# translation of kolourpaint.po to Basque
#
# Marcos , 2005.
# Ion Gaztañaga , 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009.
# Enbata , 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n"
"Language-Team: Basque \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goyenetxe"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Oreka"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Bigundu"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Zorroztu"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Hautapena: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "Bozeldu"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "Berdindu"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Bihurtu gris-eskalara"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Ñabardura, saturazioa, balioa"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Alderantzikatu koloreak"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Bihurtu monokromora (bilbatua)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Bihurtu monokromora"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Bihurtu 256 koloretara (bilbatua)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Bihurtu 256 koloretara"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Histogramaren ekualizadorea"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Irauli"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Irauli horizontalki eta bertikalki"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Irauli horizontalki"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Irauli bertikalki"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Testua: aldatu koadroaren tamaina"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Hautapena: eskalatu"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Hautapena: eskalatze leuna"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatu"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Eskalatze leuna"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Okertu"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desegin: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Be&rregin: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "Be&rregin"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desegin: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Berregin: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "elementu %1 gehiago"
msgstr[1] "%1 elementu gehiago"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Kolore-hautatzailea"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Betegarria"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Irudi-efektu gehiago (hautapena)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Irudi-efektu gehiago"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efektua:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Murriztu koloreak"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Bigundu eta zorroztu"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentuaren propietateak"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Puntu &hazbeteko (dpi)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontala:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Zehaztu gabea"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Bertikala:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the "
#| "image that should be printed inside one inch (2.54cm).
The higher "
#| "the image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
#| "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
#| "300 or 600 DPI, depending on the printer.
If you would like to "
#| "print the image so that it is the same size as it is displayed on the "
#| "screen, set the image's DPI values to be the same as the screen's."
#| "p>
If either DPI value is Unspecified, the image will also be "
#| "printed to be the same size as on the screen.
Not all image formats "
#| "support DPI values. If the format you save in does not support them, "
#| "they will not be saved.
"
msgid ""
"Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).
The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.
If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.
If either DPI "
"value is Unspecified, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.
Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.
"
"qt>"
msgstr ""
"Puntu hazbeteko (dpi) unitateak irudiaren pixel kopurua "
"hazbete (2,54 cm) baten barruan zehazten du.
Irudiaren DPIa zenbat "
"eta altuagoa izan hare eta txikiagoa izango da inprimatutako irudia. Jakin "
"ezazu balio hau 300 edo 600 dpi baino gehiagora handiagotzen baduzu, "
"litekeena da inprimagailuak kalitate altuagoan ezin inprimatzea, beti ere "
"inprimagailu motaren arabera noski.
Irudiak pantailan daukan tamaina "
"berdinean inprimatzea nahi baduzu, ezarri irudiaren DPI balioa "
"pantailakoaren berdinarekin.
DPIaren balioa Zehaztu gabea bada, "
"irudia pantailako tamaina berdinean inprimatu ahalko da baita ere."
"p>
Irudien formatu batzuk ez dute DPI balioak onartzen. Gordetzen duzun "
"formatuak ez badu onartzen, balio horiek ez dira gordeko.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "&Desplazamendua"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"The Offset is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.
Not all image formats support the "
"Offset feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.
"
msgstr ""
"Desplazamendua irudi hau kokatuta egon beharko lukeen posizio "
"erlatiboa da, beste irudi batzuekin konparatuz.
Irudien formatu batzuk "
"ez dute Desplazamendua ezaugarria onartzen. Erabiltzen duzun "
"formatuak ez badu desplazamendua onartzen, hemen zehaztutako balioa ez da "
"gordeko.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Testuaren eremuak"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&Gehitu errenkada"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Ezabatu errenkada"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
msgid "&Reset"
msgstr "Be&rrezarri"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text Fields provide extra information about the image. This "
#| "is probably a comment area that you can freely write any text in."
#| "p>
However, this is format-specific so the fields could theoretically "
#| "be computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
#| "unlikely.
Not all image formats support Text Fields. If the "
#| "format you save in does not support them, they will not be saved.
"
msgid ""
"Text Fields provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in."
"p>
However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.
Not all image formats support Text Fields. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.
"
msgstr ""
"Testuaren eremuak irudiari buruzko informazio gehigarria "
"eskaintzen du. Baliteke hau iruzkinentzako txokoa izatea nahi duzun edozein "
"testu bertan idazteko.
Hala ere, formatuaren araberakoa denez, "
"teorikoki ordenagailuak interpreta ditzakeen datuak eduki ditzakete eremuok, "
"eta ez zenuke aldatu beharko, baina hori gertatzea ia ezinezkoa dela esan "
"daiteke.
