See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "Fulls d'estilPer a més informació a sobre els fulls d'estil en " "cascada mireu en http://www.w3.org/Style/CSS.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "Fulls d'estilUseu estos requadres per a determinar com haurà de " "representar el Konqueror les fulls d'estil.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Fulls d'estil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "Usa el full d'estil predeterminatSeleccioneu esta opció per a usar " "el full d'estil predeterminat.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Usa e&l full d'estil per omissió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "Fulls d'estil definits per l'usuariSi marqueu esta casella, el " "Konqueror provarà de carregar un full d'estil definit per l'usuari tal com " "s'especifica en la localització inferior. Els fulls d'estil vos permeten " "modificar completament el mode com es mostren les pàgines web al vostre " "navegador. El fitxer especificat haurà de contindre un full d'estil vàlid " "(per a més informació quant als fulls d'estil en cascada consulteu http://" "www.w3.org/Style/CSS).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usa el full d'es&til definit per l'usuari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "Usa el full d'estil d'accessibilitatSi seleccioneu esta opció " "podreu definir un tipus de lletra per omissió, una mida i un color de tipus " "de lletra amb uns quants clics de ratolí. Senzillament exploreu el diàleg " "Personalitza... i trieu les opcions desitjades.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Usa el full d'estil d'a&ccessibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "P&ersonalitza..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font familyA font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "Família del tipus de lletraUna família del tipus de lletra és un " "grup de tipus de lletres que s'assemblen entre si, amb diferents membres que " "són p.ex. negreta, cursiva o qualsevol altre número de dalt.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Família base:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "Esta és la família del tipus de lletra actualment seleccionada
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Usa la mateixa família per a tot el textSeleccioneu esta opció per " "modificar els tipus lletra personalitzats en favor del tipus de lletra base." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Usa la mateixa família per a tot el text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Mi&da del tipus de lletra base:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Usa la mateixa mida per a tots els elementsSeleccioneu esta opció " "per modificar les mides personalitzades dels tipus de lletra en favor de la " "mida dels tipus de lletra base. Tots els tipus de lletra es mostraran amb la " "mateixa mida.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Usa la mateixa &mida per a tots els elements" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "Negre sobre blancAixò és el que normalment se sol veure.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Negre sobre blanc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "" "Blanc sobre negreEste és el vostre esquema clàssic de color invers." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "&Blanc sobre negre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "PersonalitzaSeleccioneu esta opció per a definir un color per al " "tipus de lletra per omissió.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalitza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "FonsEste color de fons és sobre el que es mostrarà el text per " "omissió. Una imatge de fons el substituirà.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Fons:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "" "FonsAcí està la possibilitat d'habilitar la selecció d'un fons per " "omissió personalitzat.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Usa el mateix color per a tot el textSeleccioneu esta opció per " "aplicar la vostra elecció del color al tipus de lletra per omissió així com " "a qualsevol dels tipus de lletra especificats en un full d'estil.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Usa el mateix color per a tot el text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "" "Color primer plaEl color de primer pla és el color amb què es " "dibuixarà el text.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Text:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Suprimeix les imatgesSeleccionar això per evitar que el Konqueror " "carregui les imatges.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&Suprimeix les imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Suprimeix les imatges de fonsSeleccionar això per evitar que el " "Konqueror carregui les imatges de fons.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimeix les imatges de fons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Els fulls d'estil definits per l'usuari\n" "permeten una millor accessibilitat a les\n" "persones amb discapacitats visuals.
