See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "Φύλλα στυλΔείτε το http://www.w3.org/Style/CSS για περισσότερες " "πληροφορίες για τα διαδοχικά φύλλα στυλ.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "Φύλλα στυλΧρησιμοποιήστε αυτό το παράθυρο για να καθορίσετε το πως " "ο Konqueror θα εμφανίζει τα φύλλα στυλ.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Φύλλα στυλ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "Χρήση του προκαθορισμένου φύλλου στυλΜε αυτή την επιλογή μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε το προκαθορισμένο φύλλο στυλ.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&Χρήση του προκαθορισμένου φύλλου στυλ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "Χρήση φύλλου στυλ καθορισμένου από το χρήστηΑν αυτό το πλαίσιο " "είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα προσπαθήσει να φορτώσει ένα φύλλο στυλ " "που είναι καθορισμένο από το χρήστη και βρίσκεται στην παρακάτω τοποθεσία. " "Το φύλλο στυλ, σας επιτρέπει να παρακάμψετε τελείως τον τρόπο με τον οποίο " "οι ιστοσελίδες εμφανίζονται στον περιηγητή σας. Το αρχείο που ορίζεται " "πρέπει να περιέχει ένα έγκυρο φύλλο στυλ (δείτε το http://www.w3.org/Style/" "CSS για περισσότερες πληροφορίες για τα διαδοχικά φύλλα στυλ).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Χρήση φύλλου στυλ καθορισμένου από το &χρήστη" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "Χρήση φύλλου στυλ προσιτότηταςΧρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή " "μπορείτε να ορίσετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά, μέγεθος γραμματοσειράς, " "και χρώμα γραμματοσειράς με μερικά μόνο κλικ του ποντικιού. Απλά " "περιηγηθείτε σε αυτή την καρτέλα και επιλέξτε τις επιθυμητές επιλογές σας." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "&Χρήση φύλλου στυλ προσιτότητας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "Πρ&οσαρμογή..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font family
A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "Οικογένεια γραμματοσειράςΜια οικογένεια γραμματοσειράς είναι μια " "ομάδα γραμματοσειρών που μοιάζουν μεταξύ τους, με τα μέλη της οικογένειας να " "είναι π.χ. έντονο, πλάγιο, ή οποιοσδήποτε αριθμός από τα παραπάνω.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Βασική οικογένεια:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "Αυτή είναι η τρέχουσα επιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Χρήση της ίδιας οικογένειας για όλα τα κείμεναΜε αυτή την επιλογή " "μπορείτε να παρακάμψετε τις προσαρμοσμένες γραμματοσειρές παντού προς όφελος " "της βασικής γραμματοσειράς.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Χρήση της ίδιας οικογένειας για όλα τα κείμενα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς βάσης:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Χρήση ίδιου μεγέθους για όλα τα στοιχείαΜε αυτή την επιλογή " "μπορείτε να παρακάμψετε τα προκαθορισμένα μεγέθη των γραμματοσειρών προς " "όφελος του βασικού μεγέθους γραμματοσειράς. Όλες οι γραμματοσειρές θα " "εμφανίζονται με το ίδιο μέγεθος.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Χρήση ίδιου μεγέθους για όλα τα στοιχεία" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "Μαύρο πάνω σε άσπροΑυτό είναι που βλέπετε συνήθως.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Μαύρο πάνω σε άσπρο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "" "Άσπρο πάνω σε μαύροΑυτό είναι το κλασικό αντίστροφο θέμα χρωμάτων." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "Ά&σπρο πάνω σε μαύρο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "ΠροσαρμοσμένοΜε αυτή την επιλογή μπορείτε να ορίσετε ένα χρώμα για " "την προκαθορισμένη γραμματοσειρά.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "Προσαρμοσμέ&νο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "ΦόντοΑυτό το χρώμα φόντου είναι το χρώμα που εμφανίζεται πίσω από " "το κείμενο. Μια εικόνα φόντου θα το παρακάμψει.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Φόντο:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "" "ΦόντοΠίσω από αυτή την πόρτα βρίσκεται η δυνατότητα επιλογής ενός " "προσαρμοσμένου προκαθορισμένου φόντου.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Χρήση ίδιου χρώματος για όλα τα κείμεναΜε αυτή την επιλογή " "μπορείτε να εφαρμόσετε το επιλεγμένο χρώμα σας στη προκαθορισμένη " "γραμματοσειρά καθώς και σε κάθε γραμματοσειρά που είναι ορισμένη σε ένα " "φύλλο στυλ.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Χρήση ίδιου χρώματος για όλα τα κείμενα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "" "Χρώμα προσκηνίουΤο χρώμα προσκηνίου είναι το χρώμα πάνω στο οποίο " "εμφανίζεται το κείμενο.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "Πρ&οσκήνιο:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Απόκρυψη εικόνωνΕπιλέγοντας αυτό θα εμποδίσετε τον Konqueror από " "τη φόρτωση εικόνων.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "Απόκρυ&ψη εικόνων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Απόκρυψη εικόνων φόντουΜε αυτή την επιλογή θα εμποδίσετε τον " "Konqueror από τη φόρτωση εικόνων φόντου.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Απόκρυψη εικόνων φόντου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Τα ορισμένα από το χρήστη φύλλα αισθητικής\n" "επικάλυψης επιτρέπουν αυξημένη προσβασιμότητα\n" "σε ανθρώπους με μειωμένη όραση.
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Υπολογιστής/Τομέας" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Πολιτική" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Νέo..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Αλλα&γή..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "Διαγραφ&ή" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μόνοι σας μια ειδική πολιτική για " "υπολογιστή ή τομέα." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε την πολιτική για τον επιλεγμένο " "υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την πολιτική για τον επιλεγμένο " "υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να τροποποιηθεί." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να διαγραφεί." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Χρήση καθολικής" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Απόκρυψη φιλτραρισμένων εικόνων" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Χειροκίνητο φίλτρο" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Εισάγετε μια έκφραση για φιλτράρισμα. Τα φίλτρα μπορούν να οριστούν "
"ως εξής: Σε οποιοδήποτε φίλτρο, αν προηγηθεί το «@@"
"tt>» όλα τα URL που ταιριάζουν προστίθενται στη λευκή λίστα (επιτρεπόμενα), "
"η οποία είναι σε προτεραιότητα σε σχέση με τα φίλτρα στη μαύρη λίστα (φραγή)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Η μορφή εισαγωγής είναι ένα απλό αρχείο κειμένου. Κενές γραμμές, "
"γραμμές σχολίων ξεκινώντας με '!' και η γραμμή της κεφαλίδας "
"[AdBlock] αγνοούνται. Οποιαδήποτε άλλη γραμμή προστίθεται ως έκφραση "
"του φίλτρου."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Η μορφή εξαγωγής είναι ένα απλό αρχείο κειμένου. Το αρχείο ξεκινάει "
"με την κεφαλίδα [AdBlock], και μετά ακολουθούν όλα τα φίλτρα σε "
"ξεχωριστές γραμμές."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους "
"οποίους έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική Java. Αυτή η πολιτική θα "
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
"απενεργοποίηση μικροεφαρμογών Java σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους "
"τομείς ή τους υπολογιστές. Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε "
"τα χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους "
"οποίους έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική JavaScript. Αυτή η πολιτική θα "
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
"απενεργοποίηση της JavaScript σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους "
"τομείς ή τους υπολογιστές. Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε "
"τα χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους "
"οποίους έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική προσθέτου. Αυτή η πολιτική θα "
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
"απενεργοποίηση προσθέτων σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή "
"τους υπολογιστές. Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα "
"χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"AdBlocK του Konqueror
Το AdBlocK του Konqueror σας επιτρέπει να "
"δημιουργήσετε μία λίστα φίλτρων που ελέγχουν τις εικόνες και τα πλαίσια μιας "
"ιστοσελίδας. Οι URL's που ταιριάζουν είτε απορρίπτονται εντελώς ή "
"αντικαθίστανται με μία εικόνα πλαισίου ένδειξης θέσης. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Περιήγηση με καρτέλες"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Όταν εκκινείται ο &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Εμφάνιση εισαγωγικής σελίδας"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Εμφάνιση της αρχικής σελίδας μου"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των σελιδοδεικτών μου"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Επιλογή αρχικής σελίδας"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα "
"πηγαίνει όταν πατήσετε το κουμπί \"Σπίτι\". Αν ο Konqueror εκκινηθεί ως "
"διαχειριστής αρχείων, το κουμπί αυτό εκτελεί μετάβαση στον τοπικά προσωπικό "
"σας φάκελο."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Προκαθορισμένη μηχανή περιήγησης ιστού:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Περιηγητής Konqueror
Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του "
"περιηγητή Konqueror. Παρακαλώ σημειώστε ότι η λειτουργία του διαχειριστή "
"αρχείων πρέπει να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το άρθρωμα ελέγχου "
"\"Διαχειριστής αρχείων\". Μπορείτε να κάνετε μερικές ρυθμίσεις για το πως ο "
"Konqueror θα χειρίζεται τον κώδικα HTML στις ιστοσελίδες που φορτώνει. "
"Συνήθως δεν είναι απαραίτητο να αλλάξετε κάτι εδώ."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Σελιδοδεί&κτες"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Ερώτηση για όνομα και φάκελο όταν γίνεται προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα σας επιτρέπει να "
"αλλάξετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη και να επιλέξετε ένα φάκελο στον οποίο "
"θα τον αποθηκεύσει όταν κάνετε προσθήκη νέου σελιδοδείκτη."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Εμφάνιση μόνο μαρκαρισμένων σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα εμφανίζει στη γραμμή "
"εργαλείων μόνο εκείνους τους σελιδοδείκτες τους οποίους έχετε μαρκάρει στον "
"επεξεργαστή σελιδοδεικτών."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Συμ&πλήρωση φόρμας"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα θυμάται τα δεδομένα που δίνετε "
"σε φόρμες ιστού και θα τα προτείνει σε παρόμοια πεδία για όλες τις φόρμες."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Μέγιστες συμπληρώσεις:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε το πλήθος των τιμών που θα θυμάται ο Konqueror για "
"ένα πεδίο φόρμας."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Συμπεριφορά &ποντικιού"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Αλλα&γή του δρομέα πάνω από δεσμούς"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Αν αυτή επιλογή ενεργοποιηθεί, το σχήμα του ποντικιού θα αλλάζει (συνήθως σε "
"ένα χέρι), αν βρεθεί πάνω από έναν υπερδεσμό."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Το μεσαίο κλ&ικ ανοίγει το επιλεγμένο URL"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να ανοίξετε το επιλεγμένο URL "
"κάνοντας μεσαίο κλικ σε μία προβολή του Konqueror."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Το δεξί κλικ πάει &πίσω στο ιστορικό"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Αν αυτό αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να πάτε πίσω στο ιστορικό "
"κάνοντας δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του Konqueror. Για να προσπελάσετε το "
"σχετικό μενού πατήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και μετακινηθείτε."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Επιτρέπεται η καθυστερημένη &επαναφόρτωση/ανακατεύθυνση"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες ζητάνε μια αυτόματη επαναφόρτωση ή ανακατεύθυνση μετά "
"από την πάροδο ενός χρονικού διαστήματος. Απενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο ο "
"Konqueror θα αγνοήσει αυτές τις αιτήσεις."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Ενεργοποίηση των &Πλήκτρων πρόσβασης με το πλήκτρο Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Πατώντας το πλήκτρο Ctrl κατά την εμφάνιση ιστοσελίδων ενεργοποιείτε τα "
"Πλήκτρα πρόσβασης. Απενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα αναιρέσετε την "
"προσβασιμότητα αυτού του χαρακτηριστικού. (Θα πρέπει να γίνει επανεκκίνηση "
"του Konqueror για να εφαρμοστεί η αλλαγή)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Αποστολή των επικεφαλίδων DNT (Do Not Track) για να πείτε στις ιστοσελίδες "
"ότι δεν επιθυμείτε την ιχνηλάτιση"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε να ενημερώσετε μια ιστοσελίδα ότι δεν "
"επιθυμείτε την ιχνηλάτιση των συνηθειών σας κατά την περιήγηση."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Προσφορά για αποθήκευση κωδικών πρόσβασης σε ιστοχώρους"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Αναιρέστε την επιλογή στο πλαίσιο αυτό για να αποφύγετε την προτροπή για "
"αποθήκευση κωδικών πρόσβασης σε ιστοχώρους"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Καθολική ενεργοποίηση Ja&va"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εκτέλεσης Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Χρήση διαχειριστή ασ&φαλείας"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Χρήση &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών όταν είναι ανενεργός για"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Διαδρομή για το εκτελέσιμο της Java, ή 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Πρόσθετα ο&ρίσματα της Java:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε Java που μπορεί να "
"περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο "
"περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα πρόβλημα "
"στον τομέα της ασφάλειας."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Αν απενεργοποιήσετε αυτό, ο Konqueror θα πάψει να ερμηνεύει την εντολή "
"JavaScript window.open(). Αυτό είναι χρήσιμο αν επισκέπτεστε τακτικά "
"ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν κατά κόρον αυτή την εντολή για να εμφανίσουν "
"διαφημιστικά παράθυρα.
Σημείωση: Η απενεργοποίηση αυτής "
"της εντολής μπορεί επίσης να κάνει αδύνατη την εμφάνιση κάποιων ιστοσελίδων "
"που απαιτούν την εντολή window.open() για σωστή λειτουργία. "
"Χρησιμοποιήστε αυτή τη δυνατότητα προσεκτικά."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν το μέγεθος του "
"παραθύρου. Η ιστοσελίδα θα νομίζει ότι άλλαξε το μέγεθος του "
"παραθύρου αλλά το πραγματικό παράθυρο δε θα επηρεάζεται."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου μόνες τους "
"χρησιμοποιώντας την window.resizeBy() ή window.resizeTo(). "
"Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν τη θέση του παραθύρου."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν τη θέση του παραθύρου. "
"Η ιστοσελίδα θα νομίζει ότι άλλαξε τη θέση του παραθύρου αλλά η "
"πραγματική θέση δε θα επηρεάζεται."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν τη θέση του παραθύρου μόνες τους "
"χρησιμοποιώντας την window.moveBy() ή window.moveTo(). Αυτή η "
"επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Εστίαση παραθύρου:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να εστιάζουν ένα παράθυρο."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να εστιάζουν ένα παράθυρο. Η "
"ιστοσελίδα θα νομίζει ότι εστίασε στο παράθυρο αλλά η πραγματική "
"εστίαση δε θα αλλάζει."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες ορίζουν την εστίαση στο παράθυρο τους μόνες τους "
"χρησιμοποιώντας την window.focus(). Αυτό συνήθως οδηγεί στο να "
"μετακινείται το παράθυρο εμπρός, διακόπτοντας οποιαδήποτε ενέργεια με την "
"οποία ήταν απασχολημένος ο χρήστης εκείνη τη στιγμή. Αυτή η επιλογή ορίζει "
"τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Τροποποίηση του κειμένου της γραμμής κατάστασης:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται σε σενάρια να τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να τροποποιήσουν το κείμενο της "
"γραμμής κατάστασης. Η ιστοσελίδα θα νομίζει ότι άλλαξε το κείμενο "
"αλλά η το πραγματικό κείμενο δε θα αλλάξει."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης ορίζοντας "
"το window.status() ή το window.defaultStatus, και έτσι μερικές "
"φορές εμποδίζουν την εμφάνιση των πραγματικών URL ή υπερδεσμών. Αυτή η "
"επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Αποδοχή γλωσσών:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Αποδοχή συνόλων χαρακτήρων:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της περιήγησης με τον Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Οι προγραμματιστές του Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Ελεγκτές πρόσβασης JavaScript\n"
"Επεκτάσεις πολιτικής ανά τομέα"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν τα "
"προγράμματα JavaScript που είναι ενσωματωμένα σε κάποιες ιστοσελίδες θα "
"επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror.Java
Σε αυτήν τη σελίδα "
"μπορείτε να ρυθμίσετε αν οι μικροεφαρμογές Java που είναι ενσωματωμένες σε "
"κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror.
Σημείωση: Το ενεργό περιεχόμενο πάντα θέτει σε κίνδυνο την "
"ασφάλεια του συστήματός σας, γι' αυτό και ο Konqueror σας επιτρέπει να "
"καθορίζετε λεπτομερώς από ποιους υπολογιστές θέλετε να εκτελείται "
"προγράμματα Java και/ή JavaScript."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "Κάτ&ω"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Πατήστε εδώ για να να γίνει αναζήτηση για νέα πρόσθετα του Netscape τώρα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Σάρωση για πρόσθετα"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των προσθέτων που βρήκε το KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση προσθέτων"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο &HTTP και HTTPS URL για τα πρόσθετα"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Φόρτωση προσθέτων μόνο κατόπιν αιτήσεως"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Προτεραιότητα ΚΜΕ για πρόσθετα: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Ρυθμίσεις ανάλογα με τον τομέα"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Πολιτικές ανάλογα με τον τομέα"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση προσθέτων που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες "
"HTML, π.χ. Macromedia Flash. Σημειώστε επίσης ότι, όπως και σε οποιοδήποτε "
"άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα "
"πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Πρόσθετα του Konqueror
Ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει πρόσθετα του Netscape για να εμφανίσει ειδικό περιεχόμενο, "
"όπως και ο Netscape Navigator. Παρακαλώ σημειώστε ότι ο τρόπος με τον οποίο "
"πρέπει να εγκαταστήσετε τα πρόσθετα Netscape μπορεί να εξαρτάται από τη "
"διανομή σας. Μια τυπική τοποθεσία για την εγκατάσταση τους είναι, για "
"παράδειγμα, το '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές σας πριν την αναζήτηση; Αλλιώς οι αλλαγές "
"θα χαθούν."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο nspluginscan δεν είναι δυνατό να βρεθεί. Τα πρόσθετα του "
"Netscape δε θα αναζητηθούν."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Αναζήτηση για πρόσθετα"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου αναζήτησης προσθέτων"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Πρόσθετα Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Πρόσθετο"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Καταλήξεις"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Νέα πολιτική πρόσθετου"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Αλλαγή πολιτικής πρόσθετου"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Πολιτική &προσθέτου:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική προσθέτου για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Όνομα &υπολογιστή ή τομέα:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Δώστε το όνομα ενός υπολογιστή (όπως www.kde.org) ή ενός τομέα ξεκινώντας με "
"τελεία, (όπως .kde.org ή .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Πρέπει πρώτα να δώσετε ένα όνομα τομέα."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "