# translation of konqueror.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper , 1999.
# Hasso Tepper , 2002,2003.
# Marek Laane , 2003-2009.
# Hasso Tepper , 2005.
# Marek Laane , 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 00:52+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Vajalik sisestamine:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Käivita shelli käsk..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: programmi viga, palun anna veast "
"teada."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Shelli käskude käivitamine töötab ainult kohalikes kataloogides."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shelli käsu käivitamine"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Aktiivses kataloogis käivitatav shelli käsk:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Käsu väljund: \"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "nimetu"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Seadistamine"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Laiendid"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Viga mooduli %1 laadimisel.\n"
#~ "Diagnostika:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Veebibrauser, failihaldur ja dokumentide näitaja."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(C) 1999-2008: Konquerori arendajad"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid, JavaScript, I/O teek) ja hooldaja"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Arendaja (raamistik)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Arendaja"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Arendaja (nimekirjavaated)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Arendaja (nimekirjavaated, I/O teek)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek, testimise raamistik)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari arendajad"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Arendaja (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Arendaja (Java apletid ja muud põimitavad objektid)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Arendaja (I/O teek)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Arendaja (Java aplettide toetus)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Arendaja (Java 2 turvahalduri toetus ning muud\n"
#~ " olulised täiendused aplettide toetuses)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Arendaja (Netscape'i pluginate toetus)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Arendaja (SSL, Netscape'i pluginad)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Arendaja (I/O teek, autentimise toetus)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Graafika/ikoonid"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "KFM-i autor"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Arendaja (liikumispaneeli raamistik)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Arendaja (mitmesugused asjad)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Arendaja (AdBlocki filter)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Selle kasti valimine vähemalt kahes vaates \"seob\" need omavahel. Kui "
#~ "vahetad kataloogi ühes vaates, värskendatakse automaatselt ka teiste "
#~ "seotud vaadete sisu, et nad näitaksid käesolevat kataloogi. See on eriti "
#~ "kasulik erinevate vaatetüüpide puhul, nagu nt. kataloogipuu ikoonidena, "
#~ "detailne vaade ja võibolla ka terminaliemulaatori aken."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Sulge vaade"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Peatunud"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "&Eelvaatlus rakendusega %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 näitamine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ajalugu"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorteerimine"
#~ msgid ""
#~ "%1
Last visited: %2
First visited: "
#~ "%3
Number of times visited: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Viimati külastatud: %2
Esmakordselt külastatud: %3
Külastuste arv: %4"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Kohalik"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muud"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "&Ava uues aknas"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Ava uuel kaardil"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Eemalda kirje"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Puhasta aja&lugu"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Eelistused..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "&Nime järgi"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "&Kuupäeva järgi"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Ajaloos otsimine"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalugu?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Kas kustutada ajalugu?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Käivitamine ilma vaikeaknata ilma URL-ita väljakutsumise korral"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Eellaadimine hilisemaks kasutamiseks. See režiim ei toeta URL-e käsureal"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Avatav profiil"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Saadaolevate seansside nimekiri"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Avatav seanss"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Selle URL-i puhul kasutatav MIME tüüp (nt. text/html või inode/directory)"
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
#~ msgstr "Kasutatav komponent (nt. khtml või kwebkitpart)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Failidele osutavate URL-ide korral avab kataloogi ja valib faili, mitte "
#~ "aga ei ava faili"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Avatav asukoht"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laadimine..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Tühistatud."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
#~ "Lehekülje taaslaadimine tühistab muudatused."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Kas unustada muudatused?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Unusta muudatused"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Failihaldus"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Veebilehitsemine"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kodukataloog"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodu"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Liikumine \"kodukataloogi\""
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Liikumine kohalikku \"kodukataloogi\""
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Kodulehekülg"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Liikumine \"koduleheküljele\""
#~ msgid ""
#~ "Navigate to your 'Home Page'
You can configure the "
#~ "location where this button takes you under Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General."
#~ msgstr ""
#~ "Liikumine \"koduleheküljele\"
Asukohta, mille see nupp "
#~ "avab, on võimalik muuta menüükäsuga Seadistused -> Konqeurori "
#~ "seadistamine -> Üldine."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
#~ "Kaardi lahtihaakimine tühistab muudatused."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Selles vaates on veel saatmata muudatusi.\n"
#~ "Vaate sulgemine tühistab muudatused."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
#~ "Kaardi sulgemine tühistab muudatused."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik ülejäänud kaardid?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Ülejäänud kaartide sulgemise kinnitus"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "S&ulge teised kaardid"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
#~ "Teiste kaartide sulgemine tühistab muudatused."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
#~ "Kõigi kaartide taaslaadimine tühistab muudatused."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Sisesta sihtkoht"
#~ msgid "%1 is not valid"
#~ msgstr "%1 ei ole kehtiv"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Kopeeri valitud failid asukohast %1 asukohta:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Liiguta valitud failid asukohast %1 asukohta:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Tühjenda suletud kaartide ajalugu"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvesta kui..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Halda..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Uus ak&en"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Klooni aken"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Saada &viida aadress..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "S&aada fail..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Ava asukoht"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "&Ava fail..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Otsi faili ..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "Kas&uta faili index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Lukusta praegusele asukohale"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "Lin&gi vaade"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Ü&les"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Suletud elemendid"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Seansid"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Tihedamini külastatud"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Viimati külastatud"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Näita ajalugu"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Salvesta vaate profiil..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Laiendite seadistamine..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Õigekirja kontrollimise seadistamine..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Poolita vaade horison&taalselt"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Uus kaart"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Dubleeri aktiivne kaart"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Haagi aktiivne kaart lahti"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "Sul&ge aktiivne vaade"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Liiguta kaart vasakule"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Liiguta kaart paremale"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Väljasta silumisinfo"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "Vaate pr&ofiilide seadistamine..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Laadi &vaate profiil"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Laadi &uuesti"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "Laadi kõik kaa&rdid uuesti"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "Su&nni uuesti laadima"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stopp"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Animeeritud ikoon"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Asuk&oht: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Asukohariba"
#~ msgid ""
#~ "Location Bar
Enter a web address or search term."
#~ msgstr ""
#~ "Asukohariba
Sisesta veebiaadress või otsingusõna."
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Puhasta asukohariba"
#~ msgid ""
#~ "Clear Location bar
Clears the contents of the location "
#~ "bar."
#~ msgstr ""
#~ "Puhasta asukohariba
Puhastab asukohariba sisu."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Järjehoidjad"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Kon&querori sissejuhatus"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Mine"
#~ msgid ""
#~ "Go
Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Mine
Läheb asukoharibal sisestatud leheküljele."
#~ msgid ""
#~ "Enter the parent folder
For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home."
#~ msgstr ""
#~ "Sisenemine ülemkataloogi
Näiteks kui aktiivseks "
#~ "asukohaks on file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib sind "
#~ "kataloogi file:/home."
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Sisene ülemkataloogi"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Liikumine suletud kaartide ajaloos ühe sammu võrra tagasi"
#~ msgid ""
#~ "Reload the currently displayed document
This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine
See võib olla vajalik "
#~ "näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha "
#~ "muudatused ka nähtavaks."
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine"
#~ msgid ""
#~ "Reload all currently displayed documents in tabs
This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible."
#~ msgstr ""
#~ "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine
See võib olla vajalik näiteks siis, kui veebilehed on muutunud pärast "
#~ "viimast laadimist, et teha muudatused ka nähtavaks."
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine"
#~ msgid ""
#~ "Stop loading the document
All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far."
#~ msgstr ""
#~ "Peata dokumendi laadimine
Kõik laadimised seisatakse ja "
#~ "Konqueror näitab seda, mis selle hetkeni kätte saadud on."
#~ msgid ""
#~ "Reload the currently displayed document
This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine
See võib olla vajalik "
#~ "näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha "
#~ "muudatused ka nähtavaks. Kõik lehekülje pildid laaditakse uuesti alla ka "
#~ "siis, kui nad on juba puhvris olemas."
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivse dokumendi ja kõigi selles leiduvate piltide sundimine uuesti "
#~ "laadima"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Peata dokumendi laadimine"
#~ msgid ""
#~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard
This makes it available to the Paste "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications."
#~ msgstr ""
#~ "Parajasti valitud teksti või elementide lõikamine ja liigutamine "
#~ "süsteemi lõikepuhvrisse
See teeb võimalikuks asetamise "
#~ "Konquerori või mõnda muusse KDE rakendusse."
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse"
#~ msgid ""
#~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard
This makes it available to the Paste command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud teksti või elementide kopeerimine lõikepuhvrisse
See teeb võimalikuks asetamise Konquerori või mõnda muusse KDE "
#~ "rakendusse."
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Valitud teksti/elementide kopeerimine lõikepuhvrisse"
#~ msgid ""
#~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents
This also works for text copied or cut from other KDE applications."
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "Asetab eelnevalt lõigatud või kopeeritud lõikepuhvri sisu
See toimib ka muudest KDE rakendustest kopeeritud või lõigatud tekstiga."
#~ ""
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
#~ msgid ""
#~ "Print the currently displayed document
You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.
This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document."
#~ msgstr ""
#~ "Parajasti näidatava dokumendi trükkimine
Sulle "
#~ "näidatakse enne ka dialoogi, kus saad valida koopiate arvu, kasutatava "
#~ "printeri jms.
Dialoogi abil saad kasutada ka spetsiaalseid KDE "
#~ "trükkimisteenuseid, näiteks luua näidatavast dokumendist PDF- faili."
#~ "html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kui kataloogis on olemas fail index.html, avatakse see kataloogi "
#~ "sisenemisel."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Lukustatud vaate korral ei saa kataloogipuus liikuda. Kasuta koos "
#~ "'lingitud vaatega', et vaadata paljusid faile ühest kataloogist."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Seab vaate 'lingituks'. Lingitud vaade jälgib teistes lingitud vaadetes "
#~ "tehtud liikumisi kataloogipuus."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Kopeeri &failid..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Liig&uta failid..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Soovid kaartidel avada üle 20 järjehoidja. See võib võtta omajagu aega. "
#~ "Kas jätkata?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Ava järjehoidjate kataloog uutel kaartidel"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "A&va selles aknas"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Avab dokumendi käesolevas aknas"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Avab dokumendi uues aknas"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ava uue&l kaardil"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Ava rakendusega"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Ava rakendusega %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Vaate režiim"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
#~ "soovid selle sulgeda?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Kinnitus"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
#~ "Akna sulgemine tühistab muudatused."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
#~ "Akna sulgemine tühistab muudatused."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav. Uut kirjet ei saa lisada."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Veebikülgriba"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Kas lisada uus veebilaiendus \"%1\" külgribale?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Ära lisa"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Siin on nüüd mingi arusaamatus. Sa oled seostanud Konquerori failitüübiga "
#~ "%1, kuid Konqueror ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profiili haldus"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "Nimeta p&rofiil ümber"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Kustuta profiil"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Seansside haldamine"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ava"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Nimeta seanss ümber"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Seansi salvestamine"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Seanss nimega '%1' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Seanss on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ei lõpetanud korrektselt tööd. Kas soovid seansi taastada?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Kas taastada seanss?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Taasta seanss"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Ära taasta"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Küsi hiljem"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel ribal on parajasti avatud kaardid. Mõnel sakil klõpsates saab "
#~ "vastava kaardi aktiveerida. Kaartide vahel saab liikuda ka "
#~ "kiirklahvidega. Sakil olev tekst kajastab kaardi sisu. Kui see on saki "
#~ "suuruse tõttu kärbitud, vii hiirekursor saki kohale ja näed täielikku "
#~ "tiitlit."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Ava uus kaart"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Dubleeri kaart"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "Laadi kaa&rt uuesti"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Teised kaardid"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "&Haagi kaart lahti"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "S&ulge kaart"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&Võta tagasi: suletud kaart"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&Võta tagasi: suletud aken"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Võta tagasi"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg, mida sa vaadata soovid, on vormi andmete postitamise tulemus. "
#~ "Kui sa saadad andmed uuesti, korratakse ka serveri poolel kõiki tegevusi "
#~ "(otsing, tellimus vms)."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Hoiatus"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Saada uuesti"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud.\n"
#~ "Profiili avamine sulgeb need."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Vaate profiili laadimine"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
#~ "Profiili laadimine tühistab muudatused."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Ajaloo külgriba moodul"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ajalugu"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " päev"
#~ msgstr[1] " päeva"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] " minut"
#~ msgstr[1] " minutit"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] " päev"
#~ msgstr[1] " päeva"
#~ msgid "History Sidebar
You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "Ajaloo külgriba
Siin saab seadistada ajaloo külgriba."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Asukohtade külgriba moodul"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Asukohad"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Laiendatud külgriba"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Tagasi süsteemsete vaikeväärtuste juurde"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Külgriba seadistamine"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Lisa uus"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Multivaade"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Näita kaarte vasakul"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Näita seadistamise nuppu"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Sulge külgriba"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "See kirje on juba olemas."
