# translation of kolourpaint4.po to # Danish translation of kolourpaint # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-19 20:45+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Blødgør" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Skærp" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Markering: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Emboss" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Udjævn" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducér til gråskala" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Farvetone (H), mætning (S), værdi (V)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertér farver" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Invertér" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reducér til monokrom (farvereduceret)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reducér til monokrom" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reducér til 256 farver (farvereduceret)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reducér til 256 farver" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Histogram-equalizer" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Vend" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Vend vandret og lodret" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vend vandret" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Vend lodret" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Tekst: Ændr størrelse på kasse" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Markering: Skalér" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Udglat: Glat skalering" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Udglat skalering" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Skævt" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Fortryd: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Gendan: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Fortryd: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Gendan: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 punkt mere" msgstr[1] "%1 punkter mere" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Farveplukker" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Udfyld" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Flere billedeffekter (markering)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Flere billedeffekter" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducér farver" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Blødgør & skærp" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaber" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Dots &Per Inch (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Horisontal:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikal:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Dots Per Inch (DPI) angiver antallet af pixel i billedet som " "skal udskrives i en tomme (2,54 cm).

Des højere billedets DPI er, jo " "mindre er det udskrevne billede. Bemærk at din printer sandsynligvis ikke " "producerer udskrifter i høj kvalitet hvis du forøger dette til mere end 300 " "eller 600 DPI, afhængigt af printeren.

Hvis du gerne vil udskrive " "billedet så det er samme størrelse som det vises i på skærmen, så sæt " "billedet DPI-værdier til det samme som skærmens.

Hvis begge DPI-" "værdier er Uspecificeret vil billedet også blive udskrevet til at " "have samme størrelse som på skærmen.

Ikke alle billedformater " "understøtter DPI-værdier. Hvis formatet du gemmer i ikke understøtter dem " "vil de ikke blive gemt.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "A&fstand" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Afstand er den relative position hvor dette billede skal " "placeres, i forhold til andre billeder.

Ikke alle billedformater " "understøtter Afstand-funktionen. Hvis formatet du gemmer i ikke " "understøtter det, vil værdierne specificeret her ikke blive gemt.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "&Tekstfelter" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Tilføj række" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Slet række" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Tekstfelter giv ekstra information om billedet. Dette er " "formentlig et kommentarområde hvori du frit kan skrive tekst i.

Dette " "er dog formatspecifikt så felterne kunne teoretisk være computerfortolket " "data - som du ikke bør ændre - men dette er usandsynligt.

Ikke alle " "billedformater understøtter Tekstfelter. Hvis formatet du gemmer i " "ikke understøtter dem vil de ikke blive gemt.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Tekstværdien \"%1\" i linje %2 kræver en nøgle." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Alle tekstnøgler skal være unikke. Tekstnøglen \"%1\" i linjerne %2 og %3 er " "identiske." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Ugyldige tekstfelter" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Opdatér" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Ændr størrelse / skalér" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Agér på:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Hele billedet" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Tekstfelt" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Ændr størrelse: Billedets størrelse vil blive forøget ved " "at lave nye områder til højre og/eller forneden (udfyldt med " "baggrundsfarven) eller formindsket ved at skære det i højre side og/eller " "forneden.
  • Skalér: Billedet vil blive udvidet ved at duplikere " "pixels eller gjort mindre ved at droppe pixels.
  • Udglattet " "skalering: Dette er det samme som Skalér bortset fra at det " "blander nabo-pixels for at producere et glattere udseende billede.
  • " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "Ænd&r størrelse" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Skalér" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Ud&glat skalering" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Ny:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Procent:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Behold &aspektratio" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "" "

    Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

    Are you sure you want to resize the text box?

    " msgstr "" "

    Ændring af størrelsen for tekstfeltet til %1x%2 kan tage en væsentlig " "mængde hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at " "andre programmer får ressourceproblemer.

    Er du sikker på at du ønsker " "at ændre tekstfeltets størrelse?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Ændr størrelse på tekstfelt?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Ændr størrelse på tekstfelt" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 #, kde-format msgid "" "

    Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

    Are you sure you want to resize the image?

    " msgstr "" "

    Ændring af størrelsen for billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig " "mængde hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at " "andre programmer får ressourceproblemer.

    Er du sikker på at du ønsker " "at ændre billedets størrelse?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Ændr størrelse på billede?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 msgid "R&esize Image" msgstr "Ændr størrelse på billede" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 #, kde-format msgid "" "

    Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

    Are you sure you want to scale the image?

    " msgstr "" "

    Skalering af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

    Er du sikker på at du ønsker at " "skalere billedet?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Skalér billede?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Ska&lér billede" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 #, kde-format msgid "" "

    Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

    Are you sure you want to scale the selection?

    " msgstr "" "

    Skalering af markeringen til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

    Er du sikker på at du ønsker at " "skalere det markerede?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Skalér markering?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Ska&lér det markerede" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 #, kde-format msgid "" "

    Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

    Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

    Udglattet skalering af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig " "mængde hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at " "andre programmer får ressourceproblemer.

    Er du sikker på at du ønsker " "at lave en udglattet skalering af billedet?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Udglattet skalering af billede?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Udglat skal&ering af billede" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

    Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

    Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

    " msgstr "" "

    Udglattet skalering til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

    Er du sikker på at du ønsker at " "lave en udglattet skalering af det markerede

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Udglattet skalering af markering?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Udglattet skal&ering af det markerede" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotér markering" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Rotér billede" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Efter rotering:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Mod &uret" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "&Med uret" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 &grader" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&rader" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 gra&der" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "Selv&valgt:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "grader" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

    Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

    Are you sure want to rotate the selection?

    " msgstr "" "

    Rotation af det markerede til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

    Er du sikker på at du ønsker at " "rotere det markerede?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rotér markering?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Ro&tér det valgte" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

    Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

    Are you sure want to rotate the image?

    " msgstr "" "

    Rotation af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

    Er du sikker på at du ønsker at " "rotere billedet?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotér billede?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Ro&tér billede" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Skævgør markering" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Skævgør billede" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Efter skævgøring:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Vandret:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Lodret:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

    Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

    Are you sure want to skew the selection?

    " msgstr "" "

    At skævgøre det markerede til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

    Er du sikker på at du ønsker at " "skævgøre det markerede?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Skævgør markering?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "S&kævgør det markerede" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

    Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

    Are you sure want to skew the image?

    " msgstr "" "

    Skævgøring af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

    Er du sikker på at du ønsker at " "skævgøre billedet?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Skævgør billede?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Skævgør &billede" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Farvelighed" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "&RGB farvekubeafstand" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Nøjagtigt ens" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Hvad er farvelighed?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Gem forhåndsvisning" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Gem forhåndsvisning" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 byte (cirka %2%)" msgstr[1] "%1 byte (cirka %2%)" #: document/kpDocument_Open.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" - ukendt mimetype." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Kunne ikke åbne \"%1\" - billedformat ikke understøttet.\n" "Filen er måske korrupt." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Kunne ikke gemme billede - utilstrækkelig information." #: document/kpDocument_Save.cpp:89 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

    Are you sure you want to save in this format?

    " msgstr "" "

    %1-formatet vil måske ikke kunne bevare al billedets " "farveinformation.

    Er du sikke på du ønsker at gemme i dette format?" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Filformat med tab" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

    Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

    Are " "you sure you want to save at this color depth?

    " msgstr "" "

    At gemme billedet med den lave farvedybde på %1-bit kan give tab af " "farveinformation. Eventuel gennemsigtighed kan også blive fjernet.

    Er " "du sikker på at du ønsker at gemme ved denne farvedybde?

