# translation of konqueror.po to Euskara # # Marcos , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:05+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi, Iñaki Larrañaga Murgoitio" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net, " "dooteo@euskalgnu.org" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Aske izan." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror web arakatzailea izateaz gain, fitxategi-kudeatzailea eta " "dokumentuen ikustaile unibertsala ere bada." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Abiapuntuak" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Aholkuak" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Zehaztapenak" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta nagusia" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "Fitxategi pertsonalak" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Arakatu eta leheneratu zakarrontzia" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Sareko karpetak" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Partekatutako fitxategi eta karpetak" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Liburu-markak" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Zure liburu-marketara atzipen azkarra" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Hurrengoa: Konqueror-i sarrera" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Bilatu webean" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror-ek fitxategiekin lan egitea errazten dizu. Bai karpeta lokalak bai " "sarekoak araka ditzakezu, alboko barra eta fitxategien aurrebista eginbide " "aurreratuez gozatzen dituzun bitartean." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror eginbidez betetako eta erabiltzeko erraza den web arakatzailea ere " "bada. Bisitatu nahi duzun Internet orrialdearen helbidea (adib http://www.kde.org) helbide-barran idatzi eta " "sakatu Sartu, edo hautatu sarrera bat Liburu-marka menutik." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Aurreko helbidera itzuli nahi baldin baduzu, egin klik tresna-barrako Atzera botoian." #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Karpeta nagusira bizkor joateko egin klik Hasiera botoian." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Dokumentazioaren xehetasun gehiago lortzeko, egin klik hemen." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Doitzeko iradokizuna: Konqueror web arakatzailea azkarrago abiatu " "dadin nahi baduzu, informazio pantaila hau desgaitu dezakezu hemen klik eginez. Berriro gaitu dezakezu Laguntza -> 'Konqueror-" "en sarrera' menua aukeratuz, eta ondoren Ezarpenak -> Gorde ikuspegi profila " "honela... -> \"Weba arakatzea\"' sakatuz." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Hurrengoa: Aholkuak eta trikimailuak" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror Internet-eko estandarrak onartu eta sostengatzeko diseinatuta " "dago. Helburua W3 eta OASIS bezalako erakundeek ofizialki ezarritako " "estandarrak osoki inplementatzea da, Interneten zehar de facto estandarrak " "bezala sortzen diren erabilera arrunteko ezaugarrientzako aparteko euskarria " "ere gehitzen duelarik. favicons, webeko gako-hitzak, eta XBEL " "liburu-markak moduko funtzioentzako euskarriarekin batera, Konqueror-ek " "inplementatzen du:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Web arakatzea" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "Onartutako estandarrak" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "Behar gehigarriak*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (1 maila, 2 maila partzialki) HTML " "4.01-n oinarritua" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "barneratua" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskadako estilo-orriak (CSS 1, partzialki CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3. edizioa (gutxi gorabehera JavaScript 1.5 " "ordezkoa)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desgaituta (orokorrean). JavaScript gaitu hemen." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript gaituta (orokorrean). Konfiguratu JavaScript hemen" #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr " Java® seguruaren euskarria" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) VM bateragarria (IBM edo Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Gaitu Java (orokorrean) hemen." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® pluginak (Flash®, Real®Audioa, Real®Bideoa, etab ikusteko.)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer (Socket seguruen geruza)" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) komunikazio seguru baterako 168bit-eraino" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Bi norabideko 16bit unicode euskarria" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Inprimakien osatze automatikoa" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "Eginbidea" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Irudien formatuak" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Transferentzien protokoloak" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 konpresioa barne)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "" "eta asko gehiago (ikus Kioslaves KHelpcenter-ren)..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "URLen osaketa" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "Laster-leihoa" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Laburra-) Automatikoa" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Itzuli abiapuntuetara" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Aholkuak eta trikimailuak" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Erabili webeko lasterbideak: \"gg: KDE\" idatzita batek Interneten \"KDE\" " "esaldia bilatu dezake, Google erabiliz. Webeko aurrez definitutako " "lasterbide asko dago softwarea bilatzeko edo entziklopedia batean zenbait " "hitz bilatzea erraza baino errazago izan dadin. Zuk zeure " "webeko lasterbideak sor ditzakezu." #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Erabili luparen botoia HTML " "tresna-barran web-orrialdearen letra-tamaina handitzeko." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Helbide-barran helbide berri bat itsatsi nahi duzunean uneko sarrera ezabatu " "nahi izan dezakezu tresna-barrako gurutze zuridun gezi beltzean klik eginez." #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Uneko orrialdea erakusten duen esteka bat mahaigainean sortzeko, arrastatu " "helbide-barraren ezkerrean dagoen ikonoa (favicon) eta jaregin mahaigainean, " "ondoren hautatu \"Ikonoa\"." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Ezarpenen menuan \"Pantaila osoko " "era\" ere aurki dezakezu. Eginbide hau oso baliagarria da \"Hitz egin\" " "saioetan." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Zatitu eta irabazi\") - Leiho bat bi zatitan " "banatzeaz (adib. Leiho -> Zatitu " "ikuspegia ezkerrean/eskuinean) Konqueror zuk nahi duzun bezala agertzea lor " "dezakezu. Bai eta zenbait ikuspegi-profilak karga ditzakezu ere (ad. " "Midnight Commander), edo zeure berriak sortu." #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Erabili erabiltzaile-agentea eginbidea bisitatzen ari " "zaren web-orrialdeak beste nabigatzailea eskatzen badizu (eta ez ahaztu " "webeko arduradunari kexa bidaltzea)" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Albo-barrako historiak orain " "dela gutxi bisitatu dituzun orrialdeak gogora ditzakezula ziurtatzen du." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Erabili Proxy cache-arekin Interneteko konexioa " "bizkortzeko." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Erabiltzaile adituek estimatuko dute Konqueror-en kapsula dezakezun Konsole " "(Ezarpenak -> Erakutsi " "terminalaren emuladorea)." #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Hurrengoa: Xehetasunak" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalatutako pluginak" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginaAzalpenaFitxategiaMotak" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "Instalatuta" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Mime motaAzalpenaAtzizkiakPlugina" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Web arakatzailearen profilean sarrera erakustea desgaitzea nahi duzu?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "Abio azkarragoa?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Mugak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLak iraungi honen ondoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Gehienezko URL &kopurua:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Honen letra-tipo pertsonalizatuak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "Hau baino berriago diren URLak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Aukeratu letra-tipoa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "Hau baino zaharrago diren URLak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Bisitaldi kopurua eta lehen eta azken bisitaren datak erakusten ditu, URLaz " "gain" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Aholku zehatzak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Garbitu historia" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Historiaren albo-barraren modulua" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historia" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " egun" msgstr[1] " egun" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] " minutu" msgstr[1] " minutu" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] " egun" msgstr[1] " egun" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historiaren albo-barra

Hemen Historiaren alboko barra konfigura " "dezakezu." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Historia garbitu?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Lekuen albo-barraren modulua" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Albo-barra zabalduta" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfiguratu albo-barra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Gehitu berria" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Ikuspegi anitzak" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Erakutsi konfiguratzeko botoia" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Itxi albo-barra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Sarrera hau badago lehendik ere." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Honek albo-barrako zure sarrera guztiak ezabatzen ditu eta sistemako " "lehenetsiak gehitzen ditu.
Ekintza ezin da desegin
Aurrera " "jarraitzea nahi duzu?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Erakutsi fitxak eskuinean" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Ezarri izena" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Sartu izena:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Sartu URLa:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Benetan %1 fitxa ezabatzea nahi duzu?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Alboko barra konfiguratzeko botoia ezkutatu duzu. Berriro ikusgai izateko, " "egin klik saguaren eskuineko botoiarekin alboko barraren botoietako " "edozeinetan eta hautatu \"Erakutsi konfiguratzeko botoia\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Ezarri izena..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Ezarri URLa..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Ezarri ikonoa..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Web modulua" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Sortu karpeta berria" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Ezabatu karpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ezabatu liburu-marka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ireki karpeta fitxetan" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sortu karpeta berria" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "New folder:" msgstr "Karpeta berria" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude liburu-marken\n" "\"%1\"\n" "karpeta kendu nahi duzula?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude \"%1\"\n" "liburu-marka kendu nahi duzula?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Liburu-marken karpeta ezabatzea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Liburu-marka ezabatzea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Liburu-markaren propietateak" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Eguneratu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu liburu-marka" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barneko errorea." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Sortu karpeta berria..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Ezabatu esteka" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Sortu karpeta berria" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Sartu karpetaren izena:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Bide-izena edo URLa:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Gehitu karpetaren albo-barraren modulua" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "&Ireki esteka" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "Ireki &leiho berrian" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "&Birkargatu" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Ezarri birkargatze &automatikoa" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ezarri freskatzeko denbora-muga (0-k desgaitzen du)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minutu" msgstr[1] " minutu" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundo" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Webaren albo-barraren modulua" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Gehitu webaren albo-barraren modulua" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "izenik ez" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Hedapenak" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Errorea gertatu da %1 modulua kargatzean.\n" "Diagnostikoa:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Web arakatzailea, fitxategi-kudeatzailea, eta dokumentuen ikustailea." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-en garatzaileak" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "garatzailea (egitura, zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Garatzailea (egitura, zatiak)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Garatzailea (egitura)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Garatzailea (Zerrenden ikuspegiak)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Garatzailea (Zerrenden ikuspegiak, S/I lib)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra, S/I lib)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Garatzailea (HTML errendatze motorra, S/I lib, atzerakada probatzeko lan-" "markoa)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari garatzaileak" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Garatzailea (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "Garatzailea (Java miniaplikazioen euskarria eta bestelako objektu " "txertagarriak)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Garatzailea (S/I lib)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Garatzailea (Java miniaplikazioen euskarria)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzailearen euskarria,\n" "eta beste hobekuntza garrantzitsuak miniaplikazioen euskarrirako)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Garatzailea (Netscape-ko pluginen euskarria)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Garatzailea (SSL, Netscape-ren pluginak)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Garatzailea (S/I lib, autentifikazioaren euskarria)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafikoak/ikonoak" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM egilea" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Garatzailea (nabigazio panelaren egitura)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Garatzailea (hainbat gauza)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Garatzailea (AdBlock iragazkia)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Koadro hau aktibatuz, gutxienez bi ikuspegi 'estekatu'ko dituzu. Ondoren, " "ikuspegi batean direktorioz aldatzean, estekatutako beste ikuspegiak " "automatikoki eguneratuko dira uneko direktorioa erakusteko. Oso erabilgarria " "izan daiteke ikuspegi mota desberdinekin, adib. direktorioen zuhaitz bat " "ikono edo xehetasunezko ikuspegi batekin, eta, agian, terminalaren emuladore " "batekin." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Itxi ikuspegia" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Trabatuta" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "&Aurreikusi %1(e)n" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Erakutsi %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Azken aldiz bisitatuta: %2
Lehen " "aldiz bisitatuta: %3
Zenbat aldiz bisitatuta: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokala" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Kendu sarrera" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Garbitu historia" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "&Izenaren arabera" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "&Dataren arabera" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Bilatu historian" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe, URLrik gabe deitzen denean" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Aurrekargatu beranduago erabiltzeko. Modu honek ez ditu URLak onartzen " "komando-lerroan" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profila irekitzeko" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Zerrendatu profil erabilgarriak" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Zerrendatu saio erabilgarriak" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Saioa irekitzeko" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "URL honekin erabiliko den MIME mota, (adib. text/html edo inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Erabili beharreko osagaia (adib khtml edo kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta fitxategia " "hautatzen du, uneko fitxategia ireki ordez" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Kokalekua irekitzeko" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Bertan behera utzita." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Orrialde honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Orrialde hau birkargatzean aldaketak baztertuko dira." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Baztertu aldaketak?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Baztertu aldaketak" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Fitxategi-kudeaketa" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Orrialde nagusia" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Nabigatu zure 'karpeta nagusian'" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Nabigatu zure lokaleko 'karpeta nagusian'" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Orrialde nagusia" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Nabigatu zure 'orrialde nagusian'" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Nabigatu zure 'orrialde nagusian'

Botoi honek eramaten " "zaituen kokalekua konfiguratu dezakezu Ezarpenak -> Konfiguratu Konqueror-" "> Orokorra menua erabiliz." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Benetan gainontzeko fitxa guztiak ixtea nahi dituzula?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Gainontzeko fitxak ixteko berrespena" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Fitxa guztiak birkargatzean aldaketak baztertuko dira." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Sartu helburua" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 baliogabea da" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Eraman hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Hustu itxitako elementuen historia" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "Kudeatu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "&Leiho berria" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Bikoiztu leihoa" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Bidali &estekaren helbidea..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "Bidali &fitxategia..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "&Ireki kokalekua" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "&Ireki fitxategia..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Bilatu fitxategia..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "&Erabili index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Blokeatu uneko kokalekua" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Estekatu ikuspegia" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Itxitako elementuak" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Bisitatuenak" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Oraintsu bisitatuak" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Erakutsi historia" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Gorde ikuspegiaren profila honela..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfiguratu hedapenak..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfiguratu ortografia-egiaztapena..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerrean/eskuinean" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "&Fitxa berria" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Askatu uneko fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "&Itxi ikuspegi aktiboa" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktibatu %1 fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Irauli arazketaren informazioa" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfiguratu ikuspegiaren profilak..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "Kargatu &ikuspegiaren profila" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "&Derrigortu birkargatzea" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "Taupada" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "&Helbidea: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Helbide-barra" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Helbide-barra

Sartu web helbide bat edo bilatzeko termino " "bat." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Garbitu helbide-barra" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Garbitu helbide-barra

Helbide-barraren edukia garbitzen du." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Liburu-markak" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror-en &sarrera" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Joan" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "Joan

Helbide-barran sartu den orrialdera doa." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Joan guraso karpetara

Adibidez, uneko kokapena file:/home/" "%1 bada, botoi honetan klik egitean file:/home kokapenera eramango zaitu." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Joan guraso karpetara" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Eraman bat atzera arakatze-historian" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Eraman bat aurrera arakatze-historian" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Eraman bat atzera itxitako fitxen historian" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Birkargatu unean erakutsitako dokumentua

Beharrezkoa izan " "daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-orrialdeak " "freskatzeko, aldaketak ikusteko asmoarekin." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Birkargatu unean bistaratutako dokumentua" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Birkargatu fitxetan unean bistaratutako dokumentu guztiak

" "Beharrezkoa izan daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-" "orrialdeak freskatzeko, aldaketak ikusteko asmoarekin." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Birkargatu fitxetan bistaratutako dokumentu guztiak" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Gelditu dokumentua kargatzea

Sareko transferentzia guztiak " "geldituko dira, eta Konqueror-ek orain arte eskuratutako edukia bistaratuko " "du." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reload the currently displayed document

This may, for " #| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #| "the page are downloaded again, even if cached copies exist." msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Birkargatu unean bistaratutako dokumentua

Beharrezkoa izan " "daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-orrialdeak freskatzea, " "aldaketak ikusteko asmoarekin. Orrialdeko edozein irudi berriro deskargatuko " "da, nahiz eta cache-an kopiak egon." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Derrigortu unean bistaratutako dokumentuaren eta dituen irudi guztiak " "birkargatzea" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Gelditu dokumentua kargatzea" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelera " "daramatza

Honek Itsatsi komandoa erabilgarri jartzen du " "Konqueror eta gainontzeko KDE aplikazioetan." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Eraman hautatutako testua edo elementuak arbelera" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Hautatutako testu edo elementuak arbelean kopiatzen ditu

" "Honek Itsatsi komandoa erabilgarri jartzen du Konqueror eta " "gainontzeko KDE aplikazioetan." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako testu edo elementuak arbelean" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Aurrez ebaki edo kopiatutako arbelaren edukiak itsasten ditu

Hau KDE beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan funtzionatzen du " "baita ere." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Itsatsi arbelaren edukia" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Unean bistaratutako dokumentua inprimatzen du

Elkarrizketa-" "koadroa aurkeztuko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal izango duzu, " "inprimatzeko kopia kopurua eta zein inprimagailu erabili.

" "Elkarrizketa-koadro honek KDE inprimatzeko zerbitzu bereziak erabiltzen " "utziko dizu ere bai, uneko dokumentutik PDF motako fitxategia sortzea, " "adibidez." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Inprimatu uneko dokumentua" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Blokeatutako Ikuspegi bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Estekatu " "ikuspegia'rekin batera karpeta bateko fitxategiak arakatzeko" #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Ikuspegia 'estekatuta' gisa ezartzen du. Estekatutako ikuspegi batek beste " "estekatutako ikuspegietan egindako aldaketei jarraitzen dizkie." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiatu &fitxategiak..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Aldatu fitxategiak lekuz..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Fitxak erabiliz 20 liburu-marka baino gehiago irekitzea eskatu duzu. Denbora " "apur bat eraman dezake. Jarraitu?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Ireki liburu-marken karpeta fitxa berrietan" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Ireki leiho &honetan" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Ireki dokumentua uneko leihoan" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Ireki dokumentua leiho berrian" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ireki fitxa &berrian" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Ireki dokumentua fitxa berrian" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "Ireki &honekin" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Ireki %1(r)ekin" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Ikuspegiaren &modua" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita leihoan, benetan irten nahi duzu?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "It&xi uneko fitxa" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Leihoa ixteak aldaketak baztertuko ditu." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Orrialde honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Leihoa ixteak aldaketak baztertuko ditu." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Albo-barra ez dabil edo ez dago erabilgarri. Ezin da sarrera berririk gehitu." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Webeko albo-barra" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Gehitu \"%1\" web hedapen berria albo-barrari?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "Ez gehitu" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Badirudi konfigurazioko errore bat dagoela. Konqueror %1(r)ekin esleitu " "duzu, baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Gorde irekitako fitxa eta leihoak erraz berreskuratzeko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "&Saioaren izena:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profilen kudeaketa" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Aldatu profilaren izena" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Ezabatu profila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilaren izena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gorde &URLak profilean" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Kudeatu saioak" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Aldatu saioaren izena" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Gorde saioa" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' izeneko saioa badago lehendik ere. Gainidatzi nahi duzu?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Badago saioa lehendik ere. Gainidatzi?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Berria..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Gorde unekoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Aldatu izena..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Ireki fitxak uneko leihoan" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Saioa leheneratu?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Restore Session" msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Leheneratu saioa." #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Do Not Restore" msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Ez leheneratu" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Ask Me Later" msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Galdetu beranduago" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #| "session?" msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror ez zen modu egokian itxi. Aurreko saioa leheneratu nahi duzu?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window" msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "&Leihoa" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Barra honek irekita dauden fitxen zerrenda dauka. Egin klik fitxa batean " "hura aktibatzeko. Teklatuko lasterbideak erabili ditzakezu fitxen artean " "nabigatzeko. Fitxako testuak bertan irekitako edukia erakusten du; ipini " "sagua fitxaren gainean izenburu osoa ikusteko, fitxaren zabalerara " "egokitzeko laburtu bada." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berri bat" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Bikoiztu fitxa" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "Bir&kargatu fitxa" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Beste fitxak" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Askatu fitxa" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "It&xi fitxa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "\\\"Hasiera\\\" botoia sakatzean Konqueror (web arakatzaile bezala) joango " "den lekuaren URLa da hau. Konqueror fitxategi-kudeatzaile bezala hasten " "denean, botoi honek erabiltzailearen karpeta nagusira joatea eragingo du." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Gehienezko itxitako elementuen kopurua" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Honek memorian gordeko den itxitako elementuen gehienezko kopurua ezartzen " "du. Muga hau ez da gaindituko." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Ireki karpetak leiho desberdinetan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Aukera hau markatuta badago, Konqueror-ek leiho berri bat zabalduko du " "karpeta bat zabaltzen duzunean, edukia uneko leihoan erakutsi beharrean." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Erakutsi fitxategien argibideak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hemen kontrolatu dezakezu, sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, " "fitxategiari buruzko informazio osagarria erakusten duen leiho txiki bat " "azaleratzea nahi duzun" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Erakutsi aurreikuspenak fitxategien argibideetan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Laster-leihoak fitxategiaren aurrebista (sagua bere gainetik pasatzean) " "handiagoa edukitzea nahi duzun kontrola dezakezu hemen." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' menuaren sarrerak zakarrontzia saihesten dutenak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Markatu hau 'Ezabatu' menuaren komandoak mahaigaina edo fitxategi-" "kudeatzailearen menuetan edo testuinguru menuetan bistaratu daitezen nahi " "baduzu. Ezkutuan daudenean, fitxategiak ezaba ditzakezu 'Bota zakarrontzira' " "erabiliz Maius tekla sakatuta edukiz." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Fitxategia menuan 'Ireki honekin' elementuen kopurua" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Letra-tipo arrunta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror-eko leihoetan testua erakusteko erabilitako letra-tipoa da." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Ikuspegi bakoitzeko historia elementuen gehienezko kopurua" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Eskatu berrespena fitxategi bat ezabatzeko." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Aukera honek Konqueror-i esaten dio fitxategi bat zakarrontzia erabili gabe " "ezabatzeko berrespena eskatu behar duen edo ez adierazten du. Abisua, " "ezabatutako fitxategiak ezin dira berreskuratu, beraz berrespen hau gaituta " "uztea gomendatzen da." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Eskatu berrespena zakarrontzira botatzeko" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Aukera honek Konqueror-i esaten dio fitxategia zure Zakarrontzia karpetara " "botatzeko berrespena eskatu behar duen edo ez adierazten du. Zakarrontzira " "botatako elementuak erraz berreskura daitezke." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Egia bada, saioen elkarrizketa-koadrotik saio bat zabaltzean fitxak uneko " "leihoan zabalduko dira." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Tresna-barra gehigarria" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Helbide-barra" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Liburu-marken tresna-barra" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Desegin: itxi fitxa" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Desegin: itxitako leihoa" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Desegin" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Ikusten saiatzen ari zaren orrialdea igorritako inprimaki baten datuetatik " "datoz. Datuak birbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza " "(bilatze edo lineako erosketa) berregingo da." #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Birbidali" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n" "Ikuspegiaren profil berria kargatzeak itxiko ditu." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Kargatu ikuspegiaren profila" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" "Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Sarrera beharrezkoa:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Exekutatu shell komandoa..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programaren errorea, mesedez " #~ "errorea jakinarazi." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "" #~ "Shell komandoak exekutatzeak uneko direktorioetan funtzionatuko du " #~ "bakarrik." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Exekutatu shell komandoa" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Exekutatu shell komandoa uneko direktorioan:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Komandoaren irteera: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tresnak" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ezkutatu %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Alboko barra testu plugina" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Gehitu helbide hau laster-marketan" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gaizki osatutako URLa\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protokoloa ez da onartzen\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Ezin da bilaketa zatia sortu, egiaztatu zure instalazioa." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Nere lastermarkak" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Aurrekargatu gero erabiltzeko"