# translation of drkonqi.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. # G Karunakar , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-11 13:10+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "जी. करूणाकर" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karunakar@indlinux.org" #: aboutbugreportingdialog.cpp:38 msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "बग रपट के बारे में(&B)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "बग रपट के बारे में जानकारी" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "आप बग रपट जमा कर इस सॉफ्टवेयर को सुधारने में हमारी मदद करे" #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "यह डायलॉग बंद करना सुरक्षित है, अगर आप बग रपट नहीं देना चाहते तो ठीक है." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "एक उपयोगी बग रिपोर्ट उत्पन्न करने के लिए हमें क्रैश और आपके सिस्टम के बारे में कुछ जानकारी " "की जरूरत है। (आप भी कुछ डिबग संकुल स्थापित कर सकते हैं.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "बग रपट सहायक गाईड" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 #, fuzzy #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #| "KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug " #| "report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally." msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "यह सहायक आपको केडीई बग रिपोर्ट डेटाबेस साइट पर क्रैश रिपोर्टिंग के लिए मार्गदर्शन करेगा। " "चूंकि केडीई अंतरराष्ट्रीय स्तर पर बनाया गया है अतः बग रिपोर्ट पर जो भी जानकारी आप भरेंगे " "उसे अंग्रेजी में होना चाहिए।" #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: reportassistantdialog.cpp:83 msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "क्या आपको क्रेश के बारे में मालूम है?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "इस पेज पर बताएँ कि आप डेस्कटॉप और क्रेश पुर्व अनुप्रयोग स्तिथि कितना जानते हैं" #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "यदि संभव हो तो क्रैश के हालात के बारे में ज्यादा से ज्यादा विस्तार से वर्णन करें और ये बताएँ " "कि जब अनुप्रयोग क्रैश हो रहा था तो आप क्या कर रहे थे (इस जानकारी के लिए बाद में अनुरोध " "किया जाएगा.) आप उल्लेख कर सकते हैं:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "वह क्रिया जो आप अनुप्रयोग के अंदर या बाहर कर रहे थे" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "दस्तावेज़ या चित्र जिनका आप उपयोग कर रहे थे और उनके प्रकार/प्रारूप (बाद में यदि आप बग " "ट्रैकिंग प्रणाली में रिपोर्ट देखने के लिए जाएंगे तो आप रिपोर्ट में कोई फ़ाइल अनुलग्न कर सकते हैं)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "जो विडजिट चल रहे थे" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "वेबसाईट का पता जिसे आप देख रहे थे" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "अनुप्रयोग के कॉन्फिगरेशन विवरण" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "या कुछ अजीबोगरीब जो क्रेश के पहले देखा हो" #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "स्क्रीनशॉट कभी कभी बहुत उपयोगी हो सकता है। जब इसे बग ट्रैकिंग प्रणाली को पोस्ट कर दिया " "जाएगा तब आप उन्हें बग रिपोर्ट में संलग्न कर सकते हैं।" #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "क्रेश जानकारी (बेकट्रेस)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "यह पृष्ठ क्रैश का एक \"backtrace\" उत्पन्न करेगा। यह वह जानकारी है जो डेवलपरों को " "बताता है कि अनुप्रयोग कहाँ क्रैश हुआ है।" #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "अगर क्रैश जानकारी पर्याप्त विस्तृत नहीं है तो आपको कुछ डिबग संकुल स्थापित करना होगा और " "इसे पुनः लोड करना होगा (यदि डिबग प्रतीक स्थापित करें बटन " "उपलब्ध होता है तो आप इस अनुपलब्ध जानकारी को स्वत: स्थापित करने के लिए इस्तेमाल कर सकते " "हैं.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "आप बैकट्रैसेस के बारे में अधिक जानकारी पा सकते हैं कि उनका क्या मतलब है और कैसे वे %1 में उपयोगी होते हैं " #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "एक बार जब आप एक उपयोगी बैकट्रेस प्राप्त कर लेते हैं तो (या यदि आप अनुपलब्ध डिबगिंग संकुल " "को स्थापित नहीं करना चाहते हैं) आप जारी रख सकते हैं।" #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "निर्णय" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "पिछले पृष्ठ पर अपने जवाब और प्राप्त की गई क्रैश जानकारी की गुणवत्ता का उपयोग करते हुए " "सहायक यह बताएगा कि क्रैश रिपोर्टिंग के काबिल है या नहीं।" #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "यदि क्रैश रिपोर्टिंग के काबिल है परंतु यदि अनुप्रयोग केडीई बग ट्रैकिंग प्रणाली में समर्थित नहीं " "है तो आपको सीधे अनुप्रयोग के मेंटेनर से संपर्क करना होगा।" #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "बग ट्रैकिंग प्रणाली में लॉगिन करें" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "फिर, अपना यूज़रनेम और पासवर्ड दर्ज करें और लॉगिन बटन दबाएँ. आप इस लॉगिन का उपयोग सीधे " "केडीई बग ट्रैकिंग प्रणाली पर पहुँचने में कर सकते हैं." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "केवॉलेट संवाद, केवॉलेट पासवर्ड प्रणाली में अपना पासवर्ड सहेजने के लिए लॉगिन दबाते समय प्रकट " "हो सकता है। इसके अलावा, यह आपसे केवॉलेट पासवर्ड के लिए लोड करते समय पूछेगा अगर आप " "लॉगिन फील्ड को स्वचालित भरने के लिए इस सहायक का पुन: उपयोग करते हैं।" #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "संभावित डुप्लीकेट रिपोर्टों की सूची" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "बग रपट और आपके तंत्र के विवरण" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "You should write in English." msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "आपको अंग्रेजी में लिखना होगा." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153 msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "क्रेश रपट भेजा जा रहा है" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "केडीई के भाग बनने के लिए धन्यवाद!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:34 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard " "configuration." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:38 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:43 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:47 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:50 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:53 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "मेल प्रोटोकॉल और खाता-प्रकार जो आप प्रयोग करते हैं।" #: applicationdetailsexamples.cpp:58 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "जो दस्तावेज़ आप संपादित कर रहे हैं उसका प्रकार।" #: applicationdetailsexamples.cpp:64 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "पुनः लोड करें (&R)" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "डिबग संकेत स्थापित करें (&I)" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "गुम डीबग प्रतीक संकुल को स्थापित करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।" #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "क्रैश जानकारी (बैकट्रेस) की क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि बनाने के लिए इस बटन का उपयोग करें।" #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "लोड किया जा रहा है..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "बेकट्रेस बन रहा है...(कुछ समय लग सकता है)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "क्रेश जानकारी नहीं पा सकें" #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "दिया गया क्रेश जानकारी उपयोगी है" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "दिया गया क्रेश जानकारी उपयोगी हो सकता है" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "दी गई क्रेश जानकारी शायद उपयोगी नहीं है" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "दी गई क्रेश जानकारी उपयोगी नहीं है" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "इस क्रैश जानकारी का दर्ज़ा अमान्य है। यह अपने आप डॉ-कॉन्की में एक बग है।" #: backtracewidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "डिबगर अचानक बाहर हो गया" #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "क्रेश जानकारी नही सर्जित कर सके" #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:302 #, fuzzy #| msgctxt "@label question" #| msgid "" #| "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #| "" msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "अगर आप वही परिस्थिति दोहराते हैं तो क्या अनुप्रयोग फिर क्रेश होता है?" #: backtracewidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "डीबग प्रतीकों की स्थापना के दौरान त्रुटि" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "गुमशुगा डिबग संकेत पैकेज" #: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" #: bugzillalib.cpp:340 msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "अमान्य बग सूची: दूषित डेटा" #: bugzillalib.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "बगजिल्ला से अनपेक्षित त्रुटि कोड %1 प्राप्त हुआ। त्रुटि संदेश था: %2" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "गुमशुगा डिबग संकेत" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "गुम डीबग प्रतीक संकुल की स्थापना का अनुरोध..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "डीबग चिह्न संकुल के लिए यह अनुप्रयोग नहीं ढूँढ सका।" #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" #: drkonqi.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "रपट %1 पर सहेजा गया" #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "रपट को सहेजने के लिये फ़ाइल नहीं बना सका" #: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "फ़ाइल नाम चुनें" #: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "फ़ाइल %1 को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "साधारण ँ (&G)" #: drkonqidialog.cpp:66 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "डिवेलपर जानकारी (&D)" #: drkonqidialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "क्षमा करें , %1 अचानक बंद हुआ" #: drkonqidialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "क्षमा करें , %1 अचानक बंद हुआ" #: drkonqidialog.cpp:141 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "विवरण:" #: drkonqidialog.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Executable: %1 PID: %2 " #| "Signal: %3 (%4)" msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4)" #: drkonqidialog.cpp:171 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Report Bug" msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "बग रपट करें" #: drkonqidialog.cpp:174 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "बग रपट सहायक चालू करता है" #: drkonqidialog.cpp:186 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " #| "debugging applications" #| msgid "Debug" msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "डिबग" #: drkonqidialog.cpp:187 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "क्रेश हुए अनुप्रयोग को डीबग करने के लिए प्रोग्राम चालू करता है" #: drkonqidialog.cpp:206 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Restart Application" msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें" #: drkonqidialog.cpp:208 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "क्रेश हुए अनुप्रयोग को दोबारा चालु करने के लिए इस बटन का प्रयोग करें" #: drkonqidialog.cpp:217 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "यह डायलॉग बंद करें (आप क्रेश जानकारी खो देंगें)" #: drkonqidialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "%1 में डिबग करें" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "कॉन्फ़िग डेटा पुनर्प्राप्त करने में विफल।" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर उपयोगकर्ता को फीडबैक देता है यदि कोई प्रोग्राम क्रैश होता है" #: main.cpp:63 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर" #: main.cpp:66 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi लेखक" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "हैंस पीटर बीइकर" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "संकेतक क्रमांक जो पकड़ा गया." #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "प्रोग्राम का नाम" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "एक्जीक्यूटेबल का पथ" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "प्रोग्राम का संस्करण" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "उपयोग के लिए बग पता." #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "अनूदित प्रोग्राम का नाम" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "प्रोग्राम का पीआईडी" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "प्रोग्राम का शुरूआती आईडी" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "प्रोग्राम kdeinit द्वारा प्रारंभ किया गया" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "मनमाना डिस्क एक्सेस अक्षम करें" #: main.cpp:90 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "प्रोग्राम kdeinit द्वारा दोबारा प््ारंारंभ किया गया" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" #: main.cpp:93 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "फेल हुए थ्रेड की थ्रेड आईडी" #: reportassistantdialog.cpp:39 #, fuzzy #| msgctxt "@title" #| msgid "Login into the KDE Bugtracking System" msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "केडीई बगट्रैकिंग प्रणाली में लॉगिन करें" #: reportassistantdialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "क्रेश रपट सहायक" #: reportassistantdialog.cpp:70 msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "रपट सहायक में आपका स्वागत है" #: reportassistantdialog.cpp:93 msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "बैकट्रैस (स्वत: क्रैश सूचना) प्राप्त किया जा रहा है" #: reportassistantdialog.cpp:103 msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "क्रैश विवरण के विश्लेषण के परिणाम" #: reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "" #: reportassistantdialog.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "संभव नकली रिपोर्ट्स के लिए देखें" #: reportassistantdialog.cpp:135 msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "क्रैश के बारे में जानकारी दर्ज करें" #: reportassistantdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "रपट पुर्वालोकन" #: reportassistantdialog.cpp:345 msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "सहायक बंद करें" #: reportassistantdialog.cpp:348 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "रद्द" #: reportassistantdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "जानकारी सहेजें ओर बंद करें" #: reportassistantdialog.cpp:358 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "क्या आप वास्तव में बग रिपोर्टिंग सहायक को बंद करना चाहते हैं? क्रैश जानकारी अभी भी " "मान्य है, तो यदि आप रिपोर्ट चाहते हैं तो बंद करने से पहले सहेज लें." #: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376 msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "सहायक बंद करें" #: reportassistantdialog.cpp:374 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "क्या आप सचमुच बग रपट सहायक बंद करना चाहते हैं" #: reportassistantpages_base.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "इस क्रैश जानकारी बहुत उपयोगी नहीं है, क्या आप इसे बेहतर बनाने की कोशिश करना चाहते हैं? " "आपको कुछ डिबगिंग संकुल को स्थापित करने की आवश्यकता होगी।" #: reportassistantpages_base.cpp:112 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "क्रेश जानकारी उतनी उपयोगी सिद्ध नही हुई" #: reportassistantpages_base.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "जब अनुप्रयोग \"%1\" क्रैश हुआ तब मैं क्या कर रहा था" #: reportassistantpages_base.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "उदाहरण: %1" #: reportassistantpages_base.cpp:217 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Sho&w Contents of the Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "रिपोर्ट की सामग्री दिखाएँ (&w)" #: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:276 msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "स्वतः उत्पन्न क्रैश जानकारी उपयोगी होता है।" #: reportassistantpages_base.cpp:281 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:288 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:298 msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "दुर्घटना जानकारी उत्पन्न नहीं किया गया क्योंकि इसकी जरूरत नहीं थी।" #: reportassistantpages_base.cpp:302 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "स्वतः उत्पन्न क्रैश जानकारी में उपयोग करने लायक पर्याप्त जानकारी नहीं है।" #: reportassistantpages_base.cpp:305 msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:319 msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "जो जानकारी आप प्रदान कर सकते हैं वह सहायक माना जा सकता है।" #: reportassistantpages_base.cpp:322 msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "जो जानकारी आप प्रदान कर सकते हैं इस मामले में बहुत मददगार नहीं माना जाता।" #: reportassistantpages_base.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "आपकी समस्या बग के रूप में %1 पहले से ही रिपोर्ट कर दी गई है।" #: reportassistantpages_base.cpp:339 msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "यह रपट उपयोगी सिद्ध हुआ" #: reportassistantpages_base.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:370 msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:373 msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "आप चाहें तो पिछे जाकर अपने उत्तर बदल सकते हैं" #: reportassistantpages_base.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "%1 पर रपट दें" #: reportassistantpages_base.cpp:434 msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "रिपोर्ट की सामग्री" #: reportassistantpages_base.cpp:439 msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "फ़ाइल में सहेजें (&S)..." #: reportassistantpages_base.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "जेनरेट किए गए क्रैश रिपोर्ट जानकारी को किसी फ़ाइल में सहेजने के लिए इस बटन का उपयोग करें। " "आप बाद में बग रिपोर्ट करने के लिए इस विकल्प का उपयोग कर सकते हैं।" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "आगे बढ़ने के लिए आपको %1 खाते के साथ लॉगिन करना होगा।" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "लॉगिन" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "दिए गए उपयोगकर्ता नाम और पासवर्ड का उपयोग कर केडीई बग ट्रैकिंग प्रणाली में लॉगिन करने " "के लिए इस बटन का उपयोग करें।" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "लॉगिन कोशिश करने पर त्रुटि: %1." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "केडीई बग के रूप में ट्रैकिंग प्रणाली (%1) पर %2 के रूप में लॉगिन:" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244 msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "केडीईडी के साथ संवाद करने में विफल। सुनिश्चित करें कि यह चल रहा है।" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "के-कुकी-सर्वर लोड करने में विफल। अपनी केडीई स्थापना जाँचें।" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259 msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "के-कुकी-सर्वर के साथ संवाद करने में विफल।" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "कुकीज़ के लिए आपके केडीई नेटवर्क सेटिंग्स में अनुमति नहीं है। आगे बढ़ने हेतु, कुकीज़ सेट करने के लिए " "आपको %1 को अनुमति देनी होगी।" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "कुकी सेट करने के लिए %1 को अनुमति दें" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" #| msgid "No, do not allow" msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "नहीं, स्वीकारें नहीं" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "%1 पर %2 के रूप में लॉगिन किया जा रहा है..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374 msgctxt "@info:status/rich" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "त्रुटि: अवैध उपयोक्तानाम या कूटशब्द" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "अविशिष्ट" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "आर्कलिनक्स" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "चक्र" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "डेबियन स्थिर" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "डेबियन परिक्षण" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "डेबियन अस्थिर" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "एक्सेरबो" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "फेडोरा" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "जेन्टू" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "मगेया" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "मेन्द्रीवा" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452 #, fuzzy #| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #| msgid "SuSE/OpenSUSE" msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "सूसे/मुक्तसूसे" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "पार्दस" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "रेडहैट" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "स्लेकवेयर" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, fuzzy #| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "कुबंतु/उबंतु (ओर बच्चे)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "फ्रीबिएसडी (पोर्ट)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "नेटबिएसडी (pkgsrc)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "मुक्तबिएसडी" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "मेक ओस X" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "सोलारिस" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "न्यूनतम लंबाई पहुंच चुकी" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "और जानकारी दें" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563 msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566 msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "यदि आप अधिक जानकारी प्रदान नहीं कर सकते, तो आपकी रिपोर्ट शायद डेवलपर्स का समय " "बर्बाद करेगा। आप हमें और अधिक बता सकते हैं?" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583 msgid "Yes, let me add more information" msgstr "हाँ, और जानकारी जोडते हैं" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586 msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "नहीं, मैं कोई अन्य जानकारी नहीं जोड़ सकता" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589 msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "हमें और जानकारी चाहिए" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "क्रैश परिस्थितियों का यथासंभव विस्तार से वर्णन करें:" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "वह क्रिया जो आप अनुप्रयोग के अंदर या बाहर कर रहे थे उसका विवरण दें" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "- अनुप्रयोग या पूरे वातावरण में किसी भी असामान्य व्यवहार देखा हो तो उसे नोट करें।" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- अनुप्रयोग में किसी भी गैर डिफ़ॉल्ट कॉन्फ़िगरेशन नोट करें।" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "उदाहरण: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576 msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "फिर कोशिश करें..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "पहले असफल रहे क्रैश रिपोर्ट को फिर से भेजने के लिए इस बटन का उपयोग करें।" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704 msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "रिपोर्ट की सामग्री दिखाएँ (&w)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727 msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "क्रेश रपट भेजा जा रहा है...(थोडा इंतज़ार करें)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "क्रैश रिपोर्ट भेजने में त्रुटि: %1." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "%1 पर रपट करें" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799 msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "अनहैंडल्ड बगजिल्ला त्रुटि" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803 msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "फ़ाइल में सहेजें" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "दस्ती" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "हस्तचालित दोष रपट ID दर्ज करें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "दस्ती रूप से विशिष्ट बग रिपोर्ट को लोड करने के लिए इस विकल्प का चयन करें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "और रपटों के लिए खोजें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "पहले की तारीख पर इसी तरह के समान बग रिपोर्ट के लिए खोज करने के लिए इस बटन का उपयोग " "करें।" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "खोज दोहराएँ" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "पहले असफल रहे खोज को फिर से करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "चयनित रपट खोलें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "चयनित बग रिपोर्ट की जानकारी देखने के लिए इस बटन का उपयोग करें।" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "खोजना बंद करें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "वर्तमान खोज को रोकने के लिए इस बटन का इस्तेमाल करें." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "चयनित संभव डुप्लिकेट को दूर करने के लिए इस बटन का उपयोग करें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177 msgid "There are no real duplicates" msgstr "कोई वास्तविक डुप्लीकेट नहीं हैं" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186 msgid "Let me check more reports" msgstr "और रपटों के लिए खोजें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193 msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196 msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "कोई चयनित संभावित डुप्लीकेट नहीं" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "डुप्लिकेट (%1 से %2 के लिए) के लिए खोजा जा रहा है..." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250 msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "खोज बंद है" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "खोज बंद कर दिया गया है। %1 से %2 परिणाम दिखाया जा रहा है" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "%1 से %2 पर परिणाम दिखाए जा रहे हैं" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Open]" msgstr "[खुले]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[ठीक किया]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[रीप्रोड्यूस करने योग्य नहीं]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[डुप्लीकेट रपट]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[अवैध]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[बाहरी समस्या]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[अपूर्ण]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371 msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "खोज समाप्त. कोई रपट नहीं मिले" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "आपका क्रैश डुप्लीकेट है और इसे पहले ही बग %1 के " "रूप में रिपोर्ट किया जा चुका है." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "आपके क्रैश को पहले ही बग %1 के रूप में रिपोर्ट किया जा चुका है, जो " "कि बग %2 का डुप्लीकेट है." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "यदि आप बग रिपोर्ट में वांछित जानकारी जोड़ सकते हों तभी अनुलग्न करें।" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "आपका क्रैश पहले ही बग %1 के रूप में रिपोर्ट हो चुका है, जो कि " "बन्द हो चुका है." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "आपके क्रैश को पहले ही बग %1 के रूप में रिपोर्ट किया जा चुका है, जो " "कि बन्द बग %2 का डुप्लीकेट है." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "बग रपट सूची पाने में त्रुटि" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "बग रपट सूची पाने में त्रुटि%1.कुछ देर रुककर फिर कोशिश करें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466 msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "मनमाफिक बग रिपोर्ट नंबर दर्ज करें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "वह बग रिपोर्ट नंबर दर्ज करें जिसकी जांच आप करना चाहते हैं" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "यह रिपोर्ट बग %1 से संलग्न होने जा रहा है. रद्द" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570 msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "बग वर्णन" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "बग रिपोर्ट को लोड करने का पुनर्प्रयास करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "सुझाव दें कि यह क्रैश संबंधित है" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr " इस बटन का उपयोग यह सुझाने के लिए करें कि यह क्रैश इस बग रिपोर्ट से संबंधित है" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "रिपोर्ट का वेबपृष्ठ" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "%2 से बग %1 के बारे में जानकारी लोड हो रहा है ...." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "मेरे द्वारा अनुभव किए गए क्रैश का बैकट्रेस:\n" "\n" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "हाँ, मुख्य रपट पढ़ें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674 msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "नहीं, मेरा चयनित रपट पढ़ें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as " "duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? " "(recommended)" msgstr "" "जो बग आपने चुना है (बग %1) पहले से ही डुप्लीकेट बग %2 " "के रूप में चिह्नित किया गया है। क्या इसके बजाय आप उसकी रिपोर्ट पढ़ना चाहते हैं? (अनुशंसित)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "नेस्टेड डुप्लीकेट पता लगा" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

टिप्पणी %1:

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "खुला (अनुमोदित नहीं)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "खुला (फ़िक्स नहीं)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "संस्करण \"%1\" में फ़िक्स किया गया" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "संस्करण \"%1\" में इस बग को केडीई डेवलपरों द्वारा ठीक कर दिया गया था" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "ठीक किया" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733 msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "बग केडीई डेवलपर्स द्वारा ठीक कर दिया गया है" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "रीप्रोड्यूस करने योग्य नहीं" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "डुप्लीकेट रिपोर्ट (रिपोर्ट पहले दी जा चुकी है)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "वैध रपट या क्रेश नहीं है" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "केडीई अनुप्रयोगों या लाइब्रेरी में किसी समस्या के कारण नहीं है" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745 msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "किसी बाहरी अनुप्रयोग या लाइब्रेरी में किसी समस्या या किसी वितरण या पैकेजिंग मुद्दे के कारण " "यह बग उत्पन्न हुआ है" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "बंद (%1)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755 msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "अस्थायी रूप से बंद, जानकारी की कमी के कारण" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762 msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

बग रिपोर्ट का शीर्षक अक्सर बग का रिपोर्ट करने वाले लिखते हैं और बग की प्रकृति, " "मूल कारण या अन्य स्पष्ट लक्षण जो आप अपने क्रैश की तुलना करने के लिए इस्तेमाल करते हैं उसे " "प्रतिबिंबित नहीं करता। कृपया पूरी रिपोर्ट और नीचे दी गई समस्त टिप्पणियों पढ़ें.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

इस बग रिपोर्ट में %1 डुप्लिकेट बग रिपोर्ट है। इसका मतलब है कि यह शायद एक " "आम क्रैश है। कृपया वही टिप्पणी या नोट जोड़ें जिससे नई बहुमूल्य " "जानकारी मिले और जिसे पहले ही उल्लेख नहीं किया गया है.

" msgstr[1] "" "

इस बग रिपोर्ट में %1 डुप्लिकेट बग रिपोर्ट हैं। इसका मतलब है कि यह शायद एक " "आम क्रैश है। कृपया वही टिप्पणी या नोट जोड़ें जिससे नई बहुमूल्य " "जानकारी मिले और जिसे पहले ही उल्लेख नहीं किया गया है.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785 msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

यह बग रिपोर्ट किसी क्रैश के बारे में किसी भी अन्य महत्वपूर्ण बग के बारे में नहीं है." "

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

बग रपट स्तिथि: %1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

प्रभावित अवयव: %1 (%2)

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

बग का वर्णन

%1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

और टिप्पणियाँ

%1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "दिखा रहे बग %1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "बग रपट पाने में त्रुट %1.थोडा देर रुककर फिर कोशिश करें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "बग रपट पाने में त्रुटि" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "बग रपट पाने में त्रुटि" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901 msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "संबन्धित बग रपट" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "रद्द (वापिस रपट पर जाएँ)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906 msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "आप अपने क्रैश को बग %1 से सम्बन्धित है यह चिह्नित करने जा रहे हैं" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "रिपोर्ट बंद हो गया है क्योंकि %1। यदि यदि क्रैश उसी तरह का है, तो अतिरिक्त जानकारी " "जोड़ना बेकार है और डेवलपरों का समय खराब होगा." #: reportinterface.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "विस्तार में बताएँ आप क्या कर रहे थे जब अनुप्रयोग क्रेश हुआ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "क्या आपको याद होगा कि क्रेश से पहले क्या कर रहे थे?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "हाँ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "नहीं" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "अगर आप वही परिस्थिति दोहराते हैं तो क्या अनुप्रयोग फिर क्रेश होता है?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "मैंने फिर कोशिश नहीं की" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "कभीकभी" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "हमेशा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "कृपया चुने कि आप और अधिक क्या जानकारी दे सकते हैं:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग क्रेश होने से पहले आप क्या कर रहे थे" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग क्रेश होने से पहले आप क्या कर रहे थे" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग या डेस्कटॉप में कुछ अजीब घटा" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग या डेस्कटॉप में कुछ अजीब घटा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "असामान्य डेस्कटॉप व्यवहार जो मैंने देखा" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "अनुप्रयोग की कस्टम सेटिंग्स जो संबंधित हो सकता है" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "उधाहरण" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "देखें यदि आपके बग पहले से ही बताया गया है। रिपोर्ट सूची में डबल क्लिक करें और अपने रिपोर्ट से " "तुलना करें। आप सुझाव दे सकते हैं आपका क्रैश उस रिपोर्ट का डुप्लिकेट है या आप उसमें अपनी " "जानकारी सीधे अटैच कर सकते हैं।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "बग ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "विवरण" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "संभावित डुप्लीकेट:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "पूरा करने के लिए दुर्घटना के बैकट्रेस दिखाने की तुलना करें (उन्नत)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "क्या आप रपट प्रक्रिया को जारी रखना चाहते हैं?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "नहीं, नया बग रिपोर्ट फाइल न करें और सहायक रद्द करें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 msgid "Proceed with reporting the bug" msgstr "दोष रपट जारी रखें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "क्या आपको यकीन है कि रपट क्रेश स्थिति से मेल खाता है?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "नहीं, सुनिश्चित नहीं: संभव नकली के रूप में चिह्नित करें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 msgid "Completely sure: attach my information to this report" msgstr "पूरी तरह से सुनिश्चित: इस रिपोर्ट को मेरी जानकारी अनुलग्न करें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, fuzzy #| msgctxt "@label question" #| msgid "" #| "Please select which additional information you can provide:" msgctxt "@info/rich" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "कृपया चुने कि आप और अधिक क्या जानकारी दे सकते हैं:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "बग रपट की शीर्षक: (उदाहरण)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "क्रेश के बारे में जानकारी: (सहायता व उदाहरण)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55 msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "वितरण विधि :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66 msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "केडीई प्लेटफ़ॉर्म को स्रोत से कम्पाइल किया गया है" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The crash and system information will be automatically added to the " "bug report." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "उपयोक्तानाम:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "कूटशब्द:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "लॉगिन जानकारी केडीई बटुआ तंत्र में सहेजें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18 msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "समाप्त बटन पर क्लिक करने पर बग रपट पेज खोलें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "समाप्त बटन पर क्लिक करने पर अनुप्रयोग दोबारा चालू करें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_conclusions.ui:73 msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "समाप्त बटन पर क्लिक करने पर अनुप्रयोग दोबारा चालू करें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:17 msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:77 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Since communication between you and the developers is required for " "effective debugging, to continue reporting this bug it is required " "for you to agree that developers may contact you.

Feel " "free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "(उन्नत) बैकट्रेस सामग्री दिखाएँ" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "बग रिपोर्ट फ़ील्ड्स पूरा करें: अंग्रेजी का प्रयोग करें." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "%1 पर रपट दें" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "सर्वर से अज्ञात " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "बग रपट में डॉटा जोडने में त्रुटि: %1 " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "बग रपट में नई टिप्पणी जोडने में त्रुटि: %1 "