#~ msgid ""
#~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want "
#~ "to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "See eemaldab kõik sinu kirjed külgribalt ning lisab süsteemsed "
#~ "vaikeväärtused.
Seda tegevust pole võimalik hiljem tagasi võtta."
#~ "b>
Kas soovid jätkata?"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Näita kaarte paremal"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Nime määramine"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?"
#~ msgstr "Kas tõesti eemaldada kaart %1?"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sa peitsid külgriba seadistamise nupu. Et seda uuesti nähtavaks teha, "
#~ "klõpsa hiire parema nupuga suvalisel külgriba nupul ning vali \"Näita "
#~ "seadistamise nuppu\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Määra nimi..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Määra URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Määra ikoon..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Veebimoodul"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Loo uus kataloog"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Kustuta kataloog"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Kustuta järjehoidja"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Omadused"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ava uues aknas"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Ava kataloog kaardil"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopeeri viida aadress"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Järjehoidjate kataloogi kustutamine"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Järjehoidja kustutamine"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Järjehoidja omadused"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uuenda"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Asukoht:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisa järjehoidja"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "%1 eellaselementi pole puus võimalik leida. Sisemine viga."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Loo uus kataloog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Viska prügikasti"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Nimeta ümber"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Kustuta viit"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uus kataloog"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Uue kataloogi loomine"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Kataloogi nimi:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Asukoht või URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Kataloogi külgriba mooduli lisamine"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Ava &viit"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "&Automaatne taaslaadimine"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Uuendamisintervall (0 keelab uuendamise)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Veebi külgriba moodul"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Veebi külgriba mooduli lisamine"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Tunne end vabalt."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror on nii veebibrauser, failihaldur kui ka universaalne "
#~ "dokumentide näitaja."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Avaleht"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Sissejuhatus"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Vihjed"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Lähem iseloomustus"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Sinu isiklikud failid"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prügikast"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Prügikasti sisu uurimine ja taastamine"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Võrgukataloogid"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Jagatud failid ja kataloogid"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidjad"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Kiire ligipääs oma järjehoidjatele"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Järgmine: Konquerori sissejuhatus"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Otsing veebis"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueroriga on imelihtne oma faile kasutada. Sa võid lehitseda nii "
#~ "kohalikke kui võrgukatalooge ning sinu käsutuses on suuri võimalusi "
#~ "pakkuv külgriba, samuti saab kasutada failide eelvaatlust."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror on ühtlasi kõigi võimalustega, kuid ometi hõlpsasti kasutatav "
#~ "veebilehitseja, mis muudab internetis surfamise lausa nauditavaks. "
#~ "Sisesta lihtsalt internetiaadress (nt. http://www.kde.org) asukoharibale ja vajuta klahvi Enter või vali "
#~ "mõni kirje järjehoidjate menüüst."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button
in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid minna tagasi eelmisse asukohta, vajuta nuppu
tööriistaribal."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button
."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid minna tagasi oma kodukataloogi, vajuta nuppu
tööriistaribal."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click here"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Täpsema dokumentatsiooni lugemiseks Konquerori kohta klõpsa siia."
#~ msgid ""
#~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vihje: kui soovid, et Konqueror käivituks kiiremini, saad selle "
#~ "info näitamise välja lülitada, klõpsates siia. Uuesti "
#~ "seda sisse lülitada saad, kui valid menüüst Abi -> Konquerori "
#~ "sissejuhatus ning seejärel Seadistused -> Salvesta vaate profiil... -> "
#~ "\"Veebilehitsemine\"."
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
#~ msgstr "Järgmine: nipid ja trikid"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror on disainitud toetama Interneti standardeid. Eesmärgiks on "
#~ "täielikult toetada selliste organisatsioonide, nagu W3 ja OASIS, "
#~ "ametlikult kinnitatud standardeid ning samal ajal ka muid üldiselt "
#~ "kasutatavaid tehnoloogiaid, mis on saanud de facto standardiks "
#~ "Internetis. Lisaks sellistele tehnoloogiatele, nagu URL-i ikoonid, veebi "
#~ "kiirkorraldused ja XBEL järjehoidjad, toetab Konqueror "
#~ "veel:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Toetatud standardid"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Lisanõuded*"
#~ msgid ""
#~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01"
#~ msgstr ""
#~ "DOM (Level 1, osaliselt Level 2), baasiks HTML 4.01"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "sisseehitatud"
#~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "Kaskaadlaaditabelid (CSS 1, osaliselt CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "ECMA-262 versioon 3 (üldjoontes JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScripti kasutamine on keelatud (globaalselt). JavaScripti kasutamise "
#~ "lubamiseks klõpsa siia"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScripti kasutamine on lubatud (globaalselt). JavaScripti on võimalik "
#~ "seadistada siin."
#~ msgid "Secure Java® support"
#~ msgstr "Turvaline Java® toetus"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) ühilduv VM (IBM või Sun/Oracle)"
#~ msgid "Enable Java (globally) here."
#~ msgstr "Java kasutamist saab (globaalselt) lubada siin."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator® plugins (for "
#~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®"
#~ "SUP>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator® pluginad (Flash®, Real®"
#~ "SUP>Audio, Real®Video jne. "
#~ "vaatamiseks)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Turvaline soklikiht (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) turvaliseks ühenduseks kuni 168 bitini"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Kahesuunaline 16-bitise Unicode toetus"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Automaatne lõpetamine vormides"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Omadus"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Üksikasjad"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Pildifailide vormingud"
#~ msgid "PNG
JPG
GIF"
#~ msgstr "PNG
JPG
GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Transpordiprotokollid"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (kaasa arvatud gzip/bzip2 pakkimine)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..."
#~ msgstr "ja palju muud (vt abikeskuses KIO mooduleid)..."
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL-i lõpetamine"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Käsitsi"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Hüpik"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Lühike-) automaatne"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Return to Starting Points"
#~ msgstr "Tagasi avalehele"
#~ msgid "Tips & Tricks"
#~ msgstr "Nipid ja trikid"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create "
#~ "your own Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta veebi kiirkorraldusi: sisestades näiteks \"gg: KDE\", võetakse "
#~ "ette otsing Google otsingumootoris fraasiga \"KDE\". Hulk veebi "
#~ "kiirkorraldusi on juba eelnevalt defineeritud, mis teeb tarkvara otsimise "
#~ "Internetist või mõne sõna otsimise entsüklopeediast äärmiselt lihtsaks. "
#~ "Loomulikult saad sa luua ka oma veebi kiirkorraldusi!"
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button
in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Fondi suurendamiseks veebilehel vajuta HTML-ribal suurendusklaasiga "
#~ "nupule
."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross
in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Võib-olla soovid aadressivälja tühjendada, enne kui asukoharibale uut "
#~ "aadressi sisestama hakkad. Seda saad teha, vajutades valge ristiga "
#~ "mustale noolele
"
#~ "tööriistaribal."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivsele lehele osutava viida loomiseks töölauale lohista lihtsalt "
#~ "asukoharibast vasakul pool asuv ikoon töölauale ning vali ilmuvas menüüs "
#~ "\"Ikoon\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find
\"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Menüüst \"Seadistused\" leiad nupu \"Täisekraani režiim\"
. See võib olla eriti kasulik pikemate "
#~ "lehitsemisseansside puhul."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window ->
"
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lad. \"Jaga ja valitse\") - jagades akna kaheks "
#~ "osaks (nt. Aken ->
Poolita "
#~ "vaade vertikaalselt) saad Konquerori välimust muuta nii, nagu sulle "
#~ "meeldib. Samuti saad laadida mõningaid valmisprofiile (nt. Midnight "
#~ "Commander) või luua oma profiile."
#~ msgid ""
#~ "Use the user-agent feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Võimalust muuta identifikaatori stringi kasuta siis, "
#~ "kui külastad lehekülgi, mis paluvad sul kasutada mõnda muud "
#~ "veebilehitsejat (ja ära unusta saata ka kaebust veebitreialile)."
#~ msgid ""
#~ "The
History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Kaart
\"Ajalugu\" külgribal "
#~ "aitab kätte saada kõik viimati külastatud veebilehed."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching proxy to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Internetiühenduse kiirendamiseks kasuta puhverserverit."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings ->
Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Kogenumad kasutajad hindavad kindlasti Konsooli, mida on võimalik "
#~ "Konquerori aknasse põimida (Seadistused ->
Terminaliemulaatori näitamine)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Järgmine: Lähem iseloomustus"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Paigaldatud pluginad"
#~ msgid "Plugin | Description | File | Types | "
#~ msgstr "Plugin | Kirjeldus | Fail | Tüübid | "
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Paigaldatud"
#~ msgid ""
#~ "Mime Type | Description | Suffixes | Plugin | "
#~ msgstr ""
#~ "MIME tüüp | Kirjeldus | Sufiksid | Plugin | "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas keelata sissejuhatava info näitamise veebilehitsemise profiilis?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Kiirem käivitamine?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Keela"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Ära keela"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fail"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigeerimine"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vaade"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Liikumine"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Seadistused"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "A&ken"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Abi"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Peamine tööriistariba"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Ekstratööriistariba"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Asukohariba"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Järjehoidjariba"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Avatud kaartide ja akende salvestamine hõlpsaks taasavamiseks"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "&Seansi nimi:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Profiili nimi:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Profiilis salvestatakse &URL-id"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Uus..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Salvesta aktiivne"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Nimeta ümber..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Kaartide avamine aktiivses aknas"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Piirangud"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URL-id ae&guvad pärast"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Maksimaalne URL-ide &arv:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Kohandatud fondid"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Uuemad URL-id kui"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Vali font..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Vanemad URL-id kui"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Lisaks URL-ile näidatakse külastuste arvu ning esimese ja viimase "
#~ "külastuse kuupäeva."
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Üksikasjalikud vihjed"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Ajaloo kustutamine"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse "
#~ "nuppu \\\"Home\\\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis "
#~ "suundutakse sellele nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Suletud elementide maksimaalne arv"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata, mitu suletud elementi peetakse meeles. Määratud "
#~ "väärtust ei saa ületada."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Kataloogid avatakse eraldi aknas"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
#~ "aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Faili kohtspikrite näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab sisse lülitada faili kohta lisainfot sisaldavate väikeste "
#~ "akende näitamise, kui hiir asub faili kohal."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Faili kohtspikrites eelvaatluse näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse ilmuvas "
#~ "hüpikaknas ka antud faili eelvaatlust."
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine menüüdes"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri menüüdes ja "
#~ "kontekstimenüüdes käsku \"Kustuta\". Kui seda pole näha, saab faile alati "
#~ "kustutada ka klahvi Shift vajutades ja samal ajal käsku \"Viska prügikasti"
#~ "\" valides."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Failimenüü kirje Ava rakendusega elementide arv"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Standardfont"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Ajalooelementide maksimaalne arv vaate kohta"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Kinnituse küsimine faili kustutamisel"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui kustutad "
#~ "faili prügikasti kasutamata. Hoiatus: kustutatud faile ei saa taastada, "
#~ "mistõttu on soovitatav lasta kinnitust küsida."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Kinnituse küsimine faili viskamisel prügikasti"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui viskad "
#~ "faili prügikasti (kust selle saab küll hõlpsasti taastada)."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel avatakse seansi avamisel seansidialoogist kaardid "
#~ "aktiivse akna sees."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 peitmine"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Külgriba testplugin"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Lisa see asukoht järjehoidjatesse"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vigane URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokoll pole toetatud\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Otsimise komponenti pole võimalik luua, kontrolli paigaldust."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Minu järjehoidjad"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Eellaadimine hiljem elu kergendamiseks"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Salvesta vaate profiil \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Seadista liikumise paneeli"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Sulge liikumise paneel"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Tüübi valimine"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Tüüp:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Veebikülgriba plugin"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 ei ole olemas"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minutit"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "päeva"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Külgribal ei leitud töötavat ajaloopluginat."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Näita ajaloo külgriba"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Laadi uuesti"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Nimeta ümber"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror on nii failihaldur, veebibrauser kui ka universaalne "
#~ "dokumentide näitaja."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "Ü L D I N E"
#~ msgid "
"
#~ msgstr "
"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Rakendused"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Paigaldatud rakendused"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "Asuko&ht"
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
#~ msgstr "Konquerori režiim: failihaldur või veebibrauser"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Ava &terminal"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "&Kõnele teksti"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
#~| "this plugin, sorry."
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr "Vabandust, selle pluginaga saab lasta kõnelda ainult veebilehti."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "Allika lugemine nurjus"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus"
#, fuzzy
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "D-Busi väljakutse startText nurjus."
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "D-Busi väljakutse nurjus"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Kõneriba"
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
#~ msgstr "D-Busi väljakutse supportsMarkup nurjus."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "D-Busi väljakutse setText nurjus."
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Valitse oma töölauda!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Andmekandjad"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "Kõvakettad ja eemaldatavad andmekandjad"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "Töölaua seadistus"
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "Kodu &URL:"
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "&Muuda faili tüüpi..."
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "&Süsteem"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "&Rakendused"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "An&dmekandjad"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "&Võrgukataloogid"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "Sead&istused"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Autostart"
#~ msgid "kfmclient"
#~ msgstr "kfmclient"
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
#~ msgstr "KDE tööriist URL-ide avamiseks käsurealt"
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekaste pole"
#~ msgid "Show available commands"
#~ msgstr "Saadaolevate käskude näitamine"
#~ msgid "Command (see --commands)"
#~ msgstr "Käsk (vt. --commands)"
#~ msgid "Arguments for command"
#~ msgstr "Käsu argumendid"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syntax:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Süntaks:\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
#~ " # Opens a window showing 'url'.\n"
#~ " # 'url' may be a relative path\n"
#~ " # or file name, such as . or subdir/\n"
#~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
#~ " # Avab akna URL-iga 'url'.\n"
#~ " # 'url' võib olla suhteline asukoht\n"
#~ " # või failinimi, näiteks ., või alamkataloog/\n"
#~ " # Kui 'url' on andmata, kasutatakse $HOME.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
#~ "the\n"
#~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
#~ "to\n"
#~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Kui määratud on MIME tüüp 'mimetype', kasutatakse seda\n"
#~ " # Konquerori kasutatava komponendi määramiseks. Kui "
#~ "näiteks\n"
#~ " # veebilehekülje korral anda text/html, avaneb see "
#~ "kiiremini\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
#~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
#~ "Konqueror\n"
#~ " # window on the current active desktop if possible.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
#~ " # Sama, mis eespool, aga võimaluse korral avab uue kaardi \n"
#~ " # URL-iga 'url' olemasolevas Konquerori aknas aktiivsel "
#~ "töölaual.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
#~ " # Opens a window using the given profile.\n"
#~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
#~ "profiles.\n"
#~ " # 'url' is an optional URL to open.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
#~ " # Avab akna määratud profiiliga.\n"
#~ " # Profiil 'profile' on fail kataloogis ~/.kde/share/apps/"
#~ "konqueror/profiles.\n"
#~ " # URL 'url' on soovi korral antav avatav URL.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
#~ msgstr "Profiili %1 ei leitud\n"
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#~ msgstr "Süntaksiviga: argumente napib\n"
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
#~ msgstr "Süntaksiviga: liiga palju argumente\n"
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
#~ msgstr "Süntaksiviga: tundmatu käsk '%1'\n"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
#~ "pointing to its location.
Note that these settings will always have "
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
#~ "due to bad design."
#~ msgstr ""
#~ "Konquerori laaditabelid
See moodul võimaldab laaditabelite (CSS) "
#~ "abil Konqueroris enda poolt defineeritud värve ja fonte kasutada. Sul on "
#~ "võimalus kasutada kaardil \"Kohandamine\" defineeritud seadistusi või "
#~ "enda kirjutatud laaditabelit, näidates selle asukoha.
Arvesta, et "
#~ "neil seadistustel on alati kõrgem prioriteet kui veebilehe autori poolt "
#~ "määratutel. Selline võimalus on kasulik halva nägemisega kasutajatele või "
#~ "juhul, kui veebileht on oma halva disaini tõttu loetamatu."
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Puhverserveri käsitsi seadistamine"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Vigased puhverserveri seadistused"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Vähemalt üks määratud puhverserveri seadistustest on vigane. Vigased "
#~ "kirjed on esile tõstetud."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 on juba nimekirjas."
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Topeltkirje"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Uus erand"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Muuda erandit"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Vigane kirje"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
#~ "(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolli, et ükski määratud aadress või URL ei sisalda vigaseid "
#~ "märke või metamärke, näiteks tühikud, tärnid (*) või küsimärgid(?).
KORREKTSETE kirjete näited:
http://minufirma.ee, "
#~ "192.168.10.1, minufirma.ee, localhost, http://localhost
VIGASTE kirjete näited:
http://minu firma.ee, http:/"
#~ "minufirma,ee file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "URL või aadress, mille korral kasutatakse ülal määratud puhverserveri "
#~ "seadistusi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Aadress või URL, mis jäetakse ülal määratud puhverserveri seadistustest "
#~ "välja:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or url.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta korrektne aadress või URL.
MÄRKUS: "
#~ "metamärgid, näiteks *.kde.org
, ei ole toetatud. Kui soovid, "
#~ "et kasutataks kõiki masinaid domeenis .kde.org
, nt. "
#~ "printing.kde.org
, siis sisesta lihtsalt .kde.org"
#~ "code>
"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "See on ainult Samba kliendi, mitte serveri seadistus."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Vaikimisi kasutajanimi:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Vaikimisi parool:"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows "
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~ "which you want to browse, fill in the Browse server field. This "
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address"
#~ "em> and WINS address fields will also be available, if you use "
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~ "reduces the network load a lot.
The bindings are used to assign a "
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windowsi ressursid
Konqueror on võimeline ligi pääsema "
#~ "Windowsi jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su "
#~ "võrgus on olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida "
#~ "väli Lehitsemise server. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei "
#~ "jookse Samba. Väljad Üldleviaadress ja WINS aadress on "
#~ "samuti võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need "
#~ "valikud failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika "
#~ "pandud (liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui "
#~ "sul on mitu võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning "
#~ "vähendab kõvasti võrgu koormust.Seoseid kasutatakse omistamaks "
#~ "konkreetsele serverile vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või "
#~ "spetsiifilistele ressurssidele ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse "
#~ "uusi seoseid lehitsemise ja sisselogimise ajal. Kõiki neid saad siin "
#~ "redigeerida. Paroolid säilitatakse kohalikul kettal ja skrambleeritakse, "
#~ "mis muudab nad inimsilmale loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa "
#~ "sellist käitumist lubada.
"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aktsepteeritakse"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Lükatakse tagasi"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Küsitakse"
#~ msgid "Dunno"
#~ msgstr "Ei tea"
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Aegumise väärtused"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
#~ "ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg "
#~ "on %1 sekundit."
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "&Pesast lugemine:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Pu&hverserveri ühendus:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Serveri ühe&ndus:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Serveri &vastus:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP valikud"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride "
#~ "tagant."
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "&Osaliselt üleslaaditud failide märkimine"
#~ msgid ""
#~ "
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.
Kui see valik on sisse "
#~ "lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". "
#~ "Laiend võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Võrgu eelistused
Siin saab määrata KDE rakenduste käitumist "
#~ "Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on "
#~ "probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid "
#~ "väärtusi suurendada."
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Busi suhtlemisviga"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine nurjus."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Küpsiste kustutamine nurjus."
#~ msgid "Cookies Management Quick Help
"
#~ msgstr "Küpsiste haldamise abi
"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Infootsing nurjus"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta nurjus."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vahemälu
See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi."
#~ "
Vahemälu on Konquerori sisemine mälu, kuhu salvestatakse viimati "
#~ "vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, "
#~ "ei laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.
"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Kohtvõrgu sirvimine
Siin saad seadistada oma \"võrgunaabrust"
#~ "\". Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis "
#~ "ResLISa deemonit ja rlan:/ IO moodulit.
Kohtvõrgu IO "
#~ "mooduli seadistuste kohta:
Kui sa selle valiku sisse lülitad, "
#~ "siis kontrollib IO moodul, kui ta on paigaldatud, kas server, "
#~ "mille poole sa pöördud, toetab sellist teenust. Jäta meelde, et "
#~ "paranoilised inimesed võivad seda võtta rünnakuna.
Alati "
#~ "tähendab, et sulle pakutakse alati viitu teenuste kohta hoolimata "
#~ "sellest, kas server tegelikult neid teenuseid toetab või mitte. Mitte "
#~ "kunagi tähendab, et sulle ei pakuta viitu mitte kunagi. Mõlemal juhul "
#~ "ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei ole ohtu, et keegi võiks "
#~ "sind pidada ründajaks.
Täiendavat infot LISa kohta "
#~ "saab LISa "
#~ "koduleheküljelt või siis kirjutades Alexander Neundorfile <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windowsi jagatud ressursid"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa deemon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ IO-moo&dul"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Lisa identifikaator"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Muuda identifikaatorit"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Domeeni/saidi %1 jaoks on identifikaator juba olemas. "
#~ "Kas soovid selle asendada?"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Topeltidentifikaator"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~ "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~ "necessary because some web sites do not display properly when they detect "
#~ "that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~ "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all "
#~ "the necessary features to render those pages properly. For such sites, "
#~ "you can use this feature to try to browse them. Please understand that "
#~ "this might not always work, since such sites might be using non-standard "
#~ "web protocols and or specifications.
NOTE: To obtain "
#~ "specific help on a particular section of the dialog box, simply click on "
#~ "the quick help button on the window title bar, then click on the section "
#~ "for which you are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Brauseri identifikaator
Brauseri identifikaatori moodul "
#~ "võimaldab sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas Konqueror teatab "
#~ "endast Interneti saitidele.Võimalus saitidele valetada või "
#~ "võltsida identiteeti on vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu "
#~ "korrektselt, kui nad saavad aru, et brauseriks ei ole Netscape Navigatori "
#~ "või IE viimane versioon, isegi siis, kui \"tundmatu brauser\" toetab "
#~ "kõiki vajalike standardeid, et neid lehti korrektselt näidata. Seetõttu "
#~ "on vajalik sellistele vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada "
#~ "mingit muud, lisades nimekirja saidi- või domeenipõhise kirje."
#~ "p>
MÄRKUS: mingi konkreetse sektsiooni või dialoogiboksi kohta "
#~ "abiinfo saamiseks klõpsa akna nurgas asuval märgil ? ning seejärel "
#~ "sektsioonil, mille kohta abi soovid saada.
"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Puhverserveri seadistamine keskonnamuutujate abil"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik puhverserveri keskkonnamuutuja."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema "
#~ "väärtuse. Näiteks, kui keskkonnamuutuja on
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128
pead siia sisestama HTTP_PROXY tema "
#~ "väärtuse http://localhost:3128 asemel."
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Edukalt kontrollitud."
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Puhverserveri seadistus"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse "
#~ "süsteemides puhverserveri info määramiseks."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning "
#~ "seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (?) eelmise dialoogi paremas "
#~ "ülanurgas ning seejärel nupul \"Automaatne tuvastus\"."
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automaatne puhverserveri keskkonnamuutuja leidmine"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Küpsiste käsitlemise teenuse käivitamine nurjus.\n"
#~ "Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Reegel"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~ "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy. "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~ "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~ "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~ "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~ "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~ "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Küpsised
Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni "
#~ "muu KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning "
#~ "mis on Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver "
#~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu "
#~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele."
#~ "p> Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks "
#~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna "
#~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab "
#~ "küpsiseid.
Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi "
#~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust "
#~ "kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE "
#~ "vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist seada, "
#~ "saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida sa "
#~ "usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE "
#~ "sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sult kinnitust.
"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS-i juhtimismoodul"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001: George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-i toetus"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS-i pole võimalik laadida."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
See moodul võimaldub seadistada KDE toetust SOCKS-i "
#~ "serverile või puhverserverile.
SOCKS on protokoll, mida kirjeldab "
#~ "RFC 1928.
Kui sa ei "
#~ "tea, mis see on, ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa "
#~ "peaksid seda kasutama, siis jäta see valik sisse lülitamata.
"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Värskendamine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused "
#~ "arvesse võetaks."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "KDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks."
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Uus küpsiste reegel"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Muuda küpsiste reeglit"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Domeeni/saidi %1 jaoks on reegel juba olemas. "
#~ "Kas soovid selle asendada?"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Topeltreegel"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine nurjus.\n"
#~ "Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~ "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~ "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~ "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~ "later use. You might consider this an invasion of privacy.However, "
#~ "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
#~ "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
#~ "Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~ "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~ "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~ "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~ "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do "
#~ "is either browse to that particular site and when you are presented with "
#~ "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
#~ "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
#~ "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
#~ "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
#~ "receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Küpsised
Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni "
#~ "muu KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning "
#~ "mis on Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver "
#~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu "
#~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele."
#~ "p>Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks "
#~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna "
#~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab "
#~ "küpsiseid.
Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi "
#~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust "
#~ "kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE "
#~ "vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist seada, "
#~ "saad ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida sa "
#~ "usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE "
#~ "sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sinu käest kinnitust. Selleks on "
#~ "kaks võimalust: minna vajalikule leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, "
#~ "klõpsata kaardil 'rakenda' võimalusele see domeen või siis "
#~ "määrata vajaliku saidi nimi kaardil domeenipõhine reegel ja "
#~ "panna see küpsiseid lubama. See võimaldab kasutada küpsiseid "
#~ "usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et KDE peaks sulle kogu aeg "
#~ "tülikaid kinnitusküsimusi esitama.
"
#~ msgid "&Proxy"
#~ msgstr "&Puhverserver"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Automaatse puhverserveri seadistamise skripti aadress on vigane. Palun "
#~ "lahenda probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei "
#~ "arvestata."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserver
Puhverserver on rakendus sinu arvuti ja interneti "
#~ "vahel, mis pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust."
#~ "p>
Puhverdavad puhverserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud "
#~ "lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud "
#~ "puhverserveris.Filtreerivad puhverserverid võimaldavad blokeerida "
#~ "ligipääsu reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.
"
#~ "Märkus: mõned puhverserverid pakuvad mõlemat teenust.
"
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserveri seadistused ei ole korrektsed.
Palun klõpsa "
#~ "nupul Seadistus..., et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel "
#~ "juhul ei arvestata sinu tehtud muudatusi."
#~ msgid "kcustommenueditortest"
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
#~ msgid "test app"
#~ msgstr "test app"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menüü redaktor"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menüü"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Liiguta üles"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Uus alla"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "Konquerori käitumine
Siin saad seadistada Konquerori kui "
#~ "failihalduri käitumist."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Muud valikud"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Koht&spikri näitamine failidel"
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "&Eelvaatlus kohtspikrites"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir "
#~ "asub faili kohal."
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. - Move To Trash: moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
"
#~ "- Delete: simply deletes the file.
"
#~ msgstr ""
#~ "Selle valikuga saab määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid "
#~ "menüüst \"Kustuta\". - Prügikasti viskamine: liigutab "
#~ "faili prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada."
#~ "li>
- Kustutamine: lihtsalt kustutab faili.
"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Prügikasti viskamine"
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\""
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku "
#~ "\"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja "
#~ "samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Helifailid"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Vasak nupp:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire vasaku "
#~ "nupuga:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "Parem n&upp:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire parema "
#~ "nupuga:"
#~ msgid ""
#~ " - No action
- Window list menu: a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.
- Desktop menu: a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE."
#~ "li>
- Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
"
#~ msgstr ""
#~ " - Tegevus puudub: nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
#~ "juhul midagi!
- Akende nimekirja menüü: avaneb hüpikmenüü "
#~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
#~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna "
#~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui "
#~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes."
#~ "li>
- Töölaua menüü: avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
#~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
#~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.
- Rakenduste menüü:"
#~ "em> avaneb \"K\"-menüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada "
#~ "kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli (tuntud "
#~ "ka kui \"Kicker\") peidetuna.
"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the middle button of your "
#~ "pointing device on the desktop: - No action
"
#~ "- Window list menu: a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses."
#~ "li>
- Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.
- Application menu:"
#~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.
"
#~ msgstr ""
#~ "Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire "
#~ "keskmise nupuga: - Tegevus puudub: nagu sa võidki aimata, "
#~ "ei juhtu sel juhul midagi!
- Akende nimekirja menüü: "
#~ "avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa "
#~ "võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse "
#~ "andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning "
#~ "taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja minimeeritud aknad on "
#~ "nimekirjas sulgudes.
- Töölaua menüü: avaneb töölaua "
#~ "hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see menüü kirjeid "
#~ "ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks."
#~ "li>
- Rakenduste menüü: avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla "
#~ "kasulik, kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja "
#~ "samal ajal hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.
"
#~ msgid ""
#~ " - No action: as you might guess, nothing happens!
"
#~ "- Window list menu: a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses."
#~ "li>
- Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.
- Application menu:"
#~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.
"
#~ msgstr ""
#~ " - Tegevus puudub: nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
#~ "juhul midagi!
- Akende nimekirja menüü: avaneb hüpikmenüü "
#~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
#~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna "
#~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui "
#~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes."
#~ "li>
- Töölaua menüü: avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
#~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
#~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.
- Rakenduste menüü:"
#~ "em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja "
#~ "säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli "
#~ "(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.
"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Tegevus puudub"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Akende nimekirja menüü"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Töölaua menüü"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Rakenduste menüü"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Järjehoidjate menüü"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Kohandatud menüü 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Kohandatud menüü 2"
#~ msgid ""
#~ "Behavior
\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
#~ "buttons on the desktop.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "Käitumine
\n"
#~ "See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n"
#~ "arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, "
#~ "mis\n"
#~ "ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n"
#~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
#~ "+F1) abi."
#~ msgid ""
#~ "Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:
"
#~ msgstr ""
#~ "Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete "
#~ "hankimise lubamine protokollidel:"
#~ msgid ""
#~ "
Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.The list of protocols:
check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.Maximum File "
#~ "Size:
select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Eelvaatluse seadistused
Siin saab muuta Konquerori käitumist "
#~ "failide näitamisel kataloogides. Protokollide nimekiri:
vali "
#~ "protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed "
#~ "protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. "
#~ "Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk "
#~ "on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid "
#~ "FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid. Maksimaalne faili suurus:"
#~ "
vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus "
#~ "genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust "
#~ "failide puhul, mille suurus ületab seda."
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Protokollide valimine"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Kohalikud protokollid"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Internetiprotokollid"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide "
#~ "kasutamisel aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine "
#~ "vastavalt selle sisule ja metaandmete hankimine.\n"
#~ "Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et "
#~ "lubada eelvaatluse genereerimist."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&Maks. faili suurus:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees "
#~ "asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. "
#~ "Lülita see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad "
#~ "vigaseid pisipilte (nt. ImageMagick)."
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Käitumine"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Eelvaatlus ja metaandmed"
#~ msgid ""
#~ "Paths
\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "Asukohad
\n"
#~ "See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
#~ "failisüsteemis.\n"
#~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
#~ "+F1) abi."
#~ msgid "Des&ktop path:"
#~ msgstr "Töölaua asu&koht:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid "
#~ "muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti "
#~ "automaatselt uude kohta."
#~ msgid "A&utostart path:"
#~ msgstr "&Autostart kataloogi asukoht:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse "
#~ "iga kord koos KDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta "
#~ "ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
#~ msgid "D&ocuments path:"
#~ msgstr "&Dokumentide asukoht:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
#~ "avamiseks."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' asukoht on muutunud.\n"
#~ "Kas soovid, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Kinnituse nõudmine"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Liiguta"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
#~ msgstr ""
#~ "KDE failitüübi redaktor - lihtsustatud versioon üheainsa failitüübi "
#~ "muutmiseks"
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
#~ msgstr "(c) 2000: KDE arendajad"
#~ msgid "Preston Brown"
#~ msgstr "Preston Brown"
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
#~ msgstr "Dialoog muudetakse läbipaistvaks winid'ga määratud aknas"
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
#~ msgstr "Muudetav failitüüp (nt. text/html)"
#~ msgid "%1 File"
#~ msgstr "%1 fail"
#~ msgid "Edit File Type %1"
#~ msgstr "Failitüübi %1 muutmine"
#~ msgid "Create New File Type %1"
#~ msgstr "Uue failitüübi %1 loomine"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Uue failitüübi loomine"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
#~ msgstr "Vali kategooria, kuhu uus failitüüp lisada."
#~ msgid "Type name:"
#~ msgstr "Tüübi nimi:"
#~ msgid "Left Click Action"
#~ msgstr "Vasakklõpsu tegevus"
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
#~ msgstr "Faili näitamine põimitud näitajas"
#~ msgid "Show file in separate viewer"
#~ msgstr "Faili näitamine eraldi näitajas"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#~ "type configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis "
#~ "kuulub sellesse gruppi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas "
#~ "või käivitada rakenduse eraldi aknas. Sa võid seda seadistust konkreetse "
#~ "failitüübi kohta muuta kaardil 'Põimimine' failitüüpide seadistamisel."
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Teenuse lisamine"
#~ msgid "Select service:"
#~ msgstr "Teenus:"
#~ msgid ""
#~ "File Associations
This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".) A file association "
#~ "consists of the following:
- Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all files "
#~ "with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword"
#~ "\";
- A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
"
#~ "- An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view "
#~ "(at least for the types you use often);
- A list of the "
#~ "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if "
#~ "more than one application can be used then the list is ordered by "
#~ "priority.
