# translation of konqueror.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2009. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-23 00:52+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Vajalik sisestamine:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Käivita shelli käsk..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: programmi viga, palun anna veast " "teada." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Shelli käskude käivitamine töötab ainult kohalikes kataloogides." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shelli käsu käivitamine" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Aktiivses kataloogis käivitatav shelli käsk:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Käsu väljund: \"%1\"" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #~ msgid "no name" #~ msgstr "nimetu" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Seadistamine" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Laiendid" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Viga mooduli %1 laadimisel.\n" #~ "Diagnostika:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "Veebibrauser, failihaldur ja dokumentide näitaja." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(C) 1999-2008: Konquerori arendajad" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid, JavaScript, I/O teek) ja hooldaja" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Arendaja (raamistik)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Arendaja" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Arendaja (nimekirjavaated)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "Arendaja (nimekirjavaated, I/O teek)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek, testimise raamistik)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Apple Safari arendajad" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Arendaja (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "Arendaja (Java apletid ja muud põimitavad objektid)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Arendaja (I/O teek)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Arendaja (Java aplettide toetus)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Arendaja (Java 2 turvahalduri toetus ning muud\n" #~ " olulised täiendused aplettide toetuses)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Arendaja (Netscape'i pluginate toetus)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Arendaja (SSL, Netscape'i pluginad)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Arendaja (I/O teek, autentimise toetus)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Graafika/ikoonid" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "KFM-i autor" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Arendaja (liikumispaneeli raamistik)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Arendaja (mitmesugused asjad)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Arendaja (AdBlocki filter)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Selle kasti valimine vähemalt kahes vaates \"seob\" need omavahel. Kui " #~ "vahetad kataloogi ühes vaates, värskendatakse automaatselt ka teiste " #~ "seotud vaadete sisu, et nad näitaksid käesolevat kataloogi. See on eriti " #~ "kasulik erinevate vaatetüüpide puhul, nagu nt. kataloogipuu ikoonidena, " #~ "detailne vaade ja võibolla ka terminaliemulaatori aken." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Sulge vaade" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Peatunud" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "&Eelvaatlus rakendusega %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 näitamine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ajalugu" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorteerimine" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

Viimati külastatud: %2
Esmakordselt külastatud: %3
Külastuste arv: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Kohalik" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "&Ava uues aknas" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Ava uuel kaardil" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "&Eemalda kirje" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Puhasta aja&lugu" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Eelistused..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "&Nime järgi" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "&Kuupäeva järgi" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Ajaloos otsimine" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalugu?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Kas kustutada ajalugu?" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Käivitamine ilma vaikeaknata ilma URL-ita väljakutsumise korral" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "" #~ "Eellaadimine hilisemaks kasutamiseks. See režiim ei toeta URL-e käsureal" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Avatav profiil" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Saadaolevate seansside nimekiri" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Avatav seanss" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "Selle URL-i puhul kasutatav MIME tüüp (nt. text/html või inode/directory)" #~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" #~ msgstr "Kasutatav komponent (nt. khtml või kwebkitpart)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Failidele osutavate URL-ide korral avab kataloogi ja valib faili, mitte " #~ "aga ei ava faili" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Avatav asukoht" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Tühistatud." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n" #~ "Lehekülje taaslaadimine tühistab muudatused." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Kas unustada muudatused?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&Unusta muudatused" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Failihaldus" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Veebilehitsemine" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kodukataloog" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Liikumine \"kodukataloogi\"" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Liikumine kohalikku \"kodukataloogi\"" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Liikumine \"koduleheküljele\"" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Liikumine \"koduleheküljele\"

Asukohta, mille see nupp " #~ "avab, on võimalik muuta menüükäsuga Seadistused -> Konqeurori " #~ "seadistamine -> Üldine." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" #~ "Kaardi lahtihaakimine tühistab muudatused." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Selles vaates on veel saatmata muudatusi.\n" #~ "Vaate sulgemine tühistab muudatused." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" #~ "Kaardi sulgemine tühistab muudatused." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik ülejäänud kaardid?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Ülejäänud kaartide sulgemise kinnitus" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "S&ulge teised kaardid" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" #~ "Teiste kaartide sulgemine tühistab muudatused." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" #~ "Kõigi kaartide taaslaadimine tühistab muudatused." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Sisesta sihtkoht" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 ei ole kehtiv" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Kopeeri valitud failid asukohast %1 asukohta:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Liiguta valitud failid asukohast %1 asukohta:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Tühjenda suletud kaartide ajalugu" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvesta kui..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Halda..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Uus ak&en" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "&Klooni aken" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Saada &viida aadress..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "S&aada fail..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "&Ava asukoht" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "&Ava fail..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&Otsi faili ..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "Kas&uta faili index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Lukusta praegusele asukohale" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "Lin&gi vaade" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Ü&les" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Suletud elemendid" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Seansid" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Tihedamini külastatud" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Viimati külastatud" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Näita ajalugu" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "&Salvesta vaate profiil..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Laiendite seadistamine..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise seadistamine..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Poolita vaade horison&taalselt" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "&Uus kaart" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "&Dubleeri aktiivne kaart" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Haagi aktiivne kaart lahti" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "Sul&ge aktiivne vaade" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Sulge aktiivne kaart" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Liiguta kaart vasakule" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Liiguta kaart paremale" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Väljasta silumisinfo" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "Vaate pr&ofiilide seadistamine..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Laadi &vaate profiil" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Laadi &uuesti" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "Laadi kõik kaa&rdid uuesti" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "Su&nni uuesti laadima" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Throbber" #~ msgstr "Animeeritud ikoon" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Asuk&oht: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Asukohariba" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Asukohariba

Sisesta veebiaadress või otsingusõna." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Puhasta asukohariba" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Puhasta asukohariba

Puhastab asukohariba sisu." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Järjehoidjad" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Kon&querori sissejuhatus" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Mine" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "Mine

Läheb asukoharibal sisestatud leheküljele." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Sisenemine ülemkataloogi

Näiteks kui aktiivseks " #~ "asukohaks on file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib sind " #~ "kataloogi file:/home." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Sisene ülemkataloogi" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Liikumine suletud kaartide ajaloos ühe sammu võrra tagasi" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine

See võib olla vajalik " #~ "näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha " #~ "muudatused ka nähtavaks." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine

See võib olla vajalik näiteks siis, kui veebilehed on muutunud pärast " #~ "viimast laadimist, et teha muudatused ka nähtavaks." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Peata dokumendi laadimine

Kõik laadimised seisatakse ja " #~ "Konqueror näitab seda, mis selle hetkeni kätte saadud on." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine

See võib olla vajalik " #~ "näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha " #~ "muudatused ka nähtavaks. Kõik lehekülje pildid laaditakse uuesti alla ka " #~ "siis, kui nad on juba puhvris olemas." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Aktiivse dokumendi ja kõigi selles leiduvate piltide sundimine uuesti " #~ "laadima" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Peata dokumendi laadimine" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Parajasti valitud teksti või elementide lõikamine ja liigutamine " #~ "süsteemi lõikepuhvrisse

See teeb võimalikuks asetamise " #~ "Konquerori või mõnda muusse KDE rakendusse." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Valitud teksti või elementide kopeerimine lõikepuhvrisse

See teeb võimalikuks asetamise Konquerori või mõnda muusse KDE " #~ "rakendusse." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Valitud teksti/elementide kopeerimine lõikepuhvrisse" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Asetab eelnevalt lõigatud või kopeeritud lõikepuhvri sisu

See toimib ka muudest KDE rakendustest kopeeritud või lõigatud tekstiga." #~ "" #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Parajasti näidatava dokumendi trükkimine

Sulle " #~ "näidatakse enne ka dialoogi, kus saad valida koopiate arvu, kasutatava " #~ "printeri jms.

Dialoogi abil saad kasutada ka spetsiaalseid KDE " #~ "trükkimisteenuseid, näiteks luua näidatavast dokumendist PDF- faili." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "" #~ "Kui kataloogis on olemas fail index.html, avatakse see kataloogi " #~ "sisenemisel." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "Lukustatud vaate korral ei saa kataloogipuus liikuda. Kasuta koos " #~ "'lingitud vaatega', et vaadata paljusid faile ühest kataloogist." #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Seab vaate 'lingituks'. Lingitud vaade jälgib teistes lingitud vaadetes " #~ "tehtud liikumisi kataloogipuus." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "Kopeeri &failid..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "Liig&uta failid..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Soovid kaartidel avada üle 20 järjehoidja. See võib võtta omajagu aega. " #~ "Kas jätkata?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Ava järjehoidjate kataloog uutel kaartidel" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "A&va selles aknas" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Avab dokumendi käesolevas aknas" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Avab dokumendi uues aknas" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ava uue&l kaardil" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Ava rakendusega" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Ava rakendusega %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Vaate režiim" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et " #~ "soovid selle sulgeda?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Kinnitus" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "&Sulge aktiivne kaart" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" #~ "Akna sulgemine tühistab muudatused." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n" #~ "Akna sulgemine tühistab muudatused." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav. Uut kirjet ei saa lisada." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Veebikülgriba" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Kas lisada uus veebilaiendus \"%1\" külgribale?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Ära lisa" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Siin on nüüd mingi arusaamatus. Sa oled seostanud Konquerori failitüübiga " #~ "%1, kuid Konqueror ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Profiili haldus" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "Nimeta p&rofiil ümber" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Kustuta profiil" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Seansside haldamine" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ava" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Nimeta seanss ümber" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Seansi salvestamine" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Seanss nimega '%1' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Seanss on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror ei lõpetanud korrektselt tööd. Kas soovid seansi taastada?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Kas taastada seanss?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Taasta seanss" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Ära taasta" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Küsi hiljem" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Sellel ribal on parajasti avatud kaardid. Mõnel sakil klõpsates saab " #~ "vastava kaardi aktiveerida. Kaartide vahel saab liikuda ka " #~ "kiirklahvidega. Sakil olev tekst kajastab kaardi sisu. Kui see on saki " #~ "suuruse tõttu kärbitud, vii hiirekursor saki kohale ja näed täielikku " #~ "tiitlit." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Ava uus kaart" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Sulge aktiivne kaart" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "&Dubleeri kaart" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "Laadi kaa&rt uuesti" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Teised kaardid" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "&Haagi kaart lahti" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "S&ulge kaart" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "&Võta tagasi: suletud kaart" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "&Võta tagasi: suletud aken" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Võta tagasi" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Lehekülg, mida sa vaadata soovid, on vormi andmete postitamise tulemus. " #~ "Kui sa saadad andmed uuesti, korratakse ka serveri poolel kõiki tegevusi " #~ "(otsing, tellimus vms)." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Saada uuesti" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud.\n" #~ "Profiili avamine sulgeb need." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Vaate profiili laadimine" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" #~ "Profiili laadimine tühistab muudatused." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Ajaloo külgriba moodul" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ajalugu" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " päev" #~ msgstr[1] " päeva" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] " minut" #~ msgstr[1] " minutit" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] " päev" #~ msgstr[1] " päeva" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "

Ajaloo külgriba

Siin saab seadistada ajaloo külgriba." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Asukohtade külgriba moodul" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Asukohad" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Laiendatud külgriba" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Tagasi süsteemsete vaikeväärtuste juurde" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Külgriba seadistamine" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Lisa uus" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Multivaade" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Näita kaarte vasakul" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Näita seadistamise nuppu" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Sulge külgriba" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "See kirje on juba olemas." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "See eemaldab kõik sinu kirjed külgribalt ning lisab süsteemsed " #~ "vaikeväärtused.
Seda tegevust pole võimalik hiljem tagasi võtta.
Kas soovid jätkata?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Näita kaarte paremal" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Nime määramine" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Kas tõesti eemaldada kaart %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Sa peitsid külgriba seadistamise nupu. Et seda uuesti nähtavaks teha, " #~ "klõpsa hiire parema nupuga suvalisel külgriba nupul ning vali \"Näita " #~ "seadistamise nuppu\"." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Määra nimi..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Määra URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Määra ikoon..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Veebimoodul" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Loo uus kataloog" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Kustuta kataloog" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Kustuta järjehoidja" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ava uues aknas" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Ava kataloog kaardil" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopeeri viida aadress" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Järjehoidjate kataloogi kustutamine" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Järjehoidja kustutamine" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Järjehoidja omadused" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uuenda" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisa järjehoidja" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "%1 eellaselementi pole puus võimalik leida. Sisemine viga." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Loo uus kataloog..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Nimeta ümber" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Kustuta viit" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Uue kataloogi loomine" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Kataloogi nimi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Asukoht või URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Kataloogi külgriba mooduli lisamine" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Ava &viit" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "&Automaatne taaslaadimine" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Uuendamisintervall (0 keelab uuendamise)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Veebi külgriba moodul" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Veebi külgriba mooduli lisamine" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Tunne end vabalt." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror on nii veebibrauser, failihaldur kui ka universaalne " #~ "dokumentide näitaja." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Avaleht" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Sissejuhatus" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Vihjed" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Lähem iseloomustus" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Sinu isiklikud failid" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prügikast" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Prügikasti sisu uurimine ja taastamine" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Võrgukataloogid" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Jagatud failid ja kataloogid" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Kiire ligipääs oma järjehoidjatele" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Järgmine: Konquerori sissejuhatus" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Otsing veebis" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueroriga on imelihtne oma faile kasutada. Sa võid lehitseda nii " #~ "kohalikke kui võrgukatalooge ning sinu käsutuses on suuri võimalusi " #~ "pakkuv külgriba, samuti saab kasutada failide eelvaatlust." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror on ühtlasi kõigi võimalustega, kuid ometi hõlpsasti kasutatav " #~ "veebilehitseja, mis muudab internetis surfamise lausa nauditavaks. " #~ "Sisesta lihtsalt internetiaadress (nt. http://www.kde.org) asukoharibale ja vajuta klahvi Enter või vali " #~ "mõni kirje järjehoidjate menüüst." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Kui soovid minna tagasi eelmisse asukohta, vajuta nuppu tööriistaribal." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid minna tagasi oma kodukataloogi, vajuta nuppu tööriistaribal." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Täpsema dokumentatsiooni lugemiseks Konquerori kohta klõpsa siia." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Vihje: kui soovid, et Konqueror käivituks kiiremini, saad selle " #~ "info näitamise välja lülitada, klõpsates siia. Uuesti " #~ "seda sisse lülitada saad, kui valid menüüst Abi -> Konquerori " #~ "sissejuhatus ning seejärel Seadistused -> Salvesta vaate profiil... -> " #~ "\"Veebilehitsemine\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Järgmine: nipid ja trikid" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror on disainitud toetama Interneti standardeid. Eesmärgiks on " #~ "täielikult toetada selliste organisatsioonide, nagu W3 ja OASIS, " #~ "ametlikult kinnitatud standardeid ning samal ajal ka muid üldiselt " #~ "kasutatavaid tehnoloogiaid, mis on saanud de facto standardiks " #~ "Internetis. Lisaks sellistele tehnoloogiatele, nagu URL-i ikoonid, veebi " #~ "kiirkorraldused ja XBEL järjehoidjad, toetab Konqueror " #~ "veel:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Toetatud standardid" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Lisanõuded*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Level 1, osaliselt Level 2), baasiks HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "sisseehitatud" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Kaskaadlaaditabelid (CSS 1, osaliselt CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 versioon 3 (üldjoontes JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScripti kasutamine on keelatud (globaalselt). JavaScripti kasutamise " #~ "lubamiseks klõpsa siia" #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScripti kasutamine on lubatud (globaalselt). JavaScripti on võimalik " #~ "seadistada siin." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Turvaline Java® toetus" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) ühilduv VM (IBM või Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Java kasutamist saab (globaalselt) lubada siin." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® pluginad (Flash®, Real®Audio, Real®Video jne. " #~ "vaatamiseks)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Turvaline soklikiht (SSL)" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) turvaliseks ühenduseks kuni 168 bitini" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Kahesuunaline 16-bitise Unicode toetus" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Automaatne lõpetamine vormides" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Omadus" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Üksikasjad" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Pildifailide vormingud" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Transpordiprotokollid" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (kaasa arvatud gzip/bzip2 pakkimine)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "ja palju muud (vt abikeskuses KIO mooduleid)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "URL-i lõpetamine" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Hüpik" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Lühike-) automaatne" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Tagasi avalehele" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Nipid ja trikid" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Kasuta veebi kiirkorraldusi: sisestades näiteks \"gg: KDE\", võetakse " #~ "ette otsing Google otsingumootoris fraasiga \"KDE\". Hulk veebi " #~ "kiirkorraldusi on juba eelnevalt defineeritud, mis teeb tarkvara otsimise " #~ "Internetist või mõne sõna otsimise entsüklopeediast äärmiselt lihtsaks. " #~ "Loomulikult saad sa luua ka oma veebi kiirkorraldusi!" #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Fondi suurendamiseks veebilehel vajuta HTML-ribal suurendusklaasiga " #~ "nupule ." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Võib-olla soovid aadressivälja tühjendada, enne kui asukoharibale uut " #~ "aadressi sisestama hakkad. Seda saad teha, vajutades valge ristiga " #~ "mustale noolele " #~ "tööriistaribal." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Aktiivsele lehele osutava viida loomiseks töölauale lohista lihtsalt " #~ "asukoharibast vasakul pool asuv ikoon töölauale ning vali ilmuvas menüüs " #~ "\"Ikoon\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Menüüst \"Seadistused\" leiad nupu \"Täisekraani režiim\" . See võib olla eriti kasulik pikemate " #~ "lehitsemisseansside puhul." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lad. \"Jaga ja valitse\") - jagades akna kaheks " #~ "osaks (nt. Aken -> Poolita " #~ "vaade vertikaalselt) saad Konquerori välimust muuta nii, nagu sulle " #~ "meeldib. Samuti saad laadida mõningaid valmisprofiile (nt. Midnight " #~ "Commander) või luua oma profiile." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Võimalust muuta identifikaatori stringi kasuta siis, " #~ "kui külastad lehekülgi, mis paluvad sul kasutada mõnda muud " #~ "veebilehitsejat (ja ära unusta saata ka kaebust veebitreialile)." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Kaart \"Ajalugu\" külgribal " #~ "aitab kätte saada kõik viimati külastatud veebilehed." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Internetiühenduse kiirendamiseks kasuta puhverserverit." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Kogenumad kasutajad hindavad kindlasti Konsooli, mida on võimalik " #~ "Konquerori aknasse põimida (Seadistused -> Terminaliemulaatori näitamine)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Järgmine: Lähem iseloomustus" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Paigaldatud pluginad" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "PluginKirjeldusFailTüübid" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Paigaldatud" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "MIME tüüpKirjeldusSufiksidPlugin" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Kas keelata sissejuhatava info näitamise veebilehitsemise profiilis?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Kiirem käivitamine?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Keela" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Ära keela" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigeerimine" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vaade" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Seadistused" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "A&ken" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Ekstratööriistariba" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Asukohariba" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Järjehoidjariba" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Avatud kaartide ja akende salvestamine hõlpsaks taasavamiseks" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "&Seansi nimi:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "&Profiili nimi:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Profiilis salvestatakse &URL-id" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uus..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Salvesta aktiivne" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Nimeta ümber..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Kaartide avamine aktiivses aknas" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Piirangud" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "URL-id ae&guvad pärast" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "Maksimaalne URL-ide &arv:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Kohandatud fondid" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "Uuemad URL-id kui" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Vali font..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "Vanemad URL-id kui" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Lisaks URL-ile näidatakse külastuste arvu ning esimese ja viimase " #~ "külastuse kuupäeva." #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Üksikasjalikud vihjed" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Ajaloo kustutamine" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse " #~ "nuppu \\\"Home\\\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis " #~ "suundutakse sellele nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Suletud elementide maksimaalne arv" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, mitu suletud elementi peetakse meeles. Määratud " #~ "väärtust ei saa ületada." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Kataloogid avatakse eraldi aknas" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues " #~ "aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Faili kohtspikrite näitamine" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Siin saab sisse lülitada faili kohta lisainfot sisaldavate väikeste " #~ "akende näitamise, kui hiir asub faili kohal." #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Faili kohtspikrites eelvaatluse näitamine" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse ilmuvas " #~ "hüpikaknas ka antud faili eelvaatlust." #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine menüüdes" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri menüüdes ja " #~ "kontekstimenüüdes käsku \"Kustuta\". Kui seda pole näha, saab faile alati " #~ "kustutada ka klahvi Shift vajutades ja samal ajal käsku \"Viska prügikasti" #~ "\" valides." #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "Failimenüü kirje Ava rakendusega elementide arv" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Standardfont" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "Ajalooelementide maksimaalne arv vaate kohta" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Kinnituse küsimine faili kustutamisel" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui kustutad " #~ "faili prügikasti kasutamata. Hoiatus: kustutatud faile ei saa taastada, " #~ "mistõttu on soovitatav lasta kinnitust küsida." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Kinnituse küsimine faili viskamisel prügikasti" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui viskad " #~ "faili prügikasti (kust selle saab küll hõlpsasti taastada)." #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel avatakse seansi avamisel seansidialoogist kaardid " #~ "aktiivse akna sees." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 peitmine" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Külgriba testplugin" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Lisa see asukoht järjehoidjatesse" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vigane URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protokoll pole toetatud\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Otsimise komponenti pole võimalik luua, kontrolli paigaldust." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Minu järjehoidjad" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Eellaadimine hiljem elu kergendamiseks" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Salvesta vaate profiil \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Seadista liikumise paneeli" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Sulge liikumise paneel" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Tüübi valimine" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Veebikülgriba plugin" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 ei ole olemas" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minutit" #~ msgid "Days" #~ msgstr "päeva" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Külgribal ei leitud töötavat ajaloopluginat." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Näita ajaloo külgriba" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Kaugkodeeringu valimine" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Nimeta ümber" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror on nii failihaldur, veebibrauser kui ka universaalne " #~ "dokumentide näitaja." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph WENNINGER" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "Ü L D I N E" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Rakendused" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Paigaldatud rakendused" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "Asuko&ht" #~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser" #~ msgstr "Konquerori režiim: failihaldur või veebibrauser" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Ava &terminal" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Rohkem ei küsita" #~ msgid "&Speak Text" #~ msgstr "&Kõnele teksti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You cannot read anything except web pages with\n" #~| "this plugin, sorry." #~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry." #~ msgstr "Vabandust, selle pluginaga saab lasta kõnelda ainult veebilehti." #~ msgid "Cannot Read source" #~ msgstr "Allika lugemine nurjus" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" #, fuzzy #~| msgid "The D-Bus call startText failed." #~ msgid "The D-Bus call say() failed." #~ msgstr "D-Busi väljakutse startText nurjus." #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "D-Busi väljakutse nurjus" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Kõneriba" #~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed." #~ msgstr "D-Busi väljakutse supportsMarkup nurjus." #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "D-Busi väljakutse setText nurjus." #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Valitse oma töölauda!" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Andmekandjad" #~ msgid "Disks and removable media" #~ msgstr "Kõvakettad ja eemaldatavad andmekandjad" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Desktop configuration" #~ msgstr "Töölaua seadistus" #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "Kodu &URL:" #~ msgid "&Edit File Type..." #~ msgstr "&Muuda faili tüüpi..." #~ msgid "S&ystem" #~ msgstr "&Süsteem" #~ msgid "App&lications" #~ msgstr "&Rakendused" #~ msgid "&Storage Media" #~ msgstr "An&dmekandjad" #~ msgid "&Network Folders" #~ msgstr "&Võrgukataloogid" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Sead&istused" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "kfmclient" #~ msgstr "kfmclient" #~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" #~ msgstr "KDE tööriist URL-ide avamiseks käsurealt" #~ msgid "Non interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekaste pole" #~ msgid "Show available commands" #~ msgstr "Saadaolevate käskude näitamine" #~ msgid "Command (see --commands)" #~ msgstr "Käsk (vt. --commands)" #~ msgid "Arguments for command" #~ msgstr "Käsu argumendid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Syntax:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Süntaks:\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" #~ " # Opens a window showing 'url'.\n" #~ " # 'url' may be a relative path\n" #~ " # or file name, such as . or subdir/\n" #~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" #~ " # Avab akna URL-iga 'url'.\n" #~ " # 'url' võib olla suhteline asukoht\n" #~ " # või failinimi, näiteks ., või alamkataloog/\n" #~ " # Kui 'url' on andmata, kasutatakse $HOME.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine " #~ "the\n" #~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it " #~ "to\n" #~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Kui määratud on MIME tüüp 'mimetype', kasutatakse seda\n" #~ " # Konquerori kasutatava komponendi määramiseks. Kui " #~ "näiteks\n" #~ " # veebilehekülje korral anda text/html, avaneb see " #~ "kiiremini\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" #~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " #~ "Konqueror\n" #~ " # window on the current active desktop if possible.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" #~ " # Sama, mis eespool, aga võimaluse korral avab uue kaardi \n" #~ " # URL-iga 'url' olemasolevas Konquerori aknas aktiivsel " #~ "töölaual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" #~ " # Opens a window using the given profile.\n" #~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" #~ "profiles.\n" #~ " # 'url' is an optional URL to open.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" #~ " # Avab akna määratud profiiliga.\n" #~ " # Profiil 'profile' on fail kataloogis ~/.kde/share/apps/" #~ "konqueror/profiles.\n" #~ " # URL 'url' on soovi korral antav avatav URL.\n" #~ "\n" #~ msgid "Profile %1 not found\n" #~ msgstr "Profiili %1 ei leitud\n" #~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" #~ msgstr "Süntaksiviga: argumente napib\n" #~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" #~ msgstr "Süntaksiviga: liiga palju argumente\n" #~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" #~ msgstr "Süntaksiviga: tundmatu käsk '%1'\n" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " #~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " #~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by " #~ "pointing to its location.
Note that these settings will always have " #~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be " #~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable " #~ "due to bad design." #~ msgstr "" #~ "

Konquerori laaditabelid

See moodul võimaldab laaditabelite (CSS) " #~ "abil Konqueroris enda poolt defineeritud värve ja fonte kasutada. Sul on " #~ "võimalus kasutada kaardil \"Kohandamine\" defineeritud seadistusi või " #~ "enda kirjutatud laaditabelit, näidates selle asukoha.
Arvesta, et " #~ "neil seadistustel on alati kõrgem prioriteet kui veebilehe autori poolt " #~ "määratutel. Selline võimalus on kasulik halva nägemisega kasutajatele või " #~ "juhul, kui veebileht on oma halva disaini tõttu loetamatu." #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Puhverserveri käsitsi seadistamine" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Vigased puhverserveri seadistused" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Vähemalt üks määratud puhverserveri seadistustest on vigane. Vigased " #~ "kirjed on esile tõstetud." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti." #~ msgid "
%1
is already in the list.
" #~ msgstr "
%1
on juba nimekirjas.
" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Topeltkirje" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Uus erand" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Muuda erandit" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Vigane kirje" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks" #~ "(?).

Examples of VALID entries:
http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
" #~ msgstr "" #~ "Kontrolli, et ükski määratud aadress või URL ei sisalda vigaseid " #~ "märke või metamärke, näiteks tühikud, tärnid (*) või küsimärgid(?).

KORREKTSETE kirjete näited:
http://minufirma.ee, " #~ "192.168.10.1, minufirma.ee, localhost, http://localhost

VIGASTE kirjete näited:
http://minu firma.ee, http:/" #~ "minufirma,ee file:/localhost
" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "URL või aadress, mille korral kasutatakse ülal määratud puhverserveri " #~ "seadistusi:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Aadress või URL, mis jäetakse ülal määratud puhverserveri seadistustest " #~ "välja:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or url.

NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org
" #~ msgstr "" #~ "Sisesta korrektne aadress või URL.

MÄRKUS: " #~ "metamärgid, näiteks *.kde.org, ei ole toetatud. Kui soovid, " #~ "et kasutataks kõiki masinaid domeenis .kde.org, nt. " #~ "printing.kde.org, siis sisesta lihtsalt .kde.org
" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "See on ainult Samba kliendi, mitte serveri seadistus." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Vaikimisi kasutajanimi:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Vaikimisi parool:" #~ msgid "" #~ "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " #~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~ "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use " #~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the " #~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address " #~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~ "reduces the network load a lot.

The bindings are used to assign a " #~ "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new " #~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. " #~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

" #~ msgstr "" #~ "

Windowsi ressursid

Konqueror on võimeline ligi pääsema " #~ "Windowsi jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su " #~ "võrgus on olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida " #~ "väli Lehitsemise server. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei " #~ "jookse Samba. Väljad Üldleviaadress ja WINS aadress on " #~ "samuti võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need " #~ "valikud failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika " #~ "pandud (liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui " #~ "sul on mitu võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning " #~ "vähendab kõvasti võrgu koormust.

Seoseid kasutatakse omistamaks " #~ "konkreetsele serverile vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või " #~ "spetsiifilistele ressurssidele ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse " #~ "uusi seoseid lehitsemise ja sisselogimise ajal. Kõiki neid saad siin " #~ "redigeerida. Paroolid säilitatakse kohalikul kettal ja skrambleeritakse, " #~ "mis muudab nad inimsilmale loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa " #~ "sellist käitumist lubada.

" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aktsepteeritakse" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Lükatakse tagasi" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Küsitakse" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "Ei tea" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Aegumise väärtused" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet " #~ "ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg " #~ "on %1 sekundit." #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "&Pesast lugemine:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Pu&hverserveri ühendus:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Serveri ühe&ndus:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Serveri &vastus:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP valikud" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride " #~ "tagant." #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "&Osaliselt üleslaaditud failide märkimine" #~ msgid "" #~ "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

" #~ msgstr "" #~ "

Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.

Kui see valik on sisse " #~ "lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". " #~ "Laiend võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.

" #~ msgid "" #~ "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

Võrgu eelistused

Siin saab määrata KDE rakenduste käitumist " #~ "Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on " #~ "probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid " #~ "väärtusi suurendada." #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Busi suhtlemisviga" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine nurjus." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Küpsiste kustutamine nurjus." #~ msgid "

Cookies Management Quick Help

" #~ msgstr "

Küpsiste haldamise abi

" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Infootsing nurjus" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta nurjus." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "" #~ "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" #~ msgstr "" #~ "

Vahemälu

See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi." #~ "

Vahemälu on Konquerori sisemine mälu, kuhu salvestatakse viimati " #~ "vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, " #~ "ei laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.

" #~ msgid "" #~ "

Local Network Browsing

Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

About " #~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

Kohtvõrgu sirvimine

Siin saad seadistada oma \"võrgunaabrust" #~ "\". Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis " #~ "ResLISa deemonit ja rlan:/ IO moodulit.

Kohtvõrgu IO " #~ "mooduli seadistuste kohta:
Kui sa selle valiku sisse lülitad, " #~ "siis kontrollib IO moodul, kui ta on paigaldatud, kas server, " #~ "mille poole sa pöördud, toetab sellist teenust. Jäta meelde, et " #~ "paranoilised inimesed võivad seda võtta rünnakuna.
Alati " #~ "tähendab, et sulle pakutakse alati viitu teenuste kohta hoolimata " #~ "sellest, kas server tegelikult neid teenuseid toetab või mitte. Mitte " #~ "kunagi tähendab, et sulle ei pakuta viitu mitte kunagi. Mõlemal juhul " #~ "ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei ole ohtu, et keegi võiks " #~ "sind pidada ründajaks.

Täiendavat infot LISa kohta " #~ "saab LISa " #~ "koduleheküljelt või siis kirjutades Alexander Neundorfile <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windowsi jagatud ressursid" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa deemon" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ IO-moo&dul" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Lisa identifikaator" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Muuda identifikaatorit" #~ msgid "" #~ "
Found an existing identification for
%1
Do you " #~ "want to replace it?
" #~ msgstr "" #~ "
Domeeni/saidi %1 jaoks on identifikaator juba olemas. " #~ "Kas soovid selle asendada?
" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Topeltidentifikaator" #~ msgid "" #~ "

Browser Identification

The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~ "to web sites you browse.

This ability to fake identification is " #~ "necessary because some web sites do not display properly when they detect " #~ "that they are not talking to current versions of either Netscape " #~ "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all " #~ "the necessary features to render those pages properly. For such sites, " #~ "you can use this feature to try to browse them. Please understand that " #~ "this might not always work, since such sites might be using non-standard " #~ "web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain " #~ "specific help on a particular section of the dialog box, simply click on " #~ "the quick help button on the window title bar, then click on the section " #~ "for which you are seeking help.

" #~ msgstr "" #~ "

Brauseri identifikaator

Brauseri identifikaatori moodul " #~ "võimaldab sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas Konqueror teatab " #~ "endast Interneti saitidele.

Võimalus saitidele valetada või " #~ "võltsida identiteeti on vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu " #~ "korrektselt, kui nad saavad aru, et brauseriks ei ole Netscape Navigatori " #~ "või IE viimane versioon, isegi siis, kui \"tundmatu brauser\" toetab " #~ "kõiki vajalike standardeid, et neid lehti korrektselt näidata. Seetõttu " #~ "on vajalik sellistele vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada " #~ "mingit muud, lisades nimekirja saidi- või domeenipõhise kirje.

MÄRKUS: mingi konkreetse sektsiooni või dialoogiboksi kohta " #~ "abiinfo saamiseks klõpsa akna nurgas asuval märgil ? ning seejärel " #~ "sektsioonil, mille kohta abi soovid saada.

" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Puhverserveri seadistamine keskonnamuutujate abil" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik puhverserveri keskkonnamuutuja." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema " #~ "väärtuse. Näiteks, kui keskkonnamuutuja on
HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128
pead siia sisestama HTTP_PROXY tema " #~ "väärtuse http://localhost:3128 asemel.
" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Edukalt kontrollitud." #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Puhverserveri seadistus" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse " #~ "süsteemides puhverserveri info määramiseks." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning " #~ "seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (?) eelmise dialoogi paremas " #~ "ülanurgas ning seejärel nupul \"Automaatne tuvastus\"." #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automaatne puhverserveri keskkonnamuutuja leidmine" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Küpsiste käsitlemise teenuse käivitamine nurjus.\n" #~ "Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Reegel" #~ msgid "" #~ "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other " #~ "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

" #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~ "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~ "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~ "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~ "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~ "prompted every time KDE receives a cookie.

" #~ msgstr "" #~ "

Küpsised

Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni " #~ "muu KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning " #~ "mis on Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver " #~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu " #~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.

Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks " #~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna " #~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab " #~ "küpsiseid.

Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi " #~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust " #~ "kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE " #~ "vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist seada, " #~ "saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida sa " #~ "usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE " #~ "sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sult kinnitust.

" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE SOCKS-i juhtimismoodul" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001: George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-i toetus" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS-i pole võimalik laadida." #~ msgid "" #~ "

SOCKS

This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

" #~ "

If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

SOCKS

See moodul võimaldub seadistada KDE toetust SOCKS-i " #~ "serverile või puhverserverile.

SOCKS on protokoll, mida kirjeldab " #~ "RFC 1928.

Kui sa ei " #~ "tea, mis see on, ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa " #~ "peaksid seda kasutama, siis jäta see valik sisse lülitamata.

" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Värskendamine nurjus" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused " #~ "arvesse võetaks." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks." #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Uus küpsiste reegel" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Muuda küpsiste reeglit" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Domeeni/saidi
%1
jaoks on reegel juba olemas. " #~ "Kas soovid selle asendada?
" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Topeltreegel" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine nurjus.\n" #~ "Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist." #~ msgid "" #~ "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any " #~ "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~ "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~ "information about you and your browsing activities on your machine for " #~ "later use. You might consider this an invasion of privacy.

However, " #~ "cookies are useful in certain situations. For example, they are often " #~ "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " #~ "Some sites require you have a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~ "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~ "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~ "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~ "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do " #~ "is either browse to that particular site and when you are presented with " #~ "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " #~ "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " #~ "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " #~ "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " #~ "receives a cookie.

" #~ msgstr "" #~ "

Küpsised

Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni " #~ "muu KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning " #~ "mis on Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver " #~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu " #~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.

Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks " #~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna " #~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab " #~ "küpsiseid.

Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi " #~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust " #~ "kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE " #~ "vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist seada, " #~ "saad ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida sa " #~ "usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE " #~ "sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sinu käest kinnitust. Selleks on " #~ "kaks võimalust: minna vajalikule leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, " #~ "klõpsata kaardil 'rakenda' võimalusele see domeen või siis " #~ "määrata vajaliku saidi nimi kaardil domeenipõhine reegel ja " #~ "panna see küpsiseid lubama. See võimaldab kasutada küpsiseid " #~ "usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et KDE peaks sulle kogu aeg " #~ "tülikaid kinnitusküsimusi esitama.

" #~ msgid "&Proxy" #~ msgstr "&Puhverserver" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Automaatse puhverserveri seadistamise skripti aadress on vigane. Palun " #~ "lahenda probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei " #~ "arvestata." #~ msgid "" #~ "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

" #~ msgstr "" #~ "

Puhverserver

Puhverserver on rakendus sinu arvuti ja interneti " #~ "vahel, mis pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust.

Puhverdavad puhverserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud " #~ "lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud " #~ "puhverserveris.Filtreerivad puhverserverid võimaldavad blokeerida " #~ "ligipääsu reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.

" #~ "

Märkus: mõned puhverserverid pakuvad mõlemat teenust.

" #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
" #~ msgstr "" #~ "Puhverserveri seadistused ei ole korrektsed.

Palun klõpsa " #~ "nupul Seadistus..., et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel " #~ "juhul ei arvestata sinu tehtud muudatusi.
" #~ msgid "kcustommenueditortest" #~ msgstr "kcustommenueditortest" #~ msgid "test app" #~ msgstr "test app" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menüü redaktor" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Liiguta üles" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Uus alla" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konquerori käitumine

Siin saad seadistada Konquerori kui " #~ "failihalduri käitumist." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Muud valikud" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Koht&spikri näitamine failidel" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "&Eelvaatlus kohtspikrites" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Siin saab sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir " #~ "asub faili kohal." #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Selle valikuga saab määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid " #~ "menüüst \"Kustuta\".
  • Prügikasti viskamine: liigutab " #~ "faili prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada.
  • Kustutamine: lihtsalt kustutab faili.
" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Prügikasti viskamine" #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\"" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku " #~ "\"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja " #~ "samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Helifailid" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Vasak nupp:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire vasaku " #~ "nupuga:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Parem n&upp:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire parema " #~ "nupuga:" #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Tegevus puudub: nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel " #~ "juhul midagi!
  • Akende nimekirja menüü: avaneb hüpikmenüü " #~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua " #~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna " #~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui " #~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.
  • Töölaua menüü: avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele " #~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, " #~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.
  • Rakenduste menüü: avaneb \"K\"-menüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada " #~ "kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli (tuntud " #~ "ka kui \"Kicker\") peidetuna.
" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the middle button of your " #~ "pointing device on the desktop:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire " #~ "keskmise nupuga:
  • Tegevus puudub: nagu sa võidki aimata, " #~ "ei juhtu sel juhul midagi!
  • Akende nimekirja menüü: " #~ "avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa " #~ "võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse " #~ "andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning " #~ "taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja minimeeritud aknad on " #~ "nimekirjas sulgudes.
  • Töölaua menüü: avaneb töölaua " #~ "hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see menüü kirjeid " #~ "ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.
  • Rakenduste menüü: avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla " #~ "kasulik, kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja " #~ "samal ajal hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Tegevus puudub: nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel " #~ "juhul midagi!
  • Akende nimekirja menüü: avaneb hüpikmenüü " #~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua " #~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna " #~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui " #~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.
  • Töölaua menüü: avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele " #~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, " #~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.
  • Rakenduste menüü: avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja " #~ "säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli " #~ "(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Tegevus puudub" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Akende nimekirja menüü" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Töölaua menüü" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Rakenduste menüü" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Järjehoidjate menüü" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Kohandatud menüü 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Kohandatud menüü 2" #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" #~ "buttons on the desktop.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Käitumine

\n" #~ "See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n" #~ "arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, " #~ "mis\n" #~ "ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n" #~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift" #~ "+F1) abi." #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete " #~ "hankimise lubamine protokollidel:" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Eelvaatluse seadistused

Siin saab muuta Konquerori käitumist " #~ "failide näitamisel kataloogides.

Protokollide nimekiri:

vali " #~ "protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed " #~ "protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. " #~ "Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk " #~ "on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid " #~ "FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid.

Maksimaalne faili suurus:" #~ "

vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus " #~ "genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust " #~ "failide puhul, mille suurus ületab seda." #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Protokollide valimine" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Kohalikud protokollid" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Internetiprotokollid" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide " #~ "kasutamisel aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine " #~ "vastavalt selle sisule ja metaandmete hankimine.\n" #~ "Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et " #~ "lubada eelvaatluse genereerimist." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Maks. faili suurus:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees " #~ "asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. " #~ "Lülita see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad " #~ "vigaseid pisipilte (nt. ImageMagick)." #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Käitumine" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Eelvaatlus ja metaandmed" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Asukohad

\n" #~ "See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta " #~ "failisüsteemis.\n" #~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift" #~ "+F1) abi." #~ msgid "Des&ktop path:" #~ msgstr "Töölaua asu&koht:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid " #~ "muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti " #~ "automaatselt uude kohta." #~ msgid "A&utostart path:" #~ msgstr "&Autostart kataloogi asukoht:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse " #~ "iga kord koos KDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta " #~ "ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta." #~ msgid "D&ocuments path:" #~ msgstr "&Dokumentide asukoht:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "" #~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning " #~ "avamiseks." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Töölaud" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed;\n" #~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1' asukoht on muutunud.\n" #~ "Kas soovid, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Kinnituse nõudmine" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "KEditFileType" #~ msgid "" #~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" #~ msgstr "" #~ "KDE failitüübi redaktor - lihtsustatud versioon üheainsa failitüübi " #~ "muutmiseks" #~ msgid "(c) 2000, KDE developers" #~ msgstr "(c) 2000: KDE arendajad" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" #~ msgstr "Dialoog muudetakse läbipaistvaks winid'ga määratud aknas" #~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)" #~ msgstr "Muudetav failitüüp (nt. text/html)" #~ msgid "%1 File" #~ msgstr "%1 fail" #~ msgid "Edit File Type %1" #~ msgstr "Failitüübi %1 muutmine" #~ msgid "Create New File Type %1" #~ msgstr "Uue failitüübi %1 loomine" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Uue failitüübi loomine" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "Select the category under which the new file type should be added." #~ msgstr "Vali kategooria, kuhu uus failitüüp lisada." #~ msgid "Type name:" #~ msgstr "Tüübi nimi:" #~ msgid "Left Click Action" #~ msgstr "Vasakklõpsu tegevus" #~ msgid "Show file in embedded viewer" #~ msgstr "Faili näitamine põimitud näitajas" #~ msgid "Show file in separate viewer" #~ msgstr "Faili näitamine eraldi näitajas" #~ msgid "" #~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " #~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file " #~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change " #~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file " #~ "type configuration." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis " #~ "kuulub sellesse gruppi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas " #~ "või käivitada rakenduse eraldi aknas. Sa võid seda seadistust konkreetse " #~ "failitüübi kohta muuta kaardil 'Põimimine' failitüüpide seadistamisel." #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Teenuse lisamine" #~ msgid "Select service:" #~ msgstr "Teenus:" #~ msgid "" #~ "

File Associations

This module allows you to choose which " #~ "applications are associated with a given type of file. File types are " #~ "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for " #~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)

A file association " #~ "consists of the following:

  • Rules for determining the MIME-type of " #~ "a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all files " #~ "with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword" #~ "\";
  • A short description of the MIME-type, for example the " #~ "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • " #~ "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so " #~ "that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view " #~ "(at least for the types you use often);
  • A list of the " #~ "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if " #~ "more than one application can be used then the list is ordered by " #~ "priority.
You may be surprised to find that some MIME types " #~ "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able " #~ "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Failide seosed

See moodul võimaldab sul valida, millised " #~ "rakendused on seotud millise failitüübiga. Mõnikord räägitakse " #~ "failitüüpidest ka kui MIME tüüpidest (MIME - \"Multipurpose Internet Mail " #~ "Extensions\").

Failide seosed koosnevad järgnevatest elementidest: " #~ "

  • Reegel faili MIME tüübi määramiseks. Näiteks faili muster *.kwd, " #~ "mis tähendab 'kõik failid, mille nimi lõpeb stringiga .kwd', on seotud " #~ "MIME tüübiga \"x-kword\".
  • Lühike MIME tüübi kirjeldus (näiteks " #~ "MIME tüübi \"x-kword\" kirjeldus on lihtsalt 'KWordi dokument').
  • Ikoon, mida kasutatakse antud MIME tüübiga faili näitamisel, nii " #~ "et näiteks Konqueroris on sul failitüüp võimalik määrata lihtsalt " #~ "ikoonile peale vaadates (vähemalt nende failide puhul, mida sa tihedamini " #~ "kasutad).
  • Rakenduste nimekiri, mida kasutatakse antud MIME " #~ "tüübiga failide avamisel. Kui rakendusi on rohkem kui üks, on nad " #~ "vastavalt prioriteedile järjestatud.
Sa võid olla üllatunud, et " #~ "mõnel failitüübil polegi mustrit. Sel juhul on Konqueror võimeline " #~ "tuvastama faili MIME tüüpi otse, analüüsides selle faili sisu.