    " #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Lav farvedybde" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Kunne ikke gemme billede - kan ikke oprette midlertidig fil." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Kunne ikke gemme som \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Et dokument der hedder \"%1\" eksisterer allerede.\n" "Ønsker du at overskrive det?" #: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Kunne ikke gemme billede - mislykkedes at overføre." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Fjern intern &kant" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Fjern intern grænse" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Auto&beskær" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Autobeskær" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kan ikke fjerne det markeredes interne kant da stedet ikke kunne " "findes." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Kan ikke fjerne intern kant" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kan ikke beskære billedet automatisk da dets kants placering " "ikke kan findes." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Kan ikke autobeskære" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Sæt som billede" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 msgid "Selection: Create" msgstr "Afsnit: Opret" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Maleprogram for KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Besøg venligst hjemmesiden for at få support." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Projektgrundlægger" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Hovedundersøger" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Scanner-understøttelse, alpha-understøttelse, nuværende vedligeholder" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Støtte for input-metode" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Billedeffekter" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "KDE4-portering" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Tak til de mange andre som har hjulpet med at gøre dette program muligt." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Billedfil der skal åbnes" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kolourpaintui.rc:36 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (image) #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205 msgid "&Image" msgstr "&Billede" #. i18n: ectx: Menu (colors) #: kolourpaintui.rc:98 msgid "&Colors" msgstr "&Farver" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kolourpaintui.rc:145 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: kolourpaintui.rc:160 msgid "Text Toolbar" msgstr "Tekstværktøjslinje" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: kolourpaintui.rc:170 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Højrekliksmenu for markeringsværktøj" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kolourpaintui.rc:172 msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Venstretræk i håndtaget for at ændre billedets størrelse." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Ændr størrelse på billede: Giv slip på alle museknapper." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Ændr billedets størrelse: Højreklik for at annullere." #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Kunne ikke åbne farvepaletten \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Kunne ikke åbne farvepalletten \"%1\" - format ikke understøttet.\n" "Filen er måske defekt." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Kunne ikke åbne KDE farvepalet \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Kunne ikke gemme farvepalet som \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En farvepalet kaldet \"%1\" eksisterer allerede.\n" "Ønsker du at overskrive den?" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Brug KolourPaints standardindstillinger" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Brug KDE's" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "Å&bn..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Genin&dlæs" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Gem &som..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Tilføj række" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Slet sidste række" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Farveboks" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Farvepaletten \"%1\" er blevet ændret.\n" "Vil du gemme den?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "KDE farvepaletten \"%1\" er blevet ændret.\n" "Vil du gemme den til en fil?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Standard farvepaletten er blevet ændret.\n" "Vil du gemme den til en fil?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Åbn farvepalet" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Farvepaletten \"%1\" er blevet ændret.\n" "Genindlæsning vil tabe alle ændringer siden du sidst gemte den.\n" "Er du sikker?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 msgid "&Reload" msgstr "Genind&læs" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "KDE farvepaletten \"%1\" er blevet ændret.\n" "Genindlæsning vil tabe alle ændringer.\n" "Er du sikker?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Standard farvepaletten \"%1\" er blevet ændret.\n" "Genindlæsning vil tabe alle ændringer.\n" "Er du sikker?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Gem farvepalet som" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Indsæt i &nyt vindue" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "S&let markering" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opiér til fil..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Indsæt &fra fil..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 msgid "Text: Create Box" msgstr "Tekst: Opret kasse" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Tekst: Indsæt" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint kan ikke indsætte indholdet af udklipsholderen da det har et " "ukendt format." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Kan ikke indsætte" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Tekst: Slet kasse" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Afsnit: Slet" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Tekst: Afslut" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Markering: Fravælg" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Kopiér til fil" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Indsæt fra fil" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportér..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Skan..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Hent skærmbillede" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Genind&læs" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Der blev ikke fundet noget plugin som leverer scannerdialogen.\n" "Dette betyder normalt at pakken som leverer ksaneplugin ikke er installeret." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Ingen skannerunderstøttelse" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Forsinkelse på øjebliksbillede" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Ingen forsinkelse" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Skjul hovedvindue" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaber" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" "Genindlæsning vil tabe alle ændringer siden du sidst gemte det.\n" "Er du sikker?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" "Genindlæsning vil tabe alle ændringer.\n" "Er du sikker?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Udskriv billede" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Du skal gemme dette billede før du sender det.\n" "Vil du gemme det?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" "Vil du gemme det?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Ændr s&tørrelse / Skalér..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Sæ&t som billede (beskær)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Vend (på hovedet)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Spejlvend (vandret)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Rotér..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotér til &venstre" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Rotér til &højre" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "S&kæv..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reducér til mo&nokrom (farvereduceret)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reducér til &gråskala" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertér farver" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Ryd" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Flere effekter..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Billede" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Mar&kering" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Vis s&ti" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Streg igennem" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Forrige værktøjsvalg (gruppe #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Næste værktøjsvalg (gruppe #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Forrige værktøjsvalg (gruppe #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Næste værktøjsvalg (gruppe #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Tegn ugennemsigtigt" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Tegn med farvelighed..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Værktøjskasse" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 #, kde-format msgid "" "

    Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

    Are you sure want to resize the image?

