# Translation of konqueror.po into Finnish # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005, 2008. # Mikko Ikola , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2012. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jiri Grönroos , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-01 20:58+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:03+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, Tapio Kautto, Lasse Liehu, Tommi " "Nieminen, Mikko Piippo, Teemu Rytilahti" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, eleknader@phnet.fi, lasse." "liehu@gmail.com, translator@legisign.org, piippo@cc.helsinki.fi, teemu." "rytilahti@kde-fi.org" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Vapaudu." # pmap: =/gen=Konquerorin/ # pmap: =/elat=Konquerorista/ #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror – tiedostonhallintaohjelma, verkkoselain ja yleinen " "asiakirjakatselin." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Aloituskohdat" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Vinkit" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Määritykset" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "Henkilökohtaiset tiedostot" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" # suomennettu samaan tyyliin kuin muut kuvakkeet, sopii näin paremmin -- gola #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Roskakorin sisältö" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Verkkokansiot" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Jaetut tiedostot ja kansiot" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Pääsy kirjanmerkkeihin" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Seuraava: Johdanto Konqueroriin" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Etsi webistä" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror tekee tiedostojen käytön ja hallinnan helpoksi. Voit selata sekä " "paikallisia kansioita että verkkokansioita nauttien samalla " "edistyksellisistä ominaisuuksista kuten tehokkaasta tiedostojen ja " "verkkosivujen esikatselusta." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror sisältää runsaasti ominaisuuksia, mutta on silti helppokäyttöinen " "verkkoselain. Kirjoita haluamasi Internet-osoite (esim. http://www.kde.org) ja paina Enteriä. Voit avata kohteita myös " "kirjanmerkeistä." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Jos haluat palata edelliselle sivulle, napsauta työkalurivin painiketta ." #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Jos haluat siirtyä kotikansioon, napsauta painiketta ." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Jos haluat tarkempaa tietoa Konquerorista, napsauta tästä." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Vinkki: Jos haluat Konqueror-selaimen käynnistyvän nopeammin, voit " "ottaa tämän aloitussivun pois käytöstä. Aloitussivun voi " "palauttaa valitsemalla Ohje -> Johdatus Konqueroriin ja valitsemalla tämän " "jälkeen Asetukset -> Tallenna profiili ”Verkkoselaus”." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Seuraava: Vinkit ja niksit" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror on suunniteltu Internetin standardeja silmällä pitäen. Konquerorin " "kehittäjien tavoitteena on toteuttaa täysi tuki virallisten " "organisaatioiden, kuten W3C:n ja OASIS:n, määrittelemille standardeille. " "Lisäksi Konqueror tukee useita Internetissä käytettäviä de facto -" "standardeja ja -ominaisuuksia. Tällaisia ovat muun muassa verkkosivujen " "tunnuskuvakkeet (favicon), Internetin hakupalvelut ja XBEL-" "kirjanmerkit." #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Verkkoselaus" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "Tuetut standardit" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "Lisävaatimukset*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (taso 1, osittain taso 2), joka perustuu HTML 4.01 -standardiin" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "sisäänrakennettu" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Tyyliarkit (CSS 1, osittain CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (vastaa karkeasti Javascript-versiota " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript ei ole käytössä (yleinen asetus). Ota Javascript käyttöön täältä." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript on käytössä (yleinen asetus). Muuta Javascriptin asetuksia täällä." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Secure Java® -tuki" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) -yhteensopiva VM (IBM tai Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Ota Java käyttöön (yleinen asetus)." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® -laajennukset (Flash, RealAudio, RealVideo, jne.)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "" "(TLS/SSL v2/3) suojattuja Internet-yhteyksiä varten (168-bittiseen " "salaukseen asti)" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Kaksisuuntainen 16-bittinen Unicode-tuki" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Lomakkeiden automaattinen täydentäminen" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Yleistä" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "Ominaisuus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Kuvatiedostomuodot" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Yhteyskäytännöt" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (mukaan lukien gzip/bzip2-pakkaus)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and
many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "ja monet muut (ks. KIO-palvelut KDE:n ohjeista)…" #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Verkko-osoitteiden täydennys" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "Käsin" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "Ponnahdusvalikko" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "automaattinen pikatäydennys" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Palaa aloituspaikkoihin" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Ohjeet & vinkit" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Voit käyttää Internet-hakusanoja ja WWW-pikavalintoja. Kirjoittamalla \"gg: " "KDE\" Konqueror etsii Googlen avulla Internetistä hakusanalla \"KDE\". " "Useiden valmiiksi määriteltyjen pikavalintojen avulla voit hakea tietoa " "helposti. Voit määritellä myös omia WWW-pikavalintoja." #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Suurenna web-sivun fonttien kokoa HTML-työkalurivin suurennuslasi-" "painikkeella ." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Kun haluat liittää uuden osoitteen sijaintiriville, voit tyhjentää rivin " "painamalla työkalurivin   " "rastipainiketta." #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Jos haluat luoda pikakuvakkeen työpöydälle avoinna olevasta verkkosivusta, " "vedä sijaintirivin vasemmalla puolen oleva kuvake (favicon) työpöydälle ja " "valitse ”Kuvake”." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Asetusvalikosta löytyy myös " "(\"Koko näytön tila\"). Tämä ominaisuus on kätevä esitystilaisuuksille." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"hajoita ja hallitse\"): jaa Konquerorin ikkuna " "kahteen osaan, esim. Ikkuna -> " "(\"Jaa näkymä pystysuunnassa\"). Voit käyttää myös muita näkymän profiileja " "(esim. Midnight Commander) tai luoda omia profiileja." #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Jos WWW-palvelin pyytää käyttämään jotain toista selainta, käytä käyttäjäagentti-ominaisuutta. Muista lähettää myös " "sivustovastaavalle palautetta!" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Sivupalkin historiakuvake " "näyttää sivut, joilla olet käynyt hiljattain." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Käytä välityspalvelinta (proxy) Internet-yhteyden " "nopeuttamiseen." # Valikkoon "Terminal Emulator" ilmestyy jostain muualta, Konquerorista löytyy vain merkkijono "Show %1". Siitä isolla kirjoitettu Pääte-emulaattori. #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Tehokäyttäjät arvostavat ominaisuutta, jonka avulla Konsole voidaan upottaa " "Konquerorin ikkunaan: (Asetukset -> Näytä Pääte-emulaattori)." #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Seuraava: Määritykset" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Asennetut liitännäiset" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "LiitännäinenKuvausTiedostoTyypit" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "Asennettu" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "MIME-tyyppiKuvausJälkiliitteetLiitännäinen" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Haluatko poistaa Johdanto-osan näyttämisen käytöstä verkkoselaus-profiilissa?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "Käytetäänkö nopeampaa käynnistystä?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Pidä käytössä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Verkko-osoitteet &vanhentuvat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Verkko-osoitteiden enimmäismäärä:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Muokatut fontit sivulle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "Uudemmat verkko-osoitteet kuin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Valitse fontti…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "Vanhemmat verkko-osoitteet kuin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Näyttää vierailujen lukumäärän, sekä päiväykset ensimmäiselle ja " "viimeisimmälle vierailulle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä historia" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Historiasivupalkki" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historia" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivä" msgstr[1] " päivää" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuutti" msgstr[1] "Minuuttia" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Päivä" msgstr[1] "Päivää" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historiasivupalkki

Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia tässä." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Tyhjennetäänkö historia?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Sivupalkin Sijainnit-moduuli" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Laajennettu sivupalkki" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Sivupalkin asetukset" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Lisää uusi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Useat näkymät" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Näytä asetuspainike" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Sulje sivupalkki" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Tämä tietue on jo olemassa." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän " "oletusarvot
Toimenpidettä ei voida perua.
Haluatko jatkaa?" "
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Siirrä välilehdet oikealle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Aseta nimi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Syötä nimi:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Syötä osoite:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa välilehden \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Sivupalkin asetuspainike on piilotettu. Sen saa uudelleen esiin " "napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella mitä tahansa sivupalkin " "painiketta ja valitsemalla ”Näytä asetuspainike”." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Aseta nimi…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Aseta verkko-osoite…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Aseta kuvake…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Web-moduuli" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "Lu&o uusi kansio" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Avaa kansio välilehtiin" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Uuden kirjanmerkkikansion luonti" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Uusi kansio:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n" "”%1”?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n" "”%1”?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Kirjanmerkin poisto" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Päivitä" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Lu&o uusi kansio…" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Poista linkki" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Luo uusi kansio" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Syötä kansion nimi:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Polku tai verkko-osoite:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Lisää kansiosivupalkki" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "A&vaa linkki" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "&Lataa uudelleen" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Käytä au&tomaattista päivitystä" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Aseta päivitysaikaväli (0 = ei käytössä)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuutti" msgstr[1] " minuuttia" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunti" msgstr[1] " sekuntia" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Web-sivupalkki" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Lisää web-sivupalkki" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "ei nimeä" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Laajennukset" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n" "Vianmääritys:\n" "%2" # Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Verkkoselain, tiedostonhallinta ja asiakirjakatselin." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2008, Konqueror-kehittäjät" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org/" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "Kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Kehittäjä (alusta, osia)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Kehittäjä (alusta)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Kehittäjä (Luettelonäkymät)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Kehittäjä (luettelonäkymät, I/O-kirjasto)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Dehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto, testausalusta)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari -kehittäjät" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Kehittäjä (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmatuki)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n" "ja useita muita sovelmatuen parannuksia)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafiikka/kuvakkeet" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM:n tekijä" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Kehittäjä (selauspaneli)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Kehittäjä (sekalaisia asioita)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Kehittäjä (AdBlock-suodatin)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät \"sidotuiksi" "\". Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa näkymissä " "päivitetään näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen hyödyllistä eri " "tyyppisissä näkymissä, kuten kansionäkymässä tai kuvakenäkymässä. " "Ominaisuutta voidaan käyttää myös komentoikkunan kanssa." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Sulje näkymä" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "pysähtynyt" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Esikatsele o&hjelmalla %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Näytä %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Käyty viimeksi: %2
Käyty " "ensimmäisen kerran: %3
Käyntien lukumäärä: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopioi linkin osoite" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Poista tietue" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Tyhjennä historia" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Asetukset…" #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "&Päivämäärän mukaan" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Etsi historiasta" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa kutsuttaessa verkko-osoitteetta" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Esilataa myöhempää käyttöä varten. Tämä tila ei tue komentorivin verkko-" "osoitteita." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Avattava profiili" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Listaa saatavilla olevat istunnot" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Avattava istunto" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai inode/" "directory)." #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Käytettävä osa (esim. khtml tai kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat " "tiedoston avaamatta sitä." #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Avattava kohde" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Peruttu." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Sivun lataaminen uudelleen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Hylätäänkö muutokset?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Hylkää muutokset" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Tiedostonhallinta" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Siirry kotikansioon" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Siirry paikalliseen kotikansioosi" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Kotisivu" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Siirry kotisivulle" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Siirry kotisivulle

Voit määritellä osoitteen, johon tämä " "painike ohjaa kohdasta Asetukset -> Muokkaa ohjelman Konqueror asetuksia -" "> Yleiset asetukset." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Sulje &muut välilehdet" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Kirjoita kohde" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "Osoite %1 ei ole oikeanmuotoinen" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Tyhjennä suljettujen välilehtien historia" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä…" #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "Hallitse…" #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Monista ikkuna" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Lähetä &linkin osoite…" #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "&Lähetä tiedosto…" #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "&Avaa kohde" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "Avaa &tiedosto" #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Etsi tiedosto…" #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "&Käytä index.html-tiedostoa" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Linkkinäkymä" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Suljetut välilehdet" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Useimmin käydyt" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Viimeksi vieraillut" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Näytä historia" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Tallenna näkymän profiili &nimellä…" #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Laajennusten asetukset…" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Oikoluvun asetukset…" #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "&Uusi välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Monista nykyinen välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Irrota nykyinen välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Näytä seuraava välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Näytä edellinen välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Näytä välilehti %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja…" #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "Lataa &näkymän profiili" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "&Pakota uudelleenlataus" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "P&ysäytä" # :D #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "Tykytin" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "Si&jainti: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Sijaintipalkki" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Sijaintirivi