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Màquina/Domini" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Can&via..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Elimina" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Cliqueu en este botó per afegir manualment una política específica per a una " "màquina o domini." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliqueu en este botó per canviar la política per a una màquina o domini " "seleccionat al quadre de llista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliqueu en este botó per eliminar la política per a una màquina o domini " "seleccionat al quadre de llista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Ús global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Habilita els filtres" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Oculta les imatges filtrades" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Filtre manual" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Introduïu una expressió a filtrar. Els filtres es poden definir com:"
" Qualsevol cadena de filtre "
"es pot precedir amb «@@» per a permetre (llista blanca) qualsevol "
"URL coincident, que té prioritat sobre qualsevol filtre bloquejant (llista "
"negra)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" El format d'importació de filtres és un fitxer de text. S'ignoren les "
"línies en blanc, les línies de comentari que comencen per «!» i la "
"línia de capçalera [AdBlock]. Qualsevol altra línia s'afig com a "
"una expressió de filtre."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" El format d'exportació de filtres és un fitxer de text. El fitxer "
"comença amb una línia de capçalera [AdBlock], i després segueixen "
"tots els filtres, cada un en una línia separada."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Esta casella conté els dominis i màquines per a les que heu establit una "
"política Java específica. Esta política s'usarà en comptes de la política "
"per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar miniaplicacions Java a les "
"pàgines enviades per estos dominis o màquines. Trieu una política i "
"useu els controls a la dreta per modificar-la. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Este quadre conté els dominis i màquines pels que heu establit una "
"política JavaScript específica. Esta política s'usarà en comptes de la "
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les "
"pàgines enviades per estos dominis o màquines. Trieu una política i "
"useu els controls a la dreta per modificar-la. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Este quadre conté els dominis i màquines per a les que heu establit una "
"política de connectors específica. Esta política s'usarà en comptes de la "
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar connectors a les "
"pàgines enviades per estos dominis o màquines. Trieu una política i "
"useu els controls a la dreta per modificar-la.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"L'AdBlocK del Konqueror
L'AdBlocK del Konqueror vos permet crear "
"una llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els "
"marcs. Els URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de "
"substitució. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegació amb pestanyes"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Quan s'inicie el &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Mostra la pàgina d'introducció"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Mostra la meua pàgina d'inici"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostra una pàgina en blanc"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostra les meues adreces d'interés"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Pàgina inicial:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Selecció de la pàgina inicial"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Este és l'URL de la pàgina web on anirà el Konqueror (com a navegador web) "
"quan es prema el botó «Inici». Quan el Konqueror s'engega com a gestor de "
"fitxers, este botó porta a la vostra carpeta inicial."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motor de navegació web per defecte:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Navegador Konqueror
Ací podeu configurar la funcionalitat del "
"navegador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració «Gestor de "
"fitxers». Podeu arranjar com el Konqueror ha de gestionar el codi HTML de "
"les pàgines web que carrega. Normalment ací no cal canviar res."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Punts"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir adreces d'interés"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Si esta casella està marcada, el Konqueror vos permetrà canviar el títol de "
"l'adreça d'interés i triar una carpeta on guardar-la quan afegiu una adreça "
"d'interés nova."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Mostra només les adreces marcades a la barra d'eines d'adreces d'interés"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Si esta casella està marcada, el Konqueror mostrarà a la barra d'eines "
"d'adreces d'interés només aquelles adreces d'interés que heu marcat per a "
"ser mostrats a l'editor d'adreces d'interés."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Com&pleció de formularis"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Si esta casella és marcada, el Konqueror recordarà les dades que introduïu "
"als formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els "
"formularis."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Complecions &màximes:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Ací podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
"formulari."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Comportament del ratolí"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Si esta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a "
"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "El clic del m&ig obri l'URL de la selecció"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Si esta casella està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció clicant amb "
"el botó del mig a una vista del Konqueror."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "El clic dret va &enrere a l'historial"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Si esta casella està marcada, podeu retrocedir a l'historial dretclicant a "
"una vista Konqueror. Per accedir al menú contextual, premeu el botó dret del "
"ratolí i moveu-lo."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica "
"després d'un cert període de temps. En desmarcar esta casella el Konqueror "
"ignorarà estes peticions."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Habilita l'activació de les tecles d'accessibilitat amb la &tecla Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"En prémer la tecla Ctrl en visualitzar les pàgines web s'activen les tecles "
"d'accessibilitat. En desmarcar esta casella es deshabilitarà esta "
"funcionalitat d'accessibilitat. (Cal reiniciar el Konqueror per a què els "
"canvis siguen efectius)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Envia la capçalera DNT per a indicar a les pàgines web que no desitgeu ser "
"seguits"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Activeu esta casella si voleu informar a un lloc web que no voleu que els "
"vostres hàbits de navegació se seguisquen."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Permet guardar les contrasenyes dels llocs web"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Desactiveu esta casella per evitar que se vos sol·liciti guardar les "
"contrasenyes web "
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Habilita Java globalment"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Arranjament de l'execució Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usa el gestor de seguretat"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Usa &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Pa&ra el servidor de miniaplicacions quan estiga inactiu més de"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Camí cap a l'executable Java, o «java»:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ar&guments Java addicionals:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts "
"dins de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol navegador, "
"l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Si deshabiliteu esta opció, Konqueror no interpretarà l'orde JavaScript "
"window.open(). Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús "
"extensiu d'esta orde per a mostrar finestres emergents de publicitat.
