# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 07:12+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:40 msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Einrichtung der Quelltextvervollständigung" #: completion/katecompletionconfig.cpp:114 #: completion/katecompletionconfig.cpp:142 msgid "Always" msgstr "Immer" #: completion/katecompletionmodel.cpp:156 msgid "Argument-hints" msgstr "Parameter-Kurzinfo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:157 msgid "Best matches" msgstr "Beste Übereinstimmung" #: completion/katecompletionmodel.cpp:746 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: completion/katecompletionmodel.cpp:748 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:750 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: completion/katecompletionmodel.cpp:752 msgid "Unions" msgstr "Unions" #: completion/katecompletionmodel.cpp:754 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:756 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:758 msgid "Enumerations" msgstr "Aufzählungen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1230 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1232 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1234 msgid "Scope" msgstr "Gültigkeitsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1236 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1242 msgid "Name" msgstr "Name" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1238 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1240 msgid "Postfix" msgstr "Postfix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1908 msgid "Public" msgstr "Public" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1911 msgid "Protected" msgstr "Protected" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1914 msgid "Private" msgstr "Private" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1917 msgid "Static" msgstr "Static" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1920 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1923 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1926 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1929 msgid "Struct" msgstr "Struct" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1932 msgid "Union" msgstr "Union" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1935 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1938 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1941 msgid "Enumeration" msgstr "Aufzählung" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1944 msgid "Template" msgstr "Template" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1947 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1950 msgid "Override" msgstr "Überschreiben" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1953 msgid "Inline" msgstr "Im Text" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1956 msgid "Friend" msgstr "Friend" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1959 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1962 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1965 msgid "Local Scope" msgstr "Lokaler Gültigkeitsbereich" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1968 msgid "Namespace Scope" msgstr "Gültigkeitsbereich Namensraum" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1971 msgid "Global Scope" msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1974 msgid "Unknown Property" msgstr "Unbekannte Eigenschaft" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:184 msgid "Language keywords" msgstr "Sprach-Schlüsselwörter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: completion/katewordcompletion.cpp:97 dialogs/completionconfigtab.ui:36 msgid "Auto Word Completion" msgstr "Autovervollständigung" #: completion/katewordcompletion.cpp:347 msgid "Shell Completion" msgstr "Shell-Eingabevervollständigung" #: completion/katewordcompletion.cpp:353 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Wort oben erneut verwenden" #: completion/katewordcompletion.cpp:358 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Wort unten erneut verwenden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepartsimpleui.rc:4 data/katepartui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepartsimpleui.rc:12 data/katepartui.rc:12 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepartsimpleui.rc:35 data/katepartui.rc:42 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepartsimpleui.rc:43 data/katepartui.rc:82 msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepartsimpleui.rc:66 data/katepartui.rc:127 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepartsimpleui.rc:83 data/katepartui.rc:149 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepartui.rc:29 msgid "Find Variants" msgstr "Suchaktionen" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepartui.rc:59 msgid "&Code Folding" msgstr "&Quelltextausblendung" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepartui.rc:95 msgid "Word Completion" msgstr "Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepartui.rc:101 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 dialogs/katedialogs.cpp:814 msgid "Borders" msgstr "Randbereiche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht Markierungen " "für Quelltextausblendungen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18 msgid "Show &folding markers" msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken Seite " "eine Symbolspalte an.

In der Symbolspalte werden zum Beispiel " "Markierungen für Lesezeichen angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28 msgid "Show &icon border" msgstr "S&ymbolspalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern am " "linken Rand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38 msgid "Show &line numbers" msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden geänderte und gespeicherte Zeilen am " "linken Rand entsprechend markiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48 msgid "Show line modification markers" msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55 msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Markierungen " "auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

Die Markierungen stehen zum " "Beispiel für Lesezeichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65 msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte " "Grafik der aktuellen Seite auf der senkrechten Bildlaufleiste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84 msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte " "Grafik des gesamten Texts im Dokuments auf der senkrechten Bildlaufleiste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87 msgid "Map the whole document" msgstr "Textgrafik des gesamten Dokuments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 msgid "Minimap Width" msgstr "Breite der Textgrafik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157 msgid "Scrollbars visibility:" msgstr "Anzeige der Bildlaufleisten:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821 msgid "Always On" msgstr "Immer aktiv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173 msgid "Show When Needed" msgstr "Nur bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178 msgid "Always Off" msgstr "Immer aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert " "werden sollen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer " "Position im Dokument." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203 msgid "By c&reation" msgstr "Nach &Erstellungszeitpunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie gesetzt " "sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213 msgid "By &position" msgstr "Nach &Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181 msgid "Command" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 msgid "Further Notes" msgstr "Weitere Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

Die Einträge sind über das Untermenü Befehle im Menü Extras " "zugänglich. Um schneller darauf zugreifen zu können, Sie nach Bestätigen der " "Änderungen im Dialog Kurzbefehle festlegen

." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 msgid "Edit Command" msgstr "Bearbeitungsbefehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 msgid "&Associated command:" msgstr "&Verknüpfter Befehl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #: snippet/editrepository.ui:29 snippet/editsnippet.ui:41 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 msgid "Choose an icon." msgstr "Wählen Sie ein Symbol aus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "

Dieses Symbol wird im Menü und in der Werkzeugleiste angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 msgid "&Category:" msgstr "&Kategorie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:733 #: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Bestehendes Wortende entfernen, wenn eine Vervollständigung aus der Liste " "gewählt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 msgid "Remove tail on complete" msgstr "Bei Vervollständigung, Wortende entfernen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 msgid "Keyword completion" msgstr "Schlüsselwortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Schlüsselwortvervollständigung bietet Vorschläge an, die auf den " "Schlüsselwörtern basieren, die in der Sprache des Dokuments vorhanden sind." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:9 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:29 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:36 msgid "Reverse" msgstr "Umgekehrt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:43 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:50 msgid "Inheritance depth" msgstr "Vererbungstiefe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:77 msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 dialogs/completionconfigwidget.ui:226 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:398 msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 dialogs/completionconfigwidget.ui:233 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:405 msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:120 msgid "Filtering" msgstr "Filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:135 msgid "Suitable context matches only" msgstr "Nur im passenden Kontext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:142 msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:" #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:152 msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Maximale Vererbungstiefe:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:164 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:174 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:193 msgid "Grouping Method" msgstr "Gruppierungsmethode" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:198 msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Typ des Gültigkeitsbereichs (lokal, Namensraum, global)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:203 msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:208 msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Zugriffsart (public usw.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:213 msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Elementtyp (Funktion usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:263 msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Zugriffsart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:270 msgid "Include const in grouping" msgstr "Const in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:277 msgid "Include static in grouping" msgstr "Static in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:284 msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Signals und Slots in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:314 msgid "Item Grouping properties" msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:321 msgid "Include templates in grouping" msgstr "Templates in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:350 msgid "Column Merging" msgstr "Spaltenzusammenführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:375 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:380 msgid "Merged" msgstr "Zusammengeführt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:385 msgid "Shown" msgstr "Angezeigt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:12 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:18 msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Beginnt automatisch eine neue Textzeile, wenn die aktuelle Zeile den bei " "Zeilenumbruch bei eingestellten Wert überschreitet.

Diese " "Einstellung bricht keine bereits existierenden Zeilen um; benutzen Sie " "hierzu die Einstellung Statischen Zeilenumbruch anwenden im Menü " "Extras.

Sollen die Zeilen stattdessen optisch umbrochen " "werden, sodass Sie der Breite des Fensters angepasst sind, aktivieren Sie " "Dynamischer Zeilenumbruch im Bereich Erscheinungsbild in der " "Konfigurationsseite.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:21 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:28 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der Zeilenumbruch " "stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert.

Beachten Sie, dass " "die Markierung für den Zeilenumbruch nur angezeigt wird, wenn Sie eine " "Schriftart mit fester Zeichenbreite verwenden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:31 msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:43 msgid "W&rap words at:" msgstr "Zeilen&umbruch bei:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:53 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ist die Einstellung „Zeilenumbruch“ aktiviert, legt dieser Eintrag die " "Zeichenposition fest, an der automatisch eine neue Zeile beginnt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:93 msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "" "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 msgid "&Filetype:" msgstr "&Dateityp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 msgid "Create a new file type." msgstr "Einen neuen Dateityp erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 msgid "Delete the current file type." msgstr "Den aktuellen Dateityp löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Der Name des Dateityps erscheint als Text im entsprechenden Menüeintrag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 msgid "&Section:" msgstr "&Abschnitt:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Der Name des Abschnitts wird zur Organisation der Dateitypen in Menüs " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 msgid "&Variables:" msgstr "&Variablen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die durch " "diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen angepasst werden. " "Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, darunter Hervorhebungen, " "Einrückungsmodus, Kodierung usw.

Eine Liste der bekannten Variablen " "finden Sie im Handbuch.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 msgid "&Highlighting:" msgstr "&Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 msgid "&Indentation Mode:" msgstr "E&inrückungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Datei-&Erweiterungen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine " "typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum " "Beispiel *.txt; *.text. Die Zeichenfolge ist ein durch " "Semikolon getrennte Liste von Dateimasken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&Typen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Mit der MIME-Typ-Maske können Sie Dateien über deren MIME-Typ auswählen. Die " "Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von MIME-Typen, zum " "Beispiel text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 msgid "P&riority:" msgstr "&Priorität:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Legt die Priorität für diesen Dateityp fest. Wenn mehrere Dateitypen " "dieselbe Datei auswählen, wird der Dateityp mit der höchsten Priorität " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232 msgid "Download Highlighting Files..." msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Dies ist eine Liste der verfügbaren Einrückungsmodi. Der angegebene " "Einrückungsmodus wird für alle neuen Dokumente verwendet. Beachten Sie, dass " "der Einrückungsmodus auch mit Dokument-Variablen, Modi oder einer ." "kateconfig-Datei gesetzt werden kann." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 msgid "Indent using" msgstr "Einrücken mit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 msgid "&Spaces" msgstr "&Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 msgid "&Indentation width:" msgstr "&Einrückungstiefe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " "Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren " "zur Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung nicht aktiv, " "wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die " "Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95 msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatoren &und Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115 msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulator&weite:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 msgid "Indentation Properties" msgstr "Einrückungseigenschaften" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene " "eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Zusätzliche Leerzeichen &behalten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die Einrückung " "rückgängig gemacht werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "" "Einrückung von &Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt " "wird" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 msgid "Indentation Actions" msgstr "Einrückungs-Aktionen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, verringert die Rücktaste die " "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile " "steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" "&Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " "eingerückten Zeile)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Aktion der Tabulatortaste (wenn keine Auswahl vorhanden ist) Tabulator verwendet werden soll, um die aktuelle " "Zeile im aktuellen Quelltextblock auszurichten wie in Emacs, so weisen Sie " "der Tabulatortaste die Aktion Ausrichten zu.\">Mehr ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer " "Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung " "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite " "Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein " "einzelner Tabulator." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Immer zur &nächsten Tabulatorposition vorrücken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer die unter " "Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Einrückungsebene &immer erhöhen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Ist die Einstellung markiert, rückt der Tabulator entweder die " "aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition.

Wird der " "Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein " "Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um " "die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe:

angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein " "Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden " "Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist " "die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, " "anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Einrückungsebene erhöhen, wenn im &Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242 msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " Zeichen" msgstr[1] " Zeichen" #: dialogs/katedialogs.cpp:510 msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Die Konfigurationsdatei lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: dialogs/katedialogs.cpp:510 msgid "Unable to open file" msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen" #: dialogs/katedialogs.cpp:711 msgctxt "Wrap words at" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " Zeichen" msgstr[1] " Zeichen" #: dialogs/katedialogs.cpp:734 msgid "Text Navigation" msgstr "Textnavigation" #: dialogs/katedialogs.cpp:735 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: dialogs/katedialogs.cpp:736 msgid "Auto Completion" msgstr "Autovervollständigung" #: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88 msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI-Eingabemodus" #: dialogs/katedialogs.cpp:738 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: dialogs/katedialogs.cpp:819 msgid "Off" msgstr "Aus" #: dialogs/katedialogs.cpp:820 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Zeilennummern folgen" #: dialogs/katedialogs.cpp:903 msgid "" "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. " "In KWrite a restart is recommended." msgstr "" "Änderungen des erweiterten Modus (KDE-3-Modus) betreffen nur neu geöffnete / " "erstellte Dokumente. In KWrite ist ein Neustart erforderlich." #: dialogs/katedialogs.cpp:904 msgid "Power user mode changed" msgstr "Erweiterter Modus (KDE-3-Modus) wurde geändert." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: dialogs/katedialogs.cpp:998 msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modi && Dateitypen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1026 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Sie haben kein Präfix und kein Suffix für Sicherungskopien angegeben. Es " "wird das voreingestellte Suffix verwendet: „~“" #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien" #: dialogs/katedialogs.cpp:1072 msgid "KDE Default" msgstr "KDE-Standard" #: dialogs/katedialogs.cpp:1178 msgid "Editor Plugins" msgstr "Editor-Module" #: dialogs/katedialogs.cpp:1229 msgid "Highlight Download" msgstr "Hervorhebungen herunterladen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1231 msgid "&Install" msgstr "&Installieren" #: dialogs/katedialogs.cpp:1239 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "" "Wählen Sie die Syntax-Hervorhebungen aus, die aktualisiert werden sollen:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1242 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: dialogs/katedialogs.cpp:1242 msgid "Latest" msgstr "Neueste" #: dialogs/katedialogs.cpp:1248 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Achtung: Neue Versionen werden automatisch ausgewählt." #: dialogs/katedialogs.cpp:1289 msgid "" "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" msgstr "" "Die Liste der Hervorhebungen kann auf dem Server nicht gefunden bzw. vom " "Server geholt werden." #: dialogs/katedialogs.cpp:1389 msgid "&Go to line:" msgstr "&Gehe zu Zeile:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1395 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: dialogs/katedialogs.cpp:1458 msgid "Dictionary:" msgstr "Wörterbuch:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1511 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Gespeicherte Datei wurde gelöscht" #: dialogs/katedialogs.cpp:1512 msgid "&Save File As..." msgstr "Datei speichern &unter ..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1514 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "" "Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der Datei." #: dialogs/katedialogs.cpp:1516 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Datei auf der Festplatte geändert" #: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817 msgid "&Reload File" msgstr "Datei &erneut laden" #: dialogs/katedialogs.cpp:1519 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Neuladen der Datei vom Datenträger. Ungesicherte Änderungen gehen verloren." #: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818 msgid "&Ignore Changes" msgstr "Änderungen &ignorieren" #: dialogs/katedialogs.cpp:1529 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Änderungen ignorieren. Es wird nicht noch einmal gefragt." #: dialogs/katedialogs.cpp:1530 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Nichts tun. Beim nächsten Auswählen der Datei oder wenn diese gesichert oder " "geschlossen werden soll, wird erneut gefragt." #: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: dialogs/katedialogs.cpp:1547 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "" "Datei auf dem Datenträger mit der Version im Editorfenster überschreiben." #: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Der Diff-Befehl ist fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass diff(1) " "installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist." #: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144 msgid "The files are identical." msgstr "Die Dateien sind identisch." #: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145 msgid "Diff Output" msgstr "Diff-Ausgabe" #: dialogs/katedialogs.cpp:1639 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien " "identisch." #: dialogs/katedialogs.cpp:1669 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on " "disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (es sei denn, die " "Datei wird auf dem Datenträger erneut geändert): beim Speichern des " "Dokuments wird die Datei auf dem Datenträger überschrieben. Wenn nicht " "gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie sie auf dem " "Datenträger vorliegt." #: dialogs/katedialogs.cpp:1673 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Auf Ihre Verantwortung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces) #: dialogs/modonhdwidget.ui:23 msgid "Ignore white space changes" msgstr "Änderungen bei Leerräumen ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff) #: dialogs/modonhdwidget.ui:30 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " "using diff(1)." msgstr "" "Bestimmt mit Hilfe von diff(1) die Unterschiede zwischen dem Inhalt des " "Editors und der gespeicherten Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff) #: dialogs/modonhdwidget.ui:33 msgid "&View Difference" msgstr "&Unterschiede anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Text-Cursor-Bewegung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, führt das Betätigen der Taste Pos 1 dazu, " "dass der Cursor Leerräume überspringt und an den Textbeginn der Zeile " "springt. Dies gilt entsprechend auch für die Taste Ende." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Intelligente Tasten &Pos 1 und Ende" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tasten „Bild auf“ bzw. " "„Bild ab“ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht " "verändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Cursor folgt &Bild auf/ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Automatische Cursor-Zentrierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Legt die Anzahl Zeilen fest, die, sofern möglich, oberhalb und unterhalb der " "Cursor-Position sichtbar bleiben sollen." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 msgid " lines" msgstr " Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 msgid "Text selection mode:" msgstr "Textauswahlmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 msgid "Persistent" msgstr "Beständig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12 msgid "Folder Config File" msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 msgid "Search &depth for config file:" msgstr "Suchtiefe für &Konfigurationsdatei:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." "kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Der Editor sucht bis zur eingestellten Ordnerebene in übergeordneten Ordnern " "nach einer .kateconfig-Datei und lädt die darin gespeicherten Einstellungen." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36 msgid "Do not use config file" msgstr "Konfigurationsdatei nicht verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

Sicherungskopie beim Speichern führt dazu, dass Kate die Datei vor dem " "Speichern der Änderungen erst nach „<Präfix><Dateiname><" "Suffix>“ kopiert.

Das Suffix ist per Voreinstellung ~, " "das Präfix ist per Voreinstellung leer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70 msgid "Backup on Save" msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden für lokale Dateien beim Speichern " "Sicherheitskopien angelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82 msgid "&Local files" msgstr "&Lokale Dateien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89 msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim " "Speichern Sicherheitskopien angelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92 msgid "&Remote files" msgstr "&Dateien auf Fremdrechnern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99 msgid "&Prefix:" msgstr "&Präfix:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116 msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffix:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126 msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Geben Sie das für den Namen von Sicherungskopien verwendet Suffix ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159 msgid "Disable swap files syncing" msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162 msgid "" "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. " "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Swap-Datei nicht zwangsweise alle " "15 Sekunden auf die Festplatte geschrieben. Bedenken Sie, dass das " "Abschalten des Abgleichens der Swap-Datei bei einem Systemabsturz zu " "Datenverlusten führen kann." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, " "falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile " "bereits festgelegt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 msgid "&Encoding Detection:" msgstr "&Erkennung der Kodierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-" "Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei " "passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 msgid "&Fallback Encoding:" msgstr "&Standard-Kodierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one " "is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail fallback encoding will be tried." msgstr "" "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor " "die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte " "Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei " "automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte " "Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung " "gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 msgid "E&nd of line:" msgstr "Zeilen&ende:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, erkennt der Editor automatisch den Zeilenende-" "Typ. Der zuerst gefundene Zeilenende-Typ wird für die gesamte Datei " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Automatische Zeilenendeerkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 msgid "Enable byte order marker" msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 msgid "Line Length Limit:" msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Abhängig von der Einstellung werden anhängende Leerzeichen beim Speichern " "eines Dokuments entfernt, entweder im gesamten Dokument oder nur in " "geänderten Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&Anhängende Leerzeichen entfernen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 msgid "Never" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 msgid "On Modified Lines" msgstr "Für geänderte Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 msgid "In Entire Document" msgstr "Im gesamten Dokument" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Beim Speichern wird am Ende der Datei ein Zeilenumbruch eingefügt, sofern " "dieser noch nicht vorhanden ist. Der Zeilenumbruch erscheint erst nach dem " "Neuladen der Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9 msgid "Text Area Background" msgstr "Hintergrund für Textbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18 msgid "Normal text:" msgstr "Normaler Text:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32 msgid "Selected text:" msgstr "Ausgewählter Text:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.

Wenn Sie eine " "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " "Hervorhebungsmodus einrichten.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46 msgid "Current line:" msgstr "Aktuelle Zeile:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 schema/kateschemaconfig.cpp:99 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, in " "der sich der Cursor gerade befindet.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Wählen Sie den Markierungstyp, den Sie ändern möchten.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: " "The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.

" "

Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der Transparenz " "heller angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77 msgid "Additional Elements" msgstr "Zusätzliche Elemente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86 msgid "Left border background:" msgstr "Hintergrund linke Seite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96 msgid "Line numbers:" msgstr "Zeilennummern:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " "lines in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern und " "Quelltextausblendungen verwendet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Hervorhebung für Klammern:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 schema/kateschemaconfig.cpp:190 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Stellt die Farbe für Klammerhervorhebungen ein. Bewegen Sie den Cursor " "auf eine Klammer (, wird die dazu gehörige Klammer ) in dieser " "Farbe hervorgehoben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 schema/kateschemaconfig.cpp:141 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest:

Statischer Zeilenumbruch
Eine senkrechte Linie " "kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird
Dynamischer " "Zeilenumbruch
Ein Pfeil erscheint zur Linken des optisch " "umbrochenen Textes
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138 msgid "Tab and space markers:" msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 schema/kateschemaconfig.cpp:178 msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Legt die Farbe der Tabulator-Markierungen fest.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152 msgid "Spelling mistake line:" msgstr "Linie für Rechtschreibfehler:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 schema/kateschemaconfig.cpp:172 msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern " "verwendet wird.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters " "umgebrochen, wenn sie zu lang sind." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Kennzeichnung für d&ynamischen Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " "werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46 msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Bewirkt, dass der Anfang dynamisch umgebrochener Zeilen vertikal an der " "Einrückungsebene der ersten Zeile ausgerichtet wird. Dies kann hilfreich " "sein, um Quelltexte und Markup-Text lesbarer zu gestalten.

Darüber " "hinaus können Sie eine maximale Bildschirmbreite festlegen (als " "Prozentwert), nach der dynamisch umbrochener Text nicht weiter vertikal " "ausgerichtet wird. Bei der Einstellung 50 % werden beispielsweise bei " "Zeilen, deren Einrückungsebene 50 % der Bildschirmbreite überschreitet, " "nachfolgende umbrochene Zeilen nicht mehr vertikal ausgerichtet

." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% der Ansichtsbreite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84 msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 msgid "&Highlight tabulators" msgstr "&Tabulatoren hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100 msgid "Highlight trailing &spaces" msgstr "&Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116 msgid "" "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite " "a restart is recommended." msgstr "" "Änderungen dieses Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte Dokumente.\n" "In KWrite ist ein Neustart erforderlich." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119 msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (KDE-3-Modus)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, die " "beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129 msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "E&inrückungslinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136 msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, " "zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139 msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146 msgid "Flash matching brackets" msgstr "Blinkende zusammengehörige Klammern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zusammengehörige Klammern animiert, " "damit sie leichter erkannt werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152 msgid "Animate bracket matching" msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162 msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kommentarblöcke, \n" "die in der ersten Zeile des Dokuments beginnen, in der \n" "Editoransicht automatisch ausgeblendet. Dies kann zum Ausblenden\n" "der Lizenzinformationen, die sich normalerweise an Anfang einer \n" "Datei befinden, benutzt werden. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165 msgid "Fold First Line" msgstr "Erste Zeile ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35 msgid "" "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the " "Edit menu." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine neue " "Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über das " "Menü „Bearbeiten“ für jede Ansicht separat ein-/ausschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38 msgid "Use Vi input mode" msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45 msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle Kate's eingebaute " "Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Strg+R eine Aktion " "wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen " "und Ersetzen“ anzeigen)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48 msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55 msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Zeilennummern relativ zur Zeile mit dem Cursor am Anfang jeder Zeile " "anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58 msgid "Display relative line numbers" msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73 msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf " "der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder " "besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen " "auszuführen.\n" "\n" "Beispiel:\n" "„“ → „I-- “\n" "\n" "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette „-- “ " "vorangestellt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76 msgid "Key Mapping" msgstr "Tastenzuordnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86 msgid "Normal mode" msgstr "Normaler Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186 msgid "Replacement" msgstr "Ersetzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191 msgid "Recursive?" msgstr "Rekursiv?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124 msgid "Insert mode" msgstr "Einfüge-Modus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162 msgid "Visual mode" msgstr "Visuell-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205 msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212 msgid "Add new mapping" msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219 msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]" "noremap\" command." msgstr "" "Eine vimrc-Datei einlesen und versuchen, mit dem Befehl „[n] noremap“ " "angegebene Zuordnungen zu importieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222 msgid "Import from vimrc file" msgstr "Aus vimrc-Datei importieren" #: document/katebuffer.cpp:189 msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Neue Datei" #: document/katebuffer.cpp:197 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: document/katedocument.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geladen werden, da sie nicht lesbar ist.
Bitte " "überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #: document/katedocument.cpp:1909 msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Erneut laden" #: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551 msgid "Close message" msgstr "Nachricht schließen" #: document/katedocument.cpp:1924 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Datei %1 lässt sich nicht lesen.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #: document/katedocument.cpp:2036 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige Zeichen." "
Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern den " "Inhalt der Datei zerstören könnte.
Öffnen Sie die Datei erneut mit der " "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das Menü." #: document/katedocument.cpp:2046 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige Zeichen. " "Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern den Inhalt " "der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der korrekten " "Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das Menü." #: document/katedocument.cpp:2058 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the document " "is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger als " "das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
Die langen Zeilen sind " "umgebrochen worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein " "Speichervorgang die Datei verändern würde." #: document/katedocument.cpp:2067 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is " "set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger als " "das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen). Die langen Zeilen sind " "umgebrochen worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein " "Speichervorgang die Datei verändern würde." #: document/katedocument.cpp:2091 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit " "geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben." #: document/katedocument.cpp:2091 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Versuch, unveränderte Datei zu speichern" #: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097 #: document/katedocument.cpp:2108 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Trotzdem speichern" #: document/katedocument.cpp:2097 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Sowohl die von Ihnen geöffnete als " "auch die auf der Festplatte befindliche Datei wurden geändert. Es können " "Daten verloren gehen." #: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108 #: document/katedocument.cpp:2351 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Möglicher Datenverlust" #: document/katedocument.cpp:2108 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Die gewählte Kodierung kann nicht jedes Unicode-Zeichen in diesem Dokument " "umsetzen. Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Es können Daten verloren " "gehen." #: document/katedocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt " "werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum Datenverlust " "kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder Speicherplatz auf dem " "Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im Ordner, in dem die Datei liegt." #: document/katedocument.cpp:2170 msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Erstellen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen." #: document/katedocument.cpp:2171 msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Trotzdem speichern" #: document/katedocument.cpp:2212 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht " "möglich ist.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und genug " "Speicherplatz vorhanden ist." #: document/katedocument.cpp:2350 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen." #: document/katedocument.cpp:2351 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Trotzdem schließen" #: document/katedocument.cpp:3700 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913 #: document/katedocument.cpp:4566 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: document/katedocument.cpp:3746 msgid "Save failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: document/katedocument.cpp:3816 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Gespeicherte Datei wurde geändert" #: document/katedocument.cpp:4135 msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Sie verwenden die veraltetet Modeline „remove-trailing-space“. Bitte " "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces modified;“, siehe http://docs." "kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4141 msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Sie verwenden die veraltetet Modeline „replace-trailing-space-save“ Bitte " "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces all;“, siehe http://docs.kde." "org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4443 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm geändert." #: document/katedocument.cpp:4446 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm erstellt." #: document/katedocument.cpp:4449 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm gelöscht." #: document/katedocument.cpp:4594 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #: document/katedocument.cpp:4596 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: document/katedocument.cpp:4814 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ ist geändert worden.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: document/katedocument.cpp:4816 msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: document/katedocument.cpp:4946 #, kde-format msgid "The file
%2 is still loading." msgstr "Die Datei %2 wird immer noch geladen." #: document/katedocument.cpp:4953 msgid "&Abort Loading" msgstr "Laden &abbrechen" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:81 msgid "Use Default" msgstr "Voreinstellung verwenden" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:197 msgid "New Filetype" msgstr "Neuer Dateityp" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:253 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:303 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Wählen Sie die MIME-Typen, die Sie für diese Art von Dateien wünschen.\n" "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " "Dateierweiterungen angepasst werden." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:305 msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME-Typen auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Wie soll das Schema importiert werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 msgid "Replace current schema?" msgstr "Aktuelles Schema ersetzen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Bestehendes Schema ersetzen: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 msgid "Import as new schema:" msgstr "Als neues Schema importieren:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73 msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Standardfarbe vom KDE-Farbschema verwenden" #: schema/kateschemaconfig.cpp:57 msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "KDE-Farbschema verwenden" #: schema/kateschemaconfig.cpp:83 msgid "Editor Background Colors" msgstr "Hintergrundfarben des Editors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:85 msgid "Text Area" msgstr "Textbereich" #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 msgid "Selected Text" msgstr "Ausgewählter Text" #: schema/kateschemaconfig.cpp:93 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.

Wenn Sie eine " "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " "„Hervorhebungsmodus einrichten“.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 msgid "Search Highlight" msgstr "Suchen-Hervorhebung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:105 msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für Suchergebnisse fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 msgid "Replace Highlight" msgstr "Ersetzen-Hervorhebung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:111 msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für ersetzten Text fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:119 msgid "Icon Border" msgstr "Symbolrand" #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 msgid "Background Area" msgstr "Hintergrundbereich" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für den Symbolrand fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:127 msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern verwendet, wenn " "aktiviert.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:133 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Diese Farbe wird für die Linie zwischen Zeilennummern und Symbolrand " "verwendet, wenn beides eingeschaltet ist.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:139 msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #: schema/kateschemaconfig.cpp:145 msgid "Code Folding" msgstr "Quelltextausblendung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Legt die Farbe für die Quelltextausblendung-Leiste fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:152 msgid "Modified Lines" msgstr "Geänderte Zeilen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:154 msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " "wird.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:158 msgid "Saved Lines" msgstr "Gespeicherte Zeilen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:160 msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " "wird, die gespeichert worden sind.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 msgid "Text Decorations" msgstr "Textdekoration" #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 msgid "Indentation Line" msgstr "Einrückungslinie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Legt die Farbe der senkrechten Einrückungslinien fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 msgid "Bracket Highlight" msgstr "Hervorhebung für Klammern" #: schema/kateschemaconfig.cpp:198 msgid "Marker Colors" msgstr "Markierungsfarben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:202 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiver Haltepunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Erreichter Haltepunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:204 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:205 msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.

" "

Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der Transparenz " "heller angezeigt.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Textvorlagen & Textbausteine" #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 msgid "Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter" #: schema/kateschemaconfig.cpp:471 msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Die Liste zeigt die Standardstile für das aktuelle Schema und ermöglicht " "deren Bearbeitung. Der Stilname weist auf die aktuellen Einstellungen hin.

Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf die farbigen Quadrate " "oder wählen Sie die Farbe zum Bearbeiten über das Kontextmenü.

Sie " "können den Hintergrund bzw. die ausgewählte Hintergrundfarbe über das " "Kontextmenü deaktivieren.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:576 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Hervorhebung:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887 msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889 msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:619 msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Die Liste zeigt den Kontext des aktuell gewählten Hervorhebungsmodus und " "ermöglicht dessen Bearbeitung. Der Kontextname beinhaltet die aktuellen " "Einstellungen für den jeweiligen Stil.

Um die Einträge mit Hilfe der " "Tastatur zu bearbeiten, drücken Sie die <Leertaste> " "und wählen Sie eine Eigenschaft aus dem Kontextmenü.

Um die Farben zu " "bearbeiten, klicken Sie auf die farbigen Quadrate, oder wählen Sie die " "betreffende Farbe aus dem Kontextmenü.

Sie können den Hintergrund bzw. " "die ausgewählte Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:640 msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Alle Hervorhebungen für das Schema werden geladen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829 #: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040 msgid "Kate color schema" msgstr "Kate-Farbschema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:766 msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden importiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:777 msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Dies ist keine Datei mit Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050 msgid "Fileformat error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:788 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "" "Die angegebene Datei enthält Farben für eine nicht existierende " "Hervorhebung: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:789 msgid "Import failure" msgstr "Import-Fehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:812 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Die Farben für die Hervorhebung sind importiert worden: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:813 msgid "Import has finished" msgstr "Der Import ist abgeschlossen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:831 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden exportiert: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120 msgid "&Schema:" msgstr "&Schema:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:881 msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:898 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:902 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: schema/kateschemaconfig.cpp:906 msgid "Default Text Styles" msgstr "Standardtextstile" #: schema/kateschemaconfig.cpp:910 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:916 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Standardschema für %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:939 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Farbschema wird exportiert: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:968 msgid "Exporting schema" msgstr "Farbschema wird exportiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1041 msgid "Importing Color Schema" msgstr "Farbschema wird importiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1049 msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Die Datei enthält kein vollständiges Farb-Schema." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1056 msgid "Name unspecified" msgstr "Kein Name angegeben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1108 msgid "Importing schema" msgstr "Schema wird importiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 msgid "Name for New Schema" msgstr "Name für neues Schema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256 msgid "New Schema" msgstr "Neues Schema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "" "

Das Schema %1 existiert bereits.

Wählen Sie bitte einen anderen " "Namen für Ihr Schema.

" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Hintergrund für Auswahl" #: schema/katestyletreewidget.cpp:135 msgid "Use Default Style" msgstr "Standardstil verwenden" #: schema/katestyletreewidget.cpp:223 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: schema/katestyletreewidget.cpp:228 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: schema/katestyletreewidget.cpp:233 msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:238 msgid "S&trikeout" msgstr "Durch&gestrichen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 msgid "Normal &Color..." msgstr "Standard&farbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:248 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Ausgewählte Farbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:251 msgid "&Background Color..." msgstr "&Hintergrundfarbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:254 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Ausgewählte Hintergrundfarbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 msgid "Unset Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:270 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:277 msgid "Use &Default Style" msgstr "Standardstil ver&wenden" #: schema/katestyletreewidget.cpp:389 msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Keine" #: schema/katestyletreewidget.cpp:603 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "„Standardstil verwenden“ wird automatisch deaktiviert, wenn Sie eine " "Stileigenschaft ändern." #: schema/katestyletreewidget.cpp:604 msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-Stile" #: script/data/commands/emmet.js:18 msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Erweitert die Abkürzungen mithilfe von Emmet-Ausdrücken, siehe http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:19 msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Umschließt den ausgewählten Text in XML-Markierungen, die mit dem angegeben " "Emmet-Ausdruck konstruiert werden, Vorgabe ist „div“." #: script/data/commands/emmet.js:20 msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Verschiebt das Texteinfügezeichen zum aktuellen Markierungspaar" #: script/data/commands/emmet.js:21 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden enthaltene " "Tags ausgewählt" #: script/data/commands/emmet.js:22 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden umschließende " "Tags ausgewählt" #: script/data/commands/emmet.js:23 msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #: script/data/commands/emmet.js:24 msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #: script/data/commands/emmet.js:25 msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #: script/data/commands/emmet.js:26 msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #: script/data/commands/emmet.js:27 msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" "Kommentar des aktuellen Tags oder der aktuellen CSS-Auswahl ein- oder " "ausschalten" #: script/data/commands/emmet.js:28 msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Tag unter Cursor löschen" #: script/data/commands/emmet.js:29 msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen" #: script/data/commands/emmet.js:30 msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #: script/data/commands/emmet.js:31 msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:32 msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:33 msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:34 msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:35 msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:36 msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:45 msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:49 msgid "Expand abbreviation" msgstr "Abkürzung ausschreiben" #: script/data/commands/emmet.js:51 msgid "Wrap with tag" msgstr "Umbruch mit Tag" #: script/data/commands/emmet.js:54 msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Cursor zum passenden Tag verschieben" #: script/data/commands/emmet.js:56 msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag innerhalb wählen" #: script/data/commands/emmet.js:58 msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag außerhalb wählen" #: script/data/commands/emmet.js:60 msgid "Toggle comment" msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #: script/data/commands/emmet.js:62 msgid "Go to next edit point" msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen" #: script/data/commands/emmet.js:64 msgid "Go to previous edit point" msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen" #: script/data/commands/emmet.js:66 msgid "Select next edit point" msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen" #: script/data/commands/emmet.js:68 msgid "Select previous edit point" msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen" #: script/data/commands/emmet.js:70 msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Tag unter Cursor löschen" #: script/data/commands/emmet.js:72 msgid "Split or join a tag" msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen" #: script/data/commands/emmet.js:74 msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #: script/data/commands/emmet.js:76 msgid "Decrement number by 1" msgstr "Zahl um 1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:78 msgid "Decrement number by 10" msgstr "Zahl um 10 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:80 msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Zahl um 0.1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:82 msgid "Increment number by 1" msgstr "Zahl um 1 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:84 msgid "Increment number by 10" msgstr "Zahl um 10 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:86 msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Zahl um 0.1 vergrößern" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50 msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53 msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/quickcoding.js:19 msgid "Quick Coding" msgstr "Schnell-Programmierung" #: script/data/commands/quickcoding.js:22 msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Abkürzung vervollständigen" #: script/data/commands/quickcoding.js:32 msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Abkürzung der Schnell-Programmierung vervollständigen" #: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398 msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: script/data/commands/utils.js:333 msgid "Sort Selected Text" msgstr "Markierten Text sortieren" #: script/data/commands/utils.js:336 msgid "Move Lines Down" msgstr "Zeilen nach unten verschieben" #: script/data/commands/utils.js:339 msgid "Move Lines Up" msgstr "Zeilen nach oben verschieben" #: script/data/commands/utils.js:342 msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Markierte Zeilen nach oben kopieren" #: script/data/commands/utils.js:345 msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Markierte Zeilen nach unten kopieren" #: script/data/commands/utils.js:348 msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Markierten Text als URI kodieren" #: script/data/commands/utils.js:351 msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Markierten Text als URI dekodieren" #: script/data/commands/utils.js:361 msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Markierten Text oder gesamten Dokument sortieren." #: script/data/commands/utils.js:363 msgid "Move selected lines down." msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben." #: script/data/commands/utils.js:365 msgid "Move selected lines up." msgstr "Markierte Zeilen nach oben verschieben." #: script/data/commands/utils.js:367 msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Doppelte Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument entfernen." #: script/data/commands/utils.js:369 msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Markierten Text oder gesamten Dokument in natürlicher Reihenfolge sortieren." "
Hier ist ein Beispiel, das den Unterschied zur normalen Sortierung " "demonstriert:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => " "a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:371 msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende aus der Textauswahl oder dem gesamten " "Dokument." #: script/data/commands/utils.js:373 msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen am Zeilenanfang aus der Textauswahl oder dem gesamten " "Dokument." #: script/data/commands/utils.js:375 msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen an Zeilenanfang und -ende aus der Textauswahl oder dem " "gesamten Dokument." #: script/data/commands/utils.js:377 msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Verbindet ausgewählte Zeilen oder das gesamte Dokument. Sie können auch ein " "Trennzeichen angeben, das zwischen die Zeilen gesetzt wird:" "
Beispielsweise wird join ', ' Zeilen durch Komma getrennt " "zusammenführen." #: script/data/commands/utils.js:379 msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Entfernt leere Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument." #: script/data/commands/utils.js:383 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen durch den Rückgabewert des " "Aufrufs ersetzt.
Beispiel (Zusammenführen von Zeilen):
each " "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Um Tipparbeit zu " "sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu erreichen:" "
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:385 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen entfernt, für die der Aufruf " "„false“ zurückgibt.
Beispiel (siehe auch rmblank):" "
filter 'function(l) {return l.length > 0;}'
Um " "Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu " "erreichen:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:387 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " "(markierten) Zeilen ausgeführt und die jeweilige Zeile durch den " "Rückgabewert des Aufrufs ersetzt.
Beispiel (siehe auch ltrim):
map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Um Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um " "das gleiche zu erreichen:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:389 msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben." #: script/data/commands/utils.js:391 msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten." #: script/data/commands/utils.js:393 msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Sonderzeichen in einer einzelnen Zeile kodieren. Das Resultat kann als URI " "verwendet werden." #: script/data/commands/utils.js:395 msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URI-Kodierung umkehren." #: script/data/indentation/ada.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost-Stil" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C-Stil" #: script/data/indentation/haskell.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "Lisp" #: script/data/indentation/lua.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/ruby.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML-Stil" #: script/katecommandlinescript.cpp:56 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Die Funktion „%1“ kann im Skript „%2“ nicht gefunden werden" #: script/katecommandlinescript.cpp:69 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Fehler beim Aufruf von %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:81 #, kde-format msgid "Function 'action' not found in script: %1" msgstr "Die Funktion „action“ kann im Skript „%1“ nicht gefunden werden" #: script/katecommandlinescript.cpp:92 #, kde-format msgid "Error calling action(%1)" msgstr "Fehler beim Aufruf von action(%1)" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Ungültiges Quoting im Aufruf „%1“. Bitte maskieren Sie einfache " "Anführungszeichen mit einem Backslash." #: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340 #: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578 msgid "Could not access view" msgstr "Ansicht nicht zugänglich" #: script/katecommandlinescript.cpp:176 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Fehler beim Aufruf von „help %1“" #: script/katecommandlinescript.cpp:181 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Für den Befehl „%1“ aus dem Skript „%2“ ist keine Hilfe verfügbar" #: script/katescript.cpp:209 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden.\n" #: script/katescript.cpp:210 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden." #: script/katescripthelpers.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "„%1“ lässt sich nicht finden" #: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Befehl nicht gefunden: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:358 msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Alle JavaScript-Dateien (Skripte für die Befehlszeile, Einrückung usw.) neu " "laden." #: search/katesearchbar.cpp:77 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: search/katesearchbar.cpp:355 msgid "Continuing search from top" msgstr "Suche wird vom Anfang fortgesetzt" #: search/katesearchbar.cpp:358 msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #: search/katesearchbar.cpp:361 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: search/katesearchbar.cpp:641 msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Das Ende der Datei ist erreicht. Vom Anfang fortsetzen?" #: search/katesearchbar.cpp:642 msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Der Anfang der Datei ist erreicht. Vom Ende fortsetzen?" #: search/katesearchbar.cpp:643 msgid "Continue search?" msgstr "Suche fortsetzen?" #: search/katesearchbar.cpp:687 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #: search/katesearchbar.cpp:937 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen" #: search/katesearchbar.cpp:1142 msgid "Beginning of line" msgstr "Zeilenanfang" #: search/katesearchbar.cpp:1143 msgid "End of line" msgstr "Zeilenende" #: search/katesearchbar.cpp:1145 msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)" #: search/katesearchbar.cpp:1147 msgid "One or more occurrences" msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1148 msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1149 msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Kein oder ein Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1150 msgid " through occurrences" msgstr " bis Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1152 msgid "Group, capturing" msgstr "Unterausdruck, einfangend" #: search/katesearchbar.cpp:1153 msgid "Or" msgstr "Oder" #: search/katesearchbar.cpp:1154 msgid "Set of characters" msgstr "Zeichengruppe" #: search/katesearchbar.cpp:1155 msgid "Negative set of characters" msgstr "Negative Zeichengruppe" #: search/katesearchbar.cpp:1159 msgid "Whole match reference" msgstr "Verweis auf vollständige Übereinstimmung" #: search/katesearchbar.cpp:1172 msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: search/katesearchbar.cpp:1179 msgid "Line break" msgstr "Zeilenumbruch" #: search/katesearchbar.cpp:1180 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1183 msgid "Word boundary" msgstr "Wortgrenze" #: search/katesearchbar.cpp:1184 msgid "Not word boundary" msgstr "Nichtwort-Grenze" #: search/katesearchbar.cpp:1185 msgid "Digit" msgstr "Ziffer" #: search/katesearchbar.cpp:1186 msgid "Non-digit" msgstr "Keine Ziffer" #: search/katesearchbar.cpp:1187 msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #: search/katesearchbar.cpp:1188 msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #: search/katesearchbar.cpp:1189 msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)" #: search/katesearchbar.cpp:1190 msgid "Non-word character" msgstr "Nichtwort-Zeichen" #: search/katesearchbar.cpp:1193 msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktales Zeichen 000 bis 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1194 msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Hexadezimales Zeichen 0000 bis FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1195 msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: search/katesearchbar.cpp:1199 msgid "Group, non-capturing" msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend" #: search/katesearchbar.cpp:1200 msgid "Lookahead" msgstr "Vorausschau" #: search/katesearchbar.cpp:1201 msgid "Negative lookahead" msgstr "Negative Vorausschau" #: search/katesearchbar.cpp:1206 msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Umwandlung in Kleinschreibung starten" #: search/katesearchbar.cpp:1207 msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Umwandlung in Großschreibung starten" #: search/katesearchbar.cpp:1208 msgid "End case conversion" msgstr "Umwandlung beenden" #: search/katesearchbar.cpp:1209 msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Kleinschreibung" #: search/katesearchbar.cpp:1210 msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Großschreibung" #: search/katesearchbar.cpp:1211 msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Ersetzungszähler (für „Alle ersetzen“)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:32 search/searchbarpower.ui:32 msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:60 search/searchbarpower.ui:54 msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:73 search/searchbarpower.ui:67 msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:76 search/searchbarpower.ui:70 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:88 search/searchbarpower.ui:77 msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:80 msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:119 search/searchbarpower.ui:214 msgid "&Match case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:126 msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Umschalten zur erweiterten Suchen-und-Ersetzen-Leiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:92 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:111 msgid "Text to replace with" msgstr "Ersetzungstext" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:124 msgid "Replace next match" msgstr "Nächste Übereinstimmung ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:127 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:134 msgid "Replace all matches" msgstr "Alle Übereinstimmungen ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:137 msgid "Replace &All" msgstr "A&lle ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:165 msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:175 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:180 msgid "Whole words" msgstr "Ganze Wörter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:185 msgid "Escape sequences" msgstr "Escape-Sequenzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:190 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase) #: search/searchbarpower.ui:211 msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:221 msgid "Selection &only" msgstr "Nur &Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:230 msgid "Mo&de:" msgstr "&Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:243 msgid "&Find All" msgstr "Alle &suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:254 msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Umschalten zur Leiste für die inkrementelle Suche" #: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit Snippet Repository %1" msgstr "Textbausteinarchiv %1 bearbeiten" #: snippet/editrepository.cpp:86 msgid "Create New Snippet Repository" msgstr "Neues Textbausteinarchiv erstellen" #: snippet/editrepository.cpp:136 msgid "leave empty for general purpose snippets" msgstr "für allgemeine Textbausteine leer lassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit) #: snippet/editrepository.ui:39 msgid "" "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)." msgstr "" "Der Name des Archivs darf nicht leer sein und keine Schrägstriche (/) " "enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel) #: snippet/editrepository.ui:46 msgid "Na&mespace:" msgstr "Na&mensraum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit) #: snippet/editrepository.ui:57 msgid "" "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " "repository during code completion.

\n" "

Note: No spaces allowed.

" msgstr "" "

Falls es nicht leer ist, wird dies während der Quelltextvervollständigung " "als Präfix für alle Textbausteine in diesem Archiv verwendet.

\n" "

Hinweis: Leerzeichen sind nicht erlaubt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel) #: snippet/editrepository.ui:64 msgid "&License:" msgstr "&Lizenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel) #: snippet/editrepository.ui:77 msgid "&Authors:" msgstr "&Autoren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel) #: snippet/editrepository.ui:90 msgid "&File types:" msgstr "&Dateitypen:" #: snippet/editsnippet.cpp:63 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196 #, kde-format msgid "Edit Snippet %1 in %2" msgstr "Textbaustein %1 in %2 bearbeiten" #: snippet/editsnippet.cpp:129 #, kde-format msgid "Create New Snippet in Repository %1" msgstr "Neuen Textbaustein im Archiv %1 erstellen" #: snippet/editsnippet.cpp:161 msgid "Snippet name cannot contain spaces" msgstr "Der Name des Bausteins darf keine Leerzeichen enthalten" #: snippet/editsnippet.cpp:213 msgid "" "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all " "changes?" msgstr "" "Der Textbaustein enthält ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie fortfahren " "und alle Änderungen verlieren?" #: snippet/editsnippet.cpp:214 msgid "Warning - Unsaved Changes" msgstr "Warnung - ungespeicherte Änderungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit) #: snippet/editsnippet.ui:52 msgid "" "

The name will also be used as the identifier during code completion.

\n" "

Note: No spaces allowed.

" msgstr "" "

Der Name wird auch als Bezeichner während der Quelltextvervollständigung " "verwendet.

\n" "

Hinweis: Leerzeichen sind nicht erlaubt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel) #: snippet/editsnippet.ui:59 msgid "Display &Prefix:" msgstr "&Präfix anzeigen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit) #: snippet/editsnippet.ui:69 msgid "The display prefix will be shown during code completion." msgstr "Das Präfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel) #: snippet/editsnippet.ui:76 msgid "Display &Arguments:" msgstr "&Argumente anzeigen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit) #: snippet/editsnippet.ui:86 msgid "The arguments will be shown during code completion." msgstr "Die Argumente werden während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel) #: snippet/editsnippet.ui:93 msgid "Display P&ostfix:" msgstr "P&ostfix anzeigen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit) #: snippet/editsnippet.ui:103 msgid "The postfix will be shown during code completion." msgstr "Das Postfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel) #: snippet/editsnippet.ui:110 msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab) #: snippet/editsnippet.ui:126 msgid "&Snippet" msgstr "&Textbaustein:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab) #: snippet/editsnippet.ui:131 msgid "S&cripts" msgstr "S&kripte" #: snippet/katesnippetglobal.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" msgid "%1 snippets" msgstr "%1 Textbausteine" #: snippet/snippet.cpp:37 msgid "" msgstr "" #: snippet/snippet.cpp:102 #, kde-format msgid "insert snippet %1" msgstr "Textbaustein %1 einfügen" #: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:50 #: snippet/snippetview.cpp:161 msgid "Snippets" msgstr "Textbausteine" #: snippet/snippetrepository.cpp:53 msgid "" msgstr "" #: snippet/snippetrepository.cpp:232 msgid "" "You have edited a data file not located in your personal data directory; as " "such, a renamed clone of the original data file has been created within your " "personal data directory." msgstr "" "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem Persönlichen " "Ordner befindet. Es wird eine umbenannte Kopie dieser Datei in Ihrem " "Persönlichen Ordner gespeichert." #: snippet/snippetrepository.cpp:237 #, kde-format msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: snippet/snippetrepository.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot open snippet repository %1." msgstr "Das Textbausteinarchiv %1 lässt sich nicht öffnen." #: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "" "Der Fehler %4
wurde in der Datei %1 an der Position %2/%3 " "entdeckt.
" #: snippet/snippetrepository.cpp:286 #, kde-format msgid "Invalid XML snippet file: %1" msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1" #: snippet/snippetrepository.cpp:353 msgid "" "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-" "completion." msgstr "" "Das Archiv wurde deaktiviert. Die enthaltenen Textbausteine werden während " "der Quelltextvervollständigung nicht angezeigt." #: snippet/snippetrepository.cpp:356 msgid "Applies to all filetypes" msgstr "Für alle Dateitypen übernehmen" #: snippet/snippetrepository.cpp:358 #, kde-format msgid "Applies to the following filetypes: %1" msgstr "Für alle folgenden Dateitypen übernehmen: %1" #: snippet/snippetview.cpp:72 msgid "Add Repository" msgstr "Archiv hinzufügen" #: snippet/snippetview.cpp:75 msgid "Edit Repository" msgstr "Archiv bearbeiten" #: snippet/snippetview.cpp:78 msgid "Remove Repository" msgstr "Archiv entfernen" #: snippet/snippetview.cpp:82 msgid "Publish Repository" msgstr "Archiv veröffentlichen" #: snippet/snippetview.cpp:90 msgid "Add Snippet" msgstr "Textbaustein hinzufügen" #: snippet/snippetview.cpp:93 msgid "Edit Snippet" msgstr "Textbaustein bearbeiten" #: snippet/snippetview.cpp:96 msgid "Remove Snippet" msgstr "Textbaustein entfernen" #: snippet/snippetview.cpp:102 msgid "Get New Snippets" msgstr "Neue Textbausteine abrufen" #: snippet/snippetview.cpp:169 #, kde-format msgid "Snippet: %1" msgstr "Textbaustein: %1" #: snippet/snippetview.cpp:177 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Archiv: %1" #: snippet/snippetview.cpp:237 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?" #: snippet/snippetview.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" msgstr "" "Möchten Sie das Archiv „%1“ mit allen enthaltenen Textbausteinen wirklich " "löschen?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText) #: snippet/snippetview.ui:35 msgid "Define filter here" msgstr "Definieren Sie hier den Filter" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText) #: snippet/snippetview.ui:38 msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Rechtschreibprüfung des Dokuments an der Cursor-Position beginnen" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 msgid "Ignore Word" msgstr "Wort ignorieren" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 msgid "Add to Dictionary" msgstr "In Wörterbuch aufnehmen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:603 msgid "The file was not closed properly." msgstr "Die Datei wurde nicht korrekt geschlossen." #: swapfile/kateswapfile.cpp:607 msgid "View Changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:608 msgid "Recover Data" msgstr "Daten wiederherstellen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:609 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/abap.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/abap.xml:3 syntax/data/actionscript.xml:3 #: syntax/data/agda.xml:6 syntax/data/ansforth94.xml:37 #: syntax/data/ansic89.xml:27 syntax/data/boo.xml:5 syntax/data/c.xml:3 #: syntax/data/cg.xml:23 syntax/data/cgis.xml:3 syntax/data/clipper.xml:3 #: syntax/data/clojure.xml:25 syntax/data/commonlisp.xml:26 #: syntax/data/component-pascal.xml:13 syntax/data/crk.xml:2 #: syntax/data/cs.xml:2 syntax/data/d.xml:104 syntax/data/e.xml:3 #: syntax/data/eiffel.xml:13 syntax/data/fortran.xml:3 #: syntax/data/freebasic.xml:3 syntax/data/fsharp.xml:12 #: syntax/data/glsl.xml:3 syntax/data/go.xml:29 syntax/data/grammar.xml:6 #: syntax/data/haskell.xml:3 syntax/data/haxe.xml:15 syntax/data/idl.xml:3 #: syntax/data/ilerpg.xml:48 syntax/data/inform.xml:5 syntax/data/java.xml:3 #: syntax/data/julia.xml:32 syntax/data/kbasic.xml:3 syntax/data/lex.xml:23 #: syntax/data/literate-haskell.xml:3 syntax/data/logtalk.xml:4 #: syntax/data/lpc.xml:19 syntax/data/m4.xml:41 syntax/data/modelica.xml:19 #: syntax/data/modula-2.xml:3 syntax/data/monobasic.xml:13 #: syntax/data/nemerle.xml:4 syntax/data/nesc.xml:3 syntax/data/noweb.xml:3 #: syntax/data/objectivec.xml:3 syntax/data/objectivecpp.xml:3 #: syntax/data/ocaml.xml:12 syntax/data/oors.xml:3 syntax/data/opal.xml:3 #: syntax/data/opencl.xml:3 syntax/data/protobuf.xml:3 #: syntax/data/purebasic.xml:3 syntax/data/rapidq.xml:3 #: syntax/data/rsiidl.xml:3 syntax/data/sather.xml:3 syntax/data/scala.xml:3 #: syntax/data/sml.xml:3 syntax/data/stata.xml:3 syntax/data/tads3.xml:5 #: syntax/data/vala.xml:25 syntax/data/xharbour.xml:3 syntax/data/yacc.xml:28 #: syntax/data/zonnon.xml:3 msgctxt "Language Section" msgid "Sources" msgstr "Quelltexte" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/abc.xml:5 msgctxt "Language" msgid "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/abc.xml:5 syntax/data/alert.xml:33 #: syntax/data/alert_indent.xml:29 syntax/data/changelog.xml:3 #: syntax/data/cue.xml:3 syntax/data/debianchangelog.xml:3 #: syntax/data/debiancontrol.xml:3 syntax/data/diff.xml:18 #: syntax/data/email.xml:6 syntax/data/gdb.xml:10 syntax/data/git-rebase.xml:3 #: syntax/data/jam.xml:24 syntax/data/lilypond.xml:57 syntax/data/m3u.xml:17 #: syntax/data/makefile.xml:10 syntax/data/mup.xml:3 syntax/data/povray.xml:8 #: syntax/data/qmake.xml:3 syntax/data/rib.xml:8 syntax/data/rpmspec.xml:11 #: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3 msgctxt "Language Section" msgid "Other" msgstr "Weitere" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/actionscript.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ada.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/agda.xml:6 msgctxt "Language" msgid "Agda" msgstr "Agda" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ahdl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/ahdl.xml:3 syntax/data/spice.xml:4 syntax/data/systemc.xml:10 #: syntax/data/systemverilog.xml:42 syntax/data/vera.xml:42 #: syntax/data/verilog.xml:3 syntax/data/vhdl.xml:11 msgctxt "Language Section" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ahk.xml:3 msgctxt "Language" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/ahk.xml:3 syntax/data/ample.xml:3 syntax/data/awk.xml:3 #: syntax/data/bash.xml:11 syntax/data/cubescript.xml:10 #: syntax/data/dosbat.xml:11 syntax/data/erlang.xml:39 #: syntax/data/euphoria.xml:32 syntax/data/ferite.xml:3 #: syntax/data/gnuplot.xml:3 syntax/data/idconsole.xml:3 #: syntax/data/javascript.xml:6 syntax/data/k.xml:3 syntax/data/ld.xml:4 #: syntax/data/lsl.xml:14 syntax/data/lua.xml:38 syntax/data/mason.xml:3 #: syntax/data/mel.xml:23 syntax/data/perl.xml:42 syntax/data/php.xml:67 #: syntax/data/pig.xml:4 syntax/data/pike.xml:4 syntax/data/puppet.xml:30 #: syntax/data/python.xml:16 syntax/data/q.xml:3 syntax/data/qml.xml:4 #: syntax/data/r.xml:11 syntax/data/rexx.xml:3 syntax/data/ruby.xml:33 #: syntax/data/scheme.xml:43 syntax/data/sed.xml:3 syntax/data/sieve.xml:4 #: syntax/data/tcl.xml:31 syntax/data/tcsh.xml:11 syntax/data/uscript.xml:3 #: syntax/data/velocity.xml:3 syntax/data/zsh.xml:11 msgctxt "Language Section" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/alert.xml:33 msgctxt "Language" msgid "Alerts" msgstr "Warnungen" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/alert_indent.xml:29 msgctxt "Language" msgid "Alerts_indent" msgstr "Warnungen (Ausrichtung)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ample.xml:3 msgctxt "Language" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ansforth94.xml:37 msgctxt "Language" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ansic89.xml:27 msgctxt "Language" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ansys.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/ansys.xml:3 syntax/data/bmethod.xml:3 syntax/data/dot.xml:4 #: syntax/data/gap.xml:17 syntax/data/gdl.xml:3 syntax/data/mathematica.xml:3 #: syntax/data/matlab.xml:60 syntax/data/maxima.xml:24 #: syntax/data/octave.xml:18 syntax/data/replicode.xml:14 #: syntax/data/sci.xml:3 syntax/data/tibasic.xml:3 syntax/data/yacas.xml:3 msgctxt "Language Section" msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/apache.xml:15 msgctxt "Language" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-Konfiguration" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/apache.xml:15 syntax/data/asterisk.xml:19 #: syntax/data/cisco.xml:3 syntax/data/fstab.xml:4 syntax/data/ini.xml:3 #: syntax/data/kconfig.xml:69 syntax/data/mergetagtext.xml:28 #: syntax/data/nagios.xml:3 syntax/data/varnish.xml:3 #: syntax/data/varnishtest.xml:3 syntax/data/winehq.xml:3 #: syntax/data/xorg.xml:3 msgctxt "Language Section" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/asm-avr.xml:36 syntax/data/asm-dsp56k.xml:4 #: syntax/data/asm-m68k.xml:4 syntax/data/asm6502.xml:3 #: syntax/data/fasm.xml:16 syntax/data/gnuassembler.xml:46 #: syntax/data/mips.xml:3 syntax/data/nasm.xml:43 syntax/data/picsrc.xml:11 msgctxt "Language Section" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asm-avr.xml:36 msgctxt "Language" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asm-m68k.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asm6502.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asn1.xml:16 msgctxt "Language" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" # HINWEIS: Dieser Eintrag erscheint im Untermenü "Hervorhebungen" in Kate #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/asn1.xml:16 syntax/data/asp.xml:3 syntax/data/bibtex.xml:9 #: syntax/data/ccss.xml:9 syntax/data/coldfusion.xml:3 #: syntax/data/context.xml:3 syntax/data/css.xml:26 #: syntax/data/djangotemplate.xml:7 syntax/data/doxygenlua.xml:30 #: syntax/data/dtd.xml:6 syntax/data/gettext.xml:26 syntax/data/glosstex.xml:3 #: syntax/data/haml.xml:3 syntax/data/html.xml:7 syntax/data/javadoc.xml:3 #: syntax/data/jira.xml:13 syntax/data/json.xml:15 syntax/data/jsp.xml:3 #: syntax/data/latex.xml:3 syntax/data/less.xml:3 syntax/data/mab.xml:3 #: syntax/data/mako.xml:7 syntax/data/mandoc.xml:3 syntax/data/markdown.xml:38 #: syntax/data/mediawiki.xml:9 syntax/data/metafont.xml:9 #: syntax/data/pango.xml:3 syntax/data/postscript.xml:3 syntax/data/ppd.xml:12 #: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 syntax/data/rest.xml:14 #: syntax/data/rhtml.xml:47 syntax/data/roff.xml:10 syntax/data/scss.xml:28 #: syntax/data/sgml.xml:3 syntax/data/sisu.xml:3 syntax/data/texinfo.xml:3 #: syntax/data/textile.xml:18 syntax/data/txt2tags.xml:6 #: syntax/data/vcard.xml:5 syntax/data/vrml.xml:3 syntax/data/wml.xml:57 #: syntax/data/xml.xml:9 syntax/data/xmldebug.xml:3 syntax/data/xslt.xml:55 #: syntax/data/xul.xml:7 syntax/data/yaml.xml:4 msgctxt "Language Section" msgid "Markup" msgstr "Markup" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asp.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asterisk.xml:19 msgctxt "Language" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/awk.xml:3 msgctxt "Language" msgid "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/bash.xml:11 msgctxt "Language" msgid "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/bibtex.xml:9 msgctxt "Language" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/bmethod.xml:3 msgctxt "Language" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/boo.xml:5 msgctxt "Language" msgid "Boo" msgstr "Boo" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/c.xml:3 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ccss.xml:9 msgctxt "Language" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cg.xml:23 msgctxt "Language" msgid "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cgis.xml:3 msgctxt "Language" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/changelog.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ChangeLog" msgstr "Änderungsprotokoll (ChangeLog)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cisco.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/clipper.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/clojure.xml:25 msgctxt "Language" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/coffee.xml:4 msgctxt "Language" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/coldfusion.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/commonlisp.xml:26 msgctxt "Language" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/component-pascal.xml:13 msgctxt "Language" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/context.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/crk.xml:2 msgctxt "Language" msgid "Crack" msgstr "Crack" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cs.xml:2 msgctxt "Language" msgid "C#" msgstr "C#" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/css.xml:26 msgctxt "Language" msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cubescript.xml:10 msgctxt "Language" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cue.xml:3 msgctxt "Language" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE-Datei" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/curry.xml:33 msgctxt "Language" msgid "Curry" msgstr "Curry" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/d.xml:104 msgctxt "Language" msgid "D" msgstr "D" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/debianchangelog.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian-Änderungsprotokoll" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/debiancontrol.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Debian Control" msgstr "Debian-Control-Datei" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/desktop.xml:3 msgctxt "Language" msgid ".desktop" msgstr "Einrichtungsdatei (.desktop)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/diff.xml:18 msgctxt "Language" msgid "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/djangotemplate.xml:7 msgctxt "Language" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django-HTML-Vorlage" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/dosbat.xml:11 msgctxt "Language" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/dot.xml:4 msgctxt "Language" msgid "dot" msgstr "dot" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/doxygen.xml:31 msgctxt "Language" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/doxygenlua.xml:30 msgctxt "Language" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/dtd.xml:6 msgctxt "Language" msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/e.xml:3 msgctxt "Language" msgid "E Language" msgstr "E-Sprache" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/eiffel.xml:13 msgctxt "Language" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/email.xml:6 msgctxt "Language" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/erlang.xml:39 msgctxt "Language" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/euphoria.xml:32 msgctxt "Language" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fasm.xml:16 msgctxt "Language" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ferite.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ferite" msgstr "Ferite" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 syntax/data/fgl-per.xml:3 syntax/data/ldif.xml:3 #: syntax/data/progress.xml:3 syntax/data/sql-mysql.xml:8 #: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 syntax/data/sql.xml:6 msgctxt "Language Section" msgid "Database" msgstr "Datenbank" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fgl-per.xml:3 msgctxt "Language" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fortran.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/freebasic.xml:3 msgctxt "Language" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fsharp.xml:12 msgctxt "Language" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fstab.xml:4 msgctxt "Language" msgid "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gap.xml:17 msgctxt "Language" msgid "GAP" msgstr "GAP" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gdb.xml:10 msgctxt "Language" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-Rückverfolgung" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gdl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gettext.xml:26 msgctxt "Language" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/git-rebase.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/glosstex.xml:3 msgctxt "Language" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/glsl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gnuassembler.xml:46 msgctxt "Language" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gnuplot.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/go.xml:29 msgctxt "Language" msgid "Go" msgstr "Go" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/grammar.xml:6 msgctxt "Language" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/haml.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Haml" msgstr "Haml" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/haskell.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/haxe.xml:15 msgctxt "Language" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/html.xml:7 msgctxt "Language" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/idconsole.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-Skript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/idl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ilerpg.xml:48 msgctxt "Language" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/inform.xml:5 msgctxt "Language" msgid "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ini.xml:3 msgctxt "Language" msgid "INI Files" msgstr "INI-Dateien" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/jam.xml:24 msgctxt "Language" msgid "Jam" msgstr "Jam" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/java.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Java" msgstr "Java" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/javadoc.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/javascript.xml:6 msgctxt "Language" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/jira.xml:13 msgctxt "Language" msgid "Jira" msgstr "Jira" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/json.xml:15 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/jsp.xml:3 msgctxt "Language" msgid "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/julia.xml:32 msgctxt "Language" msgid "Julia" msgstr "Julia" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/k.xml:3 msgctxt "Language" msgid "k" msgstr "k" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/kbasic.xml:3 msgctxt "Language" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/kconfig.xml:69 msgctxt "Language" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/latex.xml:3 msgctxt "Language" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ld.xml:4 msgctxt "Language" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker Script" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ldif.xml:3 msgctxt "Language" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/less.xml:3 msgctxt "Language" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lex.xml:23 msgctxt "Language" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lilypond.xml:57 msgctxt "Language" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/literate-curry.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/literate-haskell.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/logtalk.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lpc.xml:19 msgctxt "Language" msgid "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lsl.xml:14 msgctxt "Language" msgid "LSL" msgstr "LSL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lua.xml:38 msgctxt "Language" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/m3u.xml:17 msgctxt "Language" msgid "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/m4.xml:41 msgctxt "Language" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mab.xml:3 msgctxt "Language" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/makefile.xml:10 msgctxt "Language" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mako.xml:7 msgctxt "Language" msgid "Mako" msgstr "Mako" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mandoc.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/markdown.xml:38 msgctxt "Language" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mason.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mathematica.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/matlab.xml:60 msgctxt "Language" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/maxima.xml:24 msgctxt "Language" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mediawiki.xml:9 msgctxt "Language" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mel.xml:23 msgctxt "Language" msgid "MEL" msgstr "MEL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mergetagtext.xml:28 msgctxt "Language" msgid "mergetag text" msgstr "Mergetag-Text" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/metafont.xml:9 msgctxt "Language" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mips.xml:3 msgctxt "Language" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS-Assembler" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/modelica.xml:19 msgctxt "Language" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/modelines.xml:10 msgctxt "Language" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/modula-2.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/monobasic.xml:13 msgctxt "Language" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mup.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/nagios.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/nasm.xml:43 msgctxt "Language" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/nemerle.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/nesc.xml:3 msgctxt "Language" msgid "nesC" msgstr "nesC" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/noweb.xml:3 msgctxt "Language" msgid "noweb" msgstr "noweb" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/objectivec.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/objectivecpp.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ocaml.xml:12 msgctxt "Language" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective-Caml" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/octave.xml:18 msgctxt "Language" msgid "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/oors.xml:3 msgctxt "Language" msgid "OORS" msgstr "OORS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/opal.xml:3 msgctxt "Language" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/opencl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/pango.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Pango" msgstr "Pango" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/pascal.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/perl.xml:42 msgctxt "Language" msgid "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/php.xml:67 msgctxt "Language" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/picsrc.xml:11 msgctxt "Language" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/pig.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Pig" msgstr "Pig" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/pike.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/postscript.xml:3 msgctxt "Language" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/povray.xml:8 msgctxt "Language" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ppd.xml:12 msgctxt "Language" msgid "PostScript Printer Description" msgstr "PostScript-Druckerbeschreibung" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/progress.xml:3 msgctxt "Language" msgid "progress" msgstr "Progress" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/protobuf.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/puppet.xml:30 msgctxt "Language" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/purebasic.xml:3 msgctxt "Language" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/python.xml:16 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/q.xml:3 msgctxt "Language" msgid "q" msgstr "q" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/qmake.xml:3 msgctxt "Language" msgid "QMake" msgstr "QMake" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/qml.xml:4 msgctxt "Language" msgid "QML" msgstr "QML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/r.xml:11 msgctxt "Language" msgid "R Script" msgstr "R-Skript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rapidq.xml:3 msgctxt "Language" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 msgctxt "Language" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/replicode.xml:14 msgctxt "Language" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rest.xml:14 msgctxt "Language" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rexx.xml:3 msgctxt "Language" msgid "REXX" msgstr "Rexx" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rhtml.xml:47 msgctxt "Language" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rib.xml:8 msgctxt "Language" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/roff.xml:10 msgctxt "Language" msgid "Roff" msgstr "Roff" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rpmspec.xml:11 msgctxt "Language" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM-Spezifikation (RPM Spec)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rsiidl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ruby.xml:33 msgctxt "Language" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sather.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/scala.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Scala" msgstr "Scala" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/scheme.xml:43 msgctxt "Language" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sci.xml:3 msgctxt "Language" msgid "scilab" msgstr "Scilab" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/scss.xml:28 msgctxt "Language" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sed.xml:3 msgctxt "Language" msgid "sed" msgstr "sed" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sgml.xml:3 msgctxt "Language" msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sieve.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sisu.xml:3 msgctxt "Language" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sml.xml:3 msgctxt "Language" msgid "SML" msgstr "SML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/spice.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sql-mysql.xml:8 msgctxt "Language" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 msgctxt "Language" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sql.xml:6 msgctxt "Language" msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/stata.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/systemc.xml:10 msgctxt "Language" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/systemverilog.xml:42 msgctxt "Language" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/tads3.xml:5 msgctxt "Language" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/tcl.xml:31 msgctxt "Language" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/tcsh.xml:11 msgctxt "Language" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/texinfo.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/textile.xml:18 msgctxt "Language" msgid "Textile" msgstr "Textile" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/tibasic.xml:3 msgctxt "Language" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/txt2tags.xml:6 msgctxt "Language" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/uscript.xml:3 msgctxt "Language" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vala.xml:25 msgctxt "Language" msgid "Vala" msgstr "Vala" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/varnish.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish-Einrichtungssprache" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/varnishtest.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish-Testsprache" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vcard.xml:5 msgctxt "Language" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/velocity.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vera.xml:42 msgctxt "Language" msgid "Vera" msgstr "Vera" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/verilog.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vhdl.xml:11 msgctxt "Language" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vrml.xml:3 msgctxt "Language" msgid "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/winehq.xml:3 msgctxt "Language" msgid "WINE Config" msgstr "WINE-Konfiguration" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/wml.xml:57 msgctxt "Language" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth-Markup-Sprache" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xharbour.xml:3 msgctxt "Language" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xml.xml:9 msgctxt "Language" msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xmldebug.xml:3 msgctxt "Language" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" # TODO: Originalstring reparieren #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xorg.xml:3 msgctxt "Language" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.Org-Konfiguration" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xslt.xml:55 msgctxt "Language" msgid "xslt" msgstr "XSLT" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xul.xml:7 msgctxt "Language" msgid "XUL" msgstr "XUL" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/yacas.xml:3 msgctxt "Language" msgid "yacas" msgstr "Yacas" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/yacc.xml:28 msgctxt "Language" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/yaml.xml:4 msgctxt "Language" msgid "YAML" msgstr "YAML" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/zonnon.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/zsh.xml:11 msgctxt "Language" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #: syntax/katehighlight.cpp:95 msgctxt "Syntax highlighting" msgid "None" msgstr "Keine" #: syntax/katehighlight.cpp:817 msgid "Normal Text" msgstr "Normaltext" #: syntax/katehighlight.cpp:975 #, kde-format msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " "name
" msgstr "" "%1: Veraltete Syntax. Attribut (%2) ist nicht durch symbolischen " "Namen adressiert
" #: syntax/katehighlight.cpp:1494 #, kde-format msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 besitzt keinen symbolischen " "Namen
" #: syntax/katehighlight.cpp:1580 #, kde-format msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 nicht durch einen symbolischen Namen " "adressiert" #: syntax/katehighlight.cpp:1725 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der " "Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten." #: syntax/katehighlight.cpp:1727 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Einlesen von Syntaxhervorhebungen" #: syntax/katehighlight.cpp:1892 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung. Daher wird " "dieser Hervorhebungsmodus deaktiviert" #: syntax/katehighlight.cpp:2121 #, kde-format msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Angegebener mehrzeiliger Kommentarbereich (%2) kann nicht " "aufgelöst werden
" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491 msgid "Errors!" msgstr "Fehler!" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Dezimal/Wert" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Base-N-Integer" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Fließkommazahl" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Buchstabe" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Warnung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funktion" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Bereichsmarkierung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: utils/kateautoindent.cpp:86 msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Keiner" #: utils/kateautoindent.cpp:89 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:62 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Lesezeichen setzen" #: utils/katebookmarks.cpp:66 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Befindet sich in einer Zeile kein Lesezeichen, wird es gesetzt, sonst " "entfernt." #: utils/katebookmarks.cpp:69 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&Alle Lesezeichen löschen" #: utils/katebookmarks.cpp:71 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Entfernt alle Lesezeichen im aktiven Dokument." #: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: utils/katebookmarks.cpp:78 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: utils/katebookmarks.cpp:85 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen." #: utils/katebookmarks.cpp:88 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Nächstes: %1 – „%2“" #: utils/katebookmarks.cpp:216 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Vorheriges: %1 – „%2“" #: utils/katecmds.cpp:94 msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Rückt markierten Text oder die aktuelle Zeile ein

" #: utils/katecmds.cpp:98 msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Hebt die Einrückung für die markierten Zeilen oder die " "aktuelle Zeile auf.

" #: utils/katecmds.cpp:102 msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder in " "der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die " "Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.

" #: utils/katecmds.cpp:106 msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Setzt Kommentarzeichen um die markierten Zeilen oder die " "aktuelle Zeile zu Kommentaren zu machen. Es wird das Kommentarzeichen aus " "der Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

" #: utils/katecmds.cpp:110 msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Entfernt Kommentarzeichen von den markierten Zeilen oder " "der aktuellen Zeile. Es wird das Kommentarzeichen aus der " "Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

" #: utils/katecmds.cpp:114 msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto line number

Dieser Befehl setzt den Cursor auf die " "angegebene Zeile.

" #: utils/katecmds.cpp:118 msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

Ist diese Einstellung " "eingeschaltet, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text nach den " "aktuellen Einrückungsrichtlinien eingerückt.

Mögliche Werte zum " "Einschalten: 1 on true
Mögliche Werte zum Ausschalten: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:124 msgid "Deletes the current line." msgstr "Löscht die aktuelle Zeile" #: utils/katecmds.cpp:127 msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width width

Setzt die Tabulatorweite auf width.

" #: utils/katecmds.cpp:131 msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

Wenn eingeschaltet, werden " "Tabulatorzeichen bei der Eingabe durch Leerzeichen ersetzt.

Mögliche " "Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:137 msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

Wenn eingeschaltet, werden " "Tabulatorzeichen und vorangestellte Leerzeichen durch kleine Punkte " "dargestellt.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte " "für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:143 msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Entfernt führende " "Leerzeichen im Dokument abhängig von mode.

Mögliche Werte:" "

  • none: Führende Leerzeichen nie entfernen.
  • modified: Führende Leerzeichen nur in geänderten Zeilen " "entfernen.
  • all: Führende Leerzeichen im gesamten Dokument " "entfernen.

" #: utils/katecmds.cpp:153 msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width width

Setzt die Einrückungsweite auf " "width. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn Sie Leerzeichen zum " "Einrücken verwenden.

" #: utils/katecmds.cpp:157 msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode mode

Der Parameter mode ist ein Wert " "aus dem Menü Extras ->Einrückung

" #: utils/katecmds.cpp:161 msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

Aktiviert oder deaktiviert die " "automatische Einrückung.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:167 msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

Schaltet die Zeilennummerierung ein " "und aus.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für " "falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:173 msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

Schaltet die Markierungen für die " "Quelltextausblendung ein und aus.

Mögliche Werte für wahr: 1 on " "true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:179 msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

Schaltet die Anzeige des Symbolrandes " "ein und aus.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte " "für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:185 msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

Schaltet dynamischen Zeilenumbruch " "entsprechend dem Wert von enable ein oder aus

Mögliche Werte " "für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:191 msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column width

Setzt die Zeilenlänge für den " "harten Zeilenumbruch auf width. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn " "Sie den automatischen Zeilenumbruch benutzen.

" #: utils/katecmds.cpp:195 msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

Wenn eingeschaltet, werden " "Tabulatorzeichen durch Leerzeichen ersetzt, wenn das Dokument gespeichert " "wird.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für " "falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:201 msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight highlight

Setzt den Hervorhebungsmodus für das " "aktuelle Dokument. Das Argument muss ein gültiger Name für einen " "Hervorhebungsmodus sein. Die gültigen Modi findet man im Menü Extras -> " "Hervorhebungen. Dieser Befehl zeigt eine Liste der möglichen Argumente an, " "wenn die ersten Zeichen des Argumentes eingegeben wurden.

" #: utils/katecmds.cpp:205 msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode mode

Setzt den Modus auf einen der Werte aus dem " "Menü Extras->Modus

" #: utils/katecmds.cpp:209 msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable

Wenn eingeschaltet, wird die " "Einrückung durch eine punktierte Linie dargestellt.

Mögliche Werte " "für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:215 msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Öffnet den Druckdialog, um das aktuelle Dokument zu drucken.

" # eigentlich kann man doch hier durch ersetzen, oder? #: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 " #: utils/katecmds.cpp:371 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Unbekannter Hervorhebungsmodus „%1“" #: utils/katecmds.cpp:378 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Unbekannter Modus „%1“" #: utils/katecmds.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Umwandlung des Arguments in Ganzzahl „%1“ fehlgeschlagen." #: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Breite muss mindestens 1 sein." #: utils/katecmds.cpp:411 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Spalte muss mindestens 1 sein." #: utils/katecmds.cpp:449 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Verwendung: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:476 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Ungültiges Argument: „%1“. Verwendung: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:482 msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Verwendung: set-remove-trailing-spaces 0|-|none oder 1|+|mod|modified oder 2|" "*|all" #: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Unbekannter Befehl: %1" #: utils/katecmds.cpp:599 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Fehlendes Argument. Anwendung: %1 " #: utils/katecmds.cpp:606 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Keine Zuordnung gefunden für „%1“" #: utils/katecmds.cpp:609 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "„%1“ ist zugeordnet zu „%2“" #: utils/katecmds.cpp:615 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 []" #: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692 msgid "Wrong arguments" msgstr "Falsche Argumente" #: utils/katecmds.cpp:845 msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument gespeichert" #: utils/katecmds.cpp:856 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all document to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben

Aufruf: " "w[a]

Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
w — " "schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
wa — " "schreibt alle Dokumente auf das Medium.

Wenn dem Dokument noch kein " "Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.

" #: utils/katecmds.cpp:1116 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "Ersetzen durch %1?" #: utils/katecmds.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen in „%2“" msgstr[1] "%1 Ersetzung vorgenommen in „%2“" #: utils/katecmds.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 Zeile" msgstr[1] "%1 Zeilen" #: utils/katecmds.cpp:1162 msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifier

Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von " "Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler oder " "hexadezimaler Form.

Beispiele:

  • char 234
  • char " "0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:1223 msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

„date“ or „date format

Fügt eine Datums- oder Zeit-" "Zeichenkette ein, entweder wie durch „format“ festgelegt oder im Format " "„yyyy-MM-dd hh:mm:ss“, wenn die Formatangabe fehlt.

Mögliche " "Formatangaben sind:
dDer Tag als Zahl ohne " "vorangestellte Null (1-31).
ddDer Tag als Zahl mit " "vorangestellter Null (01-31).
dddDie übersetzte " "Abkürzung für die Bezeichnung des Tages (z. B. 'Mon'...'Son').
ddddDer ausgeschriebene übersetzte Bezeichnung des Tages " "(e.g. 'Montag'...'Sonntag').
MDer Monat als Zahl " "ohne vorangestellte Null (1-12).
MMDer Monat als " "Zahl mit vorangestellter Null (01-12).
MMMDie " "übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des Monats (z. B. 'Jan'..'Dez').
yyDas Jahr als zweistellige Zahl (00-99).
yyyyDas Jahr als vierstellige Zahl (1752-8000).
hDie Stunde ohne vorangestellte Null (0...23 oder 1...12 " "für AM/PM-Anzeige).
hhDie Stunde mit " "vorangestellter Null (00..23 oder 01. .12 für AM/PM-Anzeige).
mDie Minute ohne vorangestellte Null (0...59).
mmDie Minute mit vorangestellter Null (00...59).
sDie Sekunde ohne vorangestellte Null (0...59).
ssDie Sekunde mit vorangestellter Null (0...59).
zDie Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (0...999)." "
zzzDie Millisekunden ohne vorangestellte Nullen " "(000...999).
APUse AM/PM display. AP will be " "replaced by either \"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm " "display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
" #: utils/kateglobal.cpp:67 msgid "Kate Part" msgstr "Kate-Komponente" #: utils/kateglobal.cpp:68 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Eingebettete Editorkomponente" #: utils/kateglobal.cpp:69 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2013 Die Kate-Autoren" #: utils/kateglobal.cpp:84 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:84 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: utils/kateglobal.cpp:85 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98 msgid "Core Developer" msgstr "Hauptentwickler" #: utils/kateglobal.cpp:86 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:88 msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:89 msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: utils/kateglobal.cpp:90 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:91 msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:91 msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung während dem Schreiben" #: utils/kateglobal.cpp:92 msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:92 msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Viele Fehlerbereinigungen" #: utils/kateglobal.cpp:93 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:94 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:94 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Das wunderbare Puffersystem" #: utils/kateglobal.cpp:95 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:95 msgid "The Editing Commands" msgstr "Bearbeitungsbefehle" #: utils/kateglobal.cpp:96 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:96 msgid "Testing, ..." msgstr "Tests ..." #: utils/kateglobal.cpp:97 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:97 msgid "Former Core Developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: utils/kateglobal.cpp:98 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:99 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:99 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portierung von KWrite auf KParts" #: utils/kateglobal.cpp:100 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:101 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:102 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:102 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Kspell-Integration" #: utils/kateglobal.cpp:103 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:103 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Hervorhebung für XML-Syntax" #: utils/kateglobal.cpp:104 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:104 msgid "Patches and more" msgstr "Fehlerbehebung und vieles mehr" #: utils/kateglobal.cpp:105 msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:106 msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:106 msgid "Various bugfixes" msgstr "Verschiedene Fehlerbehebungen" #: utils/kateglobal.cpp:107 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:107 msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Auswahl, Integration von KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:108 msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:108 msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Suchleiste" #: utils/kateglobal.cpp:109 msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:109 msgid "Original KWrite Author" msgstr "Ursprünglicher Autor von KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:110 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:110 msgid "QA and Scripting" msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte" #: utils/kateglobal.cpp:112 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:112 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "" "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und weiteren" #: utils/kateglobal.cpp:113 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:113 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Hervorhebungen für VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:114 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:114 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Hervorhebungen für SQL" #: utils/kateglobal.cpp:115 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:115 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Hervorhebungen für Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:116 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:116 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Hervorhebungen für ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:117 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:117 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Hervorhebungen für LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:118 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:118 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Hervorhebungen für Makefiles, Python" #: utils/kateglobal.cpp:119 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:119 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Hervorhebungen für Python" #: utils/kateglobal.cpp:120 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:121 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:121 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Hervorhebungen für Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:122 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:122 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentyp-Liste" #: utils/kateglobal.cpp:123 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:123 msgid "Very nice help" msgstr "Freundliche Unterstützung" #: utils/kateglobal.cpp:124 msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:124 msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Hervorhebungen für Lua" #: utils/kateglobal.cpp:126 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben" #: utils/kateglobal.cpp:128 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Georg Schuster" #: utils/kateglobal.cpp:128 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,gschuster@utanet.at" #: utils/kateglobal.cpp:309 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: utils/kateglobal.cpp:395 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Schriften & Farben" #: utils/kateglobal.cpp:401 msgid "Open/Save" msgstr "Öffnen/Speichern" #: utils/kateglobal.cpp:404 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: utils/kateglobal.cpp:421 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schrift- & Farbschemata" #: utils/kateglobal.cpp:424 msgid "Editing Options" msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #: utils/kateglobal.cpp:427 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien" #: utils/kateglobal.cpp:430 msgid "Extensions Manager" msgstr "Erweiterungsverwaltung" #: utils/kateprinter.cpp:247 msgid "(Selection of) " msgstr "(Auswahl von) " #: utils/kateprinter.cpp:526 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografische Konventionen für %1" #: utils/kateprinter.cpp:556 msgid "text" msgstr "Text" #: utils/kateprinter.cpp:680 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&xt-Einstellungen" #: utils/kateprinter.cpp:684 msgid "Print line &numbers" msgstr "Zeilen&nummern drucken" #: utils/kateprinter.cpp:687 msgid "Print &legend" msgstr "&Legende drucken" #: utils/kateprinter.cpp:696 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die " "Zeilennummern ausgedruckt.

" #: utils/kateprinter.cpp:698 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des Dokumenttyps " "aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.

" #: utils/kateprinter.cpp:750 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Kopf- && Fußzeilen" #: utils/kateprinter.cpp:757 msgid "Pr&int header" msgstr "&Kopfzeile drucken" #: utils/kateprinter.cpp:759 msgid "Pri&nt footer" msgstr "&Fußzeile drucken" #: utils/kateprinter.cpp:765 msgid "Header/footer font:" msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen:" #: utils/kateprinter.cpp:770 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Schriftart aus&wählen ..." #: utils/kateprinter.cpp:776 msgid "Header Properties" msgstr "Eigenschaften der Kopfzeile" #: utils/kateprinter.cpp:780 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841 msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: utils/kateprinter.cpp:807 msgid "Bac&kground" msgstr "&Hintergrund" #: utils/kateprinter.cpp:811 msgid "Footer Properties" msgstr "Eigenschaften der Fußzeile" #: utils/kateprinter.cpp:816 msgid "For&mat:" msgstr "&Format:" #: utils/kateprinter.cpp:844 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: utils/kateprinter.cpp:871 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:" "

" #: utils/kateprinter.cpp:873 msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: Benutzername
  • %d: Datum/Uhrzeit in " "Kurzformat
  • %D: Datum/Uhrzeit im Langformat
  • %h: aktuelle Zeit
  • %y: Datum im Kurzformat
  • %Y: Datum im Langformat
  • %f: Dateiname
  • %U: " "vollständige URL des Dokuments
  • %p: Seitennummer
  • " "%P: Gesamtzahl Seiten

" #: utils/kateprinter.cpp:887 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:" #: utils/kateprinter.cpp:985 msgid "Add Placeholder..." msgstr "Platzhalter hinzufügen ..." #: utils/kateprinter.cpp:987 msgid "Current User Name" msgstr "Aktueller Benutzername" #: utils/kateprinter.cpp:989 msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Kurzform)" #: utils/kateprinter.cpp:991 msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Langform)" #: utils/kateprinter.cpp:993 msgid "Current Time" msgstr "Aktuelle Zeit" #: utils/kateprinter.cpp:995 msgid "Current Date (short format)" msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)" #: utils/kateprinter.cpp:997 msgid "Current Date (long format)" msgstr "Aktuelles Datum (Langform)" #: utils/kateprinter.cpp:999 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: utils/kateprinter.cpp:1001 msgid "Full document URL" msgstr "Vollständige Adresse des Dokuments" #: utils/kateprinter.cpp:1003 msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: utils/kateprinter.cpp:1005 msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Gesamtanzahl Seiten" #: utils/kateprinter.cpp:1114 msgid "L&ayout" msgstr "L&ayout" #: utils/kateprinter.cpp:1125 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "&Hintergrundfarbe drucken" #: utils/kateprinter.cpp:1128 msgid "Draw &boxes" msgstr "&Rahmen drucken" #: utils/kateprinter.cpp:1132 msgid "Box Properties" msgstr "Rahmeneigenschaften" #: utils/kateprinter.cpp:1136 msgid "W&idth:" msgstr "&Breite:" #: utils/kateprinter.cpp:1144 msgid "&Margin:" msgstr "&Rand:" #: utils/kateprinter.cpp:1152 msgid "Co&lor:" msgstr "&Farbe:" #: utils/kateprinter.cpp:1173 msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Wählen Sie das Farbschema zum Drucken aus." #: utils/kateprinter.cpp:1175 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des " "Editors benutzt.

Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf " "dunkle Hintergründe ausgelegt ist.

" #: utils/kateprinter.cpp:1178 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten " "definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und " "Fußzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.

" #: utils/kateprinter.cpp:1182 msgid "The width of the box outline" msgstr "Breite des Rahmenrandes" #: utils/kateprinter.cpp:1184 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt" #: utils/kateprinter.cpp:1186 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Farbe des Rahmens" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32 msgid "Kate Handbook." msgstr "Das Handbuch zu Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:194 msgid "true" msgstr "wahr" #: variableeditor/variableeditor.cpp:195 msgid "false" msgstr "falsch" #: variableeditor/variableeditor.cpp:344 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "Kein" #: variableeditor/variableeditor.cpp:345 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "geändert" #: variableeditor/variableeditor.cpp:346 msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "alle" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:60 msgid "Show list of valid variables." msgstr "Liste gültiger Variablen anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:142 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Anzahl automatisch zentrierter Zeilen einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:147 msgctxt "short translation please" msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." msgstr "Sternchen in Doxygen-Kommentaren automatisch einfügen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:152 msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Hintergrundfarbe des Dokuments einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:157 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Rücktaste im führenden Leerbereich verringert Einrückungsebene." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:163 msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blockauswahlmodus einschalten." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:168 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." msgstr "" "Beim Speichern von Unicode-Dateien Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:173 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Farbe zum Hervorheben von Klammern festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:178 msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Hintergrundfarbe der aktuellen Zeile festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:184 msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Standard-Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:189 msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Dynamischen Zeilenumbruch langer Zeilen aktivieren" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:194 msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Zeilenende-Modus festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:199 msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Markierungen für Code-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:205 msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Schriftgröße des Dokuments festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:210 msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Schriftart des Dokuments festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:222 msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Syntaxhervorhebung festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:227 msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Farbe der Symbolleiste einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:232 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Symbolleiste in der Editor-Ansicht aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:237 msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Art der automatischen Einrückung festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:242 msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "" "Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:248 msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Einrückungstiefe der Ebenen festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:253 msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Zwischenebenen beim Einrücken zulassen (keine Mehrfache der Einrückungstiefe)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:258 msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Zeilennummern anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:263 msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:268 msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Überschreiben-Modus im Dokument aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:273 msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Durchgehende Textauswahl aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:278 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Beim Speichern des Dokuments Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:283 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:288 msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern entfernen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Farbschema einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Farbe der Textauswahl festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:306 msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:311 msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Intelligente Funktion der Pos1-Taste aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:316 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Beim Drücken der TAB-Taste einrücken." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Tabulatorweite einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:328 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Zahl der Schritte für Rückgängig/Wiederherstellen festlegen (0 bedeutet " "unbegrenzt)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:334 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Spalte für den Zeilenumbruch einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:339 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Farbe für die Zeilenumbruchmarkierung einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Zeilenumbruch beim Tippen aktivieren." #: view/kateview.cpp:363 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Text aus und verschiebt ihn in die Zwischenablage" #: view/kateview.cpp:366 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Fügt einen vorher kopierten oder ausgeschnittenen Inhalt aus der " "Zwischenablage ein" #: view/kateview.cpp:369 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert." #: view/kateview.cpp:371 msgid "Clipboard &History" msgstr "Verlauf der Zwisc&henablage" #: view/kateview.cpp:377 msgid "Save the current document" msgstr "Das aktuelle Dokument speichern" #: view/kateview.cpp:380 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Macht die zuletzt durchgeführten Bearbeitungen rückgängig" #: view/kateview.cpp:383 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Änderung wieder her" #: view/kateview.cpp:386 msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: view/kateview.cpp:390 msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Zeilen&umbruch hinzufügen" #: view/kateview.cpp:391 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

This " "is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Mit diesem Befehl werden Zeilen, die über die aktuelle Fensterbreite hinaus " "gehen, am Fensterrand umbrochen, sodass sie in das Fenster passen.

Hierbei handelt es sich um einen statischen Umbruch, d. h. die Darstellung " "wird bei Änderung der Fenstergröße nicht angepasst." #: view/kateview.cpp:397 msgid "&Clean Indentation" msgstr "Einrückungen &löschen" #: view/kateview.cpp:398 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Diese Funktion räumt die Einrückung in einem markierten Textblock auf (nur " "Tabulatoren/nur Leerzeichen).

Sie können im Einstellungsdialog " "festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und benutzt werden sollen, oder ob " "alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden." #: view/kateview.cpp:403 msgid "&Align" msgstr "&Ausrichten" #: view/kateview.cpp:404 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung, wenn sie die aktuelle Zeile bzw. den " "entsprechenden Textblock an der korrekten Einrückungsebene ausrichten " "möchten." #: view/kateview.cpp:408 msgid "C&omment" msgstr "&Kommentar" #: view/kateview.cpp:410 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Dieser Befehl kommentiert die aktuelle Zeile oder einen markierten Textblock " "aus.

Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige Auskommentieren " "von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache festgelegt." #: view/kateview.cpp:415 msgid "Unco&mment" msgstr "Kommentar ent&fernen" #: view/kateview.cpp:417 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Dieser Befehl entfernt die Kommentarzeichen aus der aktuellen Zeile oder dem " "markierten Textblock.

Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige " "Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache " "festgelegt." #: view/kateview.cpp:422 msgid "Toggle Comment" msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #: view/kateview.cpp:425 msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Nur-Lesen-Modus" #: view/kateview.cpp:426 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Sperren/Entsperren des Dokuments für Schreibvorgänge" #: view/kateview.cpp:432 msgid "Uppercase" msgstr "Großschreibung" #: view/kateview.cpp:434 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Umwandeln der aktuellen Auswahl in Großbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, " "wird das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt." #: view/kateview.cpp:439 msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: view/kateview.cpp:441 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Umwandeln der Auswahl in Kleinbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, wird das " "Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt." #: view/kateview.cpp:446 msgid "Capitalize" msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #: view/kateview.cpp:448 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Die Auswahl in durchgehender Großschreibung bzw. das Wort, in dem sich der " "Cursor befindet, falls kein Text ausgewählt ist." #: view/kateview.cpp:453 msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen zusammenführen" #: view/kateview.cpp:458 msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen" #: view/kateview.cpp:459 msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch einen " "mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." #: view/kateview.cpp:465 msgid "Create Snippet" msgstr "Textbaustein erstellen" #: view/kateview.cpp:469 msgid "Snippets..." msgstr "Textbausteine ..." #: view/kateview.cpp:482 msgid "Print the current document." msgstr "Das aktive Dokument drucken." #: view/kateview.cpp:486 msgid "Reloa&d" msgstr "Er&neut laden" #: view/kateview.cpp:488 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Zuletzt gespeicherte Version laden." #: view/kateview.cpp:492 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl." #: view/kateview.cpp:495 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Dieser Befehl öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Zeile auswählen " "können, zu der Sie springen möchten." #: view/kateview.cpp:498 msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Zur vorherigen geänderten Zeile" #: view/kateview.cpp:499 msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Cursor nach oben zur vorherigen geänderten Zeile verschieben." #: view/kateview.cpp:503 msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Zur nächsten geänderten Zeile" #: view/kateview.cpp:504 msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Cursor nach unten zur nächsten geänderten Zeile verschieben." #: view/kateview.cpp:508 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Editor einrichten ..." #: view/kateview.cpp:509 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor." #: view/kateview.cpp:512 msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: view/kateview.cpp:514 msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, welcher Modus für das aktuelle Dokument verwendet " "wird. Hierdurch wird unter anderem die Darstellung von Hervorhebungen und " "Quelltextausblendungen beeinflusst." #: view/kateview.cpp:517 msgid "&Highlighting" msgstr "&Hervorhebung" #: view/kateview.cpp:519 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Hier können Sie die Hervorhebung für das aktuelle Dokument auswählen." #: view/kateview.cpp:522 msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: view/kateview.cpp:527 msgid "&Indentation" msgstr "E&inrückung" #: view/kateview.cpp:531 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #: view/kateview.cpp:534 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Wenn Sie im aktiven Dokument etwas markiert haben, wird mit diesem Befehl " "die Auswahl aufgehoben." #: view/kateview.cpp:538 msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: view/kateview.cpp:540 msgid "This increases the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." #: view/kateview.cpp:545 msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: view/kateview.cpp:547 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." #: view/kateview.cpp:550 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Blockauswahlmodus" #: view/kateview.cpp:553 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Dieser Befehl schaltet zwischen dem normalen (zeilenbasierten) Auswahlmodus " "und dem Blockauswahlmodus um." #: view/kateview.cpp:556 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Ü&berschreibmodus" #: view/kateview.cpp:559 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text eingefügt " "oder dieser überschrieben werden soll." #: view/kateview.cpp:569 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Anzeigen für d&ynamischen Zeilenumbruch" #: view/kateview.cpp:571 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " "werden sollen" #: view/kateview.cpp:575 msgid "&Off" msgstr "&Aus" #: view/kateview.cpp:576 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Zeilennummern folgen" #: view/kateview.cpp:577 msgid "&Always On" msgstr "&Immer aktiv" #: view/kateview.cpp:581 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #: view/kateview.cpp:584 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Sie können festlegen, ob Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt " "werden, sofern solche Ausblendungen möglich sind." #: view/kateview.cpp:587 msgid "Show &Icon Border" msgstr "S&ymbolrand anzeigen" #: view/kateview.cpp:590 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Symbolrand anzeigen/ausblenden

Der Symbolrand zeigt zum Beispiel " "Lesezeichensymbole an." #: view/kateview.cpp:593 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #: view/kateview.cpp:596 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #: view/kateview.cpp:599 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" #: view/kateview.cpp:601 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden

Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen." #: view/kateview.cpp:604 msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #: view/kateview.cpp:606 msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Textgrafik auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden

Die Textgrafiken zeigen eine Übersicht des gesamten Dokuments." #: view/kateview.cpp:615 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #: view/kateview.cpp:618 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich um " "eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor eingeschaltet " "werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs darstellt." #: view/kateview.cpp:623 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Auf Befehlszeile umschalten" #: view/kateview.cpp:625 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Befehlszeile am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #: view/kateview.cpp:628 msgid "&VI Input Mode" msgstr "&VI-Eingabemodus" #: view/kateview.cpp:631 msgid "Activate/deactivate VI input mode" msgstr "Den VI-Eingabemodus ein- oder ausschalten" #: view/kateview.cpp:634 msgid "&End of Line" msgstr "Zeilen&ende" #: view/kateview.cpp:636 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Wählen Sie hier aus, welcher Zeilenende-Typ beim Speichern verwendet werden " "soll" #: view/kateview.cpp:638 msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:639 msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:640 msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:645 msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen" #: view/kateview.cpp:648 msgid "" "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Das Hinzufügen von Byte-Reihenfolge-Markierungen für UTF-8/UTF-16-kodierte " "Dateien beim Speichern aktivieren/deaktivieren" #: view/kateview.cpp:651 msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodierung" #: view/kateview.cpp:655 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks suchen." #: view/kateview.cpp:659 msgid "Find Selected" msgstr "Auswahl suchen" #: view/kateview.cpp:661 msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." #: view/kateview.cpp:665 msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)" #: view/kateview.cpp:667 msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." #: view/kateview.cpp:671 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Nach dem nächsten Vorkommen des Suchausdrucks suchen." #: view/kateview.cpp:675 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Nach der vorherigen Fundstelle des Suchausdrucks suchen." #: view/kateview.cpp:679 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Einen Text oder regulären Ausdruck suchen und ihn durch den angegebenen Text " "ersetzen." #: view/kateview.cpp:682 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: view/kateview.cpp:683 msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren" #: view/kateview.cpp:689 msgid "Change Dictionary..." msgstr "Wörterbuch auswählen ..." #: view/kateview.cpp:690 msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "" "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung verwendet wird." #: view/kateview.cpp:694 msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Wörterbuch-Bereiche leeren" #: view/kateview.cpp:696 msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Alle separaten Wörterbuch-Bereiche leeren, die für die Rechtschreibprüfung " "eingestellt wurden." #: view/kateview.cpp:748 msgid "Move Word Left" msgstr "Wort nach links" #: view/kateview.cpp:754 msgid "Select Character Left" msgstr "Zeichen links auswählen" #: view/kateview.cpp:760 msgid "Select Word Left" msgstr "Wort links auswählen" #: view/kateview.cpp:766 msgid "Move Word Right" msgstr "Wort nach rechts" #: view/kateview.cpp:772 msgid "Select Character Right" msgstr "Zeichen rechts auswählen" #: view/kateview.cpp:778 msgid "Select Word Right" msgstr "Wort rechts auswählen" #: view/kateview.cpp:784 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: view/kateview.cpp:790 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Zum Dokumentanfang" #: view/kateview.cpp:796 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Bis zum Zeilenanfang markieren" #: view/kateview.cpp:802 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Bis zum Dokumentanfang markieren" #: view/kateview.cpp:809 msgid "Move to End of Line" msgstr "Zum Zeilenende" #: view/kateview.cpp:815 msgid "Move to End of Document" msgstr "Zum Dokumentende" #: view/kateview.cpp:821 msgid "Select to End of Line" msgstr "Bis Zeilenende auswählen" #: view/kateview.cpp:827 msgid "Select to End of Document" msgstr "Bis zum Dokumentende markieren" #: view/kateview.cpp:834 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Bis zur vorherigen Zeile markieren" #: view/kateview.cpp:840 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Eine Zeile nach oben" #: view/kateview.cpp:847 msgid "Move to Next Line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: view/kateview.cpp:854 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Zur vorherigen Zeile" #: view/kateview.cpp:861 msgid "Move Cursor Right" msgstr "Cursor nach rechts" #: view/kateview.cpp:868 msgid "Move Cursor Left" msgstr "Cursor nach links" #: view/kateview.cpp:875 msgid "Select to Next Line" msgstr "Bis zur nächsten Zeile auswählen" #: view/kateview.cpp:881 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Eine Zeile nach unten" #: view/kateview.cpp:888 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: view/kateview.cpp:894 msgid "Select Page Up" msgstr "Bis zum Seitenanfang markieren" #: view/kateview.cpp:900 msgid "Move to Top of View" msgstr "Zum oberen Rand der Ansicht" #: view/kateview.cpp:906 msgid "Select to Top of View" msgstr "Bis zum oberen Rand der Ansicht auswählen" #: view/kateview.cpp:913 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: view/kateview.cpp:919 msgid "Select Page Down" msgstr "Bis zum Seitenende markieren" #: view/kateview.cpp:925 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Zum unteren Rand der Ansicht" #: view/kateview.cpp:931 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Bis zum unteren Rand der Ansicht auswählen" #: view/kateview.cpp:937 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Zur passenden Klammer" #: view/kateview.cpp:943 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Bis zur passenden Klammer markieren" #: view/kateview.cpp:953 msgid "Transpose Characters" msgstr "Zeichen tauschen" #: view/kateview.cpp:959 msgid "Delete Line" msgstr "Zeile löschen" #: view/kateview.cpp:965 msgid "Delete Word Left" msgstr "Wort links löschen" #: view/kateview.cpp:971 msgid "Delete Word Right" msgstr "Wort rechts löschen" #: view/kateview.cpp:977 msgid "Delete Next Character" msgstr "Nächstes Zeichen löschen" #: view/kateview.cpp:983 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: view/kateview.cpp:992 msgid "Insert Tab" msgstr "Tabulator einfügen" #: view/kateview.cpp:997 msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Intelligenten Zeilenumbruch einfügen" #: view/kateview.cpp:998 msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Fügt einen Zeilenumbruch und zusätzlich diejenigen führenden Zeichen der " "aktuellen Zeile ein, die keine Buchstaben und Ziffern sind." #: view/kateview.cpp:1008 msgid "&Indent" msgstr "Ei&nrücken" #: view/kateview.cpp:1009 msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Benutzen Sie diese Funktion, um einen vorher markierten Textblock " "einzurücken.

Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob " "Tabulatoren berücksichtigt oder ob durch Leerzeichen ersetzt werden sollen." #: view/kateview.cpp:1016 msgid "&Unindent" msgstr "Einrücken rück&gängig" #: view/kateview.cpp:1017 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" "Mit dieser Funktion entfernen Sie die Einrückung eines markierten Textblocks." #: view/kateview.cpp:1036 msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Oberste Ebene einklappen" #: view/kateview.cpp:1054 msgid "Fold Current Node" msgstr "Aktuelle Ebene einklappen" #: view/kateview.cpp:1058 msgid "Unfold Current Node" msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen" #: view/kateview.cpp:1150 msgid "OVR" msgstr "Überschr." #: view/kateview.cpp:1150 msgid "INS" msgstr "EINF" #: view/kateview.cpp:1160 msgid "recording" msgstr "Aufnahme" #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "%1 (R/O)" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateviewaccessible.h:80 msgid "Move To..." msgstr "Verschieben nach ..." #: view/kateviewaccessible.h:81 msgid "Move Left" msgstr "Nach links" #: view/kateviewaccessible.h:82 msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts" #: view/kateviewaccessible.h:83 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: view/kateviewaccessible.h:84 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256 #: view/kateviewhelpers.cpp:728 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:899 msgid "Available Commands" msgstr "Verfügbare Befehle" #: view/kateviewhelpers.cpp:901 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Für Hilfe zu einzelnen Befehlen, „help <Befehl>“ " "eingeben

" #: view/kateviewhelpers.cpp:912 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Es gibt keine Hilfe für „%1“" #: view/kateviewhelpers.cpp:915 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Es gibt keinen Befehl %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:920 msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Dies ist die Katepart-Befehlszeile.
Syntax: Befehl " "[ Argumente ]
Für eine Liste der verfügbaren Befehle, " "help list eingeben.
Für Hilfe zu einem bestimmten " "Befehl, help <Befehl> eingeben.

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1008 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Fehler: Für den Befehl „%1“ ist kein Bereich zulässig." #: view/kateviewhelpers.cpp:1025 msgid "Success: " msgstr "Ergebnis: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1041 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Befehl „%1“ fehlgeschlagen" #: view/kateviewhelpers.cpp:1048 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Unbekannter Befehl: „%1“" #: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Markierung Typ %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2132 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Standard-Markierungstyp festlegen" #: view/kateviewhelpers.cpp:2198 msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Anmerkungsleiste deaktivieren" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Markierung gesetzt: %1" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816 msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Es gibt keine weiteren Zeichen für das nächste Lesezeichen." #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891 msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INSERT MODE" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894 msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAL MODE" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897 msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900 msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903 msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUAL LINE" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906 msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: REPLACE" #: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952 #: vimode/katevinormalmode.cpp:3940 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nichts im Register %1" # |, no-fancy-quote #: vimode/katevinormalmode.cpp:1747 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Oktal %4" #: vimode/katevinormalmode.cpp:2627 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Markierung nicht gesetzt: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird vom Ende fortgesetzt." #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Dateiende erreicht, weiter vom Anfang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Fehler: utils.js kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Syntaxfehler: Fehler beim Einlesen" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Fehler: Es gibt falsch definierte Funktionen" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Es ist kein auszuführender Quelltext vorhanden" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "JavaScript-Konsole anzeigen" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "JavaScript-Konsole am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Immer ein" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Kate kann noch keine Zeilenumbrüche ersetzen." #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Textauswahl zur Textbausteindatei hinzufügen (Klick=Hinzufügen, " #~ "Halten=Menü=Weitere Optionen)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Den aktuellen Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Neue Archivdatei erstellen" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Entwicklerfehler. Ihre Editorkomponente unterstützt nicht das Einholen " #~ "bestimmter Informationen.\n" #~ "Halten Sie den Knopf länger gedrückt, um ein Menü zur manuellen " #~ "Zielauswahl zu öffnen." #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "Fehler, der Textbaustein kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem " #~ "Persönlichen Ordner befindet. Es konnte kein passender Dateiname für das " #~ "Speichern einer Kopie dieser Datei in Ihrem Persönlichen Ordner erzeugt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein eindeutiger Dateiname für den angegebenen Namen der " #~ "Textbaustein-Sammlung erstellt werden." #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Neuer Textbaustein" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "Alle Dateitypen" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!TAINTED!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "Lizenz für den Inhalt: %3\n" #~ "Lizenz für das Archiv: %4 Autoren: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei „%1“ aus dem Archiv wirklich löschen? Diese Aktion " #~ "kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Textbausteindatei wird gelöscht" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Das Editorprogramm für die Datei „%1“ mit dem MIME-Typ „application/x-" #~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Das Editorprogramm für die neue Datei mit dem MIME-Typ „application/x-" #~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Keine Datei angegeben" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Es war nicht möglich, für die importierte Datei einen eindeutigen " #~ "Dateinamen zu erstellen." #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "Die importierte Datei wurde wegen eines Namenskonflikts umbenannt" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Die Datei kann nicht ins Archiv kopiert werden" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Textbausteinarchiv:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Neue Textbausteindatei ..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen ..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Anzeige- / Vervollständigungsmodus:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Kate-Part-Textbausteine" #~ msgid "Show Documentation" #~ msgstr "Dokumentation anzeigen" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn " #~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle " #~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-" #~ "Befehlen resultieren.\n" #~ "\n" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste " #~ "ausgeblendet." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "VI-Statusleiste ausblenden" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Hervorhebung beibehalten" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Such- und Hervorhebungsmarkierungen beibehalten" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "N/L" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Nachricht schließen (Escape)" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Alle Ebenen ausklappen" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Mehrzeilige Kommentare einklappen" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 einklappen" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 ausklappen" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Wort nach links" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Wort links auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Wort nach rechts" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Wort rechts auswählen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Markierter Text wird durch die Eingabe überschrieben und die Markierung " #~ "wird beim Bewegen des Cursors verworfen." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Die Markierung bleibt auch nach Cursor-Bewegung und Eingaben bestehen." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Cursor && Auswahl" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der Filter bzw. das Prüfmodul „%1“ kann nicht gefunden werden. Möchten " #~ "Sie %2 dennoch speichern?" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Probleme beim Speichern" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Sobald der Benutzer eine linke Klammer eingibt ([, ( oder {), ergänzt " #~ "KateView automatisch die entsprechende rechte Klammer (}, ) oder ])." #~ msgid "Auto &brackets" #~ msgstr "&Automatische Klammern" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Schaltet das automatische Einsetzen von Klammern ein bzw. aus." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Defekte Kodierung" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Zu lange Zeilen umgebrochen" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist binär, das Speichern wird zu einer fehlerhaften Datei " #~ "führen." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Versuch, Binärdatei zu speichern" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung aktiv, springt der Einfügen-Cursor bei " #~ "Verwendung der Tasten Pfeil links und Pfeil rechts an den " #~ "Anfang der nächsten bzw. an das Ende der vorherigen Zeile, wie es bei den " #~ "meisten Editoren üblich ist.

Anderenfalls kann der Cursor nicht " #~ "nach links über den Zeilenanfang bewegt werden, aber hinter das " #~ "Zeilenende. Dies ist sehr praktisch für Programmierer.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Cursor folgt &Zeilenumbruch" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Text-Cursor am Ende der Zeile umbrechen." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, entfernt das Programm alle Leerräume am " #~ "Ende von Zeilen, die editiert werden." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Der Editor entfernt beim Speichern oder Laden überzählige Leerzeichen am " #~ "Zeilenende. Diese Änderung wird nach dem Speicher erst sichtbar, wenn Sie " #~ "die Datei erneut laden." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Daten-Wiederherstellung (Hilfe)

Es können nicht alle Daten " #~ "wiederhergestellt werden. Die Sicherungsdatei ist wahrscheinlich nicht " #~ "vollständig.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Daten-Wiederherstellung (Hilfe)

Die Datei " #~ "wurde nicht ordnungsgemäß geschlossen. Möchten Sie die Daten " #~ "wiederherstellen?

" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Hervorhebungsfarben exportieren ..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Hervorhebungsfarben importieren ..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Hintergrund für Vorlagen" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n" #~ "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. " #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Das aktive Dokument schließen" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Ein neues Dokument erstellen" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument zur Bearbeitung öffnen" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt kürzlich geöffnete Dateien an und erlaubt den schnellen " #~ "Zugriff auf diese." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nächstes Fenster" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Erstellt eine neue Ansicht mit dem aktuellen Dokument." #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Editor auswählen ..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Überschreibt die Systemvorgabe für das Standard-Editormodul." #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Schließt die aktuelle Dokument-Ansicht." #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Befehl zum Anzeigen oder Ausblenden der Statuszeile " #~ "der Ansicht." #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "&Pfad anzeigen" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Zeigt den vollständigen Pfad des Dokuments im Fenstertitel." #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, welche Einträge in der oder den Werkzeugleisten " #~ "erscheinen sollen." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Ü&ber Eingebettete Editorkomponente" #~ msgid " INS " #~ msgstr " EINF " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ZEILE " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie, ob die Datei " #~ "existiert oder für den aktuellen Benutzer lesbar ist." #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCK " #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Festlegen der Kodierung für die zu öffnende Datei" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Zu dieser Zeile springen" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "In diese Spalte springen" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite – Text-Editor" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2005 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Editor-Modul auswählen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Vergleiche Fehler dieses Testlaufs mit Schnappschuss . Als " #~ "Voreinstellung wird mit dem zuletzt gespeicherten Fehlerschnappschuss " #~ "verglichen oder gar nicht, wenn keiner vorliegt." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Ausgabedateien auch bei Erfolg nicht löschen" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "" #~ "Fehlgeschlagene Testläufe dieses Durchgangs als Fehlerschnappschuss " #~ " speichern" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Fenster während des Testdurchlaufs anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Ausgabe in ablegen anstelle von /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Jeden Test als eigenen Prozess starten." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder Ordner der auszuführenden Testfälle " #~ "(entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Regressionstester für Kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Aufruf von „%1“. Bitte prüfen Sie das Skript auf Syntax-" #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl " #~ "Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen " #~ "Tabulatorbreite) und ersetzt den Tabulator durch die entsprechende Anzahl " #~ "Leerzeichen." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "&Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den " #~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der " #~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das " #~ "Menü." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Binärdatei geöffnet" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Fehlerhafte UTF-8-Datei geöffnet" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Zeilenumbruch &für Dokument" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "&Ab Cursorposition" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Alle hervorheben" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen" #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "Als &HTML kopieren" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl wird der momentan markierte Text als HTML in die " #~ "Zwischenablage kopiert." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen " #~ "in ein HTML-Dokument speichern." #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "Datei als HTML exportieren" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Entwickler, ist für den Hervorhebungen-Assistent verantwortlich" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "" #~ "Ausführung des Interpreters für Skript %1, Befehl %2 fehlgeschlagen." #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "" #~ "Dies führt das aktive Dokument als JavaScript innerhalb von Kate aus." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Ein Zeichen nach links" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "Einfacher Text\t\t(Alt+1)" #~ msgid "Whole words\t(Alt+2)" #~ msgstr "Ganze Wörter\t(Alt+2)" #~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)" #~ msgstr "Escape-Sequenzen\t(Alt+3)" #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck\t(Alt+4)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Kurzbefehle einrichten" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Zeile muss mindestens 1 sein" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "So viele Zeilen gibt es in diesem Dokument nicht" #~ msgid "as" #~ msgstr "als" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Spezialelement zum Suchmuster hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "" #~ "Platzhalter (\\0 bis \\9) und Escape-Zeichen (\\n, \\t, ...) auflösen" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Spezialelement zum Ersetzungstext hinzufügen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Treffer hervorheben" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Suche beginnt an der Cursorposition" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Ab Cursorposition" #~ msgid "Search/replace within the current selection only" #~ msgstr "Suchen/Ersetzen nur im markierten Bereich" #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Nur Auswahl" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-" #~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern." #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt" #~ msgid "VI: COMMAND LINE" #~ msgstr "VI: COMMAND LINE" #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "Das Rechtschreibprogramm lässt sich nicht starten. Bitte vergewissern Sie " #~ "sich, dass das ausgewählte Rechtschreibprogramm korrekt eingerichtet ist " #~ "und sich in Ihrem Pfad befindet." #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm scheint abgestürzt zu sein." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'" #~ msgstr "Kontext „%1“: Ungültige Anzahl Argumente in „%2“" #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "Ausnahme, Zeile %1: %2" #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Kein Zugriff auf Ansicht möglich." #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Kein Zugriff auf Lookup-Objekt möglich." #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "Ausnahme: Funktion „%1“ kann nicht gefunden werden: %2" #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "Ausnahme in Zeile %1: %2" #~ msgid "Sort: None" #~ msgstr "Sortierung: Keine" #~ msgid "Filter: None" #~ msgstr "Filter: Keine" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "&Maximale Anzahl Rückgängig-Schritte:" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den " #~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der " #~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das " #~ "Menü." #~ msgid " Static" #~ msgstr " Static" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "Syntax&anleitung drucken" #~ msgid "" #~ "

Access " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

Gruppierungen für Zugriffsattribute

" #~ msgid "" #~ "

Item " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

Gruppierungen für Elementattribute

" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Nur &ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "

This option is only available if some text is selected in the document." #~ "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Option ist nur verfügbar, wenn im Dokument Text markiert ist.

Wenn sie verfügbar und aktiviert ist, wird nur der markierte Text " #~ "gedruckt.

" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "%1 drucken" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Keine Vorbelegung" #~ msgid "Selection Only" #~ msgstr "Nur Auswahl" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Auswahl, dann aktuelles Wort" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Nur aktuelles Wort" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Aktuelles Wort, dann Auswahl" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "Intelligente S&uche vorbesetzen mit:" #~ msgid "" #~ "

This determines where a view will get the search text from \n" #~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Nowhere: Don't guess the search text.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection Only: Use the current text selection, \n" #~ "if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection, then Current Word: Use the current \n" #~ "selection if available, otherwise use the current word.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor \n" #~ "is currently resting on, if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word, then Selection: Use the current \n" #~ "word if available, otherwise use the current selection.\n" #~ "
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n" #~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n" #~ "will fall back to the last search text.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Hierüber wird festgelegt, woher eine Ansicht den Suchtext nimmt,\n" #~ "der automatisch im Dialog Text suchen eingetragen wird: \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Keiner:Der Suchtext wird nicht vorbelegt.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Markierung:Die aktuelle Markierung wird verwendet,\n" #~ "falls vorhanden.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Markierung, sonst aktuelles Wort:Verwendet die aktuelle\n" #~ "Markierung, falls vorhanden, sonst das aktuelle Wort.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Aktuelles Wort: Verwendet das Wort, in dem sich gerade\n" #~ "der Cursor befindet, falls vorhanden.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Aktuelles Wort, sonst Markierung:Verwendet das aktuelle\n" #~ "Wort, falls vorhanden, sonst die Markierung.\n" #~ "
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Beachten Sie, dass für alle oben genannten Fälle gilt:\n" #~ "Kann der Suchtext nicht bestimmt werden, greift der Dialog Textsuche\n" #~ "auf den zuletzt gesuchten Text zurück.\n" #~ "

" #~ msgid "Capture reference 1" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 1" #~ msgid "Capture reference 2" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 2" #~ msgid "Capture reference 3" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 3" #~ msgid "Capture reference 4" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 4" #~ msgid "Capture reference 5" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 5" #~ msgid "Capture reference 6" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 6" #~ msgid "Capture reference 7" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 7" #~ msgid "Capture reference 8" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 8" #~ msgid "Capture reference 9" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 9" #~ msgid "NORM" #~ msgstr "NORM" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "&Von Cursorposition" #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "&Alle hervorheben" #~ msgid "Unspecified Scope" #~ msgstr "Fehlender Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Unspecified Access" #~ msgstr "Fehlender Zugriff" #~ msgid "Unspecified Item Type" #~ msgstr "Fehlender Bezeichnertyp" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster" #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "Vervollständigungsli&ste automatisch anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "Zeichen lang ist." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigungsliste als " #~ "Standard festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ " #~ "deaktivieren." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Mindestlänge der Wörter an, für die eine " #~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll." #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Einzufügende Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Laden der Datei nicht möglich:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei" #~ msgid "" #~ "

The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "" #~ "

Die Datei %1 existiert nicht oder ist nicht lesbar. " #~ "Abbruch." #~ msgid "

Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "

Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen. Abbruch." #~ msgid "

File %1 had no contents." #~ msgstr "

Die Datei %1 ist leer." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Daten-Programme" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nicht verfügbar)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder " #~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei " #~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, " #~ "sind sie nicht installiert. Einige der Programme gehören zum Paket " #~ "KOffice." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Muster:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Regulärer Ausdruck. Passende Zeilen erhalten automatisch ein " #~ "Lesezeichen.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung markiert, unterscheidet die Funktion zwischen " #~ "Groß- und Kleinschreibung, sonst nicht.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung markiert, wird minimale Übereinstimmung " #~ "verwendet. Bei Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre " #~ "Ausdrücke im Kate-Handbuch nach.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Dateifilter:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Liste von Dateinamenfiltern, die durch Semikolons unterteilt ist. " #~ "Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden " #~ "Namen beschränkt werden.

Der Assistentenknopf auf der rechten " #~ "Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.

" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit " #~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen " #~ "beschränkt werden.

Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick " #~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System " #~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige " #~ "Dateifilterliste ausgefüllt.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " #~ "Dateierweiterungen angepasst werden." #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Muster" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. " #~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen " #~ "benutzt:

    1. Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein " #~ "Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.
    2. Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft " #~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.

    Mit den " #~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.

    " #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element " #~ "erstellen möchten." #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten." #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Erweiterung)" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Erweiterung für Wortvervollständigung einrichten"