" #~ msgid "F&ind filename pattern:" #~ msgstr "&Otsimine failinime mustri järgi:" #~ msgid "" #~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " #~ "pattern will appear in the list." #~ msgstr "" #~ "Sisesta osa failinime mustrist. Nimekirja ilmuvad ainult need " #~ "failimustrid, mis langevad kokku otsitavaga." #~ msgid "Known Types" #~ msgstr "Teadaolevad tüübid" #~ msgid "" #~ "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " #~ "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign " #~ "to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to " #~ "view/edit the information for that file type using the controls on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb hierarhilist nimekirja nendest failitüüpidest, mida sinu " #~ "süsteem on võimeline ära tundma. Kategooria laiendamiseks klõpsa '+' " #~ "nupul, uuesti ahendamiseks '-' nupul. Failitüübi redigeerimiseks/" #~ "vaatamiseks vali see siit nimekirjast (nt. text/html HTML-failide puhul) " #~ "ning kasuta siis paremal olevaid võimalusi." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisa..." #~ msgid "Click here to add a new file type." #~ msgstr "Klõpsa siia uue failitüübi lisamiseks." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "Click here to remove the selected file type." #~ msgstr "Klõpsa siia valitud failitüübi eemaldamiseks." #~ msgid "Select a file type by name or by extension" #~ msgstr "Vali nime või laiendi järgi failitüüp" #~ msgid "" #~ "This button displays the icon associated with the selected file type. " #~ "Click on it to choose a different icon." #~ msgstr "" #~ "See nupp näitab valitud failitüübiga seostatud ikooni. Ikooni muutmiseks " #~ "klõpsa sellel nupul." #~ msgid "Filename Patterns" #~ msgstr "Failinime mustrid" #~ msgid "" #~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files " #~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with " #~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as " #~ "plain text files." #~ msgstr "" #~ "See kast sisaldab mustrite nimekirja, mida kasutatakse valitud failitüübi " #~ "identifitseerimisel. Nt. kui sa kasutad mustrit *.txt failitüübi " #~ "'text/plain' puhul, tunnistatakse kõik failid laiendiga '.txt' " #~ "tavalisteks tekstifailideks." #~ msgid "Add a new pattern for the selected file type." #~ msgstr "Lisab valitud failitüübi jaoks uue mustri." #~ msgid "Remove the selected filename pattern." #~ msgstr "Eemaldab valitud failinimemustri." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "" #~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e." #~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like " #~ "Konqueror to display directory content." #~ msgstr "" #~ "Siia võib sisestada valitud failitüübi failide lühikese kirjelduse (nt. " #~ "'HTML-lehekülg'). Seda kirjeldust kasutavad rakendused (nt. Konqueror) " #~ "kataloogi sisu näitamisel." #~ msgid "Ask whether to save to disk instead" #~ msgstr "Küsitakse, kas salvestada kettale" #~ msgid "" #~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " #~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an " #~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use " #~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of " #~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current " #~ "file type is image/png." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis " #~ "kuulub sellesse tüüpi. Konqueror võib näidata faili põimitud näitajas või " #~ "käivitada eraldi rakenduse. Kui on valitud 'Kasutatakse grupi X " #~ "seadistusi', kasutab failihaldur selle grupi seadistusi, kuhu fail " #~ "kuulub, näiteks 'image', kui failitüüp on image/png." #~ msgid "&Embedding" #~ msgstr "&Põimimine" #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "Uue laiendi lisamine" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Laiend:" #~ msgid "Use settings for '%1' group" #~ msgstr "Kasutatakse grupi '%1' seadistusi" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Application Preference Order" #~ msgstr "Rakenduste eelistamise järjekord" #~ msgid "Services Preference Order" #~ msgstr "Teenuste eelistamise järjekord" #~ msgid "" #~ "This is a list of applications associated with files of the selected file " #~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select " #~ "\"Open With...\". If more than one application is associated with this " #~ "file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item " #~ "taking precedence over the others." #~ msgstr "" #~ "See on nimekiri rakendustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda " #~ "nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava " #~ "rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui " #~ "üks, on nimekirjas eespool asuvatel rakendustel kõrgem prioriteet." #~ msgid "" #~ "This is a list of services associated with files of the selected file " #~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a " #~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated " #~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the " #~ "uppermost item taking precedence over the others." #~ msgstr "" #~ "See on nimekiri teenustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda " #~ "nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava " #~ "rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui " #~ "üks, on nimekirjas eespool asuvatel teenustel kõrgem prioriteet." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Liiguta ü&les" #~ msgid "" #~ "Assigns a higher priority to the selected\n" #~ "application, moving it up in the list. Note: This\n" #~ "only affects the selected application if the file type is\n" #~ "associated with more than one application." #~ msgstr "" #~ "Omistab valitud rakendusele kõrgema prioriteedi,\n" #~ "liigutades seda nimekirjas üles. Märkus: kui sama\n" #~ "failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n" #~ "mõjutab see ainult valitud rakendust." #~ msgid "" #~ "Assigns a higher priority to the selected\n" #~ "service, moving it up in the list." #~ msgstr "" #~ "Omistab valitud teenusele kõrgema prioriteedi,\n" #~ "liigutades seda nimekirjas üles." #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Liiguta &alla" #~ msgid "" #~ "Assigns a lower priority to the selected\n" #~ "application, moving it down in the list. Note: This \n" #~ "only affects the selected application if the file type is\n" #~ "associated with more than one application." #~ msgstr "" #~ "Omistab valitud rakendusele madalama prioriteedi,\n" #~ "liigutades seda nimekirjas alla. Märkus: kui sama\n" #~ "failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n" #~ "mõjutab see ainult valitud rakendust." #~ msgid "" #~ "Assigns a lower priority to the selected\n" #~ "service, moving it down in the list." #~ msgstr "" #~ "Omistab valitud teenusele madalama prioriteedi,\n" #~ "liigutades seda nimekirjas alla." #~ msgid "Add a new application for this file type." #~ msgstr "Selle failitüübi jaoks uue rakenduse lisamine." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Edit command line of the selected application." #~ msgstr "Valitud rakenduse käsurea muutmine." #~ msgid "Remove the selected application from the list." #~ msgstr "Eemaldab valitud rakenduse nimekirjast." #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse eemaldamiseks." #~ msgid "The service %1 can not be removed." #~ msgstr "Teenust %1 ei saa eemaldada." #~ msgid "" #~ "The service is listed here because it has been associated with the %1 (%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition " #~ "also of type %5." #~ msgstr "" #~ "Teenus on siin kirjas sellepärast, et see on seotud failitüübiga %1 (%2) ning failid tüübiga %3 (%4) on definitsiooni kohaselt ka " #~ "tüübiga %5." #~ msgid "" #~ "Either select the %1 file type to remove the service from there or " #~ "move the service down to deprecate it." #~ msgstr "" #~ "Vali kas failitüüp %1 teenuse eemaldamiseks või liiguta teenus " #~ "allapoole." #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Globaalsed seadistused" #~ msgid "&Enable plugins globally" #~ msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt" #~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" #~ msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral" #~ msgid "&Load plugins on demand only" #~ msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel" #~ msgid "CPU priority for plugins: %1" #~ msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1" #~ msgid "Domain-Specific Settin&gs" #~ msgstr "Domeenipõhised &seadistused" #~ msgid "Domain-Specific Policies" #~ msgstr "Domeenipõhine reegel" #~ msgid "" #~ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e." #~ "g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active " #~ "contents can be a security problem." #~ msgstr "" #~ "Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia " #~ "Flash. Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu " #~ "turvalisusele igas veebilehitsejas." #~ msgid "" #~ "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " #~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " #~ "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" #~ msgstr "" #~ "

See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi " #~ "plugina reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina " #~ "keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende " #~ "domeenide või masinate poolt.

Vali reegel ning selle muutmiseks " #~ "kasuta paremal olevaid võimalusi.

" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " #~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need " #~ "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " #~ "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your " #~ "choice." #~ msgstr "" #~ "Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail " #~ "nimega plugin_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #~ msgid "" #~ "Here you can set specific plugin policies for any particular host or " #~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " #~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change " #~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the " #~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete " #~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting " #~ "to be used for that domain." #~ msgstr "" #~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise " #~ "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja täida " #~ "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " #~ "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul " #~ "Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel " #~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid." #~ msgid "Netscape Plugins" #~ msgstr "Netscape'i pluginad" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "lowest" #~ msgstr "madalaim" #~ msgctxt "low priority" #~ msgid "low" #~ msgstr "madal" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "medium" #~ msgstr "keskmine" #~ msgctxt "high priority" #~ msgid "high" #~ msgstr "kõrge" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "highest" #~ msgstr "kõrgeim" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " #~ "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please " #~ "note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " #~ "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" #~ "netscape/plugins'." #~ msgstr "" #~ "

Konquerori pluginad

Brauser Konqueror oskab kasutada Netscape'i " #~ "pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape'i pluginaid paigaldama " #~ "pead, sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu " #~ "pluginad paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'." #~ msgid "" #~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad " #~ "muudatused kaduma." #~ msgid "" #~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " #~ "scanned." #~ msgstr "" #~ "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik." #~ msgid "Scanning for plugins" #~ msgstr "Pluginate skaneerimine" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Select Plugin Scan Folder" #~ msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME tüüp" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufiksid" #~ msgid "Doma&in-Specific" #~ msgstr "Domeen&ipõhine" #~ msgid "New Plugin Policy" #~ msgstr "Uus plugina reegel" #~ msgid "Change Plugin Policy" #~ msgstr "Plugina reegli muutmine" #~ msgid "&Plugin policy:" #~ msgstr "&Plugina reegel:" #~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." #~ msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile." #~ msgid "Host/Domain" #~ msgstr "Masin/domeen" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Reegel" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Import..." #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Eksport..." #~ msgid "" #~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." #~ msgstr "" #~ "Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul." #~ msgid "" #~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected " #~ "in the list box." #~ msgstr "" #~ "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa " #~ "sellel nupul." #~ msgid "" #~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected " #~ "in the list box." #~ msgstr "" #~ "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa " #~ "sellel nupul." #~ msgid "You must first select a policy to be changed." #~ msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima." #~ msgid "You must first select a policy to delete." #~ msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima." #~ msgid "Use Global" #~ msgstr "Üldise reegli kasutamine" #~ msgid "Accept languages:" #~ msgstr "Aktsepteeritavad keeled:" #~ msgid "Accept character sets:" #~ msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Kodukataloogi valimine" #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "See on URL (s.t kataloog või veebilehekülg), millele Konqueror suundub, " #~ "kui klõpsatakse nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks kodukataloog, mida " #~ "tähistab tilde (~)." #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Kaartide kasutamine" #~ msgid "Open new windows:" #~ msgstr "Uute akende avamine:" #~ msgid "Use global" #~ msgstr "Üldise reegli kasutamine" #~ msgid "Use setting from global policy." #~ msgstr "Üldise reegli kasutamine." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgid "Accept all popup window requests." #~ msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud." #~ msgid "Prompt every time a popup window is requested." #~ msgstr "" #~ "Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust." #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Reject all popup window requests." #~ msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud." #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Kaval" #~ msgid "" #~ "Accept popup window requests only when links are activated through an " #~ "explicit mouse click or keyboard operation." #~ msgstr "" #~ "Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga " #~ "linki aktiveerides." #~ msgid "" #~ "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open()" #~ " JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that " #~ "make extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: Disabling this option might also break certain sites that " #~ "require window.open() for proper operation. Use this feature " #~ "carefully." #~ msgstr "" #~ "Kui see keelata, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku window." #~ "open(). See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad " #~ "palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid.

Märkus: " #~ "selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad " #~ "korretseks tööks window.open() käsku. Kasuta seda valikut " #~ "ettevaatlikult." #~ msgid "Resize window:" #~ msgstr "Akna suuruse muutmine:" #~ msgid "Allow scripts to change the window size." #~ msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreeritakse" #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " #~ "think it changed the size but the actual window is not affected." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll " #~ "arvama, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #~ msgid "" #~ "Some websites change the window size on their own by using window." #~ "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " #~ "treatment of such attempts." #~ msgstr "" #~ "Mõned veebileheküljed muudavad window.resizeBy() või window." #~ "resizeTo() abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida " #~ "selliste katsete korral tehakse." #~ msgid "Move window:" #~ msgstr "Akna liigutamine:" #~ msgid "Allow scripts to change the window position." #~ msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta." #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page " #~ "will think it moved the window but the actual position is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb " #~ "küll arvama, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei " #~ "juhtu." #~ msgid "" #~ "Some websites change the window position on their own by using window." #~ "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " #~ "treatment of such attempts." #~ msgstr "" #~ "Mõned veebileheküljed muudavad window.moveBy() või window.moveTo" #~ "() abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste " #~ "katsete korral tehakse." #~ msgid "Focus window:" #~ msgstr "Akna fokuseerimine:" #~ msgid "Allow scripts to focus the window." #~ msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua." #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will " #~ "think it brought the focus to the window but the actual focus will " #~ "remain unchanged." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll " #~ "arvama, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #~ msgid "" #~ "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " #~ "window.focus(). This usually leads to the window being moved to " #~ "the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that " #~ "time. This option specifies the treatment of such attempts." #~ msgstr "" #~ "Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna window.focus() abil " #~ "fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab " #~ "kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega " #~ "saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse." #~ msgid "Modify status bar text:" #~ msgstr "Olekuriba teksti muutmine:" #~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." #~ msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal." #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page " #~ "will think it changed the text but the actual text will remain " #~ "unchanged." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb " #~ "küll arvama, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #~ msgid "" #~ "Some websites change the status bar text by setting window.status " #~ "or window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the " #~ "real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such " #~ "attempts." #~ msgstr "" #~ "Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti window.status() " #~ "või window.defaultStatus() abil, mis vahel takistab tegelike URL-" #~ "ide või hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida " #~ "selliste katsete korral tehakse." #~ msgid "kcmkonqhtml" #~ msgstr "kcmkonqhtml" #~ msgid "Konqueror Browsing Control Module" #~ msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul" #~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2001: Konquerori arendajad" #~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "" #~ "JavaScript access controls\n" #~ "Per-domain policies extensions" #~ msgstr "" #~ "JavaScripti kasutamise juhtimine\n" #~ "Reeglite laiendused domeeniti" #~ msgid "&Java" #~ msgstr "&Java" #~ msgid "Java&Script" #~ msgstr "Java&Script" #~ msgid "" #~ "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " #~ "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by " #~ "Konqueror.

Java

On this page, you can configure whether Java " #~ "applets embedded in web pages should be allowed to be executed by " #~ "Konqueror.

Note: Active content is always a security " #~ "risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from " #~ "which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs." #~ msgstr "" #~ "

JavaScript

Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib " #~ "käivitada HTML-lehekülgedesse põimitud JavaScripti programme.

Java Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML-" #~ "lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.

Märkus: " #~ "aktiivne sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu " #~ "pakub Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest " #~ "masinatest sa soovid Java ja/või JavaScripti programme käivitada." #~ msgid "Enable filters" #~ msgstr "Filtrite lubamine" #~ msgid "Hide filtered images" #~ msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse" #~ msgid "URL Expressions to Filter" #~ msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised" #~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" #~ msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Import..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksport..." #~ msgid "" #~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to " #~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et " #~ "blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, " #~ "mida blokeerida." #~ msgid "" #~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely " #~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt " #~ "täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti." #~ msgid "" #~ "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " #~ "and frames. The filters are processed in order so place more generic " #~ "filters towards the top of the list." #~ msgstr "" #~ "See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja " #~ "raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu " #~ "üldisemad filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole." #~ msgid "" #~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " #~ "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full " #~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|" #~ "banner)\\./" #~ msgstr "" #~ "Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime " #~ "stiilis metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik " #~ "regulaaravaldis, mille korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', " #~ "nt //(ad|banner)\\./" #~ msgid "" #~ "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list " #~ "of filters that are checked against linked images and frames. URL's that " #~ "match are either discarded or replaced with a placeholder image. " #~ msgstr "" #~ "

Konquerori AdBlocK

Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite " #~ "nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. " #~ "Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast " #~ "pildiga." #~ msgid "" #~ "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " #~ "Konqueror should use to display the web pages you view." #~ msgstr "" #~ "

Konquerori fondid

Siin saab määrata fonte, mida Konqueror kasutab " #~ "veebilehtede näitamiseks." #~ msgid "Font Si&ze" #~ msgstr "Fondi &suurus" #~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." #~ msgstr "" #~ "See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede " #~ "näitamiseks." #~ msgid "M&inimum font size:" #~ msgstr "M&inimaalne fondi suurus:" #~ msgid "" #~ "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " #~ "any other settings" #~ msgstr "" #~ "Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,
sõltumata " #~ "mis tahes muudest seadistustest." #~ msgid "&Medium font size:" #~ msgstr "Kesk&mine fondi suurus:" #~ msgid "S&tandard font:" #~ msgstr "S&tandardne font:" #~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page." #~ msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel." #~ msgid "&Fixed font:" #~ msgstr "&Fikseeritud laiusega font:" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." #~ msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks." #~ msgid "S&erif font:" #~ msgstr "S&erif font:" #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." #~ msgstr "" #~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " #~ "kui \"serif\"." #~ msgid "Sa&ns serif font:" #~ msgstr "S&ans Serif font:" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." #~ msgstr "" #~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " #~ "kui \"sans-serif\"." #~ msgid "C&ursive font:" #~ msgstr "K&ursiivifont:" #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." #~ msgstr "" #~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " #~ "kui \"italic\"." #~ msgid "Fantas&y font:" #~ msgstr "Fantas&y font:" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." #~ msgstr "" #~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " #~ "kui \"fantasy\"." #~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:" #~ msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:" #~ msgid "Default encoding:" #~ msgstr "Vaikekodeering:" #~ msgid "Use Language Encoding" #~ msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut" #~ msgid "" #~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with " #~ "'Use language encoding' and should not have to change this." #~ msgstr "" #~ "Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse " #~ "keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma." #~ msgid "" #~ "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " #~ "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " #~ "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " #~ "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages " #~ "it loads. It is usually not necessary to change anything here." #~ msgstr "" #~ "

Brauser Konqueror

Siin saab seadistada brauser Konquerori " #~ "funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis " #~ "\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML-failidega ümber " #~ "käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta." #~ msgid "Boo&kmarks" #~ msgstr "&Järjehoidjad" #~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of " #~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida " #~ "kataloogi, kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse." #~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" #~ msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " #~ "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid " #~ "järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris." #~ msgid "Form Com&pletion" #~ msgstr "Lõ&petamine vormides" #~ msgid "Enable completion of &forms" #~ msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " #~ "forms and suggest it in similar fields for all forms." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse " #~ "sisestatud andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel " #~ "väljadel või vormides." #~ msgid "&Maximum completions:" #~ msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:" #~ msgid "" #~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab." #~ msgid "Mouse Beha&vior" #~ msgstr "&Hiire käitumine" #~ msgid "Chan&ge cursor over links" #~ msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " #~ "hand) if it is moved over a hyperlink." #~ msgstr "" #~ "Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju " #~ "(tavaliselt on selleks käsi)." #~ msgid "M&iddle click opens URL in selection" #~ msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " #~ "clicking on a Konqueror view." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas " #~ "valitud URL-i." #~ msgid "Right click goes &back in history" #~ msgstr "Paremklõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " #~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button " #~ "and move." #~ msgstr "" #~ "Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, " #~ "klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü avamiseks, mida " #~ "muidu said hiire parema nupu klõpsuga, klõpsa hiire parema nupuga aknas " #~ "ning liiguta veidi hiirt." #~ msgid "A&utomatically load images" #~ msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " #~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " #~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " #~ "image button.
Unless you have a very slow network connection, you " #~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik " #~ "veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel " #~ "ainult tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates " #~ "pildinupul.
Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis " #~ "hoia see sisse lülitatuna." #~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" #~ msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " #~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially if you have a slow network connection, you will probably want " #~ "to check this box to enhance your browsing experience." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel " #~ "leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami." #~ "
Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see " #~ "sisse lülitada." #~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" #~ msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine" #~ msgid "" #~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " #~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele " #~ "veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja " #~ "lülitamisel ignoreerib Konqueror selliseid soove." #~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key" #~ msgstr "&Hõlbustusklahvide lubamine/keelamine Ctrl-klahviga" #~ msgid "" #~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. " #~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " #~ "needs to be restarted for changes to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Veebilehtede vaatamise ajal klahvile Ctrl vajutamine aktiveerib KDE " #~ "hõlbustusklahvid. Märke eemaldamine kastist lülitab selle võimaluse " #~ "välja. (Muudatuse rakendamiseks tuleb Konqueror taaskäivitada.)" #~ msgid "Und&erline links:" #~ msgstr "Lingid joonitaks&e alla:" #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Only on Hover" #~ msgstr "Ainult hiirekursori all" #~ msgid "" #~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " #~ "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the " #~ "mouse is moved over the link

Note: The site's CSS " #~ "definitions can override this value" #~ msgstr "" #~ "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide " #~ "allajoonimist:
  • Lubatud: lingid joonitakse alati alla
  • Keelatud: linke ei joonita kunagi alla
  • Ainult " #~ "hiirekursori all: joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile " #~ "viiakse

Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende " #~ "seadistuste suhtes kõrgem prioriteet." #~ msgid "A&nimations:" #~ msgstr "A&nimatsioonid:" #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Show Only Once" #~ msgstr "Näidatakse ainult korra" #~ msgid "" #~ "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " #~ "animations, show the start image only.
  • Show only once: " #~ "Show all animations completely but do not repeat them.
" #~ msgstr "" #~ "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte:
" #~ "
  • Lubatud: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.
  • " #~ "
  • Keelatud: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.
  • " #~ "
  • Näidatakse ainult korra: Näidatakse animatsioone täielikult, " #~ "kuid neid ei korrata.
  • " #~ msgid "&Host or domain name:" #~ msgstr "&Masina või domeeni nimi:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a " #~ "dot (like .kde.org or .org)" #~ msgstr "" #~ "Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga " #~ "(nt. .kde.org või .org)." #~ msgid "You must first enter a domain name." #~ msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime." #~ msgid "Ena&ble JavaScript globally" #~ msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt" #~ msgid "" #~ "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " #~ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " #~ "browser, enabling scripting languages can be a security problem." #~ msgstr "" #~ "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptikeeles (samuti " #~ "tuntud kui JavaScript), mida saab panna HTML-lehekülgedele. Arvesta, et " #~ "skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas " #~ "brauseris." #~ msgid "Report &errors" #~ msgstr "Vigad&est teatamine" #~ msgid "" #~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi " #~ "rakendamisel." #~ msgid "Enable debu&gger" #~ msgstr "&Siluri kasutamine" #~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger." #~ msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit." #~ msgid "" #~ "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " #~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " #~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change " #~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the " #~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete " #~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting " #~ "to be used for that domain. The Import and Export button " #~ "allows you to easily share your policies with other people by allowing " #~ "you to save and retrieve them from a zipped file." #~ msgstr "" #~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti " #~ "kasutamise reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... " #~ "ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa " #~ "nupul Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul " #~ "Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel " #~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud Import ja " #~ "Eksport võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades " #~ "salvestada ja lugeda reegleid pakitud failist." #~ msgid "" #~ "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific " #~ "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " #~ "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these " #~ "domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right " #~ "to modify it.

    " #~ msgstr "" #~ "

    See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi " #~ "JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel " #~ "JavaScripti keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud " #~ "nende domeenide või masinate poolt.

    Vali reegel ning selle " #~ "muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi.

    " #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript " #~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate " #~ "entries are ignored." #~ msgstr "" #~ "JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. " #~ "Need reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The " #~ "file, named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of " #~ "your choice." #~ msgstr "" #~ "JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. " #~ "Fail nimega javascript_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud " #~ "asukohta." #~ msgid "Global JavaScript Policies" #~ msgstr "Üldised JavaScripti reeglid" #~ msgid "Do&main-Specific" #~ msgstr "Do&meenipõhised reeglid" #~ msgid "New JavaScript Policy" #~ msgstr "Uus JavaScripti reegel" #~ msgid "Change JavaScript Policy" #~ msgstr "JavaScripti reegli muutmine" #~ msgid "JavaScript policy:" #~ msgstr "JavaScripti reegel:" #~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." #~ msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile." #~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" #~ msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel" #~ msgid "Enable Ja&va globally" #~ msgstr "&Java lubamine globaalselt" #~ msgid "Java Runtime Settings" #~ msgstr "Java käivitamise seadistused" #~ msgid "&Use security manager" #~ msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine" #~ msgid "Use &KIO" #~ msgstr "&KIO kasutamine" #~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive" #~ msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö" #~ msgid "App&let server timeout:" #~ msgstr "A&pleti serveri aegumine:" #~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':" #~ msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':" #~ msgid "Additional Java a&rguments:" #~ msgstr "Java lisaa&rgumendid:*" #~ msgid "" #~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " #~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can " #~ "be a security problem." #~ msgstr "" #~ "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML-" #~ "lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast " #~ "ohtu turvalisusele." #~ msgid "" #~ "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " #~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " #~ "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or " #~ "hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify " #~ "it.