Irudien formatu batzuk ez dute Testuaren eremuak "
"onartzen. Erabiltzen duzun formatuak ez baditu onartzen, hauek ez dira "
"gordeko.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Gakoa"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Testuaren \"%1\" balioa gako bat behar du %2 lerroan."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Testuaren gako guztiak esklusiboak izan behar dute. Testuaren \"%1\" gakoa "
"%2 eta %3 lerroan berdinak dira."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Testu eremu baliogabeak"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimentsioak"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
msgid "Original:"
msgstr "Jatorrizkoa:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "&Eguneratu"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Aldatu tamaina / Eskalatu"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Eragin hemen:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "Irudi osoa"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "Testu-koadroa"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"- Resize: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom."
"li>
- Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.
- Smooth Scale: This is the same "
"as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.
"
msgstr ""
"- Aldatu tamaina: irudiaren tamaina handituko da eskuinean "
"eta/edo behean area berriak sortuz (atzeko planoko kolorearekin beteko dira) "
"edo txikiagotu egingo da eskuinean eta/edo behean moztuz."
"li>
- Eskalatu: irudia hedatuko da pixelak bikoiztuz edo txikiagotu "
"egingo da pixelak kenduz.
- Eskalatze leuna: hau Eskalatu"
"i>-ren berdina da baina bere inguruko pixelak nahasten ditu itxura leunagoko "
"irudi bat sortzeko.
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "&Aldatu tamaina"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "E&skalatu"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Es&kalatze leuna"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Berria:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "E&hunekoa:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Mantendu &aspektu-erlazioa"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to resize the text box?
"
"qt>"
msgstr ""
"Testu-koadroaren tamaina %1x%2 -(e)ra aldatzeak memoria kopuru handia "
"behar dezake. Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta "
"aplikazioen baliabidetan arazoak sor ditzake.
Ziur zaude testu-"
"koadroaren tamaina aldatzea nahi duzula?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Testu-koadroaren tamaina aldatu?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&Aldatu testu-koadroaren tamaina"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to resize the image?
"
msgstr ""
"Irudiaren tamaina %1x%2-(e)ra aldatzeak memoria kopuru handia behar "
"dezake. Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
"baliabideetan arazoak sor ditzake.
Ziur zaude irudiaren tamaina "
"aldatzea nahi duzula?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Irudiaren tamaina aldatu?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
msgid "R&esize Image"
msgstr "&Aldatu irudiaren tamaina"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to scale the image?
"
msgstr ""
"Irudia %1x%2-(e)ra eskalatzeak memoria kopuru handia behar dezake. "
"Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
"baliabideetan arazoak sor ditzake.
Ziur zaude irudia eskalatzea nahi "
"duzula?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Eskalatu irudia?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Eskalatu irudia"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to scale the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"Hautapena %1x%2-(e)ra eskalatzeak memoria kopuru handia behar dezake. "
"Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
"baliabideetan arazoak sor ditzake.
Ziur zaude hautapena eskalatzea "
"nahi duzula?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Eskalatu hautapena?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Eskalatu hautapena"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the image?"
"p>
"
msgstr ""
"Irudia %1x%2-(e)ra leunki eskalatzeak memoria kopuru handia behar "
"dezake. Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
"baliabideetan arazoak sor ditzake.
Ziur zaude irudia leunki eskalatzea "
"nahi duzula?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Leunki eskalatu irudia?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Eskalatu &leunki irudia"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"
"
msgstr ""
"Hautapena %1x%2-(e)ra leunki eskalatzeak memoria kopuru handia behar "
"dezake. Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
"baliabideetan arazoak sor ditzake.
Ziur zaude hautapena leunki "
"eskalatzea nahi duzula?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Leunki eskalatu hautapena?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Eskalatu &leunki irudia"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Biratu hautapena"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Biratu irudia"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "Biratu ondoren:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Erlojuaren noratzaren &kontra"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "Erlo&juaren noratzan"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 °rees"
msgstr "90 gra&du"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 gr&adu"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &gradu"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Pertsonalizatua:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "gradu"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure want to rotate the selection?
"
msgstr ""
"Hautapena %1x%2-(e)ra biratzeak memoria kopuru handia behar dezake. "
"Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
"baliabideetan arazoak sor ditzake.
Ziur zaude hautapena biratzea nahi "
"duzula?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Biratu hautapena?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Birat&u hautapena"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to rotate the image?
"
msgstr ""
"Irudia %1x%2-(e)ra biratzeak memoria kopuru handia behar dezake. "
"Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
"baliabideetan arazoak sor ditzake.
Ziur zaude irudia biratzea nahi "
"duzula?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Biratu irudia?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&Biratu irudia"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Okertu hautapena"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Okertu irudia"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "Okertu ondoren:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontala:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Bertikala:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure want to skew the selection?
"
msgstr ""
"Hautapena %1x%2-(e)ra oketzeak memoria asko erabil dezake. Honek "
"sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen baliabideetan "
"arazoak sor ditzake.
Ziur zaude hautapena okertzea nahi duzula?
"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Okertu hautapena?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Okertu hautapena"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to skew the image?
"
msgstr ""
"Irudia %1x%2-(e)ra okertzeak memoria asko erabil dezake. Honek "
"sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen baliabideetan "
"arazoak sor ditzake.
Ziur zaude irudia okertzea nahi duzula?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Okertu irudia?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "O&kertu irudia"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Koloreen antzekotasuna"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "&GBU koloreen kuboaren distanzia"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Bat egite zehatza"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "What is Color Similarity?"
msgstr ""
"Zer da koloreen antzekotasuna?"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Gordetzearen aurrebista"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Gorde aurrebista"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "Byte 1 (gutxi gorab. % %2)"
msgstr[1] "%1 byte (gutxi gorab. % %2)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki."
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki - MIME mota ezezaguna."
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%1\" ireki - ez da irudiaren formatua onartzen.\n"
"Fitxategia hondatuta egon daiteke."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Ezin izan da irudia gorde - ez dago nahikoa informazio."
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URLa: %1\n"
"MIME mota: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid ""
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Barneko akatsa"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The %1 format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.
Are you sure you want to save in this format?
"
"qt>"
msgstr ""
"Agian %1 formatuak ezin izango du irudiaren kolore informazio "
"guztia gorde.
Ziur zaude formatu honetan gorde nahi duzula?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Galeradun fitxategi-formatua"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.
Are "
"you sure you want to save at this color depth?
"
msgstr ""
"Irudia %1 biteko kolore-sakonera baxuarekin gordetzean kolorearen "
"informazioa gal daiteke. Edozein gardentasun kenduko da.
Ziur zaude "
"kolore-sakonera honekin gorde nahi duzula?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Kolore-sakonera baxua"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Ezin izan da irudia gorde - ezin da behin-behineko fitxategia sortu."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" bezala gorde."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" izeneko dokumentua badago lehendik ere.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Ezin izan da irudia gorde - erroea kargatzean."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Kendu barneko &ertza"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Kendu barneko ertza"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "Auto-&mozketa"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Auto-mozketa"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint-ek ezin du hautapenaren barneko ertza kendu, ezin izan delako "
"aurkitu."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Ezin da barneko ertza kendu"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint-ek ezin du automatikoki irudia moztu, bere ertza ezin delako "
"kokatu."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Ezin da auto-moztu"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Ezarri irudi gisa"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
msgid "Selection: Create"
msgstr "Hautapena: sortu"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "KDEren margotzeko programa"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "Laguntza eskuratzeko, bisitatu webgunea."
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "Proiektuaren sortzailea"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Ikertzaile-burua"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Eskaneatzeko euskarria, alfaren euskarria, uneko mantentzailea"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Sarrerako metodoaren euskarria"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "Irudien efektuak"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "KDE 4 moldaketa"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "Mila esker beste hainbati programa hau posible izaten laguntzeagatik."
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "Irudiaren fitxategia irekitzeko"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205
msgid "&Image"
msgstr "&Irudia"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:98
msgid "&Colors"
msgstr "&Koloreak"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:145
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:160
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Testuaren tresna-barra"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:170
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Hautapen tresnaren laster-menua"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:172
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Koadro txikia"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr ""
"Arrastatu heldulekua ezkerreko botoiarekin irudiaren tamaina aldatzeko."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Aldatu irudiaren tamaina: saguaren botoi guztiak baimendu."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr ""
"Aldatu irudiaren tamaina: eskuin botoiarekin klik egin bertan behera uzteko."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" kolore-paleta ireki."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%1\" kolore-paleta ireki - ez da formatua onartzen.\n"
"Fitxategia hondatuta egon daiteke."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da KDEren \"%1\" kolore-paleta ireki."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da kolore-paleta \"%1\" gisa gorde."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" izeneko kolore-paleta badago lehendik ere.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Titulu gabea"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Erabili KolourPaint-en lehenespenak"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "KDErenak erabili"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Birkar&gatu"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Gehitu errenkada"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Ezabatu azken errenkada"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Kolore-koadroa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" kolore-paleta aldatu da.\n"
"Gorde nahi duzu?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"KDEko \"%1\" kolore-paleta aldatu da.\n"
"Fitxategi batean gordetzea nahi duzu?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Kolore-paleta lehenetsia aldatu da.\n"
"Fitxategi batean gordetzea nahi duzu?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Ireki kolore-paleta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\"%1\" kolore-paleta aldatu da.\n"
"Birkargatzean azken aldiz kargatu zenuenetik egindako aldaketak galduko "
"dituzu.\n"
"Ziur zaude?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
msgid "&Reload"
msgstr "&Birkargatu"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"KDEko \"%1\" kolore-paleta aldatu da.\n"
"Birkargatzean aldaketa guztiak galduko dituzu.\n"
"Ziur zaude?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Kolore-paleta lehenetsia aldatu da.\n"
"Birkargatzean aldaketa guztiak galduko dituzu.\n"
"Ziur zaude?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Gorde kolore-paleta honela"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Itsatsi lehio &berrian"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Ezabatu hautapena"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opiatu fitxategian..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Itsatsi &fitxategitik..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Testua: sortu koadroa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Testua: itsatsi"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format."
msgstr ""
"KolourPaint-ek ezin du itsatsi arbelaren edukia formatu ezezaguna "
"duelako."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Ezin da itsatsi"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Testua: ezabatu koadroa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Hautapena: ezabatu"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Testua: amaitu"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Testua: desautatu"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiatu fitxategira"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Itsatsi fitxategitik"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Eskaneatu..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Egin pantaila-argazkia"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "Birkar&gatu"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Ireki irudia"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Eskaneatzea ez dago onartuta"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Kapturaren atzerapena"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundo"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "Atzerapenik ez"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Ezkutatu leiho nagusia"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentuaren propietateak"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Gorde irudia honela"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\"%1\" dokumentua aldatu da.\n"
"Birkargatzean azken aldiz kargatu zenuenetik egindako aldaketak galduko "
"dituzu.\n"
"Ziur zaude?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\"%1\" dokumentua aldatu da.\n"
"Birkargatzean aldaketa guztiak galduko dituzu.\n"
"Ziur zaude?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Inprimatu irudia"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bidali aurretik irudi hau gorde behar duzu.\n"
"Gorde nahi duzu?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" dokumentua aldatu da.\n"
"Gorde nahi duzu?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "T&amaina aldatu / Eskalatu..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Eza&rri irudi gisa (moztu)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Irauli (goitik-behera)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Ispilua (horizontalki)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Biratu..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Biratu e&zkerrera"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Biratu e&skuinera"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "&Okertu..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Bihurtu mo&nokromora (bilbatua)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Bihurtu &gris-eskalara"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Alderantzikatu koloreak"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Ga&rbitu"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "Efektu &gehiago..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Irudia"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Haut&apena"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "Erakutsi &bide-izena"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "% %1"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Letra-tamaina"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Marratua"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Aurreko tresnaren aukera (1. taldea)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Hurrengo tresnaren aukera (1. taldea)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Aurreko tresnaren aukera (2. taldea)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Hurrengo tresnaren aukera (2. taldea)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Marraztu opakoa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Marraztu koloreen antzekotasunarekin..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Tresna-koadroa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to resize the image?
"
msgstr ""
"Irudia %1x%2 tamainara aldatzeak memoria asko erabil dezake. Honek "
"sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen baliabideetan "
"arazoak sor ditzake.
Ziur zaude irudiaren tamaina aldatzea nahi duzula?"
"
"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "Erakutsi &sareta"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Erakutsi &koadro txikiak"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Zoo&madun koadro txikien modua"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Gaitu koadro txikien &laukizuzena"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Zoomaren maila % 100-en multiploa ez den balio batera ezartzean zehaztasunik "
"gabeko edizioa eta bistaratzeko erroreak sor ditzake.\n"
"Ziur zaude zoomaren maila % %1 baliora ezarri nahi duzula?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
#, kde-format
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Ezarri zooma % %1 mailara"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Brotxa"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Marraztu forma eta tamaina desberdineko brotxak erabiliz"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Egin klik puntuak marrazteko edo arrastatu trazak marrazteko."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Koloreen borragoma"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Aurreko planoko kolorea atzeko planoko kolorearekin ordezten du"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Egin klik edo arrastatu aurreko planoaren koloreko pixelak ezabatzeko."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Borragoma"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Zure akatsak ezabatzeko aukera ematen dizu"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Egin klik edo arrastatu ezabatzeko."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Baimendu saguaren botoi guztiak."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Arkatza"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Puntuak eta pultsuan trazak marrazten ditu"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Aerografoa"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Graffiti-ak marrazten ditu"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Egin klik edo arrastatu graffitia marrazteko."
