# translation of kdelibs4.po to Spanish # Translation of kdelibs4 to Spanish # Copyright (C) 2000-2007 # # Pablo de Vicente , 2000-2002,2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-19 20:45+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 #, kde-format msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5 msgid "Editor Chooser" msgstr "Selector del editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the System Settings. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta " "aplicación. Si selecciona Predeterminado del sistema, la aplicación " "tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del sistema. Todas las " "demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia." #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la libreta " "de direcciones.\n" "No fue posible cargar el complemento necesario.\n" "\n" "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kconf_update/kconf_update.cpp:143 msgid "Only local files are supported." msgstr "Solo se permiten archivos locales." #: kconf_update/kconf_update.cpp:968 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:969 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización" #: kconf_update/kconf_update.cpp:970 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización" #: kconf_update/kconf_update.cpp:972 msgid "KConf Update" msgstr "Actualización de KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:974 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario" #: kconf_update/kconf_update.cpp:976 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50 msgid "??" msgstr "??" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "No hay información disponible.\n" "El objeto suministrado KAboutData no existe." #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Utilice http://bugs.kde.org para " "informar de fallos.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Utilice %2 para informar de fallos.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249 msgid "&Thanks To" msgstr "&Gracias a" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducción" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169 msgid "&License Agreement" msgstr "Acuerdo de &licencia" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638 #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186 msgid "Homepage" msgstr "Página web" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "" "%1
version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
versión %2
Usando KDE %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900 msgid "Other Contributors:" msgstr "Otros colaboradores:" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logotipo no disponible)" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Deshacer: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rehacer: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Deshacer: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rehacer: %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280 msgctxt "Freeze the window geometry" msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288 msgctxt "Dock this window" msgid "Dock" msgstr "Anclar" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296 msgid "Detach" msgstr "Despegar" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar: %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Buscar columnas" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas las columnas visibles" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Columna número %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358 msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376 msgid "&Keep password" msgstr "&Recordar contraseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82 msgid "Password strength meter:" msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " "intente:\n" " - usar una contraseña más larga;\n" " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" " - usar números o símbolos, como #, junto con letras." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo." #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " "intente:\n" " - usar una contraseña más larga;\n" " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n" "\n" "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Seguridad baja de la contraseña" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587 msgid "Password Input" msgstr "Entrada de contraseña" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "La contraseña está vacía" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter" msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Las contraseñas coinciden" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110 msgctxt "@option:check" msgid "Do Spellchecking" msgstr "Realizar la comprobación ortográfica" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121 msgctxt "@option:check" msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionario:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "International Ispell" msgstr "Ispell internacional" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Client:" msgstr "&Cliente:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "English" msgstr "Inglés" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Spanish" msgstr "Español" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Danish" msgstr "Danés" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German" msgstr "Alemán" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemán (nueva ortografía)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués de Brasil" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Czech" msgstr "Checo" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swiss German" msgstr "Alemán de Suiza" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "French" msgstr "Francés" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell por omisión" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" msgid "Default - %1 [%2]" msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell por omisión" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" msgid "Default - %1" msgstr "Predeterminado - %1" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hunspell Default" msgstr "Hunspell por omisión" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53 msgid "&Finished" msgstr "&Finalizado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no " "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que se " "trate de una palabra extranjera.

\n" "

Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al diccionario " "pulsando Añadir al diccionario. Si no desea añadir la palabra al " "diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse Ignorar o Ignorar " "todas.

\n" "

Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la forma " "correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, puede " "introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar Remplazar o " "Remplazar todas.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36 msgid "Unknown word:" msgstr "Palabra desconocida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43 msgid "Unknown word" msgstr "Palabra desconocida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52 msgid "misspelled" msgstr "error ortográfico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176 msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74 msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79 msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra " "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para elegir " "el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el documento " "que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver aquí para " "continuar la revisión.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85 msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "" "... la palabra incorrectamente escrita mostrada en el contexto ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98 msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no " "está incluida en el diccionario.
\n" "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita " "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla " "como está sin añadirla al diccionario, pulse Ignorar o Ignorar " "todas.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101 msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Añadir al diccionario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212 msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido con " "el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215 msgid "R&eplace All" msgstr "R&eemplazar todas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124 msgid "Suggestion List" msgstr "Lista de sugerencias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería comprobar " "si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre ella. Si ninguna " "de las palabras en la lista es adecuada puede escribir la forma correcta en " "el cuadro de texto superior.

\n" "

Para corregir la palabra pulse Remplazar si desea corregir solo " "esta aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir " "todas las apariciones.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137 msgid "Suggested Words" msgstr "Palabras sugeridas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200 msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el " "texto del área de edición superior (a la izquierda).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203 msgid "&Replace" msgstr "&Remplazar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla " "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.

\n" "

Entonces puede pulsar Remplazar si desea corregir solo esta " "aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir todas las " "apariciones.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151 msgid "Replace &with:" msgstr "Remplazar &por:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225 msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca como " "está.

\n" "

Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo o " "cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251 msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra " "desconocida permanezcan como están.

\n" "

Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo, " "una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee utilizar, pero no " "añadir al diccionario.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191 msgid "S&uggest" msgstr "S&ugerir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171 msgid "Language Selection" msgstr "Selección de idioma" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Corrector ortográfico incremental" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha " "inhabilitada." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Comprobar ortografía..." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Corrector ortográfico automático" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir tabulaciones" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49 msgctxt "Opposite to Back" msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123 msgid "Unknown View" msgstr "Vista desconocida" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar módulos " "KUnitTest." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión regular." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use la " "opción de consulta para seleccionar los módulos." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción " "cuando usa el entorno gráfico." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Prueba KUnit ModRunner" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51 msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 #, kde-format msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 #, kde-format msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de " "conexión: %1. Error de mensaje: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 #, kde-format msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:837 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contacte con el administrador de su sistema." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 #, kde-format msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983 msgid "am" msgstr "AM" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991 msgid "pm" msgstr "PM" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Ya está abierto." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "La sincronización con el disco ha fallado" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Error durante el cambio de nombre." #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Left for legacy support" msgstr "Dejado para implementación heredada" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "" "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefijo de instalación para Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas" #: kdecore/kde-config.cpp:89 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Autostart directories" msgstr "Carpetas de inicio automático" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Configuration files" msgstr "Archivos de configuración" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Where applications store data" msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Ejecutables en $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentación HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Configuration description files" msgstr "Archivos descriptivos de configuración" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/cabeceras" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Archivos de traducción para KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Mime types" msgstr "Tipos MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Loadable modules" msgstr "Módulos cargables" #: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Mapas de bits heredados" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Qt plugins" msgstr "Complementos Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Service types" msgstr "Tipos de servicios" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Application sounds" msgstr "Sonidos de aplicaciones" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos de escritorio" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Icons" msgstr "Iconos XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Tipos MIME XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Carpeta XDG de inicio automático" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)" #: kdecore/kde-config.cpp:167 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)" #: kdecore/kde-config.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipo desconocido\n" #: kdecore/kde-config.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n" "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n" "los términos de la licencia.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licencia Artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licencia Artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licencia Pública Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "No especificada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de " "traducción de todo el mundo.