    " #~ msgstr "" #~ "

    See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi " #~ "Java reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks " #~ "või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või " #~ "masinate poolt.

    Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal " #~ "olevaid võimalusi.

    " #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. " #~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need " #~ "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, " #~ "named java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." #~ msgstr "" #~ "Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail " #~ "nimega java_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #~ msgid "" #~ "Here you can set specific Java policies for any particular host or " #~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " #~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change " #~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the " #~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete " #~ "button will remove the selected policy, causing the default policy " #~ "setting to be used for that domain." #~ msgstr "" #~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise " #~ "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja täida " #~ "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " #~ "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul " #~ "Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel " #~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid." #~ msgid "" #~ "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " #~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and " #~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions " #~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at " #~ "your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java " #~ "policytool utility to give code downloaded from certain sites more " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See " #~ "hoiab ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada " #~ "kohaliku arvuti failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha " #~ "muid süsteemi turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja " #~ "ainult siis, kui sa täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate " #~ "õiguste andmiseks redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite " #~ "redaktoriga." #~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO-" #~ "moodulit." #~ msgid "" #~ "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " #~ "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, " #~ "enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or " #~ "the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/" #~ "IBMJava2-13)." #~ msgstr "" #~ "Sisesta käivitatava faili \"java\" asukoht. Kui soovid kasutada " #~ "globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". " #~ "Kui soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik asukoht " #~ "(näiteks /usr/lib/jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/" #~ "java' (näiteks /opt/IBMJava2-13)." #~ msgid "" #~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " #~ "them here." #~ msgstr "" #~ "Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis " #~ "sisesta need siia." #~ msgid "" #~ "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " #~ "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " #~ "keep the java process running while you are browsing, you can set the " #~ "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for " #~ "the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet " #~ "Server checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm " #~ "käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa " #~ "veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et " #~ "java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui " #~ "apleti server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"." #~ msgid "New Java Policy" #~ msgstr "Uus Java reegel" #~ msgid "Change Java Policy" #~ msgstr "Java reegli muutmine" #~ msgid "&Java policy:" #~ msgstr "&Java reegel:" #~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain." #~ msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile." #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Internet Keywords

    Internet Keywords let " #~ "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " #~ "the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K " #~ "Desktop Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.

    Web " #~ "Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. " #~ "For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror " #~ "will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt" #~ "+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the " #~ "KDE Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Täiustatud lehitsemine

    Selles moodulis saab seadistada mõningaid " #~ "erilisi Konquerori võimalusi.

    Interneti võtmesõnad

    Interneti " #~ "võtmesõnad võimaldavad sul sisestada toote või projekti nime jne. ... ja " #~ "minna nii asjakohasele leheküljele. Näiteks KDE kodulehele saamiseks võid " #~ "Konqueroris sisestada lihtsalt \"KDE\" või \"K Desktop Environment\"." #~ "

    Veebi kiirkorraldused

    Veebi kiirkorraldused on kiire viis veebi " #~ "otsingumootorite kasutamiseks. Näiteks sisestad lihtsalt \"altavista:" #~ "eestimaa\" või \"av:eestimaa\" ning Konqueror koostab ise AltaVistale " #~ "päringu ja näitab siis otsingu tulemusi, kus sisaldub sõna \"eestimaa\". " #~ "Ka veel lihtsam viis on võimalik: vajuta Alt+F2 (kui sa pole seda " #~ "kiirklahvi muutnud) ning sisesta kiirkorraldus KDE käsu käivitamise " #~ "dialoogi." #~ msgid "&Filters" #~ msgstr "&Filtrid" #~ msgid "Under construction..." #~ msgstr "Veel tegemisel..." #~ msgid "" #~ "

    During startup KDE needs to perform a check of its system " #~ "configuration (mimetypes, installed applications, etc.), and in case the " #~ "configuration has changed since the last time, the system configuration " #~ "cache (KSyCoCa) needs to be updated.

    This option delays the check, " #~ "which avoid scanning all directories containing files describing the " #~ "system during KDE startup, thus making KDE startup faster. However, in " #~ "the rare case the system configuration has changed since the last time, " #~ "and the change is needed before this delayed check takes place, this " #~ "option may lead to various problems (missing applications in the K Menu, " #~ "reports from applications about missing required mimetypes, etc.).

    Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " #~ "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily " #~ "off while (un)installing applications.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Käivitumise ajal peab KDE kontrollima oma süsteemseid seadistusi (MIME " #~ "tüübid, paigaldatud rakendused jne.) ning juhul, kui see on võrreldes " #~ "eelmise käivitamisega muutunud, tuleb uuendada süsteemi seadistuste " #~ "vahemälu (KSyCoCa).

    See võimalus lükkab kontrolli edasi, vältides " #~ "kõigi süsteemi kirjeldavaid faile sisaldavate kataloogide läbiuurimist " #~ "KDE käivitumise ajal, mis muudab mõistagi käivitamise kiiremaks. Kuid " #~ "sellistel harvadel juhtudel, kus süsteemi seadistusi on pärast eelmist " #~ "käivitamist muudetud ja muudatust läheb vaja varem, kui võetakse ette " #~ "edasilükatud kontroll, võib tekkida mitmesuguseid probleeme (puuduvad " #~ "rakendused K-menüüs, rakenduste teated puuduvate MIME tüüpide kohta jne.)." #~ "

    Süsteemi seadistused muutuvad kõige sagedamini rakenduste " #~ "paigaldamisel või eemaldamisel. Seepärast on soovitav see võimalus " #~ "ajutiselt välja lülitada, kui rakendusi paigaldad või eemaldad.

    " #~ msgid "" #~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " #~ "browsing activity independent from the others" #~ msgstr "" #~ "Keelab mälukasutuse minimeerimise ja võimaldab muuta iga " #~ "lehitsemistegevuse ülejäänutest sõltumatuks" #~ msgid "" #~ "

    With this option activated, only one instance of Konqueror used for " #~ "file browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no " #~ "matter how many file browsing windows you open, thus reducing resource " #~ "requirements.

    Be aware that this also means that, if something goes " #~ "wrong, all your file browsing windows will be closed simultaneously

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selle sisselülitamisel on suvalisel hetkel mälus ainult üks Konquerori " #~ "faililehitsemise protsess sellest sõltumata, mitu akent on avatud. See " #~ "vähendab mõnevõrra ressursivajadust.

    Pane tähele, et see tähendab " #~ "ka seda, et kui midagi viltu läheb, suletakse kõik faililehitseja aknad " #~ "korraga.

    " #~ msgid "" #~ "

    With this option activated, only one instance of Konqueror will exist " #~ "in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " #~ "windows you open, thus reducing resource requirements.

    Be aware " #~ "that this also means that, if something goes wrong, all your browsing " #~ "windows will be closed simultaneously.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selle sisselülitamisel on suvalisel hetkel mälus ainult üks Konquerori " #~ "lehitsemisprotsess sellest sõltumata, mitu akent on avatud. See vähendab " #~ "mõnevõrra ressursivajadust.

    Pane tähele, et see tähendab ka seda, " #~ "et kui midagi viltu läheb, suletakse kõik lehitseja aknad korraga.

    " #~ msgid "" #~ "

    If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " #~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in " #~ "this option.

    When a new Konqueror instance is needed, one of these " #~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at " #~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kui see ei ole null, hoitakse Konquerori protsesse ka pärast kõigi " #~ "akende sulgemist mälus just nii palju, kui siin määratud.

    Kui nüüd " #~ "on vaja Konqueror uuesti käivitada, kasutatakse mõnda neist eellaaditud " #~ "protsessidest, mis kiirendab akna avamist või muud tegevust, kuid " #~ "protsesside alleshoidmine nõuab mõistagi lõivu mälult.

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the " #~ "ordinary KDE startup sequence.

    This will make the first Konqueror " #~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but " #~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice " #~ "that it is taking longer).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selle sisselülitamisel laaditakse Konquerori protsess kohe pärast " #~ "tavapärast KDE käivitamist.

    See paneb esimese Konquerori akna väga " #~ "kiiresti avanema, kuid tähendab KDE käivitamisel veidi pikemat aega " #~ "(tegelikult saad sa selle protsessi laadimise ajal ka midagi muud teha, " #~ "nii et tõenäoliselt sa seda viivitust ei märkagi).

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror " #~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever " #~ "there is not one available, so that windows will always open quickly.

    Warning: In some cases, it is actually possible that this " #~ "will reduce perceived performance.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selle sisselülitamisel püüab KDE alati hoida valmis ühe eellaaditud " #~ "Konquerori protsessi, avades vajaduse korral uue protsessi taustal, kui " #~ "kõik muud on suletud, ja kiirendades nii vajaduse korral akende avamist.

    Hoiatus: Mõnel juhul võib see siiski oodatud jõudluse kasvu " #~ "hoopis vähendada.

    " #~ msgid "" #~ "

    KDE Performance

    You can configure settings that improve KDE " #~ "performance here." #~ msgstr "

    KDE jõudlus

    Siin saab seadistada KDE jõudsamalt töötama." #~ msgid "System" #~ msgstr "Süsteem" #~ msgid "" #~ "

    Konqueror Performance

    You can configure several settings that " #~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " #~ "already running instances and for keeping instances preloaded." #~ msgstr "" #~ "

    Konquerori jõudlus

    Siin saab muuta üht-teist, mis paneb " #~ "Konquerori jõudsamalt tööle, sealhulgas võimalused kasutada juba " #~ "töötavaid protsesse ja laadida Konqueror juba enne käivitamist." #~ msgid "No permissions to write to %1" #~ msgstr "Puuduvad õigused %1 kirjutamiseks" #~ msgid "Save View Changes per &Folder" #~ msgstr "Salvesta vaateseadistused kataloo&gi" #~ msgid "Remove Folder Properties" #~ msgstr "Eemalda kataloogi omadused" #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Loo kataloog..." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Nimeta ümber" #~ msgid "" #~ "

    Multiple Desktops

    In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

    Töölaudade arv ja nimed

    Selles moodulis saab valida, mitut " #~ "virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "&Töölaudade arv: " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual " #~ "kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "Töölaudade &nimed" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Töölaud %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Siin saab anda töölauale %1 nime" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Töölaud %1" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history

    " #~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi

    " #~ msgid "Move forward one step in the browsing history

    " #~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi

    " #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates." #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "&Standardne font:" #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "Fondi s&uurus:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori " #~ "akendes." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Tavalise te&ksti värv:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "&Teksti tausta värv:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad " #~ "failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "I&kooni teksti laius:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "" #~ "Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise " #~ "vaate režiimis." #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad " #~ "näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, " #~ "lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse " #~ "hiiremoodulis." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel " #~ "juhul teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja " #~ "megabaitideks." #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " rida" #~ msgstr[1] " rida" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " piksel" #~ msgstr[1] " pikslit" #~ msgid "" #~ "

