:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923 msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:962 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nepčekivani argument '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109 msgid "[options] " msgstr "[opcije]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcije]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Upotreba: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Generičke opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "Show help about options" msgstr "Prikaži pomoć za opcije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Prikaži opcije za %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157 msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158 msgid "Show author information" msgstr "Prikaži podatke o autoru" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "Show version information" msgstr "Prikaži podatke o verziji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160 msgid "Show license information" msgstr "Prikaži podatke o licenci" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161 msgid "End of options" msgstr "Kraj opcija" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1242 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon " "upotrebe" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može " "pokrenuti aplikaciju." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Zapadno europski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Srednjeeuropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jugoistočna Europa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalan" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Sjeverni Saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Drugo kodiranje (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Univerzalno" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:560 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UPOZORENJE: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Upozorenje: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:580 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:585 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:600 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:605 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:640 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:645 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:738 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:743 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:788 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:792 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:796 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:812 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:816 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dolje" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Završetak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Kućni telefon" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Ispis" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "Ispis" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Razmaknica" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arapski-Indijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Istočno Arapsko-Indijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriyanski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dana" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 sata" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuta" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunda" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekunda" msgstr[1] "%1 millisekunde" msgstr[2] "%1 millisekundi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minute" msgstr[2] "%1 minuta" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Prijepodne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Poslijepodne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891 msgid "no error" msgstr "nema pogreške" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:546 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:893 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:549 msgid "invalid flags" msgstr "neispravne zastavice" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "memory allocation failure" msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "name or service not known" msgstr "naziv ili usluga nisu poznati" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:552 msgid "requested family not supported" msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:553 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:554 msgid "requested socket type not supported" msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:555 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata pogreška" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "sistemska pogreška: %1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:568 msgid "request was canceled" msgstr "zahtijev je otkazan" #: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Nepoznata obitelj %1" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214 msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "bez greške" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219 msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224 msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "adresa se već koristi" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229 msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "spojna točka je već vezana" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234 msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "spojna točka je već stvorena" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239 msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "spojna točka nije vezana" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244 msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "spojna točka nije stvorena" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249 msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "operacija će blokirati" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254 msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "Spajanje odbijeno" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259 msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "isteklo vrijeme spajanja" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264 msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "operacija je već u tijeku" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269 msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "problem s mrežom" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274 msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "operacija nije podržana" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279 msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284 msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289 msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Operacija priključka nije podržana" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Zahtjev je odbijen." #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Isteklo vrijeme spajanja" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:539 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata pogreška" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Adresa se već koristi" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Putanja se ne može koristiti" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje." #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Nije direktorij" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Nepoznata pogreška utičnice" #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31 #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo" #: kdecore/network/netsupp.cpp:892 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nije podržano" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nije podržano" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "system error" msgstr "sistemska pogreška" #: kdecore/network/k3socks.cpp:137 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klijent" #: kdecore/network/k3socks.cpp:172 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klijent" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Nema pogreške" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:154 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:156 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikat je istekao" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:158 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Certifikat nije valjajući" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:160 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:162 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikat je opozvan" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " "namjenu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene ovog " "certifikata" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:179 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata pogreška" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip %2" msgstr[1] "" "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise sufiksi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize sufiksi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise sufiksi sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise sufiksi bez akcentata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize sufiksi sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize sufiksi bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "veliko" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "srednji" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "malo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "varijanta 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "varijanta 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "varijanta 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:170 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:171 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "sa ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:172 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "sa yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:173 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "sa yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:174 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "prošireni" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:223 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:227 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Datoteka %1 nije pronađena" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)" #: kdecore/util/klibloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena" #: kdecore/util/klibloader.cpp:146 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima." #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." #: kdecore/util/klibloader.cpp:152 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti." #: kdecore/util/klibloader.cpp:154 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa." #: kdecore/util/klibloader.cpp:156 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Izdani certifikat nije valjajući" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165 #, kde-format msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211 #, kde-format msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242 #, kde-format msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)." #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove." #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno." #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke." #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Izradi opću bazu podataka" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu." #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški" #: kded/kded.cpp:859 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Demon" #: kded/kded.cpp:861 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." #: kded/kded.cpp:864 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Uuobičajeno" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Samodetekcija" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80 msgid "No Entries" msgstr "Nema unosa" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84 msgid "Clear List" msgstr "Isprazni listu" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85 #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko punog &zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51 #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58 #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86 msgid "Full Screen" msgstr "Preko punog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82 msgid "Exit Full Screen" msgstr "Izlaz iz punog zaslona" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje " "prečaca'\n" " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n" "Nijedna radnja neće biti izvršena." #: kdeui/actions/kaction.cpp:126 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Opažen je dvoznačan prečac" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Natrag" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Na&prijed" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Početak" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "" "Prikaži traku s izbornikom

    Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži traku &stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "Prikaži traku stanja

    Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " "koja se koristi za statusne informacije.

    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Nema dostupnih podataka.
    Navedeni objekt KAboutData ne postoji." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Inačica %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "Program name, version and KDE platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    Inačica %2
    Koristite KDE " "Development Platform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenca: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:312 msgid "License Agreement" msgstr "Licencni ugovor" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 msgid "About KDE" msgstr "O KDE-u" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "" "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" msgstr "" "KDE – budi slobodan!
    Inačica platforme " "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " "Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which " "no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." "

    Visit %2 for more information about the KDE " "community and the software we produce." msgstr "" "KDE je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, " "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju slobodnog " "softvera. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog " "softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona." "

    KDE je suradnički pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt " "koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu " "pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas.

    Posjetite %2 za više informacija o zajednici KDE i softveru kojeg " "stvaramo." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema " "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.

    KDE ima sustav " "za praćenje grešaka. Posjetite %1 ili iskoristite dijalog " "\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" kako biste prijavili " "grešku.

    Ako imate prijedlog za unapređenje, tada ste slobodni " "iskoristiti sustav za praćenje grešaka kako biste prijavili svoju želju. " "Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist" "\"." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko sučelje. " "Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami " "odlučujete!

    Posjetite %1 za više informacija o " "projektima u kojima možete sudjelovati.

    Ako trebate više " "informacija ili dokumentaciju, posjetite %2 i pronaći " "ćete što trebate." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " "nije besplatno.

    Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE osnovala " "je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u Njemačkoj. KDE e.V. " "zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte %1 za više informacija o KDE e.V.

    KDE ima koristi od " "mnogo različitih doprinosa, uključujući financijske. Sredstva se koriste za " "naknadu troškova članovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. " "Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoć i organiziranje konferencija i " "sastanaka.

    Pozivamo Vas da nas podržite financijskom donacijom " "koristeći se jednim od načina opisanih na %2.

    Unaprijed Vam zahvaljujemo na vašoj podršci." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134 msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&O KDE-u" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136 msgid "&Join KDE" msgstr "Pridružite se KDE-u" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137 msgid "&Support KDE" msgstr "&Podržite KDE" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 msgid "Finish" msgstr "Završi" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Konfiguriranje" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Odmah ispiši" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "zadrži nedefiniranim" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dan (06:00 do 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noć (18:00 do 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Specifično vrijeme" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Jednostruka linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Jednostruka debela linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dvostruka linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dvostruka debela linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Van klase" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Klasificirano" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Vrlo tajno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Sve stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Neparne stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Parne stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Skup stranica" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Ispis" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdjelnik ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Promijeni tekst" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Tekst ikone:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne vrijednosti? " "Promjene će biti odmah prihvaćene." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Vrati Alatne trake" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811 #: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:892 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Alatna traka:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:907 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne aktivnosti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:922 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:925 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne aktivnosti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:944 msgid "Change &Icon..." msgstr "Promjeni &ikonu…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:954 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Promijeni tekst…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1128 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " "uklonite nećete ga moći ponovno dodati." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Popis aktivnosti: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1238 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1521 msgid "Change Icon" msgstr "Promjeni ikonu…" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Odredi poveznicu" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Tekst poveznice:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL poveznice:" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Zaporka" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izaberite dio slike" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Uobičajeno:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Prilagođeno:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Prečaci" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Trenutna shema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Novo…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Više akcija" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Spremi pod uobičajene sheme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvezi shemu…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naziv nove sheme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naziv nove sheme:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nova shema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Zaista želite izbrisati shemu %1\n" "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Izvezi u lokaciju" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana." #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije prelaska " "na novu?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguriranje prečaca" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Vrati na uobičajeno" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Sukob tipki" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632 msgid "Reassign" msgstr "Prenamjeni" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Prečaci za %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650 msgid "Global:" msgstr "Opće:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Promijeni jezik aplikacije" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj pomoćni jezik" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne " "sadrže valjani prijevod." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon " "ponovnog pokretanja aplikacije." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Primarni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Pomoćni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih drugih " "jezika." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani " "prijevod." #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Jeste li znal…?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Sljedeće" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Osobna stranica" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Prijava nedostatka" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba " "\"Konfiguriranje e-pošte\"." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Od:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfiguriranje e-pošte…" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Za:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Pošalji prijava o nedostatku" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, putem " "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Aplikacija:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " "prijava nedostatka." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Kompajler:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "&Ozbiljnost" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Ozbiljno" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Popis želja" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Predmet:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " "ukoliko je moguće).\n" "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb " "\"Pošalji\".\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će " "otvoriti prozor Web preglednika na http://" "bugs.kde.org gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija " "prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "nije poznat" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Odabrali ste razinu ozbiljnosti Kritično. Molim uzmite u obzir da " "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji

    • onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)" "
    • uzrokuju ozbiljan gubitak podataka
    • uvode sigurnosnu rupu u " "sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran
    \n" "

    Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Odabrali ste razinu ozbiljnosti Ozbiljno. Molim uzmite u obzir da " "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:

    • čine " "paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim
    • ostvaruju " "gubitak podataka
    • uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omogućuje " "pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket
    \n" "

    Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n" "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n" "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zatvoriti i odbaciti\n" "uređivanu poruku?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470 msgid "Close Message" msgstr "Zatvori poruku" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Pošalji e-poštu pridonositelju\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Posjetite profil pridonositelja na %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Posjetite stranicu pridonositelja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Posjetite blog pridonositelja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Pokušaj" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "izmijenjeno" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Zatraži pomoć…" #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovno" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871 #: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528 msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944 msgid "Sorry" msgstr "Isprike" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Traži sljedeće" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Traži slijedeću pojavu '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Pronađen %1 par." msgstr[1] "Pronađena %1 para." msgstr[2] "Pronađeno %1 parova." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije pronađeno: '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije pronađeno: '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Nastavljam od kraja?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nastavljam ispočetka?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Pronađi tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Traži" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regularni izraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi…" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni sa:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Za&mjenski tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Koristi p&laceholdere" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Mjesto za umetanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Pazi na veličinu slova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cijele riječi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 msgid "From c&ursor" msgstr "Od &pokazivača" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži &unatrag" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 msgid "&Selected text" msgstr "Odabrani tek&st" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Upozori prilikom zamjene" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ako pritisnete gumb Zamijeni, dokument će biti pretražen tekstom " "za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za zamijenu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Traži" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Započni pretragu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ako pritisnete gumb Nađi, dokument će biti pretražen za tekst " "koji ste unijeli iznad." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći " "grafički uređivač." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Ako je omogućeno, svako pojavljivanje \\N-a, gdje je " "N cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim uhvatom " "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.

    Kako biste dodali literal \\N u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred " "njega, npr. \\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " "prihvatila." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' " "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Traži unatrag." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Početak reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Završetak retka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Set znakova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavlja, nula ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Neobavezno" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Novi red" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Novi redak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Bijeli prostor (white space)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Znamenka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Cijeloviti pogodak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Morate upisati tekst koji se traži." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neispravan regularni izraz." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 zamjena izvršena." msgstr[1] "%1 zamjene izvršene." msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Ponovi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1'," #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat." msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Molim ispravite." #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Odaberi font" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Odaberi…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Font odaberite klikanjem" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pregled odabranog fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba " "\"Odaberi...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pregled fonta \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba " "\"Odaberi...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184 msgid "Requested Font" msgstr "Zahtijevani font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Pismo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni okvir." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Promjena skupine pisma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Pismo:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Promijeniti stil pisma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228 msgid "Font style:" msgstr "Stil fonta:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Promjena veličine pisma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:639 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Podebljan" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Podebljani kurziv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Veličina pisma
    fiksna ili relativna
    u odnosu na " "okolinu" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate " "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini widgeta, " "papira, itd.)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga " "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417 msgid "Actual Font" msgstr "Stvaran font" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 #: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142 msgid "Search" msgstr "Traži" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr "Zastoj" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 #, kde-format msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 #, kde-format msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 of %3 završeno" msgstr[1] "%2 of %3 završeno" msgstr[2] "%2 of %3 završeno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 #, kde-format msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 mape" msgstr[1] "%2 / %1 mapa" msgstr[2] "%2 / %1 mapa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 datoteka" msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 #, kde-format msgid "%1% of %2" msgstr "%1% od %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 #, kde-format msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1036 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 #, kde-format msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)" msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)" msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 #, kde-format msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 #, kde-format msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (učinjeno)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Vrati izvorno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destinacija:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &Datoteku" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori D&estinaciju" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialog napretka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mapa" msgstr[1] "%1 mape" msgstr[2] "%1 mapa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stil '%1' nije pronađen" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne pokreći u pozadini." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača." #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Nepoznata aplikacija" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:487 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimiziraj" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:923 msgid "&Restore" msgstr "&Vrati" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:933 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" "Sigurno želite izaći iz %1?|/|Sigurno želite izaći iz " "$[gen %1]?" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Izmijenjeni ubrzivači

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Uklonjeni ubrzivači

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)

    " #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "lijeva tipka" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "srednja tipka" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "desna tipka" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "nevaljajuća tipka" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Sukom s općim prečacem" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2" "\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u %3.\n" "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3." #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 #, kde-format msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Spremi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Ispis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Zalijepi odabir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Ukloni odabir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Riječ izbriši unazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Riječ izbriši prema naprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Traži" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Traži sljedeće" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Traži prethodno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Kućni telefon" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Početak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Završetak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Prijašnji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Osvježi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Početak retka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Završetak retka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Kreni na redak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Riječ nazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Riječ naprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj oznaku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Preko punog zaslona" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Prikaži traku s izbornikom" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Što je ovo?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dovršavanje teksta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prethodno dovršavanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Sljedeće dovršavanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dovršavanje podniza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Prethodna stavka s popisa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Sljedeća stavka s popisa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otvori &nedavno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Vrati izvorno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Izbriši" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Stvarna veličina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Podesi prema veličini stranice" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Podesi prema širini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Podesi prema visini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Idi na" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Idi na stranicu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Prethodni dokument" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Slijedeći dokument" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi knjiške oznake…" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Prikaži traku stanja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Spremi opcije" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "&Vezanje tipki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Konfiguriranje obavijesti…" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Savjet dana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Prijava greške" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Promijeni aplikacije." #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O aplikaciji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "@action" msgid "About KDE" msgstr "O okruženju KDE" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Završeno" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Prekinuta provjera pravopisa." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Završena provjera pravopisa." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Stigli ste do završetka popisa\n" "podudarnih stavki.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n" "jednog podudarnog rješenja.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "Again" msgstr "Ponovo" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "Props" msgstr "Osobine" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Find" msgstr "Traži" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Spremi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Spremi podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nemoj spremiti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ne spremaj podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Spremi &kao…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Kada kliknete na Prihvati, postavke će biti poslane programu, ali " "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n" "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratorski &način rada…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ulaz u administratorski način rada" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Kada kliknete na Administratorski način rada, trebat ćete unijeti " "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " "zahtijevaju root ovlasti." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Isprazni unos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Prikazivanje pomoći" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zatvoriti prozor?" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zatvori trenutni prozor." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zatvori dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zatvori trenutni dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Uobičajeno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Povratak za jedan korak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Ispis…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Nastavi operaciju" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Izbriši stavku(e)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Izlaz" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 msgid "Quit application" msgstr "Izlazak iz programa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Ubaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&guriranje…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepisati" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:100 msgid "&Available:" msgstr "&Raspoloživo:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:117 msgid "&Selected:" msgstr "&Odabrano:" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Europski alfabeti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afričke skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Srednjeevropske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Južne azijske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filipinske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Južnoistočno azijske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Istočno azijske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Srednje azijske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Ostale skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematički znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetski znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Dijakritičke oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovni latinski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinica, proširena-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinica, proširena-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA nastavci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Slova promjenljivog razmaka" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grčki i koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ćirilica dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Sirijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arapski dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopski dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Rune" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tamilsko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hansko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Tajlandsko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Thaansko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Thai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Thai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski geometrijski simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balineski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedski, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetska proširenja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinica, dodatno prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grčki, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Opće punkcije" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Potencije i indeksi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Znakovi valuta" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli slični slovima" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Brojčane forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Strelice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematički operatori" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnički" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolne slike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Prepoznavač optičkih znakova" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Uključeni alfanumerici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Crtanje kutije" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokovni elementi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrijski oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematički simboli-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dopunjene strelice-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille uzorci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopunjene strelice-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematički simboli-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopunjeni matematički operatori" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli i strelice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoljski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinica, proširena-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzijski dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopski, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ćirilica, proširena-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopunjene punkcije" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK korjeni dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi korjeni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK potezi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana zvučni dodaci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilnost" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing simboli heksagrama" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ujedinjeni ideografi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slogovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi korjeni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ćirilica, proširena-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikator Boje Slova" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinica, proširena-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slogovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomjesci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoko privatno koristi surogate" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Niski nadomjesci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Privatno područje" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilni ideografi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Arapske prezentacijske forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arapske prezentacijske forme A." #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Odabiri varijacija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Uspravne forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombiniraj polu oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilne forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Male varijante forme." #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arapske prezentacijske forme B." #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Obrasci polovične i pune širine" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Posebni" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:339 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:341 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:359 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Prethodna stavka iz povijesti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361 msgid "Previous Character in History" msgstr "Prethodni znak iz povijesti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:368 msgid "Next Character in History" msgstr "Slijedeći znak iz povijesti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a category" msgstr "Odaberite kategoriju" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:379 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:392 msgid "Set font" msgstr "Postavi pismo" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:399 msgid "Set font size" msgstr "Postavi veličinu pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:630 msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:636 msgid "Name: " msgstr "Naziv:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:644 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Napomene i unakrsne reference" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:648 msgid "Alias names:" msgstr "Druga imena:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:656 msgid "Notes:" msgstr "Napomene:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:664 msgid "See also:" msgstr "Također pogledajte:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:676 msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalenti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:684 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Približni ekvivalenti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK ideografska informacija" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Definition in English: " msgstr "Definicija na engleskom:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarijanski izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantoneški izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanski On izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanski Kun izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tanški izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:726 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Korejski izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "General Character Properties" msgstr "Opća znakovna svojstva" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "Block: " msgstr "Blokirano:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734 msgid "Unicode category: " msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Razni korisni prikazi" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:742 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:746 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Decimalni XML unos:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875 msgid "Unicode code point:" msgstr "Kod točke u Unicode-u:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "U decimalnom zapisu:" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581 msgid "Non-printable" msgstr "Neispisivo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614 msgid "Other, Control" msgstr "Ostalo, kontrola" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615 msgid "Other, Format" msgstr "Ostalo, oblik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ostalo, nedodijeljeno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617 msgid "Other, Private Use" msgstr "Drugo, privatno korištenje" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Drugo, nadomjestak" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Slovo, malo slovo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Slovo, izmjena" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621 msgid "Letter, Other" msgstr "Slovo, ostalo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Slovo, naslovno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Slovo, veliko slovo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Oznaka, ograđivanje" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Oznaka, bez razmaka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Broj, decimalne znamenke" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628 msgid "Number, Letter" msgstr "Broj, slovo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629 msgid "Number, Other" msgstr "Broj, ostalo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcija, spojnica" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcija, crta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcija, Kraj" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcija, završni navodnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcija, početni navodnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcija, ostalo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcija, Otvoren" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simboli, valute" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, Mjenjač" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, matematički" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simboli, ostali" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641 msgid "Separator, Line" msgstr "Razdjelnik, linija" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Razdjelnik, paragraf" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643 msgid "Separator, Space" msgstr "Razdjelnik, razmaknica" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Tjedan %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Sljedeća godina" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mjesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Odaberite tjedan" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Odaberite mjesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Odaberite godinu" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Odaberite trenutni dan" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Prema &vrhu" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Prema &dnu" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162 msgid "What's &This" msgstr "Što je &ovo" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Prijava nedostatka…" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Promijeni &jezik aplikacije" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&O programu %1" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 msgid "About &KDE" msgstr "O okruženju &KDE" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:934 msgid "Clear &History" msgstr "Izbriši &povijest" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem" msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikt prečaca" msgstr[1] "Konflikti prečaca" msgstr[2] "Konflikti prečaca" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" msgstr[1] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" msgstr[2] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sukob s prečicom" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti %2." "
    Odaberite drugu kombinaciju tipki.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom programu." "\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485 msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervirani prečaci" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486 msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao globalni " "prečac.\n" "Molim da izaberete drugu tipku." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" " "koju neka aplikacija koristi.\n" "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodržana tipka" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177 msgid "without name" msgstr "Bez naziva" #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Izbriši tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dovršavanje teksta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Padajuća lista" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Kratko automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Padajuća lista && automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195 msgid "Image Operations" msgstr "Slikovne operacije" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Boja teksta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Boja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Istakni tekst…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Pismo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Veličina pisma" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljan" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Kurz&iv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Podv&učeno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Precrtano" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Poravnaj &Lijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Poravnaj po &Sredini" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "U centru" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Poravnaj &Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Obostrano poravnaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Obostrano poravnaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "S lijeva nadesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "S lijeva nadesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "S desna nalijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "S desna nalijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stil liste" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Krug" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:430 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlaku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:443 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlaku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:456 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Ubaci ravnalnu liniju" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:467 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Poveznica" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:478 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Urednik oblika" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:489 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "U jednostavni tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:500 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "&Indeks" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:507 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "&Eksponent" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:165 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiraj cijeli tekst" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Bez prijedloga za %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj u rječnik" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:787 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ništa za provjeru pravopisa." #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Područje" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regija" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Postavke alatnih traka" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Pri vrhu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Pri dnu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310 msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Text Only" msgstr "Samo tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst uz ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mala (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednja (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velika (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ogroman (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Sljedeća godina" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Sljedeći tjedan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Danas" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Prošli tjedan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Prošli mjesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Prošle godine" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez datuma" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Lebdjenje" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:896 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Radna površina %1" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj na alatnu traku" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Podešavanje prečaca" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane alatne trake" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Nema teksta" #: kdewebkit/kwebpage.cpp:126 khtml/khtml_ext.cpp:879 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepisati datoteku?" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Ulazna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: khtml/khtml_ext.cpp:418 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiraj tekst" #: khtml/khtml_ext.cpp:432 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Otvori '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:449 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte" #: khtml/khtml_ext.cpp:454 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Spremi vezu kao…" #: khtml/khtml_ext.cpp:459 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiraj adresu poveznice" #: khtml/khtml_ext.cpp:471 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom &prozoru" #: khtml/khtml_ext.cpp:478 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: khtml/khtml_ext.cpp:483 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u novoj &kartici" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 msgid "Reload Frame" msgstr "Osvježi okvir" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421 msgid "Print Frame..." msgstr "Ispiši okvir…" #: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Spremi &okvir kao…" #: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "View Frame Source" msgstr "Prikaži izvorni kod okvira" #: khtml/khtml_ext.cpp:514 msgid "View Frame Information" msgstr "Prikaži podatke o okviru" #: khtml/khtml_ext.cpp:524 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokiraj IFrame…" #: khtml/khtml_ext.cpp:549 msgid "Save Image As..." msgstr "Spremi sliku kao…" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Send Image..." msgstr "Pošalji sliku…" #: khtml/khtml_ext.cpp:560 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiraj sliku" #: khtml/khtml_ext.cpp:568 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiraj lokaciju slike" #: khtml/khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Prikaži sliku (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:583 msgid "Block Image..." msgstr "Blokiraj sliku…" #: khtml/khtml_ext.cpp:591 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokiraj slike s %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Stop Animations" msgstr "Zaustavi animacije" #: khtml/khtml_ext.cpp:640 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:650 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Zamijeni '%1' sa" #: khtml/khtml_ext.cpp:694 msgid "Save Link As" msgstr "Spremi vezu kao" #: khtml/khtml_ext.cpp:714 msgid "Save Image As" msgstr "Spremi sliku kao" #: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj URL u filter" #: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742 msgid "Enter the URL:" msgstr "Unesi URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:879 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite prepisati?" #: khtml/khtml_ext.cpp:879 msgid "Overwrite" msgstr "Prepisati" #: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH." #: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Pokušaj ponovo instalirati \n" "\n" "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena." #: khtml/khtml_ext.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Uobičajena veličina pisma" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_global.cpp:209 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ugradiva HTML komponenta" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: khtml/khtml_global.cpp:216 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: khtml/khtml_global.cpp:217 msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: khtml/khtml_global.cpp:218 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: khtml/khtml_global.cpp:219 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

    " msgstr "" "

    'Ispis slika'

    ako je ovaj odabirni okvir " "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici

    Ako je " "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže i " "potrošiti će se manje tinte ili tonera.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

    " msgstr "" "

    'Ispis zaglavlja'

    Ako je ova kućica omogućena, " "ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To " "zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj " "stranice.

    Ako je ova kućica onemogućena, ispis HTML dokumenta neće " "sadržavati navedeno zaglavlje.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

    " msgstr "" "

    'Način prijateljski pisaču'

    Ako je ovaj " "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a sve " "pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i potrošiti će " "se manje tinte ili tonera.

    Ako je onemogućen, ispis HTML dokumenta " "bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj aplikaciji. Ovo može " "rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim " "tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će vjerojatno biti sporiji " "i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML postavke" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Ispiši slike" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Ispiši zaglavlje" #: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3712 khtml/khtml_part.cpp:3941 #: khtml/khtml_part.cpp:4362 kparts/browserrun.cpp:426 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivno" #: khtml/khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)" #: khtml/khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 – %2x%3 piksela" #: khtml/khtmlimage.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 piksela)" #: khtml/khtmlimage.cpp:211 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Slika – %1x%2 piksela" #: khtml/khtmlimage.cpp:217 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "TestRegressionGui" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML" #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "Otvoriti URL" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "Testkhtml" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML" #: khtml/khtml_settings.cpp:235 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: khtml/khtml_settings.cpp:236 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: khtml/khtml_settings.cpp:916 msgid "Filter error" msgstr "Pogreška filtra" #: khtml/khtmlview.cpp:1842 msgid "Access Keys activated" msgstr "Pristupne tipke su aktivirane" #: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4762 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853 msgid "Submit" msgstr "Pošalji" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije." #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "Prikaži debug izlaz" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene." #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "Izvrši samo testove s .js" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "Izvrši samo testove s .html" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir " "ako -b nije naveden." #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži testne " "slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "TestRegression" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "Ispitivač regresije za KHTML." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "Raspoloživih testova: 0" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 #, kde-format msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 msgid "Run test..." msgstr "Pokreni test…" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Add to ignores..." msgstr "Dodaj u zanemareno…" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 msgid "Remove from ignores..." msgstr "Ukloni iz ignoriranih…" #: khtml/khtml_part.cpp:251 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta" #: khtml/khtml_part.cpp:265 msgid "View Document Information" msgstr "Prikaz informacija o dokumentu" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…" #: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4023 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml/khtml_part.cpp:297 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz" #: khtml/khtml_part.cpp:301 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz " #: khtml/khtml_part.cpp:305 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz" #: khtml/khtml_part.cpp:309 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zaustavi animirane slike" #: khtml/khtml_part.cpp:313 msgid "Set &Encoding" msgstr "Postavi &kodiranje" #: khtml/khtml_part.cpp:352 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povećaj pismo" #: khtml/khtml_part.cpp:360 msgid "" "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Povećaj pismo

    Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " "veličinama pisma.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:364 msgid "Shrink Font" msgstr "Skupi pismo" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "" "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Stisni pismo

    Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " "veličinama pisama.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:382 msgid "" "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
    " msgstr "" "Nađi tekst

    Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje teksta " "na prikazanoj stranici.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:386 msgid "" "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Traži sljedeće

    Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta koji " "je pronađen funkcijom Pronađi tekst.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:392 msgid "" "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Traži prethodni

    Traženje prethodnog pojavljivanja teksta koji " "je pronađen funkcijom Pronađi tekst.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:397 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Pronađi tekst kako pišeš" #: khtml/khtml_part.cpp:400 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. " "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži " "samo linkove\"." #: khtml/khtml_part.cpp:403 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Traži linkove kako pišete" #: khtml/khtml_part.cpp:409 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju \"Traži " "samo linkove\"." #: khtml/khtml_part.cpp:425 msgid "" "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
    " msgstr "" "Okvir ispisa

    Neke stranice imaju više okvira. Da biste " "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju." "
    " #: khtml/khtml_part.cpp:439 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa" #: khtml/khtml_part.cpp:700 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi." #: khtml/khtml_part.cpp:1197 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju." #: khtml/khtml_part.cpp:1239 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Sakrij pogreške" #: khtml/khtml_part.cpp:1240 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka" #: khtml/khtml_part.cpp:1284 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Greška: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Greška: čvor %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1449 msgid "Display Images on Page" msgstr "Prikaži slike na stranici" #: khtml/khtml_part.cpp:1822 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Pogreška: %1 – %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1827 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti" #: khtml/khtml_part.cpp:1833 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tehnički razlog: " #: khtml/khtml_part.cpp:1839 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalji zahtjeva:" #: khtml/khtml_part.cpp:1841 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1844 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokol: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1847 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum i vrijeme: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1849 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatni podaci: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1857 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: khtml/khtml_part.cpp:1864 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Moguća rješenja:" #: khtml/khtml_part.cpp:2282 msgid "Page loaded." msgstr "Stranica je učitana." #: khtml/khtml_part.cpp:2284 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana." msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane." msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih." #: khtml/khtml_part.cpp:2459 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatski odabir" #: khtml/khtml_part.cpp:3521 khtml/khtml_part.cpp:3608 #: khtml/khtml_part.cpp:3619 msgid " (In new window)" msgstr " (U novom prozoru)" #: khtml/khtml_part.cpp:3560 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolička veza" #: khtml/khtml_part.cpp:3562 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (veza)" #: khtml/khtml_part.cpp:3582 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" #: khtml/khtml_part.cpp:3586 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 kB)" #: khtml/khtml_part.cpp:3621 msgid " (In other frame)" msgstr " (U drugom okviru)" #: khtml/khtml_part.cpp:3626 msgid "Email to: " msgstr "E-pošta za:" #: khtml/khtml_part.cpp:3632 msgid " - Subject: " msgstr " – predmet : " #: khtml/khtml_part.cpp:3634 msgid " - CC: " msgstr " – kopija: " #: khtml/khtml_part.cpp:3636 msgid " - BCC: " msgstr " – skrivena kopija: " #: khtml/khtml_part.cpp:3717 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow " "the link?
    " msgstr "" "Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na
    %1.
    Želite " "li slijediti poveznicu?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:3718 msgid "Follow" msgstr "Slijedi" #: khtml/khtml_part.cpp:3819 msgid "Frame Information" msgstr "Podaci okvira" #: khtml/khtml_part.cpp:3825 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Svojstva]" #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Quirks" #: khtml/khtml_part.cpp:3854 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Gotovo standardi" #: khtml/khtml_part.cpp:3858 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Strogi" #: khtml/khtml_part.cpp:3929 msgid "Save Background Image As" msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao" #: khtml/khtml_part.cpp:4021 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren." #: khtml/khtml_part.cpp:4040 msgid "Save Frame As" msgstr "Spremi okvir kao" #: khtml/khtml_part.cpp:4084 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Traži unutar &okvira…" #: khtml/khtml_part.cpp:4086 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Traži…" #: khtml/khtml_part.cpp:4703 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u " "nezaštićenom obliku.\n" "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n" "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" #: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4715 #: khtml/khtml_part.cpp:4739 msgid "Network Transmission" msgstr "Mrežno odašiljanje" #: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4716 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Šalji nezaštičeno" #: khtml/khtml_part.cpp:4713 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom obliku.\n" "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" #: khtml/khtml_part.cpp:4737 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n" "Želite li nastaviti?" #: khtml/khtml_part.cpp:4740 msgid "&Send Email" msgstr "%Pošalji e-poštu" #: khtml/khtml_part.cpp:4761 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
    %1
    on your local " "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " msgstr "" "Forma će biti poslana na
    %1
    u vaš lokalni datotečni " "sustav.
    Želite li poslati formu?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:4815 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju uz " "obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite." #: khtml/khtml_part.cpp:5886 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6798 msgid "Security Warning" msgstr "Sigurnosno upozorenje" #: khtml/khtml_part.cpp:6807 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " msgstr "" "Pristup nepovjerljive stranice do
    %1
    zabranjen.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:6808 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792 msgid "Security Alert" msgstr "Sigurnosna uzbuna" #: khtml/khtml_part.cpp:7156 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." #: khtml/khtml_part.cpp:7216 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zatvori lisnicu" #: khtml/khtml_part.cpp:7219 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu" #: khtml/khtml_part.cpp:7224 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Makni lozinku za formu %1" #: khtml/khtml_part.cpp:7329 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka" #: khtml/khtml_part.cpp:7361 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a." #: khtml/khtml_part.cpp:7367 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Popup prozor blokiran" #: khtml/khtml_part.cpp:7367 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n" "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n" "ponašanjem ili otvorili skočni prozor." #: khtml/khtml_part.cpp:7380 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor" msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora" msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora" #: khtml/khtml_part.cpp:7381 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest" #: khtml/khtml_part.cpp:7383 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" "Želite li odustati od izvršenja skripte?" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "&Stop Script" msgstr "Zau&stavi skriptu" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem " "JavaScripta.\n" "Želite li dopustiti slanje obrasca?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " "submitted?
    " msgstr "" "Ova stranica šalje formu koja će otvoriti

    %1

    u novom prozoru " "preglednika pomoću JavaScripta.
    Želite li dozvoliti slanje forme?
    " #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 msgid "Allow" msgstr "Dopustiti" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nemoj dopustiti" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n" "Želite li to dopustiti?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " msgstr "" "Ova se stranica želi otvoriti

    %1

    u novom prozoru preglednika preko " "JavaScript-a.
    Želite li to dozvoliti?
    " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971 msgid "Close window?" msgstr "Zatvoriti prozor?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrebna je potvrda" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema " "lokaciju \"%1\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2886 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890 msgid "Disallow" msgstr "Ne dopuštaj" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "Ulaz" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n" "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a." #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "Prekidna točka" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187 msgid "Break at Next" msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199 msgid "Step Over" msgstr "Korak preko" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206 msgid "Step Into" msgstr "Korak u" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213 msgid "Step Out" msgstr "Korak iz" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219 msgid "Reindent Sources" msgstr "Ponovna identifikacija izvora" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224 msgid "Report Exceptions" msgstr "Prijavi izuzetke" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232 msgid "&Debug" msgstr "&Debugiraj" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266 msgid "Close source" msgstr "Zatvori izvor" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do pogreške.\n" "\n" "%1, redak %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite " "datoteku izvornog koda." #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1." #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript pogreška" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "Lokalne varijable" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Učitane skripte" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "Stog poziva" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "Linija" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n" "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611 msgid "Missing Plugin" msgstr "Nedostaje dodatak" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611 msgid "Do Not Download" msgstr "Nemoj preuzeti" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:422 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n" "Želite li nastaviti?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:426 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Prihvati potvdu" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:426 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Svakako prihvati" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n" "Želite li zaista nastaviti?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:441 msgid "Send Confirmation" msgstr "Pošalji potvrdu" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:441 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "&Pošalji datoteku" msgstr[1] "&Pošalji datoteke" msgstr[2] "&Pošalji datoteke" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717 msgid "Key Generator" msgstr "Generator tipke" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 msgid "Loading Applet" msgstr "Učitavanje apleta" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Certifikat (provjera: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 msgid "the following permission" msgstr "sljedeća dopuštenja" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812 msgid "&Reject All" msgstr "&Odbaci sve" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818 msgid "&Grant All" msgstr "&Dopusti sve" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametri apleta" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 msgid "Parameter" msgstr "Parametar" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149 msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155 msgid "Archives" msgstr "Arhive" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE dodatak Java apleta" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure faure@kde.org" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen." #: khtml/rendering/media_controls.cpp:47 msgid "Play" msgstr "Reproduciraj" #: khtml/rendering/render_form.cpp:790 msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nova Web prečica" #: khtml/rendering/render_form.cpp:811 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 je već dodijeljen %2" #: khtml/rendering/render_form.cpp:856 msgid "Search &provider name:" msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:858 msgid "New search provider" msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga" #: khtml/rendering/render_form.cpp:863 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I prečice:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:949 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Stvori web prečicu" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "Traži samo &linkove" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "Nije nađeno" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage." #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548 msgid "XML parsing error" msgstr "XML pogreška raščlanjivanja" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261 msgid "Basic Page Style" msgstr "Osnovni stil stranice" #: kinit/kinit.cpp:527 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n" "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili je " "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." #: kinit/kinit.cpp:552 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nemoguće stvoriti novi proces.\n" "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut " "maksimalan dozvoljen broj procesa." #: kinit/kinit.cpp:647 #, kde-format msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'." #: kinit/kinit.cpp:665 #, kde-format msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:710 #, kde-format msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:62 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n" #: kinit/klauncher.cpp:564 #, kde-format msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:745 kinit/klauncher.cpp:774 kinit/klauncher.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:808 #, kde-format msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula." #: kinit/klauncher.cpp:810 kinit/klauncher.cpp:846 #, kde-format msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana." #: kinit/klauncher.cpp:932 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: kinit/klauncher.cpp:1134 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1202 #, kde-format msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n" #: kjs/object.cpp:554 msgid "Evaluation error" msgstr "Pogreška pri ispitivanju" #: kjs/object.cpp:555 msgid "Range error" msgstr "Pogreška raspona" #: kjs/object.cpp:556 msgid "Reference error" msgstr "Pogreška reference" #: kjs/object.cpp:557 msgid "Syntax error" msgstr "Pogreška sintakse" #: kjs/object.cpp:558 msgid "Type error" msgstr "Pogreška vrste" #: kjs/object.cpp:559 msgid "URI error" msgstr "URI pogreška" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 msgid "KJSCmd" msgstr "KJSCmd" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153 msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156 msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160 msgid "Execute script without gui support" msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162 msgid "start interactive kjs interpreter" msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164 msgid "start without KDE KApplication support." msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165 msgid "Script to execute" msgstr "Skripta za izvršavanje" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129 #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Datoteka %1 nije pronađena." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139 #, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154 msgid "Alert" msgstr "Uzbuna" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165 msgid "Confirm" msgstr "Prihvati" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 msgid "Could not create temporary file." msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku." #: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295 #, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59 msgid "Action takes 2 args." msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86 msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91 msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Navedite ispravnog roditelja." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59 #, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118 msgid "Must supply a filename." msgstr "Navedite naziv datoteke." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr "'%1' nije valjani QLayout." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96 msgid "Must supply a layout name." msgstr "Navedite naziv prikaza." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119 msgid "Wrong object type." msgstr "Krivi tip objekta." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127 msgid "First argument must be a QObject." msgstr "Prvi argument mora biti QObject." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Pogrešan broj argumenata." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, kde-format msgid "The slot asked for %1 argument" msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument" msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta" msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413 #, kde-format msgid "but there is only %1 available" msgid_plural "but there are only %1 available" msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan" msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna" msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " "available'" msgid "%1, %2." msgstr "%1, %2." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648 #, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "Nema takve metode '%1'." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677 #, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720 #, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "Poziv od '%1' nije uspio." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785 #: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219 #, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "%1 nije Object tip" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791 msgid "Could not construct value" msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53 msgid "Not enough arguments." msgstr "Nema dovoljno argumenata." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 msgid "Failed to create Action." msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88 msgid "No classname specified" msgstr "Nije dodijeljen naziv klase" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 msgid "Failed to create Layout." msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103 msgid "No classname specified." msgstr "No classname specified." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 msgid "Failed to create Widget." msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'" #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "'%1' nije valjani QWidget." #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 msgid "Must supply a widget name." msgstr "Navedite naziv widgeta." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115 #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "" "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428 #, kde-format msgid "loading %1" msgstr "učitavam %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Najnovije" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Najviše ocjene" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Najviše preuzimanja" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti gpg i dobaviti dostupne ključeve . Provjerite " "da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neće " "biti moguća." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Unesi frazu zaporke za ključ 0x%1, pripada
    %2<%3>
    :
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti gpg i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite " "da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neće " "biti moguća." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:333 msgid "Select Signing Key" msgstr "Izaberite ključ za potpis" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:333 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ključ za potpisivanje:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti gpg i potpisati datoteku. Provjrite da li je " "gpg instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati podatke." "" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Nabavi nove sadržaje" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 msgid "Add Rating" msgstr "Ocijeni" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Pregledaj komentare" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:463 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Odgovori: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Poslužitelj: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Pružatelj usluge: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Verzija: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Informacije o pružatelju usluge" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Nije moguće instalirati %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Nabavi nove sadržaje!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Servis razmjene radne površine" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Ocjena:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Preuzimanja:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    Nema preuzimanja

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    Preuzimanja: %1

    \n" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Ocjena: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Nema pregleda" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 msgid "Loading Preview" msgstr "Učitavam pregled" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Dnevnik promjena" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Zamijeni verziju" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Kontaktiraj autora" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Suradnja" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Prijevod" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Pretplati se" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Prijavi loš unos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Pošalji poštu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 #, kde-format msgid "Provider: %1" msgstr "Pružatelj usluge: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Verzija: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Ukloni unos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "Pretplata je uspješno obavljena." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Pretplati se na unos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Ocjena unosa" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Komentar unosa" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Nije moguće poslati komentar." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "KNewStuff doprinosi" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Verzija %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Ostavi komentar." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Komentari korisnika" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Ocijeni ovaj unos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Prevedi ovo" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Teret" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Preuzmite nove sadržaje…" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Provideri svježih novina" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Nije odabran provider." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 dodatak za slanje" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Unesite ime." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Ispunite" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne ispunjavajte" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Način prikaza s ikonama" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Način detaljnog prikaza" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Svi pružatelji" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Sve kategorije" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231 msgid "Checking login..." msgstr "Provjeravam prijavu…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Posjetite web-stranicu" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Datoteka nije pronađena: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696 msgid "Upload Failed" msgstr "Neuspjelo slanje" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati." msgstr[1] "" "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate poslati: %" "2" msgstr[2] "" "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate poslati: %" "2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636 msgid "Select preview image" msgstr "Odaberi preglednu sliku" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 msgid "There was a network error." msgstr "Dogodila se mrežna pogreška." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651 msgid "Uploading Failed" msgstr "Slanje nije uspjelo" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651 msgid "Authentication error." msgstr "Autentifikacijska pogreška." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Neuspjelo slanje: %1" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This items costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Ova stavka košta %1 %2.\n" "Želite li je kupiti?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Vaše stanje računa je prenisko:\n" "Vaše stanje: %1\n" "Cijena: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Vaš glas je zabilježen." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Sad ste obožavatelj/ica." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 #, kde-format msgid "Network error. (%1)" msgstr "Mrežna pogreška. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko " "minuta." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157 msgid "Invalid item." msgstr "Neispravna stavka." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu " "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u " "pregledniku?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepisati postojeću datoteku?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477 msgid "Download File:" msgstr "Preuzmite datoteku:" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100 msgid "Initializing" msgstr "Inicijaliziram" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113 #, kde-format msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176 msgid "Loading provider information" msgstr "Učitavam informacije o pružatelju" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217 msgid "Error initializing provider." msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501 msgid "Loading data" msgstr "Učitavam podatke" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading data from provider" msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Detalji za %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:111 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Osobna stranica" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Donirajte" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))" msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)" msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Otvora u prozoru pretraživača" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Ocjena: %1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Od %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "%1 fan" msgstr[1] "%1 fana" msgstr[2] "%1 fanova" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "%1 preuzimanje" msgstr[1] "%1 preuzimanja" msgstr[2] "%1 preuzimanja" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 msgid "Install Again" msgstr "Ponovno instaliraj" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Podešavanje obavijesti…" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stanje" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Opis" #: kparts/part.cpp:817 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: kparts/part.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" "Želite li ga spremiti promjene?" #: kparts/part.cpp:825 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: kparts/browserextension.cpp:645 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li pretražiti Internet za %1?" #: kparts/browserextension.cpp:646 msgid "Internet Search" msgstr "Pretraživanje na Internetu" #: kparts/browserextension.cpp:646 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kparts/browserrun.cpp:335 #, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:336 msgid "Execute File?" msgstr "Izvrši datoteku?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Vrsta: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:108 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:139 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&vori s %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Otvoriti '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:203 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Otvori s…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:223 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Otvori s" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:290 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Naziv: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:314 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY " #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Pokreni Kross skripte." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Datoteka skripte" #: kross/core/action.cpp:455 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji." #: kross/core/action.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"." #: kross/core/action.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"." #: kross/core/action.cpp:476 #, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nema takvog tumača \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"." #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Odustati?" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Tumač:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Izvrši odabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Uredi…" #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Promijeni odabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Dodaj…" #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Dodaj novu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Ukloni odabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Opće" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    Dijagnoza je:
    Nije moguće pronači datoteku radne površine %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je onemogućen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

    Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

    " msgstr "" "

    Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je modul " "onemogućen od strane administratora.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Dijagnoza je:
    Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Dijagnoza je:
    %1

    Mogući razlozi:

    • Pojava pogreške " "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul
    • Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.

    Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti " "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " "distributora ili paketara

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party " "modules lying around.

    Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

    " msgstr "" "

    Mogući razlozi:

    • Pojava greške prilikom zadnjeg ažuriranja " "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul
    • Imate zaostale stare, " "tuđe module.

    Provjerite ove stavke pažljivo i pokušajte ukloniti " "spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " "distributora ili paketara

    " #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n" "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Primijeni postavke" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa" #: kutils/kprintpreview.cpp:140 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje za " "više informacija" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti priključaka:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %" "2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka" msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr "," #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka" msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Traži priključke" #: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O programu %1" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Odaberi komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Omogući komponentu" #: nepomuk/core/resource.cpp:533 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: nepomuk/core/resource.cpp:535 msgid "Communication error" msgstr "Pogreška u komunikaciji" #: nepomuk/core/resource.cpp:537 msgid "Invalid type in Database" msgstr "Neispravni tip u bazi podataka" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:461 msgctxt "" "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " "keyword." msgid "and" msgstr "i" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:470 msgctxt "" "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " "keyword." msgid "or" msgstr "ili" #: nepomuk/query/query.cpp:696 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'" #: nepomuk/query/query.cpp:702 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." msgid "Query Results" msgstr "Rezultati upita" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51 msgid "Nepomuk Resource Class Generator" msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53 msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Održavač" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64 msgid "Verbose output debugging mode." msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 msgid "" "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " "which do not provide any data integrity checking" msgstr "" "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na " "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66 msgid "Actually generate the code." msgstr "Zapravo generira kod." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67 msgid "List all includes (deprecated)." msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 msgid "" "List all header files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --" "writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 msgid "" "List all source files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 msgid "" "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " "separated list (deprecated: use arguments instead.)" msgstr "" "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista " "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71 msgid "Include path prefix (deprecated)" msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 msgid "Specify the target folder to store generated files into." msgstr "" "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane " "datoteke." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76 msgid "Templates to be used (deprecated)." msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 msgid "" "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " "(defaults to all classes)" msgstr "" "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite " "opciju višestruko (zadano u svim klasama)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 msgid "" "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " "extension detection." msgstr "" "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano osnovnoj " "detekciji datotečnih nastavaka." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 msgid "" "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " " will be used to construct the export macro name and the " "export header. By default classes will not be exported." msgstr "" "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene u " "javnom API-ju. bit će korišten za konstrukciju izvoznog " "makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti izvezene." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane." #: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76 msgid "Changing annotations" msgstr "Promijeni opaske" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61 msgctxt "@label" msgid "Show all tags..." msgstr "Prikaži sve oznake…" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112 msgctxt "@label" msgid "Add Tags..." msgstr "Dodaj oznake…" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Promijeni…" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Change Tags" msgstr "Promijeni oznake" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Dodaj oznake" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Stvori novu oznaku:" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Izbriši oznaku" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" msgstr "" "Treba li oznaka %1 zaista biti izbrisana za sve " "datoteke?" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:218 msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Izbriši oznaku" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201 msgid "This Week" msgstr "Ovaj tjedan" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206 msgid "This Month" msgstr "Ovaj mjesec" #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 msgctxt "" "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " "resources to put in the list" msgid "More..." msgstr "Više…" #: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:71 msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" msgid "Video" msgstr "Video" #: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:75 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Images" msgstr "Slike" #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "No priority" msgstr "Bez prioriteta" #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Last modified" msgstr "Zadnji puta mijenjano" #: nepomuk/utils/facet.cpp:181 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Most important" msgstr "Najvažnije" #: nepomuk/utils/facet.cpp:182 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Never opened" msgstr "Nikad otvoreno" #: nepomuk/utils/facet.cpp:192 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Any Rating" msgstr "Bilo koja ocjena" #: nepomuk/utils/facet.cpp:193 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "1 or more" msgstr "1 ili više" #: nepomuk/utils/facet.cpp:194 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "2 or more" msgstr "2 ili više" #: nepomuk/utils/facet.cpp:195 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "3 or more" msgstr "3 ili više" #: nepomuk/utils/facet.cpp:196 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "4 or more" msgstr "4 ili više" #: nepomuk/utils/facet.cpp:197 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Max Rating" msgstr "Najviša ocjena" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " "that are of type rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "Tip resursa" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Emails" msgstr "E-pošte" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231 msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" msgid "Files" msgstr "sDatoteke" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233 msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Anytime" msgstr "Bilo kad" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Today" msgstr "Danas" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Week" msgstr "Ovog tjedna" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Week" msgstr "Prošlog tjedna" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Month" msgstr "Ovog mjeseca" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Month" msgstr "Prošlog mjeseca" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Year" msgstr "Ove godine" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Year" msgstr "Prošle godine" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " "that will open a dialog to choose a date range" msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno…" #: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74 msgid "Enter Search Terms..." msgstr "Unesite termine za pretraživanje…" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno…" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Skorašnje boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Prilagođene boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Forty boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Dugine boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Royal boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Web boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552 msgid "Named Colors" msgstr "Boje s nazivima" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća lokacija " "datoteka:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće lokacije " "datoteka:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće lokacije " "datoteka:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014 msgid "Select Color" msgstr "Odaberi boju" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344 msgid "Default color" msgstr "Uobičajena boja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411 msgid "-default-" msgstr "-zadano-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658 msgid "-unnamed-" msgstr "-bez naziva-" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena" #: kdecore/services/kservice.h:553 #, kde-format msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE-ov pokusni program" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvori &nedavno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Vrati &izvorno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Preg&led prije ispisa…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Po&novi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Označi &sve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Od&znači" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Nađi &sljedeći" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nađi &prethodni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamijeni…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "St&varna veličina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Prilagodi prema stranici" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prilagodi &prema širini stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "U&većaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zumiraj…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Ponovno pri&kaži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "P&rethodna stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Sljedeća stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Idi na…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Idi &na stranicu…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "I&di na redak…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Zadnja stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back in the Document" msgstr "&Vrati u dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward in the Document" msgstr "&Proslijedi u dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi oznake…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Prikaži &alatnu traku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Spremi postavke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Podešavanje &prečaca…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Podšavanje trake s &alatima…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podešava&nje obavijesti…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Š&to je ovo?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savjet &dana" #: kross/qts/values_p.h:69 #, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Nema takve funkcije \"%1\"" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991 msgid "pm" msgstr "pm" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Običan" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sljedeća godina" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Prošlog tjedna" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Danas"