Nota: En deshabilitar esta opció potser també fareu malbé "
"alguns llocs que requereixen window.open() per a funcionar "
"correctament. Useu esta característica amb compte."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Amidament de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La "
"pàgina web creurà que ha canviat la mida però la finestra real no "
"se'n veurà afectada."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant window."
"resizeBy() o window.resizeTo(). Esta opció especifica el "
"tractament de dits intents."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Moviment de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La "
"pàgina web creurà que l'ha mogut però la finestra real no se'n veurà "
"afectada."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant "
"window.moveBy() o window.moveTo(). Esta opció especifica el "
"tractament de dits intents."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Focus de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web "
"creurà que l'ha focalitzat però el focus real no se'n veurà afectat."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del navegador "
"emprant window.focus(). Usualment això permet moure una finestra al "
"davant interrompent d'esta manera d'altres accions que puga estar realitzant "
"l'usuari en aquell moment. Esta opció especifica el tractament de dits "
"intents."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La "
"pàgina web creurà que l'ha canviat però el text real no se'n veurà "
"afectat."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant "
"window.status o window.defaultStatus, de manera que algunes "
"vegades impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Esta opció "
"especifica el tractament d'estos intents."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Accepta idiomes:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controls d'accés per al JavaScript\n"
"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "Ja&va"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaScrip&t"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
En esta pàgina podeu configurar si als programes "
"JavaScript incrustats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a "
"Konqueror.Java
En esta pàgina podeu configurar si a les "
"miniaplicacions Java incrustades a les pàgines web se'ls ha de permetre "
"l'execució al Konqueror.
Nota: El contingut actiu és "
"sempre un risc de seguretat, per la qual cosa el Konqueror vos permet "
"especificar molt afinadament des de quines màquines voleu executar programes "
"Java i/o JavaScript."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "A&vall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a cercar ara els connectors Netscape instal·lats recentment."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Cerca connectors"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"Ací podeu veure una llista dels connectors Netscape que ha trobat el KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Arranjament global"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Habilita els connectors globalment"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permet als connectors només els URL &HTTP i HTTPS"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Carrega els connectors només a petició"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioritat de la CPU per als connectors: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Arranjament específic de &dominis"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Polítiques específiques de domini"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Habilita l'execució dels connectors que poden estar continguts dins de les "
"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb "
"qualsevol navegador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de "
"seguretat."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Connectors del Konqueror
El navegador web Konqueror pot usar "
"connectors Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el "
"Navigator. Tingueu present que la manera d'instal·lar els connectors "
"Netscape pot dependre de la vostra distribució. Un lloc típic per a "
"instal·lar-los és, per exemple, «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran "
"els canvis."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els "
"connectors del Netscape."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "S'estan cercant els connectors"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Selecció de la carpeta d'exploració dels connectors"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Connectors del Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Específic de domini"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova política per als connectors"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Canvi de la política dels connectors"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política per als &connectors:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Tria una política de connectors per a la màquina o domini de sobre."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nom de la &màquina o domini:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant "
"amb un punt (com ara .kde.org o .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Primer heu d'introduir un nom de domini."