Para más información sobre la " "internacionalización de KDE, visite http://" "l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n" "en una pantalla de 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n" "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n" "la especificación QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n" "implícito; use -dograb para evitarlo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "cambia a modo síncrono para depurar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "defines the application font" msgstr "define el tipo de letra para la aplicación" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "establece el color predeterminado de fondo y una\n" "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n" "son calculados)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 msgid "sets the default foreground color" msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291 msgid "sets the default button color" msgstr "especifica el color predeterminado de los botones" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the application name" msgstr "especifica el nombre de la aplicación" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "load the testability framework" msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n" "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n" "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n" "«offthespot» y «root»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "set XIM server" msgstr "especifica el servidor XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "disable XIM" msgstr "inhabilita XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las opciones " "son raster y opengl (experimental)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n" "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n" "esté activo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X " "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435 msgid "KDE Application" msgstr "Aplicación de KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opción desconocida «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "Falta «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 fue escrito por\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925 msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Informe de fallos a %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumento inesperado «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea de " "órdenes." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "[options] " msgstr "[opciones] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[opciones-%1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Modo de uso: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones genéricas:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show help about options" msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas las opciones" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160 msgid "Show author information" msgstr "Mostrar información sobre el autor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161 msgid "Show version information" msgstr "Mostrar información de la versión" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162 msgid "Show license information" msgstr "Mostrar información de la licencia" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163 msgid "End of options" msgstr "Fin de las opciones" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser " "usados" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o que " "haya fallado al iniciar la aplicación." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No se pudo iniciar el navegador:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "No se ha podido iniciar el navegador" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europeo suroriental" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Griego" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Saami del Norte" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Otro" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Otra codificación (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitado" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universal" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Árabe índico" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Árabe índico oriental" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Jemer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 horas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisegundo" msgstr[1] "%1 milisegundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 y %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 y %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 y %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante merídiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post merídiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton) #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ADVERTENCIA: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Advertencia: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "BloqMayús" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Supr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "AvPág" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Fin" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Intro" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Bloq Num" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Re Pág" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Av Pág" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Re Pág" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Av Pág" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pausa Inter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Impr Pant" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "Impr Pant" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Ejecutar" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "BloqDespl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "PetSis" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "sin error" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:546 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:549 msgid "invalid flags" msgstr "indicadores no válidos" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "fallo de asignación de memoria" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nombre o servicio desconocidos" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:552 msgid "requested family not supported" msgstr "familia solicitada no permitida" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:553 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:554 msgid "requested socket type not supported" msgstr "socket solicitado no permitido" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:555 msgid "unknown error" msgstr "Error desconocido" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "error del sistema: %1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:568 msgid "request was canceled" msgstr "solicitud cancelada" #: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Familia desconocida %1" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214 msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "sin error" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219 msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224 msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "la dirección ya está en uso" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229 msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "el «socket» ya está asociado" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234 msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "el socket ya está creado" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239 msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "el socket no está asociado" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244 msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "el socket no ha sido creado" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249 msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "la operación se bloquearía" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254 msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "conexión rechazada activamente" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259 msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "expiró la conexión" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264 msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "la operación ya está en curso" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269 msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "se produjo un fallo de red" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274 msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "la operación no está permitida" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279 msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284 msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289 msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "la máquina remota cerró la conexión" #: kdecore/network/k3socks.cpp:137 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Cliente NEC SOCKS" #: kdecore/network/k3socks.cpp:172 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Cliente Dante SOCKS" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "La ruta del socket especificada no es válida" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "La operación del socket no está permitida" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rechazada" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "La conexión ha expirado" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "La dirección ya está en uso" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "No se puede usar la ruta" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "No se encuentra el archivo o directorio" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Sistema de archivos de solo lectura" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Error de socket desconocido" #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31 #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no permitida" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Sin errores" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "El certificado no es válido" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de confianza" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "El certificado ha sido revocado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este " "propósito" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar el " "propósito de este certificado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "El par no ha presentado ningún certificado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor no válido para «ai_flags»" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "«ai_family» no permitida" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "no hay dirección asociada con el nodo" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» no permitido" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "error del sistema" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME %2" msgstr[1] "" "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está " "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que " "incluye «/usr/share»." #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos" #: kdecore/services/kservice.h:575 #, kde-format msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave «%3»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "sufijos -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "sufijos -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "sufijos -ise y con acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "sufijos -ise y sin acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "sufijos -ize y con acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "sufijos -ize y sin acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "grande" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "mediano" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "pequeño" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "sin acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "con acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "con «ye»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "con «yeyo»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "con «yo»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "extendido" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "El archivo %1 no existe" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "No se puede abrir %1 para lectura" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Solo se permite «solo lectura»" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo" #: kdecore/util/klibloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada" #: kdecore/util/klibloader.cpp:146 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos." #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop falta " "la clave «Library»." #: kdecore/util/klibloader.cpp:152 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes." #: kdecore/util/klibloader.cpp:154 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado." #: kdecore/util/klibloader.cpp:156 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Error desconocido" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159 msgid "The provided service is not valid" msgstr "El servicio proporcionado no es válido" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165 #, kde-format msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada " "«Library»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211 #, kde-format msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242 #, kde-format msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)." #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de prueba de KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Crear base de datos global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "Servicio de KDE" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca cuando " "sea necesario" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos " "rápidos»\n" "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n" "No se ejecutará ninguna acción." #: kdeui/actions/kaction.cpp:126 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "No Entries" msgstr "Sin entradas" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85 msgid "Clear List" msgstr "Borrar lista" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&delante" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar la barra de &menú" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "" "Mostrar la barra de menú

    Muestra la barra de menú de nuevo después de que " "se ha ocultado

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar la barra de &estado" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "Mostrar la barra de estado

    Muestra la barra de estado, que es la barra que " "hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar " "información de estado.

    " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Crear nuevo documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &reciente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Re&vertir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:29 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Vista pre&via" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Enviar el documento por correo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 msgid "Quit application" msgstr "Salir de la aplicación" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Re&hacer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección al portapapeles" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:36 msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar siguie&nte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Buscar &anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Remplazar..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño re&al" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Ver el documento con su tamaño real" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar a la página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar a la &anchura de la página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&ucir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Ampliación..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibujar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Redibujar el documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "Arr&iba" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Ir arriba" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Página anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Página siguie&nte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Ir a..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir a la página..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Ir a la &línea..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "P&rimera página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Retroceder en el documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Avanzar en el documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Añadir marcador" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar marcadores..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografía..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Comprobar ortografía del documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar preferencias" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar los accesos &rápidos..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar las ¬ificaciones..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "¿Qué es es&to?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Sugerencia del &día" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Informa&r de fallo..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 msgid "About &KDE" msgstr "Acerca de &KDE" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Salir del modo de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "M&odo de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Colores recientes *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Colores personalizados *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Cuarenta colores" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Colores de Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Colores del arco iris" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Colores Royal" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Colores web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Colores con nombre" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la " "siguiente ubicación de archivo:\n" "%2" msgstr[1] "" "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las " "siguientes ubicaciones de archivos:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione un color" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Añadir a los colores personalizados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Color predeterminado" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-predeterminado-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-sin nombre-" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "No hay información disponible.
    El objeto KAboutData suministrado no " "existe.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Versión %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "Program name, version and KDE platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    Versión %2
    Usando la " "plataforma de desarrollo de KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licencia: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Enviar correo al colaborador" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar la página web del colaborador" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Enviar correo al colaborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visitar la página web del colaborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Visitar el perfil del colaborador en %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Visitar la página del colaborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Visitar el blog del colaborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Otro" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Página web" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 msgid "About KDE" msgstr "Acerca de KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "" "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" msgstr "" "KDE - ¡Libérese!
    Versión de la " "plataforma %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " "Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which " "no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." "

    Visit %2 for more information about the KDE " "community and the software we produce." msgstr "" "KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, " "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de software libre. Esta comunidad ha creado cientos de " "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo KDE " "y de la Distribución de Software KDE.

    KDE es una empresa " "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o " "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a unirse " "y colaborar con KDE, incluido usted.

    Visite %2 " "para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el software que " "producimos." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está " "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos cuando " "algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.

    KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite %1 " "o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para informar de " "fallos.

    Si tiene alguna sugerencia para mejorar el software, le " "invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para registrar su " "deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad «Wishlist»." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del equipo " "de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de " "los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y mejorar la " "documentación. Usted decide.

    Visite %1 para " "más información sobre algunos de los proyectos en los que puede participar." "

    Si necesita más información o documentación, visite %2, donde encontrará lo que necesita." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no " "está libre de costes.

    Para apoyar su desarrollo, la comunidad de " "KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida " "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en " "cuestiones legales y financieras. Consulte h%1 para " "obtener información sobre «KDE e.V.».

    KDE se beneficia de muchos " "tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se utiliza " "para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas que se " "originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de " "representación legal y para organizar congresos y encuentros.

    Le " "animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando alguno " "de los modos descritos en %2.