    " msgstr "" "

    Ændring af størrelsen for billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig " "mængde hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at " "andre programmer får ressourceproblemer.

    Er du sikker på at du ønsker " "at ændre billedets størrelse?

    " #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Vis &gitter" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Vis &miniature" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Forstørret miniaturetilstand" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Aktivér miniature&rektangel" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "At sætte forstørrelsesniveauet til en værdi der ikke er et multiplum af " "100% giver upræcis redigering og fejl i tegningen.\n" "Ønsker du virkelig at sætte forstørrelsesniveau til %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 #, kde-format msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Sæt forstørrelsesniveau til %1%" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Tegn ved hjælp af pensler af forskellige former og størrelser" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Klik for at trække prikker eller træk for at tegne linjer." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Farvesletter" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Erstatter pixels fra forgrundsfarven med baggrundsfarven" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Klik eller træk for at viske pixels i forgrundsfarven ud." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Visker" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Lader dig viske fejl us" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Klik eller træk for at slette." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Giv slip på alle museknapper." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Pen" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Tegner prikker og frihåndstræk" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Spraydåse" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Sprayer graffiti" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Klik eller træk for at sprøjte graffiti." #: tools/kpTool.cpp:140 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Højreklik for at annullere." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Venstreklik for at annullere." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Lader dig vælge en farve fra billedet" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Klik for at vælge en farve" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Udfylder områder i billedet" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Klik for at udfylde et område." #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Zoomer ind og ud på billedet" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Klik for at zoome ind/ud eller træk til venstre for at zoome ind på et " "specifikt område." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Tegner kurver" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Træk start- og slutpunkter ud." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Venstretræk for at sætte det første kontrolpunkt eller højreklik for at " "afslutte." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Højretræk for at sætte det første kontrolpunkt eller venstreklik for at " "afslutte." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Venstretræk for at sætte det sidste kontrolpunkt eller højreklik for at " "afslutte." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Højretræk for at sætte det sidste kontrolpunkt eller venstreklik for at " "afslutte." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Linje" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Tegner linjer" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 msgid "Drag to draw." msgstr "Træk for at tegne." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Tegner polygoner" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Træk for at tegne den første linje." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Venstretræk en anden linje eller højreklik for at afslutte." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Højretræk en anden linje eller venstreklik for at afslutte." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Forbundne linjer" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Tegner forbundne linjer" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Tegner ellipser and cirkler" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Tegner rektangler og kvadrater" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Afrundedet rektangel" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Tegner rektangler og kvadrater med afrundede hjørner" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Venstretræk for at markere." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Venstretræk for at flytte det markerede." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Venstretræk for at skalere markering." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Afsnit: ugennemsigtig" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Markering: Gennemsigtig" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Markering: Gennemsigtighedsfarve" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Markering: Gennemsigtigheds farvelighed" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Markering (elliptisk)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Laver en elliptisk eller cirkulær markering" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Markering (fri form)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Laver en friformsmarkering" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Markering (rektangulær)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Laver en rektangulær markering" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Markering: Flyt" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Spred ud" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Skriver tekst" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Tekst: Tilbage" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Tekst: Slet" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Tekst: Ny linje" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Tekst: Skriv" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Venstretræk for at lave tekstfelt." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Venstretræk for at flytte tekstfeltet." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Tekst: Flyt kasse" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Venstretræk for ændre størrelse på tekstfelt." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Venstreklik for at ændre markørens position." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Tekst: Ugennemsigtig baggrundsfarve" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Tekst: Gennemsigtig baggrund" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Tekst: Byt farver" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Tekst: Forgrundsfarve" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Tekst: Baggrundsfarve" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Tekst: Skrifttype" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Tekst: Skrifttypestørrelse" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Tekst: Fed type" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Tekst: Kursiv" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Tekst: Understreget" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Tekst: Gennemstreget" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Uzoomet tilstand - miniature" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - miniature" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

    Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

    If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

    This feature applies " "to:

    • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
    • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
    • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
    • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

    Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

    However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

    To configure it, click on the cube.

    " msgstr "" "

    Farvelighed er hvor ensartede farverne på forskellige " "pixel skal være for at operationer anser dem for værende ens.

    Hvis du " "sætter det til noget andet end Nøjagtigt ens kan du arbejde mere " "effektivt med farvereducerede billeder og fotos, sammenligneligt med \"Magic " "Wand\"-funktionen i andre tegneprogrammer.

    Denne funktion gælder for:

    • Markeringer: I Gennemsigtig-tilstand, vil enhver " "farve som ligner baggrundsfarven blive gjort gennemsigtig.
    • Udfyld: For områder med ensartede, men ikke identisk " "farvede pixel, vil en højere indstilling sandsynligvis udfylde flere pixel.
    • Farvesletter: Enhver pixel hvis farve ligner " "forgrundsfarven vil blive erstattet med baggrundsfarven.
    • " "Autobeskær og Fjern intern kant: For kanter med ensartede, men ikke identisk farvede pixel, vil en højere indstilling sandsynligvis " "beskære hele kanten.

    Højere indstilling betyder at operationer " "betragter et større farveområde som værende tilstrækkeligt ensartede " "til at være ens. Derfor bør du forøge indstillingen hvis de ovennævnte " "operationer ikke påvirker pixel hvis farver du betragter som værende " "tilstrækkeligt ens.

    Hvis de har for megen virkning og ændrer pixel " "hvis farver du ikke betragter som værende ens (f.eks. ændrer Udfyld " "for mange pixel), bør du nedjustere indstillingen.

    For at konfigurere " "den klikkes på terningen.

    " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

    Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

    If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

    This feature applies " "to:

    • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
    • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
    • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
    • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

    Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

    However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

    " msgstr "" "

    Farvelighed er hvor ensartede farverne på forskellige " "pixel skal være for at operationer anser dem for værende ens.

    Hvis du " "sætter det til noget andet end Nøjagtigt ens kan du arbejde mere " "effektivt med uklare billeder og fotos, sammenligneligt med \"Magic Wand\"-" "funktionen i andre tegneprogrammer.

    Denne funktion gælder for:

    • Markeringer: I Gennemsigtig-tilstand, vil enhver " "farve som ligner baggrundsfarven blive gjort gennemsigtig.
    • Udfyld: For områder med ensartede, men ikke identisk " "farvede pixel, vil en højere indstilling sandsynligvis udfylde flere pixel.
    • Farvesletter: Enhver pixel hvis farve ligner " "forgrundsfarven vil blive erstattet med baggrundsfarven.
    • " "Autobeskær og Fjern intern kant: For kanter med ensartede, men ikke identisk farvede pixel, vil en højere indstilling sandsynligvis " "beskære hele kanten.

    Højere indstilling betyder at operationer " "betragter et større farveområde som værende tilstrækkeligt ensartede " "til at være ens. Derfor bør du forøge indstillingen hvis de ovennævnte " "operationer ikke påvirker pixel hvis farver du betragter som værende " "tilstrækkeligt ens.

    Hvis de har for megen virkning og ændrer pixel " "hvis farver du ikke betragter som værende ens (f.eks. ændrer Udfyld " "for mange pixel), bør du nedjustere indstillingen.

    " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 #, kde-format msgid "

    Color Similarity: %1%

    Click to configure.

    " msgstr "" "

    Farvelighed: %1%

    Klik for at konfigurere.

    " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

    Color Similarity: Exact Match

    Click to configure." msgstr "" "

    Farvelighed: Nøjagtigt ens

    Klik for at konfigurere." "

    " #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "&Nulstil" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Nuls&til" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanaler:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Alle" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Røde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Grønne" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Nulstil &alle værdier" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 msgid "&Amount:" msgstr "&Mængde:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Ingen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Aktivér" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Farvetone (H):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Mætning (S):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Værdi (V):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Rød" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Grøn" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Blå" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monokrom" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nokrom (farvereduceret)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 far&ver" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 farve&r (farvereduceret)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bit farve" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Reducér til" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granulering:" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

    To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

    To change the color of a color cell itself, double-click on it.

    You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

    " msgstr "" "

    For at vælge forgrundsfarven som værktøjer bruger til at tegne med, " "venstreklikkes på en udfyldt farvecelle. For at vælge baggrundsfarve, " "højreklikkes i stedet.

    For at ændre farve på selve farvecellen " "dobbeltklikkes på den.

    Du kan også ombytte farven på en udfyldt celle " "med enhver anden celle med træk og slip. Desuden, hvis du holder Ctrl-" "tasten inde vil destinationscellens farve blive overskrevet, i stedet for at " "blive ombyttet med farven fra kildecellen.

    " #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Konvertér &til:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "Kvali&tet:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monokrom (farvereduceret)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 Farve" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 Farve (farvereduceret)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bit farve" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Bi&lledposition" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Midt på siden" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Øverst til &venstre på siden" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaints standardindstillinger" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Farver: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Farver: %1 [ændret]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Skråstreg" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Baglæns skråstreg" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Ingen udfyldning" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Fyld med baggrundsfarve" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Fyld med forgrundsfarve" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #~ msgid "Scanning support is not installed." #~ msgstr "Skannerunderstøttelse er ikke installeret." #~ msgid "" #~ "

    KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " #~ "unexpectedly disappeared.

    This usually occurs if the application " #~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    KolourPaint kan ikke indsætte indholdet af udklipsholderen da data " #~ "uventet forsvandt.

    Dette sker sædvanligvis hvis programmet som var " #~ "ansvarligt for udklipsholderens indhold er blevet lukket.

    " #~ msgid "Acquiring &Screenshots" #~ msgstr "Tage &skærmaftryk" #~ msgid "" #~ "

    To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be " #~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint." #~ "

    You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the " #~ "KDE System Settings module Keyboard " #~ "Shortcuts.

    Alternatively, you may try the application KSnapshot.

    " #~ msgstr "" #~ "

    For at tage et skærmaftryk trykkes på %1. Skærmbilledet vil " #~ "blive placeret i udklipsholderen og du vil kunne indsætte det i " #~ "KolourPaint.

    Du kan indstille en genvej for Skærmaftryk af " #~ "desktop i KDE's Systemindstillinger-modul Tastaturgenveje.

    Alternativt kan du bruge " #~ "programmet KSnapshot.

    " #~ msgid "" #~ "

    You do not appear to be running KDE.

    Once you have loaded KDE:" #~ "

    To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " #~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " #~ "KolourPaint.

    Alternatively, you may try the " #~ "application KSnapshot.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du synes ikke at køre KDE.

    Når du har indlæst KDE:" #~ "

    For at tage et skærmaftryk trykkes på %1. " #~ "Skærmaftrykket vil blive placeret i udklipsholderen og du vil kunne " #~ "indsætte det i KolourPaint.

    Alternativt kan du prøve " #~ "programmet KSnapshot.

    " #~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" #~ msgstr "Sæt som ta&pet (centreret)" #~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" #~ msgstr "Sæt som baggrundsbillede (&fliselagt)" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a " #~ "local file.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Før dette billede kan sættes som baggrundsbillede skal du gemme det til " #~ "en lokal fil.\n" #~ "Vil du gemme det?" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Før dette billede kan sættes som baggrundsbillede skal du gemme det.\n" #~ "Vil du gemme det?" #~ msgid "Could not change wallpaper." #~ msgstr "Kunne ikke ændre baggrundsbillede." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Flip det markerede" #~ msgid "Flip Image" #~ msgstr "Flip billede" #~ msgid "&Vertical (upside-down)" #~ msgstr "&Lodret (opad nedad)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Vandret" #~ msgid "Loss of Color and Translucency Information" #~ msgstr "Tab af farve- og gennemsigtighedinformation" #~ msgid "Loss of Color Information" #~ msgstr "Tab af farveinformation" #~ msgid "Loss of Translucency Information" #~ msgstr "Tab af gennemsigtighedsinformation" #~ msgid "" #~ "

    KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. " #~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.

    To avoid " #~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart " #~ "KolourPaint.

    " #~ msgstr "" #~ "

    KolourPaint understøtter ikke den nuværende skærmdybde på %1bpp. " #~ "KolourPaint vil forsøge at starte men kan opføre sig upålideligt.

    For at undgå dette problem bedes du venligst ændre din skærmdybde " #~ "til 24bpp og genstarte KolourPaint.

    " #~ msgid "Unsupported Screen Mode" #~ msgstr "Ikke understøttet skærmtilstand" #~ msgid "" #~ "

    This effect does not support the current screen depth of %1bpp.

    To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and " #~ "then restart KolourPaint.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Denne effekt understøtter ikke den nuværende skærmdybde på %1bpp. " #~ "

    For at undgå dette problem bedes du venligst ændre din skærmdybde " #~ "til 24bpp og genstarte KolourPaint.

    " #~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory." #~ msgstr "Kan ikke skanne - løbet tør for grafikhukommelse." #~ msgid "Cannot Scan" #~ msgstr "Kan ikke skanne" #~ msgid "&Flip..." #~ msgstr "&Flip..." #~ msgid "" #~ "

    The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

    If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

    To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.


    It also " #~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data " #~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.

    If you save " #~ "this image, this loss of translucency will become permanent.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Billedet der skal indsættes har måske flere farver end den " #~ "nuværende skærmtilstand. For at vise det, vil nogle farveinformationer " #~ "måske blive fjernet.

    Hvis du gemmer dette billede vil evt. " #~ "farvetab blive permanent.

    For at undgå problemet kan du forøge " #~ "skærmdybden til mindst %1bpp og så genstarte KolourPaint.


    Det " #~ "indeholder også gennemsigtighed som ikke er fuldt understøttet. " #~ "Gennemsigtighedsdata vil blive tilnærmet med en 1-bit " #~ "gennemsigtighedsmaske.

    Hvis du gemmer dette billede, vil dette " #~ "tab af gennemsigtighed blive permanent.

    " #~ msgid "" #~ "

    The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

    If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

    To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Billedet der skal indsættes har måske flere farver end den " #~ "nuværende skærmtilstand. For at vise det, vil nogle farveinformationer " #~ "måske blive fjernet.

    Hvis du gemmer dette billede vil evt. " #~ "farvetab blive permanent.

    For at undgå problemet kan du forøge " #~ "skærmdybden til mindst %1bpp og så genstarte KolourPaint.

    " #~ msgid "" #~ "

    The image to be pasted contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

    If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Billedet der skal indsættes indeholder gennemsigtighed som ikke er " #~ "fuldt understøttet. Gennemsigtighedsdata vil blive tilnærmet med en 1-bit " #~ "gennemsigtighedsmaske.

    Hvis du gemmer dette billede, vil dette " #~ "tab af gennemsigtighed blive permanent.

    " #~ msgid "

    There is nothing in the clipboard to paste.

    " #~ msgstr "

    Der er intet i udklipsholderen at indsætte.

    " #~ msgid "" #~ "

    The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

    If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

    To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.


    It also contains " #~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be " #~ "approximated with a 1-bit transparency mask.

    If you save this " #~ "image, this loss of translucency will become permanent.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Billedet \"%1\" har måske flere farver end den nuværende " #~ "skærmtilstand understøtter. For at vise det, kan noget farveinformation " #~ "blive fjernet.

    Hvis du gemmer dette billede vil eventuelt " #~ "farvetab blive permanent.

    For at undgå problemet kan du forøge " #~ "din skærmdybde til mindst %2bpp og genstarte KolourPaint.


    Det " #~ "indholder også gennemsigtighed som ikke er fuldt understøttet. " #~ "Gennemsigtighedsdata vil blive tilnærmet med en 1-bit " #~ "gennemsigtighedsmaske.

    Hvis du gemmer dette billede vil dette " #~ "tab af gennemsigtighed blive permanent.

    " #~ msgid "" #~ "

    The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

    If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

    To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Billedet \"%1\" har måske flere farver end den nuværende " #~ "skærmtilstand understøtter. For at vise det, kan noget farveinformation " #~ "blive fjernet.

    Hvis du gemmer dette billede vil eventuelt " #~ "farvetab blive permanent.

    For at undgå problemet kan du forøge " #~ "din skærmdybde til mindst %2bpp og genstarte KolourPaint.

    " #~ msgid "" #~ "

    The image \"%1\" contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

    If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Billedet \"%1\" indholder gennemsigtighed som ikke er fuldt " #~ "understøttet. Gennemsigtighedsdata vil blive tilnærmet med en 1-bit " #~ "gennemsigtighedsmaske.

    Hvis du gemmer dette billede vil dette " #~ "tab af gennemsigtighed blive permanent.

    " #~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" - løbet tør for grafikhukommelse." #~ msgid "Scanning Support" #~ msgstr "Skannerunderstøttelse"