See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "TyylisivutKatso lisätietoja tyylisivuista osoitteessa http://www." "w3.org/Style/CSS.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "TyylisivutTässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror käyttää " "tyylisivuja.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Tyylisivut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "Käytä oletustyylisivuaValitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää " "oletuksena olevia tyylisivuja.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&Käytä oletustyylisivua" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "Käyttäjän määrittelemät tyylisivutJos tämä asetus on valittuna, " "Konqueror pyrkii lataamaan käyttäjän määrittelemät tyylisivut alla olevasta " "paikasta. Omilla tyylisivuilla voidaan ohittaa täysin sivujen tekijän " "tekemät määritykset. Valitun tiedoston tulee olla oikein tehty tyylisivu. " "Katso lisätietoja osoitteesta http://www.w3.org/Style/CSS.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "&Käyttäjän määrittelemät tyylisivut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "Käytä tavoitettavuustyylisivuaValitsemalla tämän voit määritellä " "oletusfontin, fonttikoon ja tekstin värin muutamalla helpolla hiiren " "napsautuksella. Siirry Muokatut-valintaikkunaan ja tee haluamasi valinnat." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Käytä tavoitettavuu&styylisivua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Muokatut…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font family
A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "FonttiperheFonttiperhe on toisiaan muistuttavien fonttien ryhmä. " "Fonttiperheen jäsen voi olla esimerkiksi lihavoitu tai kursiivi.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Fonttiperhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Perusfonttiperhe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "Tämä on nykyinen fonttiperhe.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Käytä samaa fonttiperhettä kaikille teksteilleValitse tämä kohta, " "mikäli haluat näyttää kaiken tekstin perusfontilla.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Käytä samaa fonttiperhettä kaikille teksteille" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Fonttikoko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Per&usfontin koko:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Käytä samaa kokoa kaikille elementeilleValitse tämä kohta, mikäli " "haluat käyttää fontin oletuskokoa kaikissa elementeissä. Tällöin kaikki " "fontit näytetään saman kokoisina.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Käytä samaa kokoa kaikille elementeille" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Värit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "" "Mustaa valkoisellaTämä on asetus, jollaisena sivut yleensä näkyvät." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Mustaa valkoisella" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "Valkoista mustallaKlassiset käänteiset värit.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "&Valkoista mustalla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "MuokattuValitse tämä kohta, mikäli haluat määritellä oman värin " "oletusfontille.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&Muokattu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "TaustaväriTaustaväri on oletuksena tekstin taustana käytetty väri. " "Taustakuva korvaa taustavärin määrityksen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Tausta:" # Tässä ei itse asiassa puhuta väristä mitään kuten ei edellisessäkään, mutta yläpuolella olevissa i18n-kommenteissa mainitaan kyllä väripainike, joten ei tämä suomennos ilmeisesti väärinkään ole. Jos alkuperäistekstin lukee ajatuksella, niin se saattaisi tarkoittaa jopa taustakuvaa. #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "TaustaTässä kohdassa voit valita taustan värin.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Käytä samaa väriä kaikille teksteilleValitse tämä, mikäli haluat " "käyttää valitsemaasi väriä kaikkiin tekstityyppeihin.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Käytä samaa väriä kaikille teksteille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "Tekstin väriTässä kohdassa voit valita tekstin värin.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Tekstin väri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Älä näytä kuviaJos valitset tämän, Konqueror ei lataa kuvia.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&Älä näytä kuvia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Älä lataa taustakuviaJos valitsen tämän kohdan, Konqueror ei lataa " "taustakuvia.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Älä lataa taustakuvia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Käyttäjän määrittelemillä tyylisivuilla\n" "voidaan parantaa sivujen näkymistä\n" "heikkonäköisille.
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Kone/Verkkoalue" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Käytäntö" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Uusi…" #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Muokkaa…" #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "Po&ista" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Tuo…" #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Vie…" #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta lisätäksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaisen " "käytännön." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Napsauta tästä muokataksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaista käytäntöä " "luettelossa." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun isännän tai verkkoalueen " "käytännön." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Valitse ensin muokattava käytäntö." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Valitse ensin poistettava käytäntö." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Yleisten asetusten mukaan" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Ota käyttöön suodattimet" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Piilota suodatetut kohteet" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Manuaalinen suodatin" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Etsintä:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Syötä suodatinlauseke. Suodattimet voidaan määrittää joko: Jos suodatinlauseketta edeltää ”@@”, "
"se tulkitaan osoitteen erikseen sallivaksi lausekkeeksi, joka ohittaa "
"tärkeydessä estävät suodattimet."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Suodatintuontimuoto on pelkkää tekstiä oleva tiedosto. Tyhjät rivit, "
"merkkijonolla ”!” alkavia kommentteja ja otsakerivejä [AdBlock]"
" ei oteta huomioon. Kaikki muut rivit lisätään suodatinlausekkeeseen."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Suodatinvientimuoto on pelkkää tekstiä sisältävä tiedosto. Tiedosto "
"alkaa otsakerivillä [AdBlock], sitten kaikki suodattimet seuraavat "
"jokainen omalla rivilllään."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet "
"määritellyt erityisen Java-käytännön. Tätä käytäntöä käytetään eikä "
"verkkoalueen tai palvelimen lähettämillä sivuilla määriteltyä "
"oletuskäytäntöä Java-sovelmien ottamisesta käyttöön tai pois käytöstä."
"p> Valitse käytäntö ja muuta sitä napsauttamalla oikealla olevia "
"painikkeita. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet "
"määritellyt erityiset JavaScript -käytännön. Tätä käytäntöä käytetään "
"oletuskäytännön sijaan. Valitse käytäntö ja muuta sitä oikealla "
"olevien painikkeiden avulla. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet "
"määritellyt erityisen liitännäiskäytännön. Tätä käytäntöä käytetään "
"verkkoalueiden ja palvelimien lähettämien sivujen liitännäisten "
"käyttöönotto- tai käytöstäpoisotto-oletuksen sijasta. Valitse käytäntö "
"ja muuta sitä napsauttamalla oikealla olevia painikkeita.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konquerorin AdBlocK
Konquerorin AdBlocK sallii luoda luettelon "
"suodattimista, jotka tarkistetaan linkitetyille kuville ja kehyksille. "
"Verkko-osoitteet, jotka täsmäävät, joko hylätään tai korvataan ”estetty”-"
"kuvalla."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Osoite"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Välilehtiselaus"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Kun &Konqueror käynnistyy:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Näytä esittelysivu"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Näytä kotisivu"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Näytä tyhjä sivu"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Näytä kirjanmerkit"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Kotiosoite:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Valitse kotiosoite"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Tämä on verkko-osoite, johon Konqueror (selaintilassa) siirtyy "
"napsautettaessa ”Koti”-painiketta. Kun Konqueror on "
"tiedostonhallintatilassa, tämä painike siirtää näkymän kotikansioon."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Verkkoselaimen oletusmoottori:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror-selain
Tällä sivulla voit määritellä Konqueror-selaimen "
"toimintoja. Huomaa, että tiedostojen hallinta määritellään osiossa "
"”Tiedostonhallinta”. Voit tehdä tässä joitakin asetuksia siitä kuinka "
"Konquerorin pitäisi käsitellä HTML-koodia webbisivuilla, jotka se lataa. "
"Tavallisesti ei ole välttämätöntä muuttaa täällä mitään."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Kirjan&merkit"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Kysy nimeä ja kansiota kirjanmerkkiä lisättäessä"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, voit muuttaa kirjanmerkin otsikkoa, ja valita "
"kansion, jonne lisäät uuden kirjanmerkin."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Näytä vain merkityt kirjanmerkit kirjanmerkkirivillä"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, Konqueror näyttää vain ne kirjanmerkit, jotka "
"olet valinnut näytettäväksi."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Lomakkeen &täydentäminen"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, Konqueror muistaa verkkosivujen lomakekenttiin "
"kirjoitetut tiedot ja ehdottaa niitä, kun täytät lomakkeita myöhemmin."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Täydennysten &lukumäärä"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita, kuinka monta viimeksi kirjoitettua tekstiä "
"Konqueror muistaa ja ehdottaa, kun täytät verkkosivun lomaketta."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Hiiren käy&tös"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Muuta osoitinta linkkien kohdalla"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, hiiren osoitin muuttuu (yleensä käden "
"muotoiseksi) kun osoitin siirretään linkin kohdalle."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Keskimmäinen painike avaa valitun osoitteen"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, voit avata osoitteen valitsemalla sen ja "
"napsauttamalla hiiren keskimmäistä painiketta."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Hiiren oikea painike siirtää &edelliselle sivulle"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, voit siirtyä edelliselle sivulle "
"napsauttamalla hiiren oikeaa painiketta Konquerorin ikkunassa. Voit avata "
"pikavalikon painamalla hiiren oikean painikkeen pohjaan ja siirtämällä "
"osoitinta."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Salli automaattinen viivästetty &uudelleenlataus/uudelleenohjaus"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Joillakin verkkosivuilla käytetään automaattista uudelleenlatausta tai "
"ohjataan automaattisesti jollekin toiselle verkkosivulle. Jos otat valinnan "
"pois tästä kohdasta, Konqueror ohittaa nämä pyynnöt."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr ""
"Ota käyttöön/poista kä&ytöstä linkkien valinta näppäimistöllä painamalla "
"Ctrl-näppäintä"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Painamalla Ctrl-näppäintä verkkosivuja selaillessa sivun linkeille annetaan "
"näppäimet, joiden perusteella niitä voidaan suoraan valinta näppäimistöltä. "
"Valinnan poistaminen ottaa pois käytöstä tämän käytettävyysominaisuuden "
"(Asetuksen muuttamisen jälkeen Konqueror täytyy käynnistää uudestaan)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Lähetä DNT-otsake kertoaksesi sivustoille, ettet halua sinua seurattavan"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat ilmottaa verkkosivustoille, että et halua "
"verkkoselailuasi ja tapojasi seurattavan"
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ehdota verkkosivujen salasanojen tallentamista"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "Poista tämä valinta estääksesi kyselyn salasanan tallentamisesta"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Salli &Java kaikkialla"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java-asetukset"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Käytä turvallisuushallintaa"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Käytä &KIO-palvelua"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "S&ulje sovelmapalvelin, kun se ei ole käytössä"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunti"
msgstr[1] " sekuntia"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Polku suoritettavaan Java-tiedostoon tai 'java'"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Lisäa&rgumentit Javalle:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Ottaa HTML-sivuilla käytettävän Javan käyttöön. Javatuki ei ole vielä "
"täydellinen. Aktiivisen sisällön käyttäminen voi olla turvallisuusriski."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jos otat tämän valinnan pois, Konqueror estää JavaScript-komennon window."
"open() käytön. Tämä asetus on käytännöllinen sivustoissa, jotka avaavat "
"mainoksia ponnahdusikkunoina.
Huomautus: Jos otat "
"asetuksen pois, kaikki sivustot eivät välttämättä toimi oikein. Käytä "
"ominaisuutta varoen."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Ikkunan koon muuttaminen:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Salli skriptien vaihtaa ikkunan kokoa."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ohita skriptien yritykset muuttaa ikkunan kokoa. Sivu luulee, että "
"kokoa muutettiin, mutta koko säilytetään ennallaan."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Jotkin verkkosivut muuttavat ikkunan kokoa käyttämällä window.resizeBy()"
"i>- tai window.resizeTo() -funktiota. Tämä kohta määrittelee, miten "
"yrityksiin suhtaudutaan."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Ikkunan siirtäminen:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Salli skriptien muuttaa ikkunan sijaintia."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ohita skriptien yritykset siirtää ikkunoita. Verkkosivu luulee, että "
"ikkunaa siirrettiin, mutta ikkuna pidetään paikallaan."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Jotkut verkkosivut siirtävät ikkunaa window.moveBy()- tai window."
"moveTo() -funktioiden avulla. Tämä asetus määrittelee, miten yrityksiin "
"suhtaudutaan."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Kohdistuksen siirtäminen ikkunaan:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Salli skriptien kohdistaa ikkunoita."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ohita skriptien yritykset kohdistaa ikkunaan. Verkkosivu luulee, että "
"kohdistus siirrettiin ikkunaan, mutta ikkunaa ei vaihdeta."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Jotkut verkkosivut siirtävät kohdistuksen ikkunasta toiseen käyttämällä "
"window.focus()-funktiota. Funktio tuo ikkunan eteen, ja keskeyttää "
"käyttäjän verkkosivujen selaamisen. Tämä asetus määrittelee, miten "
"yrityksiin suhtaudutaan."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Tilarivin tekstin muuttaminen:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Salli skriptien vaihtaa tilarivin tekstiä."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ohita skriptien yritykset muuttaa tilarivin viestejä. Verkkosivu luulee"
"i>, että tilarivin tekstiä muutettiin, mutta tilarivi säilytetään ennallaan."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Jotkut verkkosivut muuttavat ikkunan tilarivin tekstiä window.status- "
"tai window.defaultStatus -ominaisuuden kautta. Tämä estää toisinaan "
"näkemästä todellisia hyperlinkkien osoitteita. Tämä asetus määrittelee, "
"miten yrityksiin suhtaudutaan."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Hyväksy kielet:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Hyväksy merkistöt:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konquerorin selailuasetukset"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Konquerorin kehittäjät"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Müller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScriptin käyttöalueet\n"
"Verkkoaluekohtaiset asetukset"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Tällä sivulla voit määritellä suoritetaanko "
"verkkosivuille upotettu JavaScript-koodi Konquerorissa. Java
Tällä "
"sivulla voit määritellä, suoritetaanko verkkosivuille upotetut Java-sovelmat "
"Konquerorissa.
Huomautus: Aktiivinen sisältö on aina "
"turvallisuusriski. Tämän vuoksi voit määritellä hyvin tarkasti, millä "
"verkkoalueella haluat suorittaa Java- tai JavaScript-ohjelmia."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "Ala&s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Napsauta tästä selataksesi äskettäin asennettuja Netscape-liitännäisiä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Etsi liitännäisiä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Tässä näet luettelon KDE:n löytämistä Netscape-liitännäisistä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Käytä &liitännäisiä kaikkialla"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Salli vain &HTTP- ja HTTPS-verkko-osoitteiden käyttää liitännäisiä"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Lataa vain pyydetyt liitännäiset"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Suoritinprioriteetti liitännäisille: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Verkkoaluekohtaiset asetukset"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Verkkoaluekohtaiset käytännöt"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Ottaa verkkosivujen näyttämiseen tarvittavat liitännäiset (esim. Macromedia "
"Flash) käyttöön. Huomaa, että aktiivisen sisällön näyttäminen voi olla "
"turvallisuusriski."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konquerorin liitännäiset
Konqueror-verkkoselain osaa käyttää "
"Netscape-liitännäisiä näyttääkseen erilaisten tiedostojen sisältöjä samoin "
"kuin Navigator. Huomaa, että Netscape-liitännäistiedostojen sijainti "
"vaihtelee käyttöjärjestelmäjakelijakohtaisesti. Yksi tyypillinen "
"asennushakemisto näille tiedostoille on esimerkiksi '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen etsintää? Jos et, tehdyt muutokset "
"menetetään."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Sovellusta”nspluginscan” ei löydy. Netscape-liitännäisiä ei pystytä etsimään."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Selataan liitännäisiä"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Valitse kansio, josta liitännäisiä etsitään"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-liitännäiset"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
# Tässä kohdassa "Päätteet" olisi oikea käännös, mutta koska pääte viittaa tietoliikenteessä vähän muuallekin ja saattaa olla tässä asiayhteydessä harhaanjohtava, niin muutin tämän "Loppuliitteet"-sanaksi.
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Loppuliitteet"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Verkkoaluekohta&inen"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Uusi liitännäiskäytäntö"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Vaihda liitännäiskäytäntöä"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Liitännäiskäytäntö:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Valitse liitännäiskäytäntö yllä olevalle palvelimelle tai verkkoalueelle."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Palvelimen tai verkkoalueen nimi:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Kirjoita palvelimen (esim. www.kde.org) tai verkkoalueen nimi (.kde.org tai ."
"org)."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Anna verkkoaluenimi."
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Suodatettavat verkko-osoitelausekkeet"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "Lauseke (esim. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "Anna lauseke suotimelle. Lauseke voidaan määritellä tiedostonimityylisenä "
#~ "jokerimerkkeinä esim. http://www.example.com/ads* tai täydellisenä "
#~ "säännöllisenä lausekkeena ympäröivän merkkijonon kanssa esim. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "&Käytä lomakkeiden täydennystä"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "Sovelmapalvelimen aikakatkaisu:"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents is "
#~ "always a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa HTML-sivuilla käytettävän Javan käyttöön. Javatuki ei ole vielä "
#~ "täydellinen. Aktiivisen sisällön käyttäminen on aina turvallisuusriski."
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
#~ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
#~ "browser, enabling scripting languages is always a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa ECMA-Scriptien (tunnetaan JavaScriptinä) tuen käyttöön. JavaScript -"
#~ "tuki ei ole vielä täydellinen. Skriptikielten käyttäminen on aina "
#~ "turvallisuusriski."
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e."
#~ "g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active "
#~ "contents is always a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa verkkosivujen näyttämiseen tarvittavat liitännäiset (esim. "
#~ "Macromedia Flash) käyttöön. Huomaa, että aktiivisen sisällön näyttäminen "
#~ "on aina turvallisuusriski."