    Le agradecemos " "su ayuda por adelantado." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134 msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Informar de fallos o deseos" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136 msgid "&Join KDE" msgstr "Ú&nase al equipo KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137 msgid "&Support KDE" msgstr "&Colabore con KDE" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envía un informe de fallos" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón " "«Configurar correo electrónico» para cambiarla" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "De:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar correo electrónico..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de fallos." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Para:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Enviar el informe de fallos." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Enviar este informe de fallo a %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es " "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación " "correcta)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Aplicación: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible ninguna " "versión más actual antes de enviar un informe de fallos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "no hay versión (error del programador)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "Gra&vedad" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Lista de deseos" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "As&unto: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al sistema " "de informe de fallos.\n" "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá una " "ventana del navegador web en http://bugs.kde." "org donde encontrará un formulario a rellenar. La información mostrada " "arriba será transferida a ese servidor." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder enviar " "el informe." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Ha elegido gravedad Crítica. Advierta que este nivel de gravedad " "solo es para fallos que:

    • hagan que software independiente (o el " "sistema completo) se dañe
    • ocasionen pérdidas de datos importantes
    • introduzcan un agujero de seguridad en el sistema donde se instala " "este paquete
    \n" "

    ¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños anteriores? " "Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Ha elegido gravedad Grave. Advierta que este nivel de gravedad " "solo es para fallos que:

    • hagan inutilizable o prácticamente " "inutilizable el paquete en cuestión
    • ocasionen pérdidas de datos
    • introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a cuentas " "de usuarios que utilizan el paquete en cuestión
    \n" "

    ¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños anteriores? " "Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n" "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n" "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "¿Cerrar y descartar\n" "el mensaje editado?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Cerrar mensaje" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13 msgid "Job" msgstr "Tarea" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19 msgid "Job Control" msgstr "Control de tareas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25 msgid "Scheduled printing:" msgstr "Impresión programada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38 msgid "Billing information:" msgstr "Información de facturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48 msgid "Job priority:" msgstr "Prioridad de la tarea:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94 msgid "Job Options" msgstr "Opciones de la tarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117 msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122 #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Imprimir inmediatamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Mantener indefinidamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Hora específica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117 msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82 msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89 msgid "Banner Pages" msgstr "Páginas de portada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95 msgctxt "Banner page at start" msgid "Start" msgstr "Al principio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105 msgctxt "Banner page at end" msgid "End" msgstr "Al final" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131 msgid "Page Label" msgstr "Etiqueta de la página" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156 msgid "Page Border" msgstr "Borde de la página" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181 msgid "Mirror Pages" msgstr "Reflejar páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187 msgid "Mirror pages along vertical axis" msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Línea sencilla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Línea gruesa sencilla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Línea doble" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Línea gruesa doble" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificado" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Todas las páginas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas impares" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas pares" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Conjunto de páginas" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Probar" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "modificado" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Ayuda..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Cambiar texto" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xto del icono:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los " "iconos" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta " "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán " "inmediatamente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reiniciar barras de herramientas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837 #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de &herramientas:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acciones &disponibles:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Acciones a&ctuales:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambiar &icono..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Cambiar te&xto..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente " "incrustado." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si la " "elimina, no le será posible añadirla de nuevo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de acciones: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Cambiar icono" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Gestionar enlace" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Texto del enlace:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL del enlace:" #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801 msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar de nuevo" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871 #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 msgid "Error" msgstr "Error" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944 msgid "Sorry" msgstr "Disculpe" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988 msgid "Information" msgstr "Información" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004 msgid "Do not show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28 msgid "Supply a username and password below." msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65 msgid "No password, use anonymous (or guest) login" msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72 msgid "Use this password:" msgstr "Usar esta contraseña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122 msgid "Remember password" msgstr "Recordar la contraseña" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Seleccionar una región de la imagen" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Predeterminada:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Personalizada:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemas de accesos rápidos" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Más acciones" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Guardar como predeterminados de esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar esquema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nombre para el nuevo esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nombre del nuevo esquema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nuevo esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n" "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos del " "sistema." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Exportar a ubicación" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no es " "válida." #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo " "antes de cambiar al nuevo esquema?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar accesos rápidos" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restablecer a predeterminados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o " "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, " "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la " "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl" "+V), que se muestran en la columna de la derecha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33 msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38 msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43 msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48 msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53 msgid "Global Alternate" msgstr "Alternativo global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58 msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gesto con el botón del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63 msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesto de forma con el ratón" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicto de teclas" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632 msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Accesos rápidos para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22 msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650 msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665 msgid "Action Name" msgstr "Nombre de la acción" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Añadir un idioma al que recurrir" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están " "completas." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la " "próxima vez que se inicie la aplicación." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma al que recurrir:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún " "otro idioma." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una " "traducción adecuada." #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sugerencia del día" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "¿Sabía...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia con «%1»?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia." msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Se alcanzó el principio del documento." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "Se alcanzó el final del documento." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "¿Continuar desde el final?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "¿Continuar desde el principio?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Buscar texto" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a encontrar:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Expresión ®ular" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Remplazar con" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto de ree&mplazo:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "U&sar contenedores" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insertar &contenedor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 msgid "&Whole words only" msgstr "Solo palabras comp&letas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 msgid "From c&ursor" msgstr "Desde el c&ursor" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Buscar &hacia atrás" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 msgid "&Selected text" msgstr "Texto &seleccionado" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Preguntar si remplazar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Comenzar el remplazo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si pulsa el botón de Remplazo, el texto que introdujo más arriba " "se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna " "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Iniciar búsqueda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Si pulsa el botón Buscar, se buscará el texto que usted introdujo " "más arriba en el documento." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Si está activado, cualquier aparición de \\N, donde " "N sea un número entero, se remplazará por la captura " "correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.

    Para incluir " "(un \\N literal en su remplazo, ponga una barra inversa " "extra delante, como \\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una " "coincidencia." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al " "comienzo." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si introduce " "el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Buscar hacia atrás." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Cualquier carácter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Inicio de línea" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Fin de línea" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Juego de caracteres" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Se repite, cero o más veces" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Se repite, una o más veces" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Tabulador" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nueva línea" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorno de carro" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Espacio en blanco" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Coincidencia completa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto capturado (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Debe introducir el texto a buscar." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expresión regular incorrecta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Todo" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "O&mitir" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "No se remplazó ningún texto." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Realizada una sustitución." msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Detener" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura." msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "pero su patrón no define ninguna captura." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corríjalo." #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de letra solicitado" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de tipos " "de letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Estilo del tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del tipo " "de letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Estilo del tipo de letra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del tipo " "de letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Negrita cursiva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Tamaño del tipo de letra
    fijo o relativo
    al entorno" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo de " "letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., " "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo para " "comprobar los caracteres especiales." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo de letra actual" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo " "pulsando sobre el botón «Elegir...»." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando el " "botón «Elegir...»." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 #: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Atascado " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 #, kde-format msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 #, kde-format msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 de %3 completado" msgstr[1] "%2 de %3 completado" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 #, kde-format msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 carpeta" msgstr[1] "%2 / %1 carpetas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 archivo" msgstr[1] "%2 / %1 archivos" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 #, kde-format msgid "%1% of %2" msgstr "%1% de %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 #, kde-format msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% de 1 archivo" msgstr[1] "%2% de %1 archivos" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 #, kde-format msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (quedan %3)" msgstr[1] "%2/s (quedan %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 #, kde-format msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 #, kde-format msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (hecho)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Reanudar" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Abrir el &archivo" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir el &destino" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Diálogo de progreso" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 archivo" msgstr[1] "%1 archivos" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "No se encontró el estilo «%1»" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88 msgid "Do not run in the background." msgstr "No ejecutar en segundo plano." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Aplicación desconocida" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir de %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar la comprobación automática" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Aceleradores cambiados

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Aceleradores eliminados

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Aceleradores añadidos (solo para su información)

    " #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botón izquierdo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botón central" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botón derecho" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botón no válido" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflicto con acceso rápido global" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en " "%3.\n" "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para la " "acción %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 #, kde-format msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Borrar palabra anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Borrar palabra siguiente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Buscar anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Ir a la página principal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Fin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Comienzo de línea" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Fin de línea" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la línea" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Palabra anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Palabra siguiente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de pantalla completa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar la pestaña siguiente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar la pestaña anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Qué es esto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Terminación de texto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Anterior coincidencia de terminación" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Siguiente coincidencia de terminación" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Terminación de subcadenas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Anterior elemento de la lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Siguiente elemento de la lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño real" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajustar a la página" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajustar al ancho" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajustar a la altura" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ir a página" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Ir atrás en el documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Ir adelante en el documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Guardar opciones" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Accesos rápidos" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar notificaciones" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Sugerencia del día" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Informar de fallo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Acerca de la aplicación" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "@action" msgid "About KDE" msgstr "Acerca de KDE" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configuración del corrector ortográfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:38 msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:45 msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:52 msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:59 msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Saltar las palabras compuestas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kdeui/sonnet/configui.ui:69 msgid "Default language:" msgstr "Idioma predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox) #: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85 msgid "Ignored Words" msgstr "Palabras ignoradas" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Finalizado" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Corrección ortográfica en progreso..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Corrección ortográfica detenida." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Corrección ortográfica cancelada." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Corrección ortográfica completada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254 msgid "Autocorrect" msgstr "Corrección automática" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Alcanzó el final de la lista\n" "de coincidencias.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "La terminación es ambigua, hay más de una\n" "coincidencia disponible.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96 msgid "SysReq" msgstr "PetSis" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97 msgid "CapsLock" msgstr "BloqMayús" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98 msgid "NumLock" msgstr "BloqNum" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99 msgid "ScrollLock" msgstr "BloqDespl" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "PageUp" msgstr "RePág" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "PageDown" msgstr "AvPág" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "Again" msgstr "De nuevo" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "Props" msgstr "Propiedades" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107 msgid "Front" msgstr "Frente" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "Acep&tar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 msgid "&No" msgstr "&No" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "No" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en " "este diálogo." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Guardar datos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "No &guardar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "No guardar los datos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Guardar archivo con otro nombre" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Al pulsar Aplicar, los ajustes se pasarán al programa, pero no se " "cerrará el diálogo.\n" "Use esto para probar diferentes ajustes." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modo administrador..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrar en modo administrador" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Cuando pulse Modo administrador se le solicitará la contraseña del " "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de " "root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Borrar entrada" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Borrar entrada en el campo de edición" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Cerrar la ventana o documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Cerrar ventana" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Cerrar la ventana actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Cerrar documento" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Cerrar el documento actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&determinados" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Retroceder un paso" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Avanzar un paso" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Continuar la operación" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Borrar elemento(s)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Restablecer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Reiniciar configuración" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionado:" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Alfabetos europeos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Escrituras africanas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Escrituras de Oriente Medio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Escrituras del sur asiático" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Escrituras filipinas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Escrituras del sudeste asiático" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Escrituras del este asiático" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Escrituras centroasiáticas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Otras escrituras" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos matemáticos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos fonéticos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signos diacríticos para combinar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Otros" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latín básico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latín-1 (suplemento)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latín extendido A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latín extendido B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras modificadoras de espaciado" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signos diacríticos para combinar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griego y copto" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirílico (suplemento)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Árabe (suplemento)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada (canarés)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam (malabar)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala (singalés)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao (laosiano)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (birmano)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etíope (suplemento)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cheroqui" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer (camboyano)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuevo Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sondanés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensiones védicas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latín extendido adicional" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Griego extendido" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación general" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices y subíndices" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos monetarios" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos semejantes a letras" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Formas numéricas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos diversos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Dibujos de control" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos rodeados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Dibujo de cajas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geométricas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos diversos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Imágenes" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos diversos A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Flechas suplementarias A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrones Braille" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Flechas suplementarias B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos y flechas diversos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latín extendido C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiano (suplemento)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope extendido" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico extendido A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación suplementaria" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicales CJK (suplemento)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicales kangxi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos y puntuación CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul con compatibilidad jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo extendido" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras y meses CJK rodeados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidad CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas CJK unificados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicales yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico extendido B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras modificadoras de la entonación" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latín extendido D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formas numéricas índicas comunes" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari extendido" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo extendido-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar extendido A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etíope extendido-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo extendido-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Sustitutos altos de uso privado" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Sustitutos bajos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de presentación árabe A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticales" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marcas intermedias para combinar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidad CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formas pequeñas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de presentación árabes B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de ancho intermedio y completo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Anterior en el historial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362 msgid "Previous Character in History" msgstr "Carácter anterior en el historial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Siguiente en el historial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Next Character in History" msgstr "Carácter siguiente en el historial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377 msgid "Select a category" msgstr "Seleccione una categoría" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Seleccione un bloque a mostrar" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393 msgid "Set font" msgstr "Establecer el tipo de letra" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400 msgid "Set font size" msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631 msgid "Character:" msgstr "Carácter:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649 msgid "Alias names:" msgstr "Nombres alternativos:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665 msgid "See also:" msgstr "Vea también:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677 msgid "Equivalents:" msgstr "Equivalentes:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Equivalentes aproximados:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Información de ideogramas CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697 msgid "Definition in English: " msgstr "Definición en inglés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Pronunciación en mandarín: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Pronunciación en cantonés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Pronunciación Tang: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Pronunciación coreana: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "General Character Properties" msgstr "Propiedades generales del carácter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734 msgid "Block: " msgstr "Bloque: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Unicode category: " msgstr "Categoría Unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Diversas representaciones útiles" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Entidad XML en decimal:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875 msgid "Unicode code point:" msgstr "Punto de código Unicode:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "En decimal:" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "No imprimible" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Otro, control" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Otro, formato" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Otro, sin asignar" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Otro, uso privado" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Otro, sustituto" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letra, minúscula" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letra, modificador" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Letra, otro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letra, tamaño de título" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letra, mayúscula" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, combinación de espacio" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, envoltura" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, sin espacio" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, dígito decimal" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Número, letra" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Número, otro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuación, conector" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuación, guion" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuación, cierre" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuación, comillas finales" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuación, comillas iniciales" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuación, otro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuación, apertura" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, moneda" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, modificador" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, matemáticas" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, otro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, línea" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, párrafo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, espacio" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "No se le permite guardar la configuración" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Próximo año" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Próximo mes" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Semana pasada" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Mes pasado" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Año pasado" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ninguna fecha" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "La fecha que ha introducido no es válida" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Próximo año" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Año anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Próximo mes" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Seleccionar un semana" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Seleccionar un mes" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Seleccionar un año" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Seleccionar el día actual" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas " "permitidas." #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas " "permitidas." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039 msgid "Clear &History" msgstr "Limpiar el &historial" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "No hay más elementos en el historial." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de " "teclas:\n" msgstr[1] "" "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones de " "teclas:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado" msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n" "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n" "%3" msgstr[1] "" "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n" "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflicto de accesos rápidos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción %2.
    Seleccione otra diferente.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que desee " "para el programa.\n" "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485 msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Acceso rápido reservado" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486 msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso rápido " "global.\n" "Seleccione otra tecla." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», " "que es usada por algunas aplicaciones.\n" "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla no funcional" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177 msgid "without name" msgstr "sin nombre" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Limpiar texto" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Terminación de texto" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Lista desplegable" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automática corta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista desplegable y automática" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operaciones de imágenes" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Color del texto..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Color" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Realce de te&xto..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Tipo de letra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Ta&maño del tipo de letra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Tac&hado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&linear a la izquierda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinear al ¢ro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centrar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinear a la de&recha" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "De izquierda a derecha" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "De izquierda a derecha" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "De derecha a izquierda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "De derecha a izquierda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estilo de lista" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Incrementar sangrado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Decrementar sangrado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insertar línea de separación" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Enlazar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Copiar formato" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "A texto plano" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copiar todo el texto" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nada que comprobar ortográficamente." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Leer texto" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "No hay sugerencias para %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Añadir al diccionario" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "La hora que ha introducido no es válida" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "La hora no puede ser anterior a %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "La hora no puede ser posterior a %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Área" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Región" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Posición del texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Solo iconos" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Solo texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto bajo los iconos" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeño (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mediano (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Añadir a la barra de herramientas" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurar acceso rápido..." #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de herramientas mostradas" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Sin texto" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34 msgid "&Game" msgstr "Jue&go" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84 msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144 msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243 msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de " "descripción de estilo." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Archivo de entrada" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el " "diseñador" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "Pila de llamadas" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "Llamada" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "Línea" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "Consola" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n" "compruebe su instalación de KDE." #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador JavaScript" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 msgid "Break at Next" msgstr "Interrumpir en la siguiente" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202 msgid "Step Over" msgstr "Dar un paso sobre" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 msgid "Step Into" msgstr "Avanzar un paso" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216 msgid "Step Out" msgstr "Retroceder un paso" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 msgid "Reindent Sources" msgstr "Volver a sangrar fuentes" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227 msgid "Report Exceptions" msgstr "Informar de las excepciones" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269 msgid "Close source" msgstr "Cerrar fuente" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Error de análisis en %1 línea %2" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n" "\n" "%1 línea %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo de " "código fuente." #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "Error de JavaScript" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "Variables locales" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts cargados" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si continúa " "ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen considerablemente.\n" "¿Desea detener el script?" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "&Stop Script" msgstr "Detener &script" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de " "navegador utilizando JavaScript.\n" "¿Desea permitir el envío del formulario?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " "submitted?
    " msgstr "" "Este sitio está enviando un formulario que abrirá

    %1

    en una nueva " "ventana de navegador utilizando JavaScript.
    ¿Desea permitir el envío " "del formulario?
    " #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Do Not Allow" msgstr "No permitir" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando " "JavaScript.\n" "¿Desea permitirlo?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " msgstr "" "Este sitio está solicitando abrir

    %1

    en una ventana de navegador " "utilizando JavaScript.
    ¿Desea permitirlo?
    " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Close window?" msgstr "¿Cerrar ventana?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmación requerida" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación «%1»?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "Denegar" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n" "¿Desea continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Enviar confirmación" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Enviar de cualquier modo" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local a " "Internet.\n" "¿Seguro que desea continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar confirmación" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "&Enviar archivo" msgstr[1] "&Enviar archivos" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845 #: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709 msgid "Key Generator" msgstr "Generador de claves" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Complemento no encontrado para «%1».\n" "¿Desea descargar uno de %2?" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Missing Plugin" msgstr "Falta complemento" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Do Not Download" msgstr "No descargar" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: khtml/htmlpageinfo.ui:22 msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: khtml/htmlpageinfo.ui:34 msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:60 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:128 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:144 msgid "Document encoding:" msgstr "Codificación del documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:167 msgid "Rendering mode:" msgstr "Modo de dibujado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: khtml/htmlpageinfo.ui:186 msgid "HTTP Headers" msgstr "Cabeceras HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: khtml/htmlpageinfo.ui:214 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniaplicación «%1» detenida" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 msgid "Loading Applet" msgstr "Cargando miniaplicación" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Firmado por (validación: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Certificado (validación: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguridad" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "the following permission" msgstr "el siguiente permiso" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814 msgid "&Reject All" msgstr "&Rechazar todo" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820 msgid "&Grant All" msgstr "&Autorizar todo" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parámetros de la miniaplicación" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143 msgid "Class" msgstr "Clase" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155 msgid "Archives" msgstr "Archivos" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: khtml/khtml_browser.rc:34 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de herramientas HTML" #: khtml/khtml_ext.cpp:418 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar texto" #: khtml/khtml_ext.cpp:432 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir «%1»" #: khtml/khtml_ext.cpp:449 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico" #: khtml/khtml_ext.cpp:454 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Guardar enlace como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:459 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar dirección de enlace" #: khtml/khtml_ext.cpp:471 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Marco" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir en una &nueva ventana" #: khtml/khtml_ext.cpp:478 msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir en es&ta ventana" #: khtml/khtml_ext.cpp:483 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir en una &nueva pestaña" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 msgid "Reload Frame" msgstr "Recargar marco" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir marco..." #: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Guardar &marco como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "View Frame Source" msgstr "Ver fuente del marco" #: khtml/khtml_ext.cpp:514 msgid "View Frame Information" msgstr "Ver información del marco" #: khtml/khtml_ext.cpp:524 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:549 msgid "Save Image As..." msgstr "Guardar imagen como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Send Image..." msgstr "Enviar imagen..." #: khtml/khtml_ext.cpp:560 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagen" #: khtml/khtml_ext.cpp:568 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" #: khtml/khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver imagen (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:583 msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear imagen..." #: khtml/khtml_ext.cpp:591 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear imágenes desde %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Stop Animations" msgstr "Detener animaciones" #: khtml/khtml_ext.cpp:643 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Buscar «%1» con %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: khtml/khtml_ext.cpp:697 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" #: khtml/khtml_ext.cpp:717 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Añadir URL al filtro" #: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduzca la URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Intente reinstalarlo \n" "\n" "La integración con Konqueror será inhabilitada." #: khtml/khtml_ext.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_global.cpp:209 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML empotrable" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: khtml/khtml_global.cpp:216 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: khtml/khtml_global.cpp:217 msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: khtml/khtml_global.cpp:218 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: khtml/khtml_global.cpp:219 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: khtml/khtml_part.cpp:251 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ver fuente del do&cumento" #: khtml/khtml_part.cpp:265 msgid "View Document Information" msgstr "Ver información del documento" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Guardar imagen de &fondo como..." #: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml/khtml_part.cpp:297 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:301 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:305 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:309 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Detener imágenes animadas" #: khtml/khtml_part.cpp:313 msgid "Set &Encoding" msgstr "Especificar &codificación" #: khtml/khtml_part.cpp:352 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usar hoja de es&tilos" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar el tipo de letra" #: khtml/khtml_part.cpp:360 msgid "" "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Aumentar el tipo de letra

    Hacer más grande el tipo de letra " "de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener un menú " "con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:364 msgid "Shrink Font" msgstr "Reducir el tipo de letra" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "" "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Reducir el tipo de letra

    Hacer más pequeños los tipos de " "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener un " "menú con todos los tamaños disponibles.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:382 msgid "" "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
    " msgstr "" "Encontrar texto

    Muestra un diálogo que le permite encontrar " "texto en la página mostrada.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:386 msgid "" "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Encontrar siguiente

    Encontrar la siguiente aparición del " "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto." #: khtml/khtml_part.cpp:392 msgid "" "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Encontrar anterior

    Encontrar la aparición anterior del texto " "que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:397 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Encontrar texto según teclea" #: khtml/khtml_part.cpp:400 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá encontrar " "texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de «Encontrar enlaces " "mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo enlaces»." #: khtml/khtml_part.cpp:403 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Encontrar enlaces según teclea" #: khtml/khtml_part.cpp:409 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción «Encontrar " "solo enlaces»." #: khtml/khtml_part.cpp:425 msgid "" "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
    " msgstr "" "Imprimir marco

    Algunas páginas disponen de varios marcos. " "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:439 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Conmutar modo Caret" #: khtml/khtml_part.cpp:717 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso." #: khtml/khtml_part.cpp:1214 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Esta página web contiene errores de codificación." #: khtml/khtml_part.cpp:1256 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Ocultar errores" #: khtml/khtml_part.cpp:1257 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Inhabilitar el informe de errores" #: khtml/khtml_part.cpp:1297 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Error: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1345 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Error: nodo %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1461 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostrar imágenes en la página" #: khtml/khtml_part.cpp:1838 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Error: %1 - %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1843 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "La operación solicitada no se pudo completar" #: khtml/khtml_part.cpp:1849 msgid "Technical Reason: " msgstr "Razón técnica: " #: khtml/khtml_part.cpp:1855 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalles de la solicitud:" #: khtml/khtml_part.cpp:1857 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1860 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Fecha y hora: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1865 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Información adicional: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: khtml/khtml_part.cpp:1873 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causas posibles:" #: khtml/khtml_part.cpp:1880 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluciones posibles:" #: khtml/khtml_part.cpp:2296 msgid "Page loaded." msgstr "Página cargada." #: khtml/khtml_part.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2." msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2." #: khtml/khtml_part.cpp:2473 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detección automática" #: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622 #: khtml/khtml_part.cpp:3633 msgid " (In new window)" msgstr " (en nueva ventana)" #: khtml/khtml_part.cpp:3574 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enlace simbólico" #: khtml/khtml_part.cpp:3576 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (enlace)" #: khtml/khtml_part.cpp:3596 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 byte)" msgstr[1] " %2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3600 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3635 msgid " (In other frame)" msgstr " (en otro marco)" #: khtml/khtml_part.cpp:3640 msgid "Email to: " msgstr "Correo para: " #: khtml/khtml_part.cpp:3646 msgid " - Subject: " msgstr " - Asunto: " #: khtml/khtml_part.cpp:3648 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3650 msgid " - BCC: " msgstr " - CCO: " #: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955 #: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: khtml/khtml_part.cpp:3731 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow " "the link?
    " msgstr "" "Esta página insegura contiene enlaces a
    %1
    ¿Desea " "seguir el enlace?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:3732 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: khtml/khtml_part.cpp:3833 msgid "Frame Information" msgstr "Información de marco" #: khtml/khtml_part.cpp:3839 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Propiedades]" #: khtml/khtml_part.cpp:3865 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Compatible hacia atrás" #: khtml/khtml_part.cpp:3868 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Casi estándar" #: khtml/khtml_part.cpp:3872 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Estricto" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Save Background Image As" msgstr "Guardar imagen de fondo como" #: khtml/khtml_part.cpp:4035 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada." #: khtml/khtml_part.cpp:4054 msgid "Save Frame As" msgstr "Guardar marco como" #: khtml/khtml_part.cpp:4098 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Buscar en marco..." #: khtml/khtml_part.cpp:4722 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar sus " "datos de vuelta sin cifrar.\n" "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n" "¿Desea continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734 #: khtml/khtml_part.cpp:4758 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmisión de red" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Enviar &sin cifrar" #: khtml/khtml_part.cpp:4732 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin cifrar.\n" "¿Desea continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4756 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo " "electrónico.\n" "¿Desea continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4759 msgid "&Send Email" msgstr "&Enviar correo electrónico" #: khtml/khtml_part.cpp:4780 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
    %1
    on your local " "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " msgstr "" "El formulario se enviará a
    %1
    en su sistema de " "archivos local.
    ¿Desea enviar el formulario?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el formulario " "de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección." #: khtml/khtml_part.cpp:5912 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6823 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #: khtml/khtml_part.cpp:6832 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " msgstr "Denegado acceso de página insegura a
    %1.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:7181 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y " "contraseñas." #: khtml/khtml_part.cpp:7241 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Cerrar cartera" #: khtml/khtml_part.cpp:7244 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio" #: khtml/khtml_part.cpp:7249 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1" #: khtml/khtml_part.cpp:7354 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7386 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Ventana emergente bloqueada" #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n" "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este " "comportamiento \n" "o abrir la ventana emergente." #: khtml/khtml_part.cpp:7405 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada" msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas" #: khtml/khtml_part.cpp:7406 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana emergente pasiva bloqueada" #: khtml/khtml_part.cpp:7408 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..." #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

    " msgstr "" "

    «Imprimir imágenes»

    Si marca esta casilla, se " "imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar más " "tiempo y usar más tinta o tóner.

    Si la casilla está sin marcar, solo " "se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. La " "impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

    " msgstr "" "

    «Imprimir cabecera»

    Si se marca esta casilla, " "la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera al comienzo " "de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la ubicación URL de la " "página impresa y el número de página.

    Si esta casilla no está marcada, " "la impresión del documento HTML no contendrá tal línea de cabecera.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

    " msgstr "" "

    «Modo amistoso para impresora»

    Si marca esta " "casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y negro, y " "todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión será más " "rápida y consumirá menos tinta o tóner.

    Si no marca esta casilla, la " "impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color original tal y " "como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se impriman áreas " "enteras de un color (o escala de grises, si usa una impresora de blanco y " "negro). La impresión será más lenta y usará más tóner o tinta.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Preferencias de HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imágenes" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Imprimir cabecera" #: khtml/khtml_settings.cpp:902 msgid "Filter error" msgstr "Error de filtrado" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: khtml/khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" #: khtml/khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" #: khtml/khtmlimage.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" #: khtml/khtmlimage.cpp:211 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles" #: khtml/khtmlimage.cpp:217 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "Claves de acceso activadas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:14 msgid "JavaScript Errors" msgstr "Errores de JavaScript" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de " "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a un " "error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un error de " "programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer caso, póngase " "en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, si sospecha de " "un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en http://bugs.kde.org/. " "Es de agradecer la inclusión de un ejemplo." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "No se encontró ningún manejador para %1." #: khtml/rendering/media_controls.cpp:47 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nuevo acceso rápido web" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 ya está asignado a %2" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Accesos rápidos de UR&I:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Crear acceso rápido web" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "" "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida." #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "No suprimir la salida de depuración" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones." #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "No usar Xvfb" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "" "Poner el resultado en <directorio> en lugar de en <" "directorio_base>/output" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" "Usar <directorio> como referencia en lugar de <directorio_base>/" "baseline" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. Solo " "se tiene en cuenta si no se indica la opción -b." #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar " "(equivalente a la opción -t)." #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "TestRegression" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "Pruebas de regresión para khtml" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: khtml/test_regression_gui.ui:13 msgid "KHTML Regression Testing Utility" msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero) #: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:56 msgid "Regression testing output" msgstr "Salida de las pruebas de regresión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114 msgid "Pause/Continue regression testing process" msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 msgid "" "You may select a file where the log content is stored, before the regression " "testing is started." msgstr "" "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del registro " "antes de que comience la prueba de regresión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:150 msgid "Output to File..." msgstr "Salida a archivo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: khtml/test_regression_gui.ui:162 msgid "Regression Testing Status" msgstr "Estado de las pruebas de regresión" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:182 msgid "View HTML Output" msgstr "Ver la salida HTML" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings) #: khtml/test_regression_gui.ui:203 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain) #: khtml/test_regression_gui.ui:212 msgid "Tests" msgstr "Pruebas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:238 msgid "Only Run JS Tests" msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:246 msgid "Only Run HTML Tests" msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:254 msgid "Do Not Suppress Debug Output" msgstr "No suprimir la salida de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:267 msgid "Run Tests..." msgstr "Ejecutar pruebas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:272 msgid "Run Single Test..." msgstr "Ejecutar una sola prueba..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:277 msgid "Specify tests Directory..." msgstr "Indicar el directorio de pruebas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:282 msgid "Specify khtml Directory..." msgstr "Especificar directorio de khtml..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:287 msgid "Specify Output Directory..." msgstr "Especificar directorio de salida..." #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "TestRegressionGui" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "Pruebas disponibles: 0" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 #, kde-format msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 msgid "Run test..." msgstr "Ejecutar prueba..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Add to ignores..." msgstr "Añadir a los ignorados..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 msgid "Remove from ignores..." msgstr "Eliminar de los ignorados..." #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "Testkhtml" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "Encontrar solo enlaces" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 msgid "F&ind:" msgstr "&Encontrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 msgid "Opt&ions" msgstr "Opc&iones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 msgid "&Store" msgstr "A&lmacenar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "&Nunca guardar para este sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 msgid "Do ¬ store this time" msgstr "No g&uardar esta vez" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255 msgid "Basic Page Style" msgstr "Estilo de página básico" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "Error al analizar XML" #: kinit/kinit.cpp:526 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Imposible crear un nuevo proceso.\n" "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos o " "el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar." #: kinit/kinit.cpp:550 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Imposible crear un nuevo proceso.\n" "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el número " "máximo de procesos que usted puede usar." #: kinit/kinit.cpp:639 #, kde-format msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»." #: kinit/kinit.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, kde-format msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»" #: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806 #, kde-format msgid "Could not find service '%1'." msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»." #: kinit/klauncher.cpp:825 #, kde-format msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable." #: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863 #, kde-format msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "El servicio «%1» está mal formateado." #: kinit/klauncher.cpp:949 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lanzando %1" #: kinit/klauncher.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n" #: kinit/klauncher.cpp:1228 #, kde-format msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Error al cargar «%1».\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:62 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n" "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "Error de evaluación" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "Error de intervalo" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "Error de referencia" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "Error de tipo" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "Error en URI" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13 msgid "JS Calculator" msgstr "Calculadora en JS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40 msgctxt "addition" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47 msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54 msgctxt "subtraction" msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61 msgctxt "evaluation" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68 msgid "CL" msgstr "CL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96 msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103 msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole) #: kjsembed/examples/console/console.ui:13 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13 msgid "MainWindow" msgstr "Ventana principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30 msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " msgstr "

    Visor de la documentación de KJSEmbed

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125 msgid "File" msgstr "Archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164 msgid "Open Script" msgstr "Abrir script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167 msgid "Open a script..." msgstr "Abrir un script..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175 msgid "Close Script" msgstr "Cerrar el script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178 msgid "Close script..." msgstr "Cerrar script..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36 #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186 msgid "Quit application..." msgstr "Salir de la aplicación..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197 msgid "Run script..." msgstr "Ejecutar un script..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205 msgid "Run To..." msgstr "Ejecutar hasta..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208 msgid "Run to breakpoint..." msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216 msgid "Step" msgstr "Paso" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219 msgid "Step to next line..." msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230 msgid "Step execution..." msgstr "Dar un paso en la ejecución..." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 msgid "KJSCmd" msgstr "KJSCmd" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153 msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156 msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160 msgid "Execute script without gui support" msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162 msgid "start interactive kjs interpreter" msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164 msgid "start without KDE KApplication support." msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165 msgid "Script to execute" msgstr "Script a ejecutar" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129 #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "" "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "No se encontró el archivo %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139 #, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154 msgid "Alert" msgstr "Alertar" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "" "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: " "%4." #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 msgid "Could not create temporary file." msgstr "No fue posible crear el archivo temporal." #: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295 #, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar." #: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785 #, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "%1 no es de tipo objeto" #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59 msgid "Action takes 2 args." msgstr "Action requiere 2 argumentos." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86 msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91 msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59 #, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118 msgid "Must supply a filename." msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr "«%1» no es una QLayout válida." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96 msgid "Must supply a layout name." msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119 msgid "Wrong object type." msgstr "Tipo de objeto incorrecto." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127 msgid "First argument must be a QObject." msgstr "El primer argumento debe ser un QObject." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número incorrecto de argumentos." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, kde-format msgid "The slot asked for %1 argument" msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento" msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413 #, kde-format msgid "but there is only %1 available" msgid_plural "but there are only %1 available" msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible" msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " "available'" msgid "%1, %2." msgstr "%1, %2." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648 #, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "No existe ese método «%1»." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677 #, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "" "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720 #, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "La llamada a «%1» falló." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791 msgid "Could not construct value" msgstr "No fue posible construir el valor" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53 msgid "Not enough arguments." msgstr "No hay suficientes argumentos." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 msgid "Failed to create Action." msgstr "La creación de la «Action» ha fallado." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88 msgid "No classname specified" msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 msgid "Failed to create Layout." msgstr "La creación del «Layout» ha fallado." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103 msgid "No classname specified." msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 msgid "Failed to create Widget." msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado" #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "«%1» no es un QWidget válido." #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 msgid "Must supply a widget name." msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115 #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "" "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 Firma: " "%4." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428 #, kde-format msgid "loading %1" msgstr "cargando %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Más reciente" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Mejor puntuado" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Más descargado" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Imposible iniciar gpg y recuperar las claves disponibles. " "Asegúrese de que gpg está instalado, de lo contrario será imposible " "verificar los recursos descargados." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Introduzca la contraseña para la clave 0x%1, que pertenece a
    %2<%3>
    :
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "No fue posible iniciar gpg y comprobar la validez del archivo. " "Asegúrese de que gpg está instalado, de lo contrario será imposible " "verificar los recursos descargados." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleccionar una clave de firma" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Clave usada para firmar:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Imposible iniciar gpg y firmar el archivo. Asegúrese de que " "gpg está instalado, de lo contrario será imposible verificar los " "recursos descargados." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obtener novedades" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Instalador de complementos para %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 msgid "Add Rating" msgstr "Añadir puntuación" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 msgid "Add Comment" msgstr "Añadir un comentario" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Ver comentarios" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Ha fallado la carga de entradas" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Proveedor: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Versión: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Información sobre el proveedor" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "No se puede instalar %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Obtener novedades" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Servicio de intercambio de escritorios" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27 msgid "&Source:" msgstr "&Fuente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40 msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64 msgid "&Order by:" msgstr "&Ordenar por:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142 msgid "Collaborate" msgstr "Colaborar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Puntuación: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Descargas: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    No hay descargas

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    Descargas: %1

    \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Puntuación: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Sin vista previa" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 msgid "Loading Preview" msgstr "Cargando vista preliminar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Registro de cambios" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Cambiar de versión" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Contactar con el autor" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Informar de entrada incorrecta" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar un correo electrónico" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Contactar por Jabber" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 #, kde-format msgid "Provider: %1" msgstr "Proveedor: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versión: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Eliminación de la entrada" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "La suscripción finalizó correctamente." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Suscripción a la entrada" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "La puntuación fue enviada correctamente." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Puntuación de la entrada" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "No fue posible enviar la puntuación." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Comentar la entrada" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "No fue posible enviar el comentario." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "Colaboraciones con KNewStuff" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Esta operación necesita autenticación." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Dejar un comentario" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Comentarios de los usuarios" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Puntuar esta entrada" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Traducir esta entrada" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Carga útil" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Descargar novedades..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Proveedores de novedades" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Compartir novedades" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Cargador de complementos para %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Introduzca un nombre." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Rellenar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "No rellenar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104 msgid "Preview URL:" msgstr "URL de vista previa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133 msgid "In which language did you describe the above?" msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140 msgid "Please describe your upload." msgstr "Describa su envío." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157 msgid "Please give some information about yourself." msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Este elemento cuesta %1 %2.\n" "¿Quiere comprarlo?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "El balance de su cuenta es muy bajo:\n" "Su balance: %1\n" "Precio: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Su voto ha sido registrado." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Ahora se ha convertido en fan." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 #, kde-format msgid "Network error. (%1)" msgstr "Error de red. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113 #, kde-format msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176 msgid "Loading provider information" msgstr "Cargando información del proveedor" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "" "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217 msgid "Error initializing provider." msgstr "Error al inicializar el proveedor." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529 msgid "Loading data" msgstr "Cargando datos" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading data from provider" msgstr "Cargando datos del proveedor" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Cargando una vista previa" msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157 msgid "Invalid item." msgstr "Elemento no válido." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en " "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Download File" msgstr "Descargar archivo" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Modo de vista de iconos" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Modo de vista detallada" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Todos los proveedores" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Todas las categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127 msgid "Provider:" msgstr "Proveedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90 msgid "Newest" msgstr "Más reciente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110 msgid "Most downloads" msgstr "Más descargado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175 msgid "Order by:" msgstr "Ordenar por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584 msgid "Become a Fan" msgstr "Convertirse en fan" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Detalles de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230 msgid "Changelog:" msgstr "Registro de cambios:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Hacer una donación" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)" msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Abrir en una ventana del navegador" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Puntuación: %1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 seguidor" msgstr[1] "%1 seguidores" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 descarga" msgstr[1] "%1 descargas" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 msgid "Install Again" msgstr "Instalar de nuevo" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "Registrar una nueva cuenta" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Comprobando el inicio de sesión..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Visitar el sitio web" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Archivo no encontrado: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "El envío ha fallado" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío." msgstr[1] "" "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer el " "envío: %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Seleccionar imagen de vista previa" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Ha ocurrido un error de red." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "El envío ha fallado" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Error de autenticación." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "El envío ha fallado: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148 msgid "File to upload:" msgstr "Archivo a enviar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158 msgid "New Upload" msgstr "Nuevo envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266 msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317 msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320 msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el " "mismo texto que el título del archivo kvtml." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334 msgid "Preview Images" msgstr "Vista previa de imágenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357 msgid "Select Preview..." msgstr "Seleccionar vista previa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433 msgid "Set a price for this item" msgstr "Fijar un precio para este elemento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443 msgid "Price" msgstr "Precio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452 msgid "Price:" msgstr "Precio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479 msgid "Reason for price:" msgstr "Motivo del precio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596 msgid "Fetch content link from server" msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609 msgid "Create content on server" msgstr "Crear contenido en el servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622 msgid "Upload content" msgstr "Enviar contenido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635 msgid "Upload first preview" msgstr "Enviar la primera vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681 msgid "Upload second preview" msgstr "Enviar la segunda vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694 msgid "Upload third preview" msgstr "Enviar la tercera vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739 msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, " "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se " "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por " "parte del titular del copyright es ilegal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764 msgid "Start Upload" msgstr "Comenzar el envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 msgid "Play a &sound" msgstr "Reproducir un &sonido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 msgid "Select the sound to play" msgstr "Seleccione el sonido a reproducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 msgid "Show a message in a &popup" msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 msgid "Log to a file" msgstr "Registrar en un archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 msgid "Run &command" msgstr "Eje&cutar la orden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 msgid "Select the command to run" msgstr "Seleccione la orden a ejecutar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 msgid "Sp&eech" msgstr "Vo&z" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
    %e
    Name of the event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The " "message sent by the application
    " msgstr "" "Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si " "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. " "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:
    %e
    Nombre del evento
    %a
    Aplicación que envió el evento
    %m
    El mensaje enviado por la aplicación
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 msgid "Speak Event Message" msgstr "Leer mensaje de evento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 msgid "Speak Event Name" msgstr "Leer nombre de evento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 msgid "Speak Custom Text" msgstr "Leer texto personalizado" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar las notificaciones" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Estado" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Título" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kparts/browserextension.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "¿Desea buscar %1 en Internet?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Búsqueda en Internet" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "Bu&scar" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Abrir &con %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "¿Abrir «%1»?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Abrir con..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Abrir con" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nombre: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor" #: kparts/browserrun.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "¿Ejecutar el archivo?" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: kparts/part.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El documento «%1» ha sido modificado\n" "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Error leyendo de PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Error escribiendo en PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Error abriendo PTY" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Ejecutar los scripts Kross." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Archivo de script" #: kross/core/action.cpp:455 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "El archivo de script «%1» no existe." #: kross/core/action.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»" #: kross/core/action.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»" #: kross/core/action.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»" #: kross/core/action.cpp:476 #, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»" #: kross/core/action.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "¿Cancelar?" #: kross/qts/values_p.h:69 #, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "No existe la función «%1»" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Intérprete:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Ejecutar el script seleccionado." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Editar el script seleccionado." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Añadir un nuevo script." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Eliminar el script seleccionado." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "General" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "No se encontró el módulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    El diagnóstico es:
    No se ha podido encontrar el archivo de " "escritorio %1.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "El módulo %1 está inhabilitado." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

    Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

    " msgstr "" "

    No está disponible el hardware o el software que configura el módulo, " "o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "El diagnóstico es:
    El archivo de escritorio %1 no especifica una " "biblioteca.
    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "El diagnóstico es:
    %1

    Motivos posibles:

    • Se produjo un " "error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha " "quedado huérfano.
    • Su instalación tiene módulos anteriores de " "terceras partes.

    Compruebe estos puntos con cuidado e intente " "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, " "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party " "modules lying around.

    Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

    " msgstr "" "

    Posibles razones:

    • Se produjo un error durante la última " "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano.
    • Su " "instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.

    Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo " "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su " "distribuidor o con el empaquetador.

    " #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar preferencias" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:9 msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:10 msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:23 msgid "Widget style to use" msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o " "«plastik». Sin las comillas." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:30 msgid "Use the PC speaker" msgstr "Usar el altavoz del equipo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de " "notificaciones propio de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:35 msgid "What terminal application to use" msgstr "Qué aplicación de terminal usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa " "emulador de terminal.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:41 msgid "Fixed width font" msgstr "Tipo de letra de anchura fija" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura " "constante.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:46 msgid "System wide font" msgstr "Tipo de letra para todo el sistema" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:49 msgid "Font for menus" msgstr "Tipo de letra de los menús" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:50 msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:53 msgid "Color for links" msgstr "Color de los enlaces" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:54 msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "" "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:57 msgid "Color for visited links" msgstr "Color de los enlaces visitados" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:60 msgid "Font for the taskbar" msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, " "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:64 msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:73 msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:78 msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:83 msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:380 msgid "Show directories first" msgstr "Mostrar antes los directorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:381 msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:389 msgid "The URLs recently visited" msgstr "Los URL visitados recientemente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:390 msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "" "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de " "archivo" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:394 msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:399 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar los archivos ocultos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un punto " "(la convención para los archivos ocultos)" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:405 msgid "Show speedbar" msgstr "Mostrar la barra de velocidad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las " "ventanas de archivo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:425 msgid "What country" msgstr "Qué país" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "" "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, " "fechas y horas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:430 msgid "What language to use to display text" msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:433 msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:434 msgid "Most countries have no character for this" msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:439 msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Ruta al directorio de inicio automático" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio de " "la sesión" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:487 msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:488 msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:492 msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:498 msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por encima" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:502 msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:503 msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, además " "de los iconos" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kutils/kdeglobals.kcfg:524 msgid "Password echo type" msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:534 msgid "The size of the dialog" msgstr "El tamaño de la ventana" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de complementos. " "Pulse aquí para más información" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de los " "complementos:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la dependencia " "del complemento %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su " "dependencia del complemento %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencias" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " "complementos" msgstr[1] "" "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " "complementos" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " "complementos" msgstr[1] "" "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " "complementos" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Buscar complementos" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión" #: kutils/kprintpreview.cpp:140 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Seleccionar componentes" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Habilitar componente" #: nepomuk/core/resource.cpp:554 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: nepomuk/core/resource.cpp:556 msgid "Communication error" msgstr "Error de comunicaciones" #: nepomuk/core/resource.cpp:558 msgid "Invalid type in Database" msgstr "Tipo no válido en la base de datos" #: nepomuk/query/query.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Consultar el resultado de «%1»" #: nepomuk/query/query.cpp:693 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." msgid "Query Results" msgstr "Consultar resultado" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:544 msgctxt "" "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " "keyword." msgid "and" msgstr "y" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:553 msgctxt "" "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " "keyword." msgid "or" msgstr "o" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51 msgid "Nepomuk Resource Class Generator" msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53 msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64 msgid "Verbose output debugging mode." msgstr "Modo detallado de depuración de salida." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 msgid "" "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " "which do not provide any data integrity checking" msgstr "" "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::" "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de los " "datos" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66 msgid "Actually generate the code." msgstr "Generar el código realmente." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67 msgid "List all includes (deprecated)." msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 msgid "" "List all header files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden --" "writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 msgid "" "List all source files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la " "orden --writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 msgid "" "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " "separated list (deprecated: use arguments instead.)" msgstr "" "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen " "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71 msgid "Include path prefix (deprecated)" msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 msgid "Specify the target folder to store generated files into." msgstr "" "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos generados." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76 msgid "Templates to be used (deprecated)." msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 msgid "" "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " "(defaults to all classes)" msgstr "" "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias veces " "(todas las clases por omisión)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 msgid "" "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " "extension detection." msgstr "" "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la " "detección de extensión del archivo de primitivas." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 msgid "" "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " " will be used to construct the export macro name and the " "export header. By default classes will not be exported." msgstr "" "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en una " "API pública. se usará para construir el nombre de la macro " "de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las clases no " "serán exportadas." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Change Tags" msgstr "Cambiar etiquetas" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Añadir etiquetas" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Crear nueva etiqueta:" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" msgstr "" "¿Se debe borrar realmente la etiqueta %1 de todos los " "archivos?" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223 msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76 msgid "Changing annotations" msgstr "Cambiando anotaciones" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Show all tags..." msgstr "Mostrar todas las etiquetas..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Add Tags..." msgstr "Añadir etiquetas..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Anytime" msgstr "En cualquier momento" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Week" msgstr "Semana pasada" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Month" msgstr "Mes pasado" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Year" msgstr "Este año" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Year" msgstr "Año pasado" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " "that will open a dialog to choose a date range" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206 msgid "This Month" msgstr "Este mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33 msgid "Anytime" msgstr "En cualquier momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49 msgid "Before" msgstr "Antes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65 msgid "After" msgstr "Después" #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 msgctxt "" "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " "resources to put in the list" msgid "More..." msgstr "Más..." #: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: nepomuk/utils/facet.cpp:177 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "No priority" msgstr "Sin prioridad" #: nepomuk/utils/facet.cpp:178 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Last modified" msgstr "Ultima modificación" #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Most important" msgstr "Más importante" #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Never opened" msgstr "Nunca abierto" #: nepomuk/utils/facet.cpp:190 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Any Rating" msgstr "Cualquier puntuación" #: nepomuk/utils/facet.cpp:191 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "1 or more" msgstr "1 o más" #: nepomuk/utils/facet.cpp:192 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "2 or more" msgstr "2 o más" #: nepomuk/utils/facet.cpp:193 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "3 or more" msgstr "3 o más" #: nepomuk/utils/facet.cpp:194 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "4 or more" msgstr "4 o más" #: nepomuk/utils/facet.cpp:195 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Max Rating" msgstr "Máxima puntuación" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " "that are of type rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "Tipo de recurso" #: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74 msgid "Enter Search Terms..." msgstr "Introduzca los términos a buscar..." #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229 msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" msgid "Files" msgstr "Archivos" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231 msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" msgid "Other" msgstr "Otros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13 msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 msgid "" "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " "number of milliseconds between 1 and 1000." msgstr "" "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad " "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 msgid "" "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " "output to see the log information." msgstr "" "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los hilos. " "Observe la salida de la consola para ver la información de registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39 msgid "Log thread activity" msgstr "Registrar las actividades de los hilos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59 msgid "Displays Thread Activity" msgstr "Muestra la actividad de los hilos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182 msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205 msgid "Remaining number of jobs:" msgstr "Número de trabajos pendientes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43 msgid "What time is it? Click to update." msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 msgid "" "

    (do not know yet)

    " msgstr "" "

    (todavía no se conoce)

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29 msgid "Select Files..." msgstr "Seleccionar archivos..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo"