# # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-08 14:02+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Απαιτούνται στοιχεία:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Εκτέλεση εντολής κελύφους..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Σφάλμα προγράμματος. Παρακαλώ " "κάντε μια αναφορά σφάλματος." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Η εκτέλεση εντολών κελύφους δουλεύει μόνο σε τοπικούς καταλόγους." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους στον τρέχοντα κατάλογο:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Αποτέλεσμα στην έξοδο εντολής: \"%1\"" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #~ msgid "no name" #~ msgstr "χωρίς όνομα" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ρύθμιση" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Πρόσθετα" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n" #~ "Τα διαγνωστικά είναι:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "" #~ "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων και προβολέας εγγράφων." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(c) 1999-2008, Οι προγραμματιστές του Konqueror" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα, JavaScript, βιβλιοθήκη I/O) " #~ "και συντηρητής" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ι/Ο)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο, πλαίσιο εργασίας " #~ "ελέγχου αναδρομής)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Apple Safari Developers" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "" #~ "Προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n" #~ " και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "Γιώργος Στάικος" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο, υποστήριξη ταυτοποίησης)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Γραφικά/εικονίδια" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "Συγγραφέας KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (διάφορες εργασίες)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, " #~ "'συνδέετε' αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια " #~ "προβολή, οι άλλες, συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα " #~ "ώστε να δείχνουν τον τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με " #~ "διαφορετικά είδη προβολών, όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή " #~ "εικονιδίων ή λεπτομερή προβολή και πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή " #~ "τερματικού." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Αφαίρεση προβολής" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Σταματημένο" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Προεπισκόπηση &σε %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Εμφάνιση %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ταξινόμηση" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

Τελευταία επίσκεψη: %2
Πρώτη " #~ "επίσκεψη: %3
Πλήθος επισκέψεων: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Τοπικό" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Προτιμήσεις..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "Κατ' όν&ομα" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "Κατά &ημερομηνία" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Αναζήτηση ιστορικού" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο, όταν καλείται χωρίς διευθύνσεις " #~ "ιστοσελίδων" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "" #~ "Προφόρτωση για μετέπειτα χρήση. Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζει " #~ "διευθύνσεις ιστοσελίδων στην γραμμή εντολών" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Προφίλ για άνοιγμα" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων προφίλ" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων συνεδριών" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Συνεδρία προς άνοιγμα" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή inode/" #~ "directory)" #~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" #~ msgstr "Τμήμα προς χρήση (π.χ. khtml ή kwebkit)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επίλεξε το αρχείο, " #~ "αντί να ανοίξεις το ίδιο το αρχείο" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Φόρτωση..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Ακυρώθηκε." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" #~ "H επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών;" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&Απόρριψη αλλαγών" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Διαχείριση αρχείων" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Περιήγηση" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Αρχική" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Μετάβαση στον τοπικό 'Προσωπικό φάκελό' σας" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Μετάβαση στην 'Προσωπική σελίδα' σας" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Πλοήγηση στην 'Προσωπική σελίδα' σας

Μπορείτε να " #~ "ρυθμίσετε 
την τοποθεσία που αυτό το κουμπί σας πηγαίνει στο Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση " #~ "Konqueror -> Γενικά." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" #~ "Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" #~ "Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" #~ "Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" #~ "Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" #~ "Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Δώστε προορισμό" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "Το %1 δεν είναι έγκυρο" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Καθάρισμα ιστορικού κλεισμένων αντικειμένων" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση ως..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Διαχείριση..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Νέο &παράθυρο" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Αποστολή &δεσμού..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "&Αποστολή αρχείου..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Χρήση του index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "&Σύνδεση προβολής" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Πάνω" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Κλειστά αντικείμενα" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Συνεδρίες" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Πιο συχνές επισκέψεις" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Πρόσφατες επισκέψεις" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Εμφάνιση ιστορικού" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής ως..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Ρύθμιση του ορθογραφικού ελέγχου..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "&Νέα καρτέλα" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Ρύθμιση προφίλ προβολής..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Επαναφόρτωση" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "&Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Διακοπή" #~ msgid "Throbber" #~ msgstr "Εικονίδιο ένδειξης δραστηριότητας" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Τ&οποθεσία: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Γραμμή τοποθεσίας