Syötä osoite tai haettava termi." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tyhjennä sijaintirivi" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Tyhjennä sijaintirivi

Tyhjentää sijaintirivin sisällön. " #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Kirjanmerkit" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Johdatus Konqueroriin" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "Siirry

Siirtyy sijaintirivin kohteeseen." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Siirry yläkansioon

Jos olet esimerkiksi osoitteessa file:/" "home/%1, tätä napsauttamalla pääset osoitteeseen file:/home. " #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Siirry yläkansioon" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Siirry askel taaksepäin suljettujen välilehtien historiassa" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Päivitä nykyinen asiakirja

Tätä toimintoa voidaan käyttää " "esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muutettu edellisen " "latauskerran jälkeen." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Päivitä kaikki välilehdissä olevat asiakirjat

Tätä " "toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on " "muutettu edellisen latauskerran jälkeen." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Päivitä kaikki välilehdet" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Lopeta asiakirjan lataaminen

Kaikki verkkosiirrot " "lopetetaan ja Konqueror näyttää siihen mennessä vastaanotetun sisällön." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Päivitä nykyinen asiakirja

Tätä toimintoa voidaan käyttää " "esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muutettu edellisen " "latauskerran jälkeen. Kaikki sivulla sijaitsevat kuvat ladataan uudestaan, " "vaikka ne löytyisivätkin välimuistista." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "Pakota nykyisen välilehden uudelleenlataus" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle

Tämän jälkeen voit käyttää Liitä-komentoa Konquerorissa ja " "muissa KDE-sovelluksissa." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle

Tämän jälkeen voit käyttää Liitä-komentoa Konquerorissa ja " "muissa KDE-sovelluksissa." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön

Liittäminen toimii myös muista KDE-sovelluksista kopioidulle tai leikatulle " "tekstille." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Liittää leikepöydän sisällön" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Tulosta nykyinen asiakirja

Valinta avaa ikkunan, jossa " "voit asettaa erilaisia asetuksia, kuten kopioiden lukumäärän ja käytettävän " "tulostimen.

Ikkuna mahdollistaa myös KDE:n tulostusjärjestelmän " "muiden palvelujen käytön, kuten PDF-tiedostojen luonnin nykyisestä " "asiakirjasta." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Tulosta asiakirja" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän " "kanssa tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja" #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja " "muissa linkitetyissä näkymissä." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopioi ti&edostoja…" #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Siirrä tiedostoja…" #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Välilehtiin pyydettiin avaamaan yli 20 kirjanmerkkiä, mikä voi kestää jonkin " "aikaa. Jatketaanko?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Avaa kirjanmerkkikansio välilehtiin" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "Avaa &ohjelmalla" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Avaa ohjelmalla %1" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Näkymä" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ikkunassa on avoinna useita välilehtiä. Haluatko varmasti sulkea ikkunan?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida " "lisätä." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Verkkosivupalkki" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus ”%1” sivupalkkiin?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "Älä lisää" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, " "mutta avaaminen ei onnistu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Tallenna avatut välilehdet ja ikkunat myöhempää käyttöä varten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "&Istunnon nimi:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profiilinhallinta" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "M&uuta profiilin nimeä" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Poista profiili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profiilin nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Hallitse istuntoja" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "A&vaa" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Muuta istunnon nimeä" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Tallenna istunto" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Istunto nimeltä ”%1” on jo olemassa, korvataanko se?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Istunto olemassa, korvataanko?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Uusi…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Tallenna nykyinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Muuta nimeä…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Poista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Avaa välilehdet tähän ikkunaan" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Palauta istunto?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Palauta istunto" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Älä palauta istuntoa" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Kysy myöhemmin uudestaan" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueroria ei suljettu oikein. Haluatko palauttaa edelliset istunnot?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Poista valinnat istunnoista, joita et halua palauttaa" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Ikkuna %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Tämä rivi sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. Aktivoi " "välilehti napsauttamalla sitä. Voit käyttää välilehdillä siirtymisessä myös " "pikanäppäimiä. Välilehden teksti on välilehden sen hetkisen verkkosivun " "otsikko. Siirrä hiiri välilehden päälle nähdäksesi koko otsikon." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Monista välilehti" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Lataa välilehti uudelleen" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Muut välilehdet" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Irrota välilehti" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulje välilehti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Tämä on sen sivun osoite, jonne Konqueror verkkoselaimena käytettäessä " "siirtyy Koti-painiketta painettaessa. Käynnistettäessä Konqueror " "tiedostonhallintana painike siirtyy vastaavasti kotikansioosi." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Suljettujen tietueiden enimmäismäärä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Tämä asettaa muistiin tallennettavien suljettujen tietueiden enimmäismäärän. " "Tätä rajaa ei voi ylittää." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Avaa kansiot eri ikkunoihin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jos tämä on valittu, Konqueror avaa uuden ikkunan avatessasi kansiota sen " "sijaan, että näyttäisi kansion sisällön nykyisessä ikkunassa." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Näytä tiedostovihjeet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko nähdä tiedoston lisätiedot " "ponnahdusikkunassa hiirikohdistimen ollessa sen yllä" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Näytä esikatselu työkaluvihjeessä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko ponnahdusikkunan näyttävän tiedostosta " "suuremman esikatselun hiirikohdistimen ollessa sen yllä" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Näytä roskakorin ohittava Poista valikoissa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos haluat Poista-valikkokomentojen näkyvän työpöydän " "ja tiedostonhallinnan valikoissa. Näiden ollessa piilotettunakin voit " "poistaa tiedostoja painamalla vaihtonäppäintä samanaikaisesti, kun siirrät " "jotakin roskakoriin." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Tiedosto-valikon Avaa ohjelmalla -tietueiden määrä" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Vakiofontti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tekstin näyttämiseen Konqueror-ikkunoissa käytettävä fontti." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Historiatietueiden enimmäismäärä näkymää kohden" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Vahvista tiedoston poistaminen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan, kun tiedostoa poistetaan " "käyttämättä roskakoria. Varoitus: näin poistettuja ei voi palauttaa, joten " "tämä asetus kannattaa jättää käyttöön." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Vahvista siirto roskakoriin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan tiedoston siirron roskakoriin, " "mistä sen voi palauttaa helposti." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Jos asetettu, avattaessa istuntoa istunnonvalinnasta välilehdet avataan " "nykyisiin ikkunoihin." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Lisätyökalurivi" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Sijaintirivi" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Kirjanmerkkityökalurivi" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Kumoa välilehden sulkeminen" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Kumoa ikkunan sulkeminen" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Kumoa" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen perusteella. " "Jos lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan uusiksi (kuten " "haut, verkko-ostokset jne.)." #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudelleen" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n" " Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Lataa näkymäprofiili" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Syöte vaaditaan:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Suorita komento..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Tapahtui sovellusvirhe, ilmoita " #~ "asiasta vikajärjestelmään." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Komentoja voidaan suorittaa vain omalla tietokoneella." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Suorita komento" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Suorita nykyisessä hakemistossa komento:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Komennon ”%1” tuloste" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Työkalut" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Piilota %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Sivupalkin testiliitännäinen" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Virheellinen verkko-osoite\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytäntöä ei tueta\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Ei voitu luoda hakukomponenttia, tarkista asennus." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Esilataa myöhempää käyttöä varten" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Tallenna näkymän profiili \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Navigointipaneelin asetukset" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Sulje navigointipaneeli" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Valitse tyyppi" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Valitse tyyppi:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Navigointipalkkiliitännäinen" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "Kohdetta %1 ei ole olemassa" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuuttia" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Päivää" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Sivupalkki ei ole toimiva tai saatavilla." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Käynnissä olevaa sivupalkin historia-liitännäistä ei löydy." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Näytä historia-sivupalkki" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Valitse merkistö" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudelleen" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Uudelleennimeä" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, WWW-selain ja yleinen " #~ "asiakirjannäytin." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph WENNINGER" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "Y L E I S T Ä" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Sovellukset" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Asennetut ohjelmat" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Sijainti" #~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser" #~ msgstr "Konquerorin tila: Tiedostonhallinta tai WWW-selain" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Avaa &komentoikkuna"