You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
#~ "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Failide seosed
See moodul võimaldab sul valida, millised "
#~ "rakendused on seotud millise failitüübiga. Mõnikord räägitakse "
#~ "failitüüpidest ka kui MIME tüüpidest (MIME - \"Multipurpose Internet Mail "
#~ "Extensions\"). Failide seosed koosnevad järgnevatest elementidest: "
#~ "
- Reegel faili MIME tüübi määramiseks. Näiteks faili muster *.kwd, "
#~ "mis tähendab 'kõik failid, mille nimi lõpeb stringiga .kwd', on seotud "
#~ "MIME tüübiga \"x-kword\".
- Lühike MIME tüübi kirjeldus (näiteks "
#~ "MIME tüübi \"x-kword\" kirjeldus on lihtsalt 'KWordi dokument')."
#~ "li>
- Ikoon, mida kasutatakse antud MIME tüübiga faili näitamisel, nii "
#~ "et näiteks Konqueroris on sul failitüüp võimalik määrata lihtsalt "
#~ "ikoonile peale vaadates (vähemalt nende failide puhul, mida sa tihedamini "
#~ "kasutad).
- Rakenduste nimekiri, mida kasutatakse antud MIME "
#~ "tüübiga failide avamisel. Kui rakendusi on rohkem kui üks, on nad "
#~ "vastavalt prioriteedile järjestatud.
Sa võid olla üllatunud, et "
#~ "mõnel failitüübil polegi mustrit. Sel juhul on Konqueror võimeline "
#~ "tuvastama faili MIME tüüpi otse, analüüsides selle faili sisu."
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
#~ msgstr "&Otsimine failinime mustri järgi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
#~ "pattern will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta osa failinime mustrist. Nimekirja ilmuvad ainult need "
#~ "failimustrid, mis langevad kokku otsitavaga."
#~ msgid "Known Types"
#~ msgstr "Teadaolevad tüübid"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
#~ "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign "
#~ "to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to "
#~ "view/edit the information for that file type using the controls on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Siin näeb hierarhilist nimekirja nendest failitüüpidest, mida sinu "
#~ "süsteem on võimeline ära tundma. Kategooria laiendamiseks klõpsa '+' "
#~ "nupul, uuesti ahendamiseks '-' nupul. Failitüübi redigeerimiseks/"
#~ "vaatamiseks vali see siit nimekirjast (nt. text/html HTML-failide puhul) "
#~ "ning kasuta siis paremal olevaid võimalusi."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisa..."
#~ msgid "Click here to add a new file type."
#~ msgstr "Klõpsa siia uue failitüübi lisamiseks."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Klõpsa siia valitud failitüübi eemaldamiseks."
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
#~ msgstr "Vali nime või laiendi järgi failitüüp"
#~ msgid ""
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~ "Click on it to choose a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "See nupp näitab valitud failitüübiga seostatud ikooni. Ikooni muutmiseks "
#~ "klõpsa sellel nupul."
#~ msgid "Filename Patterns"
#~ msgstr "Failinime mustrid"
#~ msgid ""
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
#~ "plain text files."
#~ msgstr ""
#~ "See kast sisaldab mustrite nimekirja, mida kasutatakse valitud failitüübi "
#~ "identifitseerimisel. Nt. kui sa kasutad mustrit *.txt failitüübi "
#~ "'text/plain' puhul, tunnistatakse kõik failid laiendiga '.txt' "
#~ "tavalisteks tekstifailideks."
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
#~ msgstr "Lisab valitud failitüübi jaoks uue mustri."
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
#~ msgstr "Eemaldab valitud failinimemustri."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"
#~ msgid ""
#~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e."
#~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like "
#~ "Konqueror to display directory content."
#~ msgstr ""
#~ "Siia võib sisestada valitud failitüübi failide lühikese kirjelduse (nt. "
#~ "'HTML-lehekülg'). Seda kirjeldust kasutavad rakendused (nt. Konqueror) "
#~ "kataloogi sisu näitamisel."
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
#~ msgstr "Küsitakse, kas salvestada kettale"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#~ "file type is image/png."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis "
#~ "kuulub sellesse tüüpi. Konqueror võib näidata faili põimitud näitajas või "
#~ "käivitada eraldi rakenduse. Kui on valitud 'Kasutatakse grupi X "
#~ "seadistusi', kasutab failihaldur selle grupi seadistusi, kuhu fail "
#~ "kuulub, näiteks 'image', kui failitüüp on image/png."
#~ msgid "&Embedding"
#~ msgstr "&Põimimine"
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "Uue laiendi lisamine"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Laiend:"
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
#~ msgstr "Kasutatakse grupi '%1' seadistusi"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Application Preference Order"
#~ msgstr "Rakenduste eelistamise järjekord"
#~ msgid "Services Preference Order"
#~ msgstr "Teenuste eelistamise järjekord"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of applications associated with files of the selected file "
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select "
#~ "\"Open With...\". If more than one application is associated with this "
#~ "file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item "
#~ "taking precedence over the others."
#~ msgstr ""
#~ "See on nimekiri rakendustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
#~ "nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava "
#~ "rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui "
#~ "üks, on nimekirjas eespool asuvatel rakendustel kõrgem prioriteet."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of services associated with files of the selected file "
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#~ "uppermost item taking precedence over the others."
#~ msgstr ""
#~ "See on nimekiri teenustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
#~ "nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava "
#~ "rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui "
#~ "üks, on nimekirjas eespool asuvatel teenustel kõrgem prioriteet."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Liiguta ü&les"
#~ msgid ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "application, moving it up in the list. Note: This\n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgstr ""
#~ "Omistab valitud rakendusele kõrgema prioriteedi,\n"
#~ "liigutades seda nimekirjas üles. Märkus: kui sama\n"
#~ "failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
#~ "mõjutab see ainult valitud rakendust."
#~ msgid ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "service, moving it up in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Omistab valitud teenusele kõrgema prioriteedi,\n"
#~ "liigutades seda nimekirjas üles."
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Liiguta &alla"
#~ msgid ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "application, moving it down in the list. Note: This \n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgstr ""
#~ "Omistab valitud rakendusele madalama prioriteedi,\n"
#~ "liigutades seda nimekirjas alla. Märkus: kui sama\n"
#~ "failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
#~ "mõjutab see ainult valitud rakendust."
#~ msgid ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "service, moving it down in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Omistab valitud teenusele madalama prioriteedi,\n"
#~ "liigutades seda nimekirjas alla."
#~ msgid "Add a new application for this file type."
#~ msgstr "Selle failitüübi jaoks uue rakenduse lisamine."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muuda..."
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
#~ msgstr "Valitud rakenduse käsurea muutmine."
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
#~ msgstr "Eemaldab valitud rakenduse nimekirjast."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse eemaldamiseks."
#~ msgid "The service %1 can not be removed."
#~ msgstr "Teenust %1 ei saa eemaldada."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the %1"
#~ "b> (%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition "
#~ "also of type %5."
#~ msgstr ""
#~ "Teenus on siin kirjas sellepärast, et see on seotud failitüübiga %1"
#~ "b> (%2) ning failid tüübiga %3 (%4) on definitsiooni kohaselt ka "
#~ "tüübiga %5."
#~ msgid ""
#~ "Either select the %1 file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Vali kas failitüüp %1 teenuse eemaldamiseks või liiguta teenus "
#~ "allapoole."
#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "Globaalsed seadistused"
#~ msgid "&Enable plugins globally"
#~ msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
#~ msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
#~ msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
#~ msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
#~ msgstr "Domeenipõhised &seadistused"
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
#~ msgstr "Domeenipõhine reegel"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e."
#~ "g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active "
#~ "contents can be a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia "
#~ "Flash. Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu "
#~ "turvalisusele igas veebilehitsejas."
#~ msgid ""
#~ "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
#~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
#~ "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
#~ "p>
Select a policy and use the controls on the right to modify it.
"
#~ msgstr ""
#~ "See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi "
#~ "plugina reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina "
#~ "keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende "
#~ "domeenide või masinate poolt.
Vali reegel ning selle muutmiseks "
#~ "kasuta paremal olevaid võimalusi.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
#~ "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
#~ "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
#~ "nimega plugin_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set specific plugin policies for any particular host or "
#~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and "
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
#~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the "
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete "
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
#~ "to be used for that domain."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise "
#~ "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja täida "
#~ "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
#~ "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul "
#~ "Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel "
#~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid."
#~ msgid "Netscape Plugins"
#~ msgstr "Netscape'i pluginad"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "madalaim"
#~ msgctxt "low priority"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "madal"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "keskmine"
#~ msgctxt "high priority"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "kõrge"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "kõrgeim"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
#~ "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please "
#~ "note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
#~ "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
#~ "netscape/plugins'."
#~ msgstr ""
#~ "Konquerori pluginad
Brauser Konqueror oskab kasutada Netscape'i "
#~ "pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape'i pluginaid paigaldama "
#~ "pead, sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu "
#~ "pluginad paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad "
#~ "muudatused kaduma."
#~ msgid ""
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
#~ "scanned."
#~ msgstr ""
#~ "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."
#~ msgid "Scanning for plugins"
#~ msgstr "Pluginate skaneerimine"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
#~ msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME tüüp"
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufiksid"
#~ msgid "Doma&in-Specific"
#~ msgstr "Domeen&ipõhine"
#~ msgid "New Plugin Policy"
#~ msgstr "Uus plugina reegel"
#~ msgid "Change Plugin Policy"
#~ msgstr "Plugina reegli muutmine"
#~ msgid "&Plugin policy:"
#~ msgstr "&Plugina reegel:"
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
#~ msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."
#~ msgid "Host/Domain"
#~ msgstr "Masin/domeen"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Reegel"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Import..."
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Eksport..."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
#~ msgstr ""
#~ "Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
#~ "in the list box."
#~ msgstr ""
#~ "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa "
#~ "sellel nupul."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
#~ "in the list box."
#~ msgstr ""
#~ "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa "
#~ "sellel nupul."
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
#~ msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima."
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
#~ msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima."
#~ msgid "Use Global"
#~ msgstr "Üldise reegli kasutamine"
#~ msgid "Accept languages:"
#~ msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"
#~ msgid "Accept character sets:"
#~ msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Kodukataloogi valimine"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgstr ""
#~ "See on URL (s.t kataloog või veebilehekülg), millele Konqueror suundub, "
#~ "kui klõpsatakse nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks kodukataloog, mida "
#~ "tähistab tilde (~)."
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Kaartide kasutamine"
#~ msgid "Open new windows:"
#~ msgstr "Uute akende avamine:"
#~ msgid "Use global"
#~ msgstr "Üldise reegli kasutamine"
#~ msgid "Use setting from global policy."
#~ msgstr "Üldise reegli kasutamine."
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Lubatud"
#~ msgid "Accept all popup window requests."
#~ msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud."
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
#~ msgstr ""
#~ "Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust."
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Keelatud"
#~ msgid "Reject all popup window requests."
#~ msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud."
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Kaval"
#~ msgid ""
#~ "Accept popup window requests only when links are activated through an "
#~ "explicit mouse click or keyboard operation."
#~ msgstr ""
#~ "Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga "
#~ "linki aktiveerides."
#~ msgid ""
#~ "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open()"
#~ " JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that "
#~ "make extensive use of this command to pop up ad banners.
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
#~ "require window.open() for proper operation. Use this feature "
#~ "carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see keelata, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku window."
#~ "open(). See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad "
#~ "palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid.
Märkus: "
#~ "selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad "
#~ "korretseks tööks window.open() käsku. Kasuta seda valikut "
#~ "ettevaatlikult."
#~ msgid "Resize window:"
#~ msgstr "Akna suuruse muutmine:"
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
#~ msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoreeritakse"
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
#~ "think it changed the size but the actual window is not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll "
#~ "arvama, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#~ msgid ""
#~ "Some websites change the window size on their own by using window."
#~ "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
#~ "treatment of such attempts."
#~ msgstr ""
#~ "Mõned veebileheküljed muudavad window.resizeBy() või window."
#~ "resizeTo() abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
#~ "selliste katsete korral tehakse."
#~ msgid "Move window:"
#~ msgstr "Akna liigutamine:"
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
#~ msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page "
#~ "will think it moved the window but the actual position is not "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb "
#~ "küll arvama, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei "
#~ "juhtu."
#~ msgid ""
#~ "Some websites change the window position on their own by using window."
#~ "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
#~ "treatment of such attempts."
#~ msgstr ""
#~ "Mõned veebileheküljed muudavad window.moveBy() või window.moveTo"
#~ "() abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste "
#~ "katsete korral tehakse."
#~ msgid "Focus window:"
#~ msgstr "Akna fokuseerimine:"
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
#~ msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
#~ "think it brought the focus to the window but the actual focus will "
#~ "remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll "
#~ "arvama, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#~ msgid ""
#~ "Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
#~ "window.focus(). This usually leads to the window being moved to "
#~ "the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that "
#~ "time. This option specifies the treatment of such attempts."
#~ msgstr ""
#~ "Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna window.focus() abil "
#~ "fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
#~ "kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega "
#~ "saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse."
#~ msgid "Modify status bar text:"
#~ msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
#~ msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
#~ "will think it changed the text but the actual text will remain "
#~ "unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb "
#~ "küll arvama, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#~ msgid ""
#~ "Some websites change the status bar text by setting window.status "
#~ "or window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the "
#~ "real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such "
#~ "attempts."
#~ msgstr ""
#~ "Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti window.status() "
#~ "või window.defaultStatus() abil, mis vahel takistab tegelike URL-"
#~ "ide või hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida "
#~ "selliste katsete korral tehakse."
#~ msgid "kcmkonqhtml"
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
#~ msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2001: Konquerori arendajad"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript access controls\n"
#~ "Per-domain policies extensions"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
#~ "Reeglite laiendused domeeniti"
#~ msgid "&Java"
#~ msgstr "&Java"
#~ msgid "Java&Script"
#~ msgstr "Java&Script"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
#~ "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
#~ "Konqueror.Java
On this page, you can configure whether Java "
#~ "applets embedded in web pages should be allowed to be executed by "
#~ "Konqueror.
Note: Active content is always a security "
#~ "risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from "
#~ "which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript
Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib "
#~ "käivitada HTML-lehekülgedesse põimitud JavaScripti programme. Java"
#~ "h2> Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML-"
#~ "lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.
Märkus: "
#~ "aktiivne sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu "
#~ "pakub Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest "
#~ "masinatest sa soovid Java ja/või JavaScripti programme käivitada."
#~ msgid "Enable filters"
#~ msgstr "Filtrite lubamine"
#~ msgid "Hide filtered images"
#~ msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse"
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
#~ msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uuenda"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Import..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksport..."
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et "
#~ "blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, "
#~ "mida blokeerida."
#~ msgid ""
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt "
#~ "täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
#~ "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
#~ "filters towards the top of the list."
#~ msgstr ""
#~ "See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja "
#~ "raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu "
#~ "üldisemad filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole."
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime "
#~ "stiilis metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik "
#~ "regulaaravaldis, mille korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', "
#~ "nt //(ad|banner)\\./"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list "
#~ "of filters that are checked against linked images and frames. URL's that "
#~ "match are either discarded or replaced with a placeholder image. "
#~ msgstr ""
#~ "Konquerori AdBlocK
Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
#~ "nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
#~ "Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast "
#~ "pildiga."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts "
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
#~ msgstr ""
#~ "Konquerori fondid
Siin saab määrata fonte, mida Konqueror kasutab "
#~ "veebilehtede näitamiseks."
#~ msgid "Font Si&ze"
#~ msgstr "Fondi &suurus"
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
#~ msgstr ""
#~ "See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede "
#~ "näitamiseks."
#~ msgid "M&inimum font size:"
#~ msgstr "M&inimaalne fondi suurus:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding "
#~ "any other settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,
sõltumata "
#~ "mis tahes muudest seadistustest."
#~ msgid "&Medium font size:"
#~ msgstr "Kesk&mine fondi suurus:"
#~ msgid "S&tandard font:"
#~ msgstr "S&tandardne font:"
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel."
#~ msgid "&Fixed font:"
#~ msgstr "&Fikseeritud laiusega font:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks."
#~ msgid "S&erif font:"
#~ msgstr "S&erif font:"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
#~ msgstr ""
#~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
#~ "kui \"serif\"."
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgstr "S&ans Serif font:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
#~ msgstr ""
#~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
#~ "kui \"sans-serif\"."
#~ msgid "C&ursive font:"
#~ msgstr "K&ursiivifont:"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
#~ msgstr ""
#~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
#~ "kui \"italic\"."
#~ msgid "Fantas&y font:"
#~ msgstr "Fantas&y font:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
#~ msgstr ""
#~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
#~ "kui \"fantasy\"."
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
#~ msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:"
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "Vaikekodeering:"
#~ msgid "Use Language Encoding"
#~ msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut"
#~ msgid ""
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
#~ msgstr ""
#~ "Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse "
#~ "keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
#~ "functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
#~ "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
#~ "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages "
#~ "it loads. It is usually not necessary to change anything here."
#~ msgstr ""
#~ "Brauser Konqueror
Siin saab seadistada brauser Konquerori "
#~ "funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis "
#~ "\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML-failidega ümber "
#~ "käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."
#~ msgid "Boo&kmarks"
#~ msgstr "&Järjehoidjad"
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida "
#~ "kataloogi, kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
#~ msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
#~ "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid "
#~ "järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."
#~ msgid "Form Com&pletion"
#~ msgstr "Lõ&petamine vormides"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse "
#~ "sisestatud andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel "
#~ "väljadel või vormides."
#~ msgid "&Maximum completions:"
#~ msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
#~ msgstr "&Hiire käitumine"
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
#~ msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
#~ "(tavaliselt on selleks käsi)."
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
#~ msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
#~ "clicking on a Konqueror view."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas "
#~ "valitud URL-i."
#~ msgid "Right click goes &back in history"
#~ msgstr "Paremklõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
#~ "and move."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, "
#~ "klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü avamiseks, mida "
#~ "muidu said hiire parema nupu klõpsuga, klõpsa hiire parema nupuga aknas "
#~ "ning liiguta veidi hiirt."
#~ msgid "A&utomatically load images"
#~ msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
#~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
#~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
#~ "image button.
Unless you have a very slow network connection, you "
#~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik "
#~ "veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel "
#~ "ainult tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates "
#~ "pildinupul.
Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis "
#~ "hoia see sisse lülitatuna."
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
#~ msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
#~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially if you have a slow network connection, you will probably want "
#~ "to check this box to enhance your browsing experience."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel "
#~ "leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami."
#~ "
Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see "
#~ "sisse lülitada."
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
#~ msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"
#~ msgid ""
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
#~ "veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja "
#~ "lülitamisel ignoreerib Konqueror selliseid soove."
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
#~ msgstr "&Hõlbustusklahvide lubamine/keelamine Ctrl-klahviga"
#~ msgid ""
#~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
#~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
#~ "needs to be restarted for changes to take effect)"
#~ msgstr ""
#~ "Veebilehtede vaatamise ajal klahvile Ctrl vajutamine aktiveerib KDE "
#~ "hõlbustusklahvid. Märke eemaldamine kastist lülitab selle võimaluse "
#~ "välja. (Muudatuse rakendamiseks tuleb Konqueror taaskäivitada.)"
#~ msgid "Und&erline links:"
#~ msgstr "Lingid joonitaks&e alla:"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Lubatud"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Keelatud"
#~ msgid "Only on Hover"
#~ msgstr "Ainult hiirekursori all"
#~ msgid ""
#~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
- Enabled: Always underline links
- Disabled: "
#~ "Never underline links
- Only on Hover: Underline when the "
#~ "mouse is moved over the link
Note: The site's CSS "
#~ "definitions can override this value"
#~ msgstr ""
#~ "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide "
#~ "allajoonimist:
- Lubatud: lingid joonitakse alati alla"
#~ "li>
- Keelatud: linke ei joonita kunagi alla
- Ainult "
#~ "hiirekursori all: joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile "
#~ "viiakse
Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende "
#~ "seadistuste suhtes kõrgem prioriteet."
#~ msgid "A&nimations:"
#~ msgstr "A&nimatsioonid:"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Lubatud"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Keelatud"
#~ msgid "Show Only Once"
#~ msgstr "Näidatakse ainult korra"
#~ msgid ""
#~ "Controls how Konqueror shows animated images:
- Enabled"
#~ "b>: Show all animations completely.
- Disabled: Never show "
#~ "animations, show the start image only.
- Show only once: "
#~ "Show all animations completely but do not repeat them.
"
#~ msgstr ""
#~ "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte:
"
#~ " - Lubatud: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.
"
#~ "- Keelatud: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.
"
#~ "- Näidatakse ainult korra: Näidatakse animatsioone täielikult, "
#~ "kuid neid ei korrata.
"
#~ msgid "&Host or domain name:"
#~ msgstr "&Masina või domeeni nimi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga "
#~ "(nt. .kde.org või .org)."
#~ msgid "You must first enter a domain name."
#~ msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
#~ msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
#~ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
#~ "browser, enabling scripting languages can be a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptikeeles (samuti "
#~ "tuntud kui JavaScript), mida saab panna HTML-lehekülgedele. Arvesta, et "
#~ "skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
#~ "brauseris."
#~ msgid "Report &errors"
#~ msgstr "Vigad&est teatamine"
#~ msgid ""
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi "
#~ "rakendamisel."
#~ msgid "Enable debu&gger"
#~ msgstr "&Siluri kasutamine"
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
#~ msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
#~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and "
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
#~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the "
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete "
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
#~ "to be used for that domain. The Import and Export button "
#~ "allows you to easily share your policies with other people by allowing "
#~ "you to save and retrieve them from a zipped file."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti "
#~ "kasutamise reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... "
#~ "ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa "
#~ "nupul Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul "
#~ "Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel "
#~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud Import ja "
#~ "Eksport võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades "
#~ "salvestada ja lugeda reegleid pakitud failist."
#~ msgid ""
#~ "This box contains the domains and hosts you have set a specific "
#~ "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
#~ "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these "
#~ "domains or hosts.
Select a policy and use the controls on the right "
#~ "to modify it.
"
#~ msgstr ""
#~ "See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
#~ "JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel "
#~ "JavaScripti keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud "
#~ "nende domeenide või masinate poolt.
Vali reegel ning selle "
#~ "muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
#~ "entries are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. "
#~ "Need reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
#~ "file, named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of "
#~ "your choice."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. "
#~ "Fail nimega javascript_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud "
#~ "asukohta."
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
#~ msgstr "Üldised JavaScripti reeglid"
#~ msgid "Do&main-Specific"
#~ msgstr "Do&meenipõhised reeglid"
#~ msgid "New JavaScript Policy"
#~ msgstr "Uus JavaScripti reegel"
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
#~ msgstr "JavaScripti reegli muutmine"
#~ msgid "JavaScript policy:"
#~ msgstr "JavaScripti reegel:"
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
#~ msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile."
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
#~ msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel"
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
#~ msgstr "&Java lubamine globaalselt"
#~ msgid "Java Runtime Settings"
#~ msgstr "Java käivitamise seadistused"
#~ msgid "&Use security manager"
#~ msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"
#~ msgid "Use &KIO"
#~ msgstr "&KIO kasutamine"
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
#~ msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "A&pleti serveri aegumine:"
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
#~ msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
#~ msgstr "Java lisaa&rgumendid:*"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
#~ "be a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML-"
#~ "lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast "
#~ "ohtu turvalisusele."
#~ msgid ""
#~ "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
#~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
#~ "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or "
#~ "hosts.
Select a policy and use the controls on the right to modify "
#~ "it.
"
#~ msgstr ""
#~ "See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi "
#~ "Java reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks "
#~ "või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või "
#~ "masinate poolt.
Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
#~ "olevaid võimalusi.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
#~ "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
#~ "named java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
#~ "nimega java_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set specific Java policies for any particular host or "
#~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and "
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
#~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the "
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete "
#~ "button will remove the selected policy, causing the default policy "
#~ "setting to be used for that domain."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise "
#~ "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja täida "
#~ "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
#~ "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul "
#~ "Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel "
#~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid."
#~ msgid ""
#~ "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
#~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and "
#~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions "
#~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at "
#~ "your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java "
#~ "policytool utility to give code downloaded from certain sites more "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See "
#~ "hoiab ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada "
#~ "kohaliku arvuti failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha "
#~ "muid süsteemi turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja "
#~ "ainult siis, kui sa täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate "
#~ "õiguste andmiseks redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite "
#~ "redaktoriga."
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO-"
#~ "moodulit."
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
#~ "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, "
#~ "enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or "
#~ "the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/"
#~ "IBMJava2-13)."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta käivitatava faili \"java\" asukoht. Kui soovid kasutada "
#~ "globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". "
#~ "Kui soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik asukoht "
#~ "(näiteks /usr/lib/jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/"
#~ "java' (näiteks /opt/IBMJava2-13)."
#~ msgid ""
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
#~ "them here."
#~ msgstr ""
#~ "Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis "
#~ "sisesta need siia."
#~ msgid ""
#~ "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
#~ "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
#~ "keep the java process running while you are browsing, you can set the "
#~ "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for "
#~ "the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet "
#~ "Server checkbox unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm "
#~ "käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa "
#~ "veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et "
#~ "java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui "
#~ "apleti server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"."
#~ msgid "New Java Policy"
#~ msgstr "Uus Java reegel"
#~ msgid "Change Java Policy"
#~ msgstr "Java reegli muutmine"
#~ msgid "&Java policy:"
#~ msgstr "&Java reegel:"
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
#~ msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile."
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Internet Keywords
Internet Keywords let "
#~ "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
#~ "the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K "
#~ "Desktop Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.Web "
#~ "Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. "
#~ "For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror "
#~ "will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt"
#~ "+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the "
#~ "KDE Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Täiustatud lehitsemine
Selles moodulis saab seadistada mõningaid "
#~ "erilisi Konquerori võimalusi. Interneti võtmesõnad
Interneti "
#~ "võtmesõnad võimaldavad sul sisestada toote või projekti nime jne. ... ja "
#~ "minna nii asjakohasele leheküljele. Näiteks KDE kodulehele saamiseks võid "
#~ "Konqueroris sisestada lihtsalt \"KDE\" või \"K Desktop Environment\"."
#~ "Veebi kiirkorraldused
Veebi kiirkorraldused on kiire viis veebi "
#~ "otsingumootorite kasutamiseks. Näiteks sisestad lihtsalt \"altavista:"
#~ "eestimaa\" või \"av:eestimaa\" ning Konqueror koostab ise AltaVistale "
#~ "päringu ja näitab siis otsingu tulemusi, kus sisaldub sõna \"eestimaa\". "
#~ "Ka veel lihtsam viis on võimalik: vajuta Alt+F2 (kui sa pole seda "
#~ "kiirklahvi muutnud) ning sisesta kiirkorraldus KDE käsu käivitamise "
#~ "dialoogi."
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&Filtrid"
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "Veel tegemisel..."
#~ msgid ""
#~ "During startup KDE needs to perform a check of its system "
#~ "configuration (mimetypes, installed applications, etc.), and in case the "
#~ "configuration has changed since the last time, the system configuration "
#~ "cache (KSyCoCa) needs to be updated.
This option delays the check, "
#~ "which avoid scanning all directories containing files describing the "
#~ "system during KDE startup, thus making KDE startup faster. However, in "
#~ "the rare case the system configuration has changed since the last time, "
#~ "and the change is needed before this delayed check takes place, this "
#~ "option may lead to various problems (missing applications in the K Menu, "
#~ "reports from applications about missing required mimetypes, etc.)."
#~ "p>
Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
#~ "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily "
#~ "off while (un)installing applications.
"
#~ msgstr ""
#~ "Käivitumise ajal peab KDE kontrollima oma süsteemseid seadistusi (MIME "
#~ "tüübid, paigaldatud rakendused jne.) ning juhul, kui see on võrreldes "
#~ "eelmise käivitamisega muutunud, tuleb uuendada süsteemi seadistuste "
#~ "vahemälu (KSyCoCa).
See võimalus lükkab kontrolli edasi, vältides "
#~ "kõigi süsteemi kirjeldavaid faile sisaldavate kataloogide läbiuurimist "
#~ "KDE käivitumise ajal, mis muudab mõistagi käivitamise kiiremaks. Kuid "
#~ "sellistel harvadel juhtudel, kus süsteemi seadistusi on pärast eelmist "
#~ "käivitamist muudetud ja muudatust läheb vaja varem, kui võetakse ette "
#~ "edasilükatud kontroll, võib tekkida mitmesuguseid probleeme (puuduvad "
#~ "rakendused K-menüüs, rakenduste teated puuduvate MIME tüüpide kohta jne.)."
#~ "
Süsteemi seadistused muutuvad kõige sagedamini rakenduste "
#~ "paigaldamisel või eemaldamisel. Seepärast on soovitav see võimalus "
#~ "ajutiselt välja lülitada, kui rakendusi paigaldad või eemaldad.
"
#~ msgid ""
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
#~ "browsing activity independent from the others"
#~ msgstr ""
#~ "Keelab mälukasutuse minimeerimise ja võimaldab muuta iga "
#~ "lehitsemistegevuse ülejäänutest sõltumatuks"
#~ msgid ""
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror used for "
#~ "file browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no "
#~ "matter how many file browsing windows you open, thus reducing resource "
#~ "requirements.
Be aware that this also means that, if something goes "
#~ "wrong, all your file browsing windows will be closed simultaneously
"
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel on suvalisel hetkel mälus ainult üks Konquerori "
#~ "faililehitsemise protsess sellest sõltumata, mitu akent on avatud. See "
#~ "vähendab mõnevõrra ressursivajadust.
Pane tähele, et see tähendab "
#~ "ka seda, et kui midagi viltu läheb, suletakse kõik faililehitseja aknad "
#~ "korraga.
"
#~ msgid ""
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist "
#~ "in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
#~ "windows you open, thus reducing resource requirements.
Be aware "
#~ "that this also means that, if something goes wrong, all your browsing "
#~ "windows will be closed simultaneously.
"
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel on suvalisel hetkel mälus ainult üks Konquerori "
#~ "lehitsemisprotsess sellest sõltumata, mitu akent on avatud. See vähendab "
#~ "mõnevõrra ressursivajadust.
Pane tähele, et see tähendab ka seda, "
#~ "et kui midagi viltu läheb, suletakse kõik lehitseja aknad korraga.
"
#~ msgid ""
#~ "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
#~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in "
#~ "this option.
When a new Konqueror instance is needed, one of these "
#~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at "
#~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kui see ei ole null, hoitakse Konquerori protsesse ka pärast kõigi "
#~ "akende sulgemist mälus just nii palju, kui siin määratud.
Kui nüüd "
#~ "on vaja Konqueror uuesti käivitada, kasutatakse mõnda neist eellaaditud "
#~ "protsessidest, mis kiirendab akna avamist või muud tegevust, kuid "
#~ "protsesside alleshoidmine nõuab mõistagi lõivu mälult.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the "
#~ "ordinary KDE startup sequence.
This will make the first Konqueror "
#~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but "
#~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice "
#~ "that it is taking longer).
"
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel laaditakse Konquerori protsess kohe pärast "
#~ "tavapärast KDE käivitamist.
See paneb esimese Konquerori akna väga "
#~ "kiiresti avanema, kuid tähendab KDE käivitamisel veidi pikemat aega "
#~ "(tegelikult saad sa selle protsessi laadimise ajal ka midagi muud teha, "
#~ "nii et tõenäoliselt sa seda viivitust ei märkagi).
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror "
#~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever "
#~ "there is not one available, so that windows will always open quickly."
#~ "p>
Warning: In some cases, it is actually possible that this "
#~ "will reduce perceived performance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel püüab KDE alati hoida valmis ühe eellaaditud "
#~ "Konquerori protsessi, avades vajaduse korral uue protsessi taustal, kui "
#~ "kõik muud on suletud, ja kiirendades nii vajaduse korral akende avamist."
#~ "p>
Hoiatus: Mõnel juhul võib see siiski oodatud jõudluse kasvu "
#~ "hoopis vähendada.
"
#~ msgid ""
#~ "KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
#~ "performance here."
#~ msgstr "KDE jõudlus
Siin saab seadistada KDE jõudsamalt töötama."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Süsteem"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Performance
You can configure several settings that "
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Konquerori jõudlus
Siin saab muuta üht-teist, mis paneb "
#~ "Konquerori jõudsamalt tööle, sealhulgas võimalused kasutada juba "
#~ "töötavaid protsesse ja laadida Konqueror juba enne käivitamist."
#~ msgid "No permissions to write to %1"
#~ msgstr "Puuduvad õigused %1 kirjutamiseks"
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
#~ msgstr "Salvesta vaateseadistused kataloo&gi"
#~ msgid "Remove Folder Properties"
#~ msgstr "Eemalda kataloogi omadused"
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "Loo kataloog..."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Nimeta ümber"
#~ msgid ""
#~ "Multiple Desktops
In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaudade arv ja nimed
Selles moodulis saab valida, mitut "
#~ "virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "&Töölaudade arv: "
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual "
#~ "kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "Töölaudade &nimed"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Töölaud %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Siin saab anda töölauale %1 nime"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Töölaud %1"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history
"
#~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi
"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history
"
#~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi
"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "&Standardne font:"
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "Fondi s&uurus:"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori "
#~ "akendes."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "Tavalise te&ksti värv:"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "&Teksti tausta värv:"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad "
#~ "failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust."
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "I&kooni teksti laius:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
#~ "multi column view mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise "
#~ "vaate režiimis."
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad "
#~ "näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, "
#~ "lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse "
#~ "hiiremoodulis."
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel "
#~ "juhul teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja "
#~ "megabaitideks."
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " rida"
#~ msgstr[1] " rida"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " piksel"
#~ msgstr[1] " pikslit"
#~ msgid ""
#~ "Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "Välimus
Siin saab seadistada Konquerori kui failihalduri "
#~ "välimust."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Välimus"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windowsi kodeering:"
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute "
#~ "edenemise info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid "
#~ "eraldi akendes."
#~ msgid ""
#~ "Thanks to DCOP you can have full control over "
#~ "Konqueror using a script."
#~ msgstr ""
#~ "Tänu DCOP-protokollile võid sa Konquerori käitumist "
#~ "täielikult kontrollida ka skriptide abil."
#~ msgid "Preview In"
#~ msgstr "Eelvaatlus rakenduses"
#~ msgid "&Open Location..."
#~ msgstr "&Ava asukoht..."
#~ msgid "Animated Logo"
#~ msgstr "Animeeritud logo"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Valik"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikooni suurus"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Näita detaile"
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
#~ msgstr "Detailse nimekirja vaate tööriistariba"
#~ msgid "MimeType"
#~ msgstr "MIME tüüp"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Muudetud"
#~ msgid "Accessed"
#~ msgstr "Loetud"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Loodud"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Viit"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Faili tüüp"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "Vali failid:"
#~ msgid "Unselect files:"
#~ msgstr "Tühista valik failidel:"
#~ msgid "Show &Modification Time"
#~ msgstr "Näita &muutmise kellaaega"
#~ msgid "Hide &Modification Time"
#~ msgstr "Peida &muutmise kellaaeg"
#~ msgid "Show &File Type"
#~ msgstr "Näita &failitüüpi"
#~ msgid "Hide &File Type"
#~ msgstr "Peida &failitüüp"
#~ msgid "Show MimeType"
#~ msgstr "Näita MIME tüüpi"
#~ msgid "Hide MimeType"
#~ msgstr "Peida MIME tüüp"
#~ msgid "Show &Access Time"
#~ msgstr "Näita lugemise kella&aega"
#~ msgid "Hide &Access Time"
#~ msgstr "Peida lugemise kella&aeg"
#~ msgid "Show &Creation Time"
#~ msgstr "Näita &loomise kellaaega"
#~ msgid "Hide &Creation Time"
#~ msgstr "Peida &loomise kellaaeg"
#~ msgid "Show &Link Destination"
#~ msgstr "Näita &viida sihtkohta"
#~ msgid "Hide &Link Destination"
#~ msgstr "Peida &viida sihtkoht"
#~ msgid "Show Filesize"
#~ msgstr "Näita faili suurust"
#~ msgid "Hide Filesize"
#~ msgstr "Peida faili suurus"
#~ msgid "Show Owner"
#~ msgstr "Näita omanikku"
#~ msgid "Hide Owner"
#~ msgstr "Peida omanik"
#~ msgid "Show Group"
#~ msgstr "Näita gruppi"
#~ msgid "Hide Group"
#~ msgstr "Peida grupp"
#~ msgid "Show Permissions"
#~ msgstr "Näita loabitte"
#~ msgid "Hide Permissions"
#~ msgstr "Peida loabitid"
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Va&li..."
#~ msgid "Unselect..."
#~ msgstr "Tühista valik..."
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Tühista kõik valikud"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Inverteeri valik"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Näita &peidetud faile"
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
#~ msgstr "Tõstutundetu sorteerimine"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
#~ msgstr "Fail tuleb enne prügikastist välja võtta, kui seda kasutada."
#~ msgid "View &As"
#~ msgstr "Vaata &kui"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Failinimi"
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
#~ msgstr "Punktiga algavate failide näitamise sisse/väljalülitamine"
#~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
#~ msgstr "&Kataloogi ikoonid vastavalt kataloogi sisule"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Eelvaatlus"
#~ msgid "Enable Previews"
#~ msgstr "Eelvaatluse lubamine"
#~ msgid "Disable Previews"
#~ msgstr "Eelvaatluse keelamine"
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
#~ msgstr "Nime järgi (tõstutundlik)"
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
#~ msgstr "Nime järgi (tõstutundetu)"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Suuruse järgi"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tüübi järgi"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Kuupäeva järgi"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Kataloogid eespool"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Laskuvas järjestuses"
#~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
#~ msgstr "Võimaldab valida katalooge ja faile vastavalt antud maskile"
#~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
#~ msgstr ""
#~ "Võimaldab kataloogide ja failide valimist tühistada vastavalt antud "
#~ "maskile"
#~ msgid "Selects all items"
#~ msgstr "Valib kõik elemendid"
#~ msgid "Unselects all selected items"
#~ msgstr "Tühistab valiku kõikidel elementidel"
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
#~ msgstr "Muudab valitud elemendid mittevalituks ja vastupidi"
#~ msgid ""
#~ "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
#~ "permission"
#~ msgstr ""
#~ "Sul ei ole võimalik kukutada midagi kataloogi, kus sul puudub "
#~ "kirjutamisõigus"
#~ msgid "Treeview Toolbar"
#~ msgstr "Puuvaate tööriistariba"
#~ msgid "Info Listview Toolbar"
#~ msgstr "Infonimekirja vaate tööriistariba"
#~ msgid "Multicolumn View Toolbar"
#~ msgstr "Mitmeveerulise vaate tööriistariba"
#~ msgid "&Icon Size"
#~ msgstr "&Ikooni suurus"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "S&orteeri"
#~ msgid "Iconview Toolbar"
#~ msgstr "Ikoonivaate tööriistariba"
#~ msgid "Iconview Extra Toolbar"
#~ msgstr "Ikoonivaate ekstratööriistariba"
#~ msgid "Rename icons inline"
#~ msgstr "Ikoonide vahetu ümbernimetamine"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name."
#~ msgstr ""
#~ "Selle märkimisel saab faile ümber nimetada otse ikooni nimele klõpsates."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "simply delete the file."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust faili "
#~ "kustutamisel."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
#~ "Profiili laadimine tühistab muudatused."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Tööriistad"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Olekuriba"
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
#~ msgstr "Net&scape järjehoidjaid näidatakse Konquerori akendes"
#~ msgid "C&hange URL"
#~ msgstr "Muuda &URLi"
#~ msgid "&New Bookmark"
#~ msgstr "&Uus järjehoidja"
#~ msgid "&Insert Separator"
#~ msgstr "&Lisa eraldaja"
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
#~ msgstr "&Sorteeri tähestiku järgi"
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
#~ msgstr "Säti &tööriistariba kaustaks"
#~ msgid "Show in T&oolbar"
#~ msgstr "Näita tööriistari&bal"
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
#~ msgstr "Peida tööriistari&bal"
#~ msgid "&Expand All Folders"
#~ msgstr "&Laienda kõik kaustad"
#~ msgid "Collapse &All Folders"
#~ msgstr "Sulge &kõik kaustad"
#~ msgid "&Open in Konqueror"
#~ msgstr "&Ava Konqueroris"
#~ msgid "Check &Status"
#~ msgstr "Kontrolli &olekut"
#~ msgid "Check Status: &All"
#~ msgstr "Kontrolli olekut: kõi&gil"
#~ msgid "Update All &Favicons"
#~ msgstr "Värskenda kõiki &Favicone"
#~ msgid "Cancel &Checks"
#~ msgstr "Katkesta &kontrollimine"
#~ msgid "Cancel &Favicon Updates"
#~ msgstr "Katkesta &Faviconi värskendamine"
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
#~ msgstr "&Netscape järjehoidjate import..."
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
#~ msgstr "&Opera järjehoidjate import..."
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "Kõigi ämbrisse astunud seansside import &järjehoidjatena..."
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
#~ msgstr "&Galeoni järjehoidjate import..."
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
#~ msgstr "&KDE2/KDE3 järjehoidjate import..."
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
#~ msgstr "&IE järjehoidjate import..."
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
#~ msgstr "&Mozilla järjehoidjate import..."
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Eksport &Netscape järjehoidjateks"
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
#~ msgstr "Eksport &Opera järjehoidjateks..."
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
#~ msgstr "Eksport &HTML-järjehoidjateks..."
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
#~ msgstr "Eksport &IE järjehoidjateks..."
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
#~ msgstr "Eksport &Mozilla järjehoidjateks..."
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
#~ msgstr "*.html|HTML järjehoidjate nimekiri"
#~ msgid "Cut Items"
#~ msgstr "Lõika elemendid"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Uus kataloog:"
#~ msgid "Sort Alphabetically"
#~ msgstr "Sorteeri tähestiku järgi"
#~ msgid "Delete Items"
#~ msgstr "Kustuta elemendid"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentaar:"
#~ msgid "First viewed:"
#~ msgstr "Esimest korda külastatud:"
#~ msgid "Viewed last:"
#~ msgstr "Viimast korda külastatud:"
#~ msgid "Times visited:"
#~ msgstr "Külastuste arv:"
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Lisa eraldaja"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Loo kataloog"
#~ msgid "Copy %1"
#~ msgstr "Kopeeri %1"
#~ msgid "Create Bookmark"
#~ msgstr "Järjehoidja loomine"
#~ msgid "%1 Change"
#~ msgstr "%1 muutmine"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Ümbernimetamine"
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Sea järjehoidjate tööriistaribaks"
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "%1 järjehoidjate tööriistaribal"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Näita"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Peida"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Elementide liigutamine"
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "Faviconit ei leitud"
#~ msgid "Updating favicon..."
#~ msgstr "Faviconi uuendamine..."
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
#~ msgstr "%1 järjehoidjate import"
#~ msgid "%1 Bookmarks"
#~ msgstr "%1 järjehoidjad"
#~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas import teha uude alamkataloogi või asendatakse kõik olemasolevad "
#~ "järjehoidjad?"
#~ msgid "%1 Import"
#~ msgstr "%1 import"
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
#~ msgstr "*.xbel|Galeoni järjehoidjate failid (*.xbel)"
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|KDE järjehoidjate failid (*.xml)"
#~ msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
#~ msgstr "Kataloog, kust otsida lisajärjehoidjaid"
#~ msgid "KBookmarkMerger"
#~ msgstr "KDE järjehoidjate ühendaja"
#~ msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
#~ msgstr "Ühendab muude rakenduste järjehoidjad kasutaja järjehoidjatega"
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#~ msgstr "Autoriõigus © 2005: Frerich Raabe"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Esialgne autor"
#~ msgid "Drop Items"
#~ msgstr "Elementide kukutamine"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Kataloog"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Tühi kataloog"
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
#~ msgstr "Järjehoidjate import failist Mozilla vormingus"
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
#~ msgstr "Järjehoidjate import failist Netscape (4.x ja varasemad) vormingus"
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
#~ msgstr ""
#~ "Järjehoidjate import failist Internet Exploreri favoriitide vormingus"
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
#~ msgstr "Järjehoidjate import failist Opera vormingus"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
#~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Mozilla vormingus"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
#~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Netscape (4.x ja varasemad) vormingus"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
#~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili trükitavas HTML vormingus"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
#~ msgstr ""
#~ "Järjehoidjate eksport faili Internet Exploreri favoriitide vormingus"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
#~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Opera vormingus"
#~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
#~ msgstr "Ava antud positsiooni järjehoidjate failis"
#~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
#~ msgstr "Kasutajale mõistetav nimetus, näiteks \"Konsool\""
#~ msgid "Hide all browser related functions"
#~ msgstr "Kõigi lehitsejaga seotud funktsioonide peitmine"
#~ msgid "File to edit"
#~ msgstr "Redigeeritav fail"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
#~ msgstr ""
#~ "%1 protsess on juba käivitatud, soovid sa tõesti avada uue protsessi või "
#~ "ikka jätkata sama protsessi tööd?\n"
#~ "Arvesta, et kahjuks on teine, kolmas jne. vaade ainult lugemiseks."
#~ msgid "Run Another"
#~ msgstr "Käivita uus"
#~ msgid "Continue in Same"
#~ msgstr "Jätka juba avatuga"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Järjehoidjate redaktor"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Konquerori järjehoidjate redaktor"
#~ msgid "Initial author"
#~ msgstr "Esialgne autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
#~ msgstr "Kasutada saab ainult üht --export võtit."
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
#~ msgstr "Kasutada saab ainult üht --import võtit."
#~ msgid "Checking..."
#~ msgstr "Kontrollimine..."
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Viga "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Reset Quick Search"
#~ msgstr "Lähtesta kiirotsing"
#~ msgid ""
#~ "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all "
#~ "bookmarks are shown again."
#~ msgstr ""
#~ "Lähtesta kiirotsing
Lähtestab kiirotsingu, näidates taas kõiki "
#~ "järjehoidjaid."
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "&Otsi:"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Puhasta otsing"