    Appearance

    You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

    Välimus

    Siin saab seadistada Konquerori kui failihalduri " #~ "välimust." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Välimus" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS Windowsi kodeering:" #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute " #~ "edenemise info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid " #~ "eraldi akendes." #~ msgid "" #~ "Thanks to DCOP you can have full control over " #~ "Konqueror using a script." #~ msgstr "" #~ "Tänu DCOP-protokollile võid sa Konquerori käitumist " #~ "täielikult kontrollida ka skriptide abil." #~ msgid "Preview In" #~ msgstr "Eelvaatlus rakenduses" #~ msgid "&Open Location..." #~ msgstr "&Ava asukoht..." #~ msgid "Animated Logo" #~ msgstr "Animeeritud logo" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Valik" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikooni suurus" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Näita detaile" #~ msgid "Detailed Listview Toolbar" #~ msgstr "Detailse nimekirja vaate tööriistariba" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "MIME tüüp" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muudetud" #~ msgid "Accessed" #~ msgstr "Loetud" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Loodud" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Viit" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Faili tüüp" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "Vali failid:" #~ msgid "Unselect files:" #~ msgstr "Tühista valik failidel:" #~ msgid "Show &Modification Time" #~ msgstr "Näita &muutmise kellaaega" #~ msgid "Hide &Modification Time" #~ msgstr "Peida &muutmise kellaaeg" #~ msgid "Show &File Type" #~ msgstr "Näita &failitüüpi" #~ msgid "Hide &File Type" #~ msgstr "Peida &failitüüp" #~ msgid "Show MimeType" #~ msgstr "Näita MIME tüüpi" #~ msgid "Hide MimeType" #~ msgstr "Peida MIME tüüp" #~ msgid "Show &Access Time" #~ msgstr "Näita lugemise kella&aega" #~ msgid "Hide &Access Time" #~ msgstr "Peida lugemise kella&aeg" #~ msgid "Show &Creation Time" #~ msgstr "Näita &loomise kellaaega" #~ msgid "Hide &Creation Time" #~ msgstr "Peida &loomise kellaaeg" #~ msgid "Show &Link Destination" #~ msgstr "Näita &viida sihtkohta" #~ msgid "Hide &Link Destination" #~ msgstr "Peida &viida sihtkoht" #~ msgid "Show Filesize" #~ msgstr "Näita faili suurust" #~ msgid "Hide Filesize" #~ msgstr "Peida faili suurus" #~ msgid "Show Owner" #~ msgstr "Näita omanikku" #~ msgid "Hide Owner" #~ msgstr "Peida omanik" #~ msgid "Show Group" #~ msgstr "Näita gruppi" #~ msgid "Hide Group" #~ msgstr "Peida grupp" #~ msgid "Show Permissions" #~ msgstr "Näita loabitte" #~ msgid "Hide Permissions" #~ msgstr "Peida loabitid" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Va&li..." #~ msgid "Unselect..." #~ msgstr "Tühista valik..." #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Tühista kõik valikud" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Inverteeri valik" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Näita &peidetud faile" #~ msgid "Case Insensitive Sort" #~ msgstr "Tõstutundetu sorteerimine" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." #~ msgstr "Fail tuleb enne prügikastist välja võtta, kui seda kasutada." #~ msgid "View &As" #~ msgstr "Vaata &kui" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Failinimi" #~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files" #~ msgstr "Punktiga algavate failide näitamise sisse/väljalülitamine" #~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents" #~ msgstr "&Kataloogi ikoonid vastavalt kataloogi sisule" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Eelvaatlus" #~ msgid "Enable Previews" #~ msgstr "Eelvaatluse lubamine" #~ msgid "Disable Previews" #~ msgstr "Eelvaatluse keelamine" #~ msgid "By Name (Case Sensitive)" #~ msgstr "Nime järgi (tõstutundlik)" #~ msgid "By Name (Case Insensitive)" #~ msgstr "Nime järgi (tõstutundetu)" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tüübi järgi" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Kuupäeva järgi" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Kataloogid eespool" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskuvas järjestuses" #~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" #~ msgstr "Võimaldab valida katalooge ja faile vastavalt antud maskile" #~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" #~ msgstr "" #~ "Võimaldab kataloogide ja failide valimist tühistada vastavalt antud " #~ "maskile" #~ msgid "Selects all items" #~ msgstr "Valib kõik elemendid" #~ msgid "Unselects all selected items" #~ msgstr "Tühistab valiku kõikidel elementidel" #~ msgid "Inverts the current selection of items" #~ msgstr "Muudab valitud elemendid mittevalituks ja vastupidi" #~ msgid "" #~ "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " #~ "permission" #~ msgstr "" #~ "Sul ei ole võimalik kukutada midagi kataloogi, kus sul puudub " #~ "kirjutamisõigus" #~ msgid "Treeview Toolbar" #~ msgstr "Puuvaate tööriistariba" #~ msgid "Info Listview Toolbar" #~ msgstr "Infonimekirja vaate tööriistariba" #~ msgid "Multicolumn View Toolbar" #~ msgstr "Mitmeveerulise vaate tööriistariba" #~ msgid "&Icon Size" #~ msgstr "&Ikooni suurus" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&orteeri" #~ msgid "Iconview Toolbar" #~ msgstr "Ikoonivaate tööriistariba" #~ msgid "Iconview Extra Toolbar" #~ msgstr "Ikoonivaate ekstratööriistariba" #~ msgid "Rename icons inline" #~ msgstr "Ikoonide vahetu ümbernimetamine" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel saab faile ümber nimetada otse ikooni nimele klõpsates." #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "simply delete the file." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust faili " #~ "kustutamisel." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n" #~ "Profiili laadimine tühistab muudatused." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba" #~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" #~ msgstr "Net&scape järjehoidjaid näidatakse Konquerori akendes" #~ msgid "C&hange URL" #~ msgstr "Muuda &URLi" #~ msgid "&New Bookmark" #~ msgstr "&Uus järjehoidja" #~ msgid "&Insert Separator" #~ msgstr "&Lisa eraldaja" #~ msgid "&Sort Alphabetically" #~ msgstr "&Sorteeri tähestiku järgi" #~ msgid "Set as T&oolbar Folder" #~ msgstr "Säti &tööriistariba kaustaks" #~ msgid "Show in T&oolbar" #~ msgstr "Näita tööriistari&bal" #~ msgid "Hide in T&oolbar" #~ msgstr "Peida tööriistari&bal" #~ msgid "&Expand All Folders" #~ msgstr "&Laienda kõik kaustad" #~ msgid "Collapse &All Folders" #~ msgstr "Sulge &kõik kaustad" #~ msgid "&Open in Konqueror" #~ msgstr "&Ava Konqueroris" #~ msgid "Check &Status" #~ msgstr "Kontrolli &olekut" #~ msgid "Check Status: &All" #~ msgstr "Kontrolli olekut: kõi&gil" #~ msgid "Update All &Favicons" #~ msgstr "Värskenda kõiki &Favicone" #~ msgid "Cancel &Checks" #~ msgstr "Katkesta &kontrollimine" #~ msgid "Cancel &Favicon Updates" #~ msgstr "Katkesta &Faviconi värskendamine" #~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..." #~ msgstr "&Netscape järjehoidjate import..." #~ msgid "Import &Opera Bookmarks..." #~ msgstr "&Opera järjehoidjate import..." #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "Kõigi ämbrisse astunud seansside import &järjehoidjatena..." #~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..." #~ msgstr "&Galeoni järjehoidjate import..." #~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." #~ msgstr "&KDE2/KDE3 järjehoidjate import..." #~ msgid "Import &IE Bookmarks..." #~ msgstr "&IE järjehoidjate import..." #~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." #~ msgstr "&Mozilla järjehoidjate import..." #~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Eksport &Netscape järjehoidjateks" #~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..." #~ msgstr "Eksport &Opera järjehoidjateks..." #~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..." #~ msgstr "Eksport &HTML-järjehoidjateks..." #~ msgid "Export to &IE Bookmarks..." #~ msgstr "Eksport &IE järjehoidjateks..." #~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." #~ msgstr "Eksport &Mozilla järjehoidjateks..." #~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" #~ msgstr "*.html|HTML järjehoidjate nimekiri" #~ msgid "Cut Items" #~ msgstr "Lõika elemendid" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Uus kataloog:" #~ msgid "Sort Alphabetically" #~ msgstr "Sorteeri tähestiku järgi" #~ msgid "Delete Items" #~ msgstr "Kustuta elemendid" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgid "First viewed:" #~ msgstr "Esimest korda külastatud:" #~ msgid "Viewed last:" #~ msgstr "Viimast korda külastatud:" #~ msgid "Times visited:" #~ msgstr "Külastuste arv:" #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Lisa eraldaja" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Loo kataloog" #~ msgid "Copy %1" #~ msgstr "Kopeeri %1" #~ msgid "Create Bookmark" #~ msgstr "Järjehoidja loomine" #~ msgid "%1 Change" #~ msgstr "%1 muutmine" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Ümbernimetamine" #~ msgid "Set as Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Sea järjehoidjate tööriistaribaks" #~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar" #~ msgstr "%1 järjehoidjate tööriistaribal" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näita" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Peida" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Elementide liigutamine" #~ msgid "No favicon found" #~ msgstr "Faviconit ei leitud" #~ msgid "Updating favicon..." #~ msgstr "Faviconi uuendamine..." #~ msgid "Import %1 Bookmarks" #~ msgstr "%1 järjehoidjate import" #~ msgid "%1 Bookmarks" #~ msgstr "%1 järjehoidjad" #~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" #~ msgstr "" #~ "Kas import teha uude alamkataloogi või asendatakse kõik olemasolevad " #~ "järjehoidjad?" #~ msgid "%1 Import" #~ msgstr "%1 import" #~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" #~ msgstr "*.xbel|Galeoni järjehoidjate failid (*.xbel)" #~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|KDE järjehoidjate failid (*.xml)" #~ msgid "Directory to scan for extra bookmarks" #~ msgstr "Kataloog, kust otsida lisajärjehoidjaid" #~ msgid "KBookmarkMerger" #~ msgstr "KDE järjehoidjate ühendaja" #~ msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" #~ msgstr "Ühendab muude rakenduste järjehoidjad kasutaja järjehoidjatega" #~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #~ msgstr "Autoriõigus © 2005: Frerich Raabe" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Esialgne autor" #~ msgid "Drop Items" #~ msgstr "Elementide kukutamine" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Kataloog" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Tühi kataloog" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" #~ msgstr "Järjehoidjate import failist Mozilla vormingus" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" #~ msgstr "Järjehoidjate import failist Netscape (4.x ja varasemad) vormingus" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" #~ msgstr "" #~ "Järjehoidjate import failist Internet Exploreri favoriitide vormingus" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" #~ msgstr "Järjehoidjate import failist Opera vormingus" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" #~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Mozilla vormingus" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" #~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Netscape (4.x ja varasemad) vormingus" #~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" #~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili trükitavas HTML vormingus" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" #~ msgstr "" #~ "Järjehoidjate eksport faili Internet Exploreri favoriitide vormingus" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" #~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Opera vormingus" #~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file" #~ msgstr "Ava antud positsiooni järjehoidjate failis" #~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" #~ msgstr "Kasutajale mõistetav nimetus, näiteks \"Konsool\"" #~ msgid "Hide all browser related functions" #~ msgstr "Kõigi lehitsejaga seotud funktsioonide peitmine" #~ msgid "File to edit" #~ msgstr "Redigeeritav fail" #~ msgid "" #~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " #~ "another instance or continue work in the same instance?\n" #~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." #~ msgstr "" #~ "%1 protsess on juba käivitatud, soovid sa tõesti avada uue protsessi või " #~ "ikka jätkata sama protsessi tööd?\n" #~ "Arvesta, et kahjuks on teine, kolmas jne. vaade ainult lugemiseks." #~ msgid "Run Another" #~ msgstr "Käivita uus" #~ msgid "Continue in Same" #~ msgstr "Jätka juba avatuga" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Järjehoidjate redaktor" #~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor" #~ msgstr "Konquerori järjehoidjate redaktor" #~ msgid "Initial author" #~ msgstr "Esialgne autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "You may only specify a single --export option." #~ msgstr "Kasutada saab ainult üht --export võtit." #~ msgid "You may only specify a single --import option." #~ msgstr "Kasutada saab ainult üht --import võtit." #~ msgid "Checking..." #~ msgstr "Kontrollimine..." #~ msgid "Error " #~ msgstr "Viga " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Reset Quick Search" #~ msgstr "Lähtesta kiirotsing" #~ msgid "" #~ "Reset Quick Search
    Resets the quick search so that all " #~ "bookmarks are shown again." #~ msgstr "" #~ "Lähtesta kiirotsing
    Lähtestab kiirotsingu, näidates taas kõiki " #~ "järjehoidjaid." #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "&Otsi:" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Puhasta otsing"