#: tools/kpTool.cpp:140
#, kde-format
msgctxt " ()"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Eskuin-klik egin bertan behera uzteko."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Ezker-klik egin bertan behera uzteko."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Irudiko kolore bat hautatzeko aukera ematen dizu"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Egin klik kolore bat hautatzeko."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Bete irudiaren eskualdeak"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Egin klik eskualde bat betetzeko"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Handiagotu eta txikiagotu irudiaren zooma"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Egin klik zooma handiagotzeko/txikiagotzeko edo ezker-arrastatu area zehatz "
"baten zooma egiteko."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Kurba"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Marraztu kurbak"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Arrastatu eta mantendu hasierako eta amaierako puntuak."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Ezker-arrastatu lehen kontrol-puntua ezartzeko edo eskuin-klik egin "
"amaitzeko."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Eskuin-arrastatu lehen kontrol-puntua ezartzeko edo ezker-klik egin "
"amaitzeko."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Ezker-arrastatu azken kontrol-puntua ezartzeko edo eskuin-klik egin "
"amaitzeko."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Eskuin-arrastatu azken kontrol-puntua ezartzeko edo ezker-klik egin "
"amaitzeko."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Marra"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Marrak marrazten ditu"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
msgid "Drag to draw."
msgstr "Arrastatu marrazteko."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Poligonoa"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Poligonoak marrazten ditu"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Arrastatu lehen marra marrazteko."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Ezker-arrastatu beste marra bat arrastatzeko edo eskuin-klik egin amaitzeko."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Eskuin-arrastatu beste marra bat marrastatzeko edo ezker-klik egin amaitzeko."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Konektatutako marrak"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Marraztu konektatutako marrak"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Elipseak eta zirkuluak marrazten ditu"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Laukizuzenak eta karratuak marrazten ditu"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Biribildutako laukizuzena"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Ertz biribildun laukizuzen eta karratuak marrazten ditu"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Ezker-arrastatu hautapena sortzeko."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Ezker-arrastatu hautapena lekuz aldatzeko."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Ezker-arrastatu hautapena eskalatzeko."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Hautapena: opakoa"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Hautapena: gardena"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Hautapena: gardentasunaren kolorea"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Hautapena: gardentasun kolorearen antzekotasuna"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Hautapena (eliptikoa)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Hautapen eliptiko edo zirkular bat egiten du"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Hautapena (forma librekoa)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Forma libreko hautapen bat egiten du"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Hautapena (laukizuzena)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Hautapen laukizuzen bat egiten du"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Hautapena: lekuz aldatu"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: lohitu"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Testua idazten du"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Testua: atzera-tekla"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Testua: ezabatu"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Testua: lerro berria"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Testua: idatzi"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Ezker-arrastatu testu-koadroa sortzeko."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Ezker-arrastatu testu-koadroa mugitzeko."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Testua: mugitu koadroa"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Ezker-arrastatu testu-koadroaren tamaina aldatzeko."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Ezker-klik kurtsorearen posizioa aldatzeko."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Testua: atzeko planoa opakoa"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Testua: atzeko aplano gardena"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Testua: aldatu koloreak"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Testua: aurreko planoko kolorea"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Testua: atzeko planoko kolorea"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Testua: letra-tipoa"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Testua: letra-tamaina"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Testua: lodia"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Testua: etzana"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Testua: azpimarratua"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Testua: marratua"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Zoomik gabeko modua - Koadro txikia"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "% %1 - Koadro txikia"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Color Similarity is how similar the colors of "
#| "different pixels must be, for operations to consider them to be the same."
#| "
If you set it to something other than Exact Match, you can "
#| "work more effectively with dithered images and photos, in a comparable "
#| "manner to the \"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This "
#| "feature applies to:
- Selections: In Transparent "
#| "mode, any color in the selection that is similar to the background "
#| "color will be made transparent.
- Flood Fill: For regions "
#| "with similar - but not identical - colored pixels, a higher "
#| "setting is likely to fill more pixels.
- Color Eraser: Any "
#| "pixel whose color is similar to the foreground color will be "
#| "replaced with the background color.
- Autocrop and Remove "
#| "Internal Border: For borders with similar - but not identical "
#| "- colored pixels, a higher setting is more likely to crop the whole "
#| "border.
Higher settings mean that operations consider an "
#| "increased range of colors to be sufficiently similar so as to be "
#| "the same. Therefore, you should increase the setting if the above "
#| "operations are not affecting pixels whose colors you consider to be "
#| "similar enough.
However, if they are having too much of an effect "
#| "and are changing pixels whose colors you do not consider to be similar (e."
#| "g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should decrease "
#| "this setting.
To configure it, click on the cube.
"
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
To configure it, click on the cube.
"
msgstr ""
"Pixel desberdinen koloreak zenbaterainoko antzekoak diren "
"adierazten du Kolorearen antzekotasunak, berdinatzat hartzea behar "
"duten eragiketentzako.