Εισάγετε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή " #~ "έναν όρο αναζήτησης." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας

Καθαρίζει τα περιεχόμενα " #~ "της γραμμής τοποθεσίας." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Ει&σαγωγή στον Konqueror" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "Μετάβαση

Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή " #~ "τοποθεσίας." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Είσοδος στο γονικό φάκελο

Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα " #~ "τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο " #~ "file:/home." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στο ιστορικό κλεισμένων καρτελών" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου

Αυτό, " #~ "για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν " #~ "ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που " #~ "φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Επαναφόρτωση των προβαλλομένων εγγράφων σε όλες τις καρτέλες
" #~ "
Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να " #~ "ανανεωθούν ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε " #~ "που φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου

Όλες οι δικτυακές " #~ "συναλλαγές θα σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το περιεχόμενο το " #~ "οποίο λήφθηκε μέχρι τώρα." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου

Αυτό, 
για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν " #~ "ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που " #~ "φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές. Κάθε εικόνα της σελίδας " #~ "θα ληφθεί ξανά, ακόμη και 
αν υπάρχουν αντίγραφά της στη λανθάνουσα μνήμη." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης του εμφανιζόμενου εγγράφου και κάθε εικόνα που " #~ "περιέχει" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και " #~ "μετακίνηση του στο πρόχειρο του συστήματος

Αυτό το κάνει " #~ "διαθέσιμο στην εντολή Επικόλληση στον Konqueror και σε άλλες " #~ "εφαρμογές του KDE." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο " #~ "πρόχειρο του συστήματος

Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή " #~ "Επικόλληση στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του KDE." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή " #~ "αντιγράφηκαν προηγουμένως

Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο " #~ "που αντιγράφτηκε ή αποκόπηκε από άλλες εφαρμογές του KDE." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου

Θα εμφανιστεί " #~ "ένας διάλογος όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως τον αριθμό " #~ "των αντιγράφων για εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί.

Αυτός ο διάλογος προσφέρει επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες " #~ "εκτύπωσης του KDE όπως στη δημιουργία ενός αρχείου PDF από το τρέχον " #~ "έγγραφο." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε " #~ "το σε συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία " #~ "από ένα φάκελο" #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις " #~ "αλλαγές φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Ζητήσατε το άνοιγμα περισσότερων από 20 σελιδοδεικτών σε καρτέλες. Αυτό " #~ "μπορεί να διαρκέσει λίγο. Συνέχεια;" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου σελιδοδεικτών σε νέες καρτέλες" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Άνοιγμα &με" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Άνοιγμα με %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Κατάσταση &προβολής" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να " #~ "το κλείσετε;" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Επιβεβαίωση" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" #~ "Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σελίδα περιέχει τροποποιήσεις που δεν έχουν υποβληθεί.\n" #~ "
Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα " #~ "καταχώρηση είναι αδύνατο να προστεθεί." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Πλευρική μπάρα ιστοσελίδων" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Να μην προστεθεί" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα ρύθμισης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με " #~ "το %1, αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Διαχείριση προφίλ" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Μετονομασία προφίλ" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Διαγραφή προφίλ" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Διαχείριση συνεδριών" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ά&νοιγμα" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Μετονομασία συνεδρίας" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Μια συνεδρία με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη, επιθυμείτε την αντικατάστασή " #~ "της;" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Υπάρχουσα συνεδρία. Αντικατάσταση;" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Ο Konqueror δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά της συνεδρίας;" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Επαναφορά συνεδρίας" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Χωρίς επαναφορά" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Ερώτηση αργότερα" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία " #~ "καρτέλα για να την κάνετε ενεργή. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το " #~ "πληκτρολόγιο για τη μετακίνηση από τη μία καρτέλα στην άλλη. Το κείμενο " #~ "στην καρτέλα εμφανίζει το περιεχόμενο της τοποθεσίας ιστού που είναι " #~ "ανοικτός σε αυτήν: τοποθετήστε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα για να δείτε " #~ "τον πλήρη τίτλο, σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην καρτέλα." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Άλλες καρτέλες" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο καρτέλας" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο παραθύρου" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Αναί&ρεση" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων " #~ "δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που " #~ "εκτέλεσε η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Αποστολή ξανά" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n" #~ "Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" #~ "Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας ιστορικού" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " ημέρα" #~ msgstr[1] " ημέρες" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Λεπτό" #~ msgstr[1] "Λεπτά" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] " Ημέρα" #~ msgstr[1] " Ημέρες" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Πλευρική μπάρα ιστορικού

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την πλευρική " #~ "μπάρα ιστορικού." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Ρύθμιση πλευρικής μπάρας" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Προσθήκη νέου" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Πολλαπλές προβολές" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Κλείσιμο πλευρικής μπάρας" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και " #~ "προσθέτει τις προκαθορισμένες του συστήματος.
Αυτή η διαδικασία " #~ "είναι μη αναστρέψιμη
Επιθυμείτε να προχωρήσετε;
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Εμφάνιση καρτελών δεξιά" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Ορισμός ονόματος" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Δώστε ένα URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την %1 καρτέλα;" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Κρύψατε το κουμπί ρύθμισης της πλευρικής μπάρας. Για να το εμφανίσετε " #~ "πάλι, κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα " #~ "κουμπιά της πλευρικής μπάρας και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης\"." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Ορισμός ονόματος..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Ορισμός URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Ορισμός εικονιδίου..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Άρθρωμα διαδικτύου" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Διαγραφή φακέλου" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Αντιγραφή δεσμού" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n" #~ "\"%1\";" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n" #~ "\"%1\";" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ενη&μέρωση" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό " #~ "σφάλμα." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Μετονομασία" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Διαγραφή δεσμού" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Διαδρομή ή διεύθυνση ιστοσελίδας:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Προσθήκη φακέλου αρθρώματος πλευρικής μπάρας" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Άνοιγμα &δεσμού" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Ορισμός &αυτόματης επαναφόρτωσης" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου ανανέωσης (0 για απενεργοποίηση)" #~ msgid " min" #~ msgstr " λεπτά" #~ msgid " sec" #~ msgstr " δευτερόλεπτα" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας διαδικτύου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Προσθήκη πλευρικής μπάρας διαδικτύου" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Ελευθερωθείτε." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Ο Konqueror είναι ο διαχειριστής αρχείων σας, ο περιηγητής ιστοσελίδων " #~ "σας και ο καθολικός προβολέας των εγγράφων σας." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Σημεία εκκίνησης" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Συμβουλές" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Προδιαγραφές" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Τα προσωπικά σας αρχεία" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Κάδος Απορριμμάτων" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Προβολή και αποκατάσταση διαγραμμένων αρχείων" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Φάκελοι δικτύου" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Κοινά αρχεία και φάκελοι" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Γρήγορη πρόσβαση στους σελιδοδείκτες σας" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Επόμενο: Εισαγωγή στον Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Ο Konqueror κάνει την εργασία με τα αρχεία σας εύκολη. Μπορείτε να " #~ "περιηγείστε σε τοπικούς και δικτυακούς φακέλους ενώ απολαμβάνετε " #~ "προχωρημένα χαρακτηριστικά όπως η πανίσχυρη πλευρική μπάρα και η " #~ "προεπισκόπηση αρχείων." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Ο Konqueror είναι επίσης ένας πλούσιος χαρακτηριστικών και εύκολος στη " #~ "χρήση περιηγητής ιστοσελίδων με τον οποίο μπορείτε να εξερευνήσετε το " #~ "διαδίκτυο. Απλά δώστε τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε (π.χ. http://www.kde.org) και πατήστε Enter, ή " #~ "επιλέξτε μια από τις καταχωρήσεις στο μενού σελιδοδεικτών σας." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Αν επιθυμείτε να πάτε πίσω στην προηγούμενη ιστοσελίδα, πατήστε το κουμπί " #~ " στη γραμμή εργαλείων. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να πάτε γρήγορα στον προσωπικό σας φάκελο, πατήστε το κουμπί " #~ "'Σπίτι' ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Για πιο λεπτομερή τεκμηρίωση του Konqueror κάντε κλικ εδώ." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Αν θέλετε ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror να ξεκινά " #~ "ταχύτερα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την οθόνη πληροφοριών " #~ "κάνοντας κλικ εδώ. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε ξανά " #~ "επιλέγοντας Βοήθεια -> Εισαγωγή στον Konqueror, και μετά Ρυθμίσεις -> " #~ "Αποθήκευση προφίλ προβολής ως... -> \"Περιήγηση ιστού\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Επόμενο: Συμβουλές" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Ο Konqueror έχει σχεδιασθεί για να περικλείει και να υποστηρίζει τα " #~ "πρότυπα του διαδικτύου. Ο στόχος είναι να υλοποιηθούν πλήρως τα επίσημα " #~ "επικυρωμένα πρότυπα οργανισμών όπως το W3 και το OASIS, με ταυτόχρονη " #~ "προσθήκη επιπλέον υποστήριξης για άλλες κοινές λειτουργίες που προκύπτουν " #~ "από τα de facto πρότυπα στο διαδίκτυο. Μαζί με αυτή την υποστήριξη, για " #~ "λειτουργίες όπως τα favicons, συντομεύσεις για το διαδίκτυο και οι σελιδοδείκτες XBEL, ο Konqueror επίσης υλοποιεί:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Υποστηριζόμενα πρότυπα" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "HTML 4.01 βασισμένη σε DOM (Επίπεδο " #~ "1, μερικώς Επίπεδο 2)" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "ενσωματωμένο" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Διαδοχικά φύλλα στυλ (CSS 1, μερικώς CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Έκδοση 3 (χονδρικά ισοδύναμη της Javascript " #~ "1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript απενεργοποιημένη (καθολικά). Ενεργοποιήστε την JavaScript εδώ." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript ενεργοποιημένη (καθολικά). Ρυθμίστε την JavaScript εδώ." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Υποστήριξη Ασφαλούς Java®" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) συμβατή VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Ενεργοποιήστε τη Java (καθολικά) εδώ." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετα του Netscape Communicator® " #~ "(για προβολή Flash®, Real®Audio, Real®Video, κτλ.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Στρώμα ασφαλών υποδοχών" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) για ασφαλή επικοινωνία έως 168bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Υποστήριξη διπλής κατεύθυνσης 16-bit Unicode" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση για φόρμες" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Χαρακτηριστικό" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Τύποι εικόνων" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Πρωτόκολλα μεταφοράς" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (συμπεριλαμβανομένης συμπίεσης gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "και πολλά περισσότερα (δείτε το Kioslaves στο " #~ "KHelpcenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Συμπλήρωση URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Χειροκίνητη" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Αναδυόμενο μενού" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Ταξινόμηση-) Αυτόματη" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Επιστροφή στα σημεία εκκίνησης" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Συμβουλές" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις για το διαδίκτυο: πληκτρολογώντας \"gg: KDE\" " #~ "κάποιος μπορεί να αναζητήσει στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το Google για " #~ "τη φράση \"KDE\". Υπάρχουν πολλές τέτοιες προκαθορισμένες Συντομεύσεις " #~ "ιστοσελίδων για να κάνουν πανεύκολη την αναζήτηση λογισμικού ή την " #~ "αναζήτηση κάποιων λέξεων σε μια εγκυκλοπαίδεια. Μπορείτε ακόμα και να φτιάξετε τις δικές σας Συντομεύσεις ιστοσελίδων." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί μεγέθυνσης στη γραμμή εργαλείων HTML για να μεγαλώσετε τα γράμματα στην " #~ "ιστοσελίδα σας." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Όταν θέλετε να επικολλήσετε μια νέα διεύθυνση στη Γραμμή τοποθεσίας, ίσως " #~ "να θέλετε να καθαρίσετε την τρέχουσα διεύθυνση πατώντας το μαύρο βελάκι " #~ "με τον άσπρο σταυρό στη " #~ "γραμμή εργαλείων." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Για να δημιουργήσετε ένα δεσμό με την τρέχουσα σελίδα στην επιφάνεια " #~ "εργασίας σας, απλά σύρετε το εικονίδιο (favicon) που βρίσκεται στα " #~ "αριστερά της γραμμής εργαλείων τοποθεσίας, αφήστε την στην επιφάνεια " #~ "εργασίας και επιλέξτε «εικονίδιο»." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να βρείτε τη " #~ "\"Λειτουργία πλήρους οθόνης\" στο μενού Παράθυρο. Αυτή η λειτουργία είναι " #~ "πολύ χρήσιμη για συνεδρίες \"Talk\"." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (λατ. \"Διαίρει και βασίλευε\") - χωρίζοντας ένα " #~ "παράθυρο σε δύο μέρη (π.χ. Παράθυρο -> Διαίρεση προβολής σε αριστερό/δεξί) μπορείτε να κάνετε τον " #~ "Konqueror να φαίνεται όπως θέλετε. Μπορείτε ακόμα να φορτώσετε μερικά " #~ "έτοιμα προφίλ προβολής (π.χ. Midnight Commander) ή να δημιουργήσετε τα " #~ "δικά σας." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό πράκτορας-χρήστη αν η " #~ "ιστοσελίδα που επισκέπτεστε απαιτεί κάποιον άλλο περιηγητή (και μη " #~ "ξεχάσετε να στείλετε μια διαμαρτυρία στον webmaster!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Το Ιστορικό στην πλευρική " #~ "μπάρα εξασφαλίζει τη διατήρηση των σελίδων που επισκεφθήκατε πρόσφατα." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε ένα διαμεσολαβητή για να επιταχύνετε τη " #~ "σύνδεσή σας στο διαδίκτυο." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Οι προχωρημένοι χρήστες θα εκτιμήσουν το Konsole που μπορείτε να " #~ "ενσωματώσετε στον Konqueror (Ρυθμίσεις -> Εμφάνιση προσομοιωτή τερματικού)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Επόμενο: Προδιαγραφές" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ΠρόσθετοΠεριγραφήΑρχείοΤύποι" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Εγκατεστημένο" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "Τύπος mimeΠεριγραφήΚαταλήξειςΠρόσθετο" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε την προβολή της Εισαγωγής στο " #~ "προφίλ περιήγησης ιστοσελίδων;" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Επιτάχυνση της εκκίνησης;" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Διατήρηση" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Αρχείο" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Π&ροβολή" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Μετάβαση" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "Παρά&θυρο" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Βοήθεια" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Αποθήκευση ανοιχτών καρτελών και παραθύρων για την εύκολη επαναφορά" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "Όνομα &συνεδρίας:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Ό&νομα προφίλ:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Νέα" #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Άνοιγμα καρτελών στο τρέχον παράθυρο" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Όρια" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL νεότερα από" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL παλιότερα από" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις " #~ "ημερομηνίες πρώτης και τελευταίας επίσκεψης" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Λεπτομερείς υποδείξεις" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror " #~ "θα μεταβεί όταν πατήσετε το κουμπί \"Σπίτι\". Αν ο Konqueror εκκινηθεί ως " #~ "διαχειριστής αρχείων, το κουμπί αυτό εκτελεί μετάβαση στον τοπικά " #~ "προσωπικό σας φάκελο." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Μέγιστος αριμός κλειστών αντικειμένων" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός του μέγιστου αριθμού των κλειστών αντικειμένων που θα " #~ "αποθηκεύονται στη μνήμη. Αυτό το όριο δε θα ξεπεραστεί σε καμία περίπτωση." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Άνοιγμα φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο " #~ "παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του " #~ "φακέλου στο τρέχον παράθυρο." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Εμφάνιση συμβουλών αρχείων" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν με την κίνησή σας πάνω σε ένα αρχείο, θα " #~ "εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπλέον πληροφορίες σχετικά " #~ "με το αρχείο" #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στις συμβουλές αρχείων" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν επιθυμείτε το αναδυόμενο παράθυρο συμβουλής " #~ "αρχείων θα εμφανίζει προεπισκόπηση του αρχείου με την κίνησή σας πάνω σε " #~ "αυτό με το ποντίκι" #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' που παρακάμπτουν τον κάδο απορριμμάτων" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται οι εντολές μενού 'Διαγραφή' στο " #~ "σχετικό μενού στην επιφάνεια εργασίας και στο διαχειριστή αρχείων. " #~ "Μπορείτε πάντα να διαγράφετε αρχεία, όταν η εντολή είναι σε απόκρυψη, " #~ "κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον " #~ "κάδο απορριμμάτων'." #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "Πλήθος αντικειμένων ανοίγματος στο μενού αρχείο" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Τυπική γραμματοσειρά" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η γραμματοσειρά εμφάνισης κειμένου στα παράθυρα του Konqueror." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ιστορικού ανά προβολή" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Ερώτηση επιβεβαίωσης διαγραφής αρχείων." #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν διαγράφετε " #~ "ένα αρχείο χωρίς τη χρήση του κάδου απορριμμάτων. Προσοχή, καθώς τα " #~ "διαγραμμένα αρχεία δεν μπορούν να επανέλθουν, γι' αυτό προτείνεται να " #~ "αφήσετε την επιβεβαίωση ενεργή." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Επιβεβαίωση για μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν μετακινείτε " #~ "ένα αρχείο στον κάδο απορριμμάτων σας, από όπου μπορεί το αρχείο να " #~ "επανέλθει εύκολα." #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι ενεργό, κατά το άνοιγμα μιας συνεδρίας από το διάλογο συνεδριών, " #~ "οι καρτέλες θα ανοιχτούν μέσα στο τρέχον παράθυρο." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Απόκρυψη %1" #~ msgid "The &konqueror; Handbook" #~ msgstr "Το εγχειρίδιο του &konqueror;" #~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "The &kde; Team" #~ msgstr "Η ομάδα του &kde;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "ΔημήτριοςΓλενταδάκης
dglent@gmail.com
Μεταφραστής
" #~ msgid "&Erwan.Loisant;" #~ msgstr "&Erwan.Loisant;" #~ msgid "&Pamela.Roberts;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts;" #~ msgid "2002-09-22" #~ msgstr "2002-09-22" #~ msgid "3.1" #~ msgstr "3.1" #~ msgid "" #~ "&konqueror; is &kde;'s advanced File Manager, Web Browser and Universal " #~ "Viewing Application." #~ msgstr "" #~ "Ο &konqueror;, είναι ο προχωρημένος διαχειριστής αρχείων, περιηγητής " #~ "ιστού και καθολικός προβολέας των εγγράφων του &kde;." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Kdebase" #~ msgstr "Kdebase" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Περιηγητής" #~ msgid "" #~ "&konqueror; is part of the kdebase package which an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "Ο &konqueror; αποτελεί μέρος του πακέτου kdebase το οποίο είναι " #~ "ουσιαστικό κομμάτι του &kde;." #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Για οδηγίες σχετικά με την απόκτηση του &kde; παρακαλώ δείτε στο http://www.kde.org." #~ msgid "" #~ "For further information about &konqueror; you might like to visit http://www.konqueror.org." #~ msgstr "" #~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον &konqueror; μπορείτε να " #~ "βρείτε στο http://www.konqueror." #~ "org." #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "Δημήτριος Γλενταδάκηςdglent@gmail.com"