Bat egite zehatza ez den beste "
"zerbaitekin ezartzen baduzu, bilbatutako irudi eta argazkiekin hobeto lan "
"egingo duzu, marrazketako beste aplikazio batzuen \"makila magikoa\" "
"moduaren parekoa izanez.
Eginbide hau honakoei aplikatzen zaie:
"
"- Hautapenak: gardena moduan, atzeko planoko kolorearen "
"antzekoa den hautapeneko edozein kolore garden jarriko da."
"li>
- Betegarria: antzeko (baina ez berdinak) koloreko "
"pixelakdituzten eskualdeentzako, ezarpen altuago batek pixel gehiago beteko "
"ditu.
- Koloreen borragoma: aurreko planoko kolorearen "
"antzeko koloreak dituzten edozein pixel atzeko planoko kolorearekin "
"ordeztuko da.
- Auto-mozketa eta Kendu barneko ertza: "
"antzeko (baina ez berdinak) koloreko pixelak dituzten ertzentzako, "
"ezarpen altuago baten ertz osoago bat moztuko du.
Ezarpen altuak "
"zera adierazten dute: nahiko antzekoak diren handitutako kolore-"
"barrutia eragiketek berdinak bezala hartzea. Horrela, ezarpena handiagotu "
"beharko zenuke gaineko eragiketek ez badiete eragiten zuk nahiko antzekotzat "
"hartzen dituzun pixeletan.
Hala ere, efektu gehiegi jasotzen badute "
"eta antzeko koloreak ez direla uste dituzun pixelak aldatzen badute (adib. "
"Betegarriak pixel gehiegi aldatzen baditu), ezarpen hau gutxiagotu "
"dezakezu.
Hau konfiguratzeko, egin klik kuboan.
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Color Similarity is how similar the colors of "
#| "different pixels must be, for operations to consider them to be the same."
#| "
If you set it to something other than Exact Match, you can "
#| "work more effectively with dithered images and photos, in a comparable "
#| "manner to the \"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This "
#| "feature applies to:
- Selections: In Transparent "
#| "mode, any color in the selection that is similar to the background "
#| "color will be made transparent.
- Flood Fill: For regions "
#| "with similar - but not identical - colored pixels, a higher "
#| "setting is likely to fill more pixels.
- Color Eraser: Any "
#| "pixel whose color is similar to the foreground color will be "
#| "replaced with the background color.
- Autocrop and Remove "
#| "Internal Border: For borders with similar - but not identical "
#| "- colored pixels, a higher setting is more likely to crop the whole "
#| "border.
Higher settings mean that operations consider an "
#| "increased range of colors to be sufficiently similar so as to be "
#| "the same. Therefore, you should increase the setting if the above "
#| "operations are not affecting pixels whose colors you consider to be "
#| "similar enough.
However, if they are having too much of an effect "
#| "and are changing pixels whose colors you do not consider to be similar (e."
#| "g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should decrease "
#| "this setting.
"
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
"
msgstr ""
"Pixel desberdinen koloreak zenbaterainoko antzekoak diren "
"adierazten du Kolorearen antzekotasunak, berdinatzat hartzea behar "
"duten eragiketentzako.
Bat egite zehatza ez den beste "
"zerbaitekin ezartzen baduzu, bilbatutako irudi eta argazkiekin hobeto lan "
"egingo duzu, marrazketako beste aplikazio batzuen \"makila magikoa\" "
"moduaren parekoa izanez.
Eginbide hau honakoei aplikatzen zaie:
"
"- Hautapenak: gardena moduan, atzeko planoko kolorearen "
"antzekoa den hautapeneko edozein kolore garden jarriko da."
"li>
- Betegarria: antzeko (baina ez berdinak) koloreko "
"pixelakdituzten eskualdeentzako, ezarpen altuago batek pixel gehiago beteko "
"ditu.
- Koloreen borragoma: aurreko planoko kolorearen "
"antzeko koloreak dituzten edozein pixel atzeko planoko kolorearekin "
"ordeztuko da.
- Auto-mozketa eta Kendu barneko ertza: "
"antzeko (baina ez berdinak) koloreko pixelak dituzten ertzentzako, "
"ezarpen altuago baten ertz osoago bat moztuko du.
Ezarpen altuak "
"zera adierazten dute: nahiko antzekoak diren handitutako kolore-"
"barrutia eragiketek berdinak bezala hartzea. Horrela, ezarpena handiagotu "
"beharko zenuke gaineko eragiketek ez badiete eragiten zuk nahiko antzekotzat "
"hartzen dituzun pixeletan.
Hala ere, efektu gehiegi jasotzen badute "
"eta antzeko koloreak ez direla uste dituzun pixelak aldatzen badute (adib. "
"Betegarriak pixel gehiegi aldatzen baditu), ezarpen hau gutxiagotu "
"dezakezu.
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
#, kde-format
msgid "Color Similarity: %1%
Click to configure.
"
msgstr ""
"Kolorearen antzekotasuna: % %1
Egin klik "
"konfiguratzeko.
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"Color Similarity: Exact Match
Click to configure."
"p>"
msgstr ""
"
Kolorearen antzekotasuna: bat egite zehatza
Egin "
"klik konfiguratzeko.
"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Distira:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "Berre&zarri"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrastea:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "&Berrezarri"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanalak:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Berrezarri balio &guztiak"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
msgid "&Amount:"
msgstr "&Kopurua:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "&Gaitu"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Ñabardura:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturazioa:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Balioa:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Gorria"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Berdea"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Urdina"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Guztiak"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Kanalak"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokromoa"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nokromoa (bilbatua)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 ko&lore"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 kolo&re (bilbatua)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&biteko kolorea"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Murriztu hona"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Pikortatzea:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"
To change the color of a color cell itself, double-click on it."
"p>
You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.
"
msgstr ""
"Tresnek marrazteko erabiliko duten aurreko planoko kolorea "
"hautatzeko, egin klik ezkerreko botoiarekin kolorez betetako gelaxkan. "
"Atzeko planoko kolorea hautatzeko egin klik saguaren eskuineko botoiarekin."
"p>
Kolore-gelaxka baten kolorea aldatzeko, egin klik bikoitza beraren "
"gainean.
Betetako gelaxka baten kolorea beste gelaxka batekoarekin "
"truka dezakezu baita ere arrastatu eta jareginez. Gainera, Ktrl tekla "
"sakatuta edukiz, helburuko gelaxkaren kolorea gainidatziko da, iturburuko "
"gelaxkako kolorearekin trukatu ordez.
"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Bihurtu &hona:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kal&itatea:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurrebista"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokromoa"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monokromoa (bilbatua)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 kolore"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 kolore (bilbatua)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-biteko kolorea"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "I&rudiaren kokapena"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "Orrialdearen ze&ntrua"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Orrialdearen goi-e&zkerraldea"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Gardena"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint lehenespenak"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Koloreak: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Koloreak: %1 [aldatua]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Betegarririk ez"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Bete atzeko planoko kolorearekin"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Bete aurreko planoko kolorearekin"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opakoa"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Eskanerraren euskarria ez dago instalatuta."
#~ msgid ""
#~ "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.
This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "KolourPaint-ek ezin ditu arbelaren edukia itsatsi, datuak "
#~ "ustekabean desagertu direlako.
Hau normalean arbelaren arduraduna "
#~ "den aplikazioa itxi delako gertatzen da.
"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "Egin &pantaila-argazkiak"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be "
#~| "placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~| "KolourPaint.
You may configure the Desktop Screenshot "
#~| "shortcut in the KDE Control Center module Keyboard Shortcuts.
Alternatively, you may try the "
#~| "application KSnapshot.
"
#~ msgid ""
#~ "To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "
You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module Keyboard "
#~ "Shortcuts.
Alternatively, you may try the application KSnapshot.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila-argazki bat egiteko, sakatu %1. Pantaila-argazkia "
#~ "arbelean kokatuko da eta KolourPaint-en itsasteko aukera izango duzu."
#~ "p>
KDEren kontrol-zentruko Teklatua "
#~ "bidezko lasterbideak moduluan Mahaigainaren pantaila-argazkia "
#~ "lasterbidea konfigura dezakezu.
Honez gain, KSnapshot aplikazioa erabil dezakezu.
"
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to be running KDE.
Once you have loaded KDE:"
#~ "
To acquire a screenshot, press %1. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.
Alternatively, you may try the "
#~ "application KSnapshot.
"
#~ msgstr ""
#~ "Badirudi ez zaudela KDE ingurunean.
KDE kargatu eta ondoren:"
#~ "
Pantaila-argazkia egiteko, sakatu %1. Pantaila-"
#~ "argazkia arbelean jarriko da eta KolourPaint-en itsasteko aukera duzu."
#~ "blockquote> Honez gain, KSnapshot "
#~ "aplikazioa erabil dezakezu.
"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Ezarri &horma-paper gisa (zentratua)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "Ezarri horma-paper gisa (&lauza moduan)"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Irudi hau horma-papera bezala ezarri aurretik, fitxategi lokal bat bezala "
#~ "gorde behar duzu.\n"
#~ "Gorde nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Irudi hau horma-papera bezala ezarri aurretik, gorde egin behar duzu.\n"
#~ "Gorde nahi duzu?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Ezin izan da horma-papera aldatu."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Irauli hautapena"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Irauli irudia"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&Bertikala (goitik-behera)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontala"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Kolore eta zeharrargitasunaren informazioaren galera"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Kolorearen informazioaren galera"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Zeharrargitasunaren informazioaren galera"
#~ msgid ""
#~ "KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.
To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "KolourPaint-ek ez du pantailaren uneko %1 bpp sakonera onartzen. "
#~ "KolourPaint abiatzen saiatuko da baina agian ez da ongi ibiliko.
"
#~ "Arazo hau saihesteko, aldatu pantailaren sakonera 24 bpp baliora, "
#~ "ondoren berrabiarazi KolourPaint.
"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Onartu gabeko pantailaren modua"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support the current screen depth of %1bpp."
#~ "p>
To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "Efektu honek ez du pantailaren uneko %1 bpp sakonera onartzen."
#~ "p>
Arazo hau saihesteko, aldatu pantailaren sakonera 24 bpp baliora, "
#~ "ondoren berrabiarazi KolourPaint.
"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Ezin da eskaneatu - memoria grafikorik gabe."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Ezin da eskaneatu"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "&Irauli..."
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.
If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.
To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.
It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.
If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "Itsasteko irudiak uneko pantailako moduak baino kolore gehiago "
#~ "izan ditzake. Bistaratzean, kolore batzuk gal daitezke.
Irudi "
#~ "hau gordetzen baduzu, edozein kolore galera betirako izango da."
#~ "p>
Arazo hau saihesteko, saiatu pantailaren sakonera gutxienez %1bpp-"
#~ "etara handitzen, eta gero berrabiarazi KolourPaint.
Guztiz "
#~ "onartzen ez den zeharrargitasuna ere badu. Zeharrargitasunaren datuak bit "
#~ "bakarreko gardentasun-maskarekin ordeztuko dira.
Irudi hau "
#~ "gordetzen baduzu, zeharrargitasunaren galera betirako izango da.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.
If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.
To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "Itsasteko irudiak uneko pantailako moduak baino kolore gehiago "
#~ "izan ditzake. Bistaratzean, kolore batzuk gal daitezke.
Irudi "
#~ "hau gordetzen baduzu, edozein kolore galera betirako izango da."
#~ "p>
Arazo hau saihesteko, saiatu pantailaren sakonera gutxienez %1bpp-"
#~ "etara handitzen, eta gero berrabiarazi KolourPaint.
"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.
If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "Itsateko irudiak guztiz onartzen ez den zeharrargitasuna ere badu. "
#~ "Zeharrargitasunaren datuak bit bakarreko gardentasun-maskarekin ordeztuko "
#~ "dira.
Irudi hau gordetzen baduzu, zeharrargitasunaren galera "
#~ "betirako izango da.
"
#~ msgid "There is nothing in the clipboard to paste.
"
#~ msgstr "Ezdago ezer arbelean itsasteko.
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.
If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.
To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.
It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.
If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" irudiak uneko pantailako moduak baina kolore gehiago izan "
#~ "ditzake. Bistaratzean, kolore batzuk gal daitezke.
Irudi hau "
#~ "gordetzen baduzu, edozein kolore galera betirako galduko da."
#~ "p>
Arazo hau saihesteko , saiatu pantailaren sakonera gutxienez %2bpp-"
#~ "etara handitzen, eta ondoren berrabiarazi KolourPaint.
Guztiz "
#~ "onartzen ez den zeharrargitasuna ere badu. Zeharrargitasun datuak bit "
#~ "bakarreko gardentasun-maskarekin ordezkatuko dira.
Irudi hau "
#~ "gordetzen baduzu, zeharrargitasunaren galera betirako izango da.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.
If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.
To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" irudiak uneko pantailako moduak baina kolore gehiago izan "
#~ "ditzake. Bistaratzean, kolore batzuk gal daitezke.
Irudi hau "
#~ "gordetzen baduzu, edozein kolore galera betirako galduko da."
#~ "p>
Arazo hau saihesteko , saiatu pantailaren sakonera gutxienez %2bpp-"
#~ "etara handitzen, eta ondoren berrabiarazi KolourPaint.
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.
If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" irudiak guztiz onartzen ez den zeharrargitasuna ere badu. "
#~ "Zeharrargitasun datuak bit bakarreko gardentasun-maskarekin ordezkatuko "
#~ "dira.
Irudi hau gordetzen baduzu, zeharrargitasunaren galera "
#~ "betirako izango da.
"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki - memoria grafikorik gabe."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Eskanerraren euskarria"