# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2012, 2013. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-06 13:04+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:21 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses " "situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del " "ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:24 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Obri els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:31 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova " "pestanya o a una nova finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:34 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Obri els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:41 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Quan cliqueu un URL en un altre programa KDE o crideu a kfmclient per obrir " "un URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si " "se'n troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà " "una finestra nova del Konqueror amb l'URL requerit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:44 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Obri com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi externament un URL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:51 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:54 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:61 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya " "actual, en comptes de després de la darrera pestanya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:64 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Obri una &nova pestanya després de l'actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:71 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Esta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dues o més " "pestanyes obertes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:74 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:81 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Això mostrarà els botons de tancar dins de cada pestanya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:84 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Mo&stra botó de tancar en les pestanyes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:91 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "En clicar en una pestanya amb el botó del mig o la roda del ratolí, es " "tancarà esta pestanya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:94 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Tanca la pestanya amb un clic amb el botó del mig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:101 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Això vos preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té " "diverses pestanyes obertes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:104 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:111 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu " "la pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya " "actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:114 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Fulls d'estil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Carrega a&utomàticament les imatges" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Si esta casella està marcada, el Konqueror carregarà automàticament " "qualsevol imatge incrustada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà " "l'espai de les imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al " "botó d'imatge.
Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, " "segurament voldreu marcar esta casella per millorar la vostra navegació." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Si esta casella està marcada, el Konqueror dibuixarà un marc " "contenidor al voltant de les imatges incrustades d'una pàgina web encara a " "mig carregar.
Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, " "segurament voldreu marcar esta casella per a millorar la navegació." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Activades" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Desactivades" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Només un cop" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Controla com mostra el Konqueror les imatges animades:
  • Habilitades: Mostra totes les animacions completament.
  • Deshabilitades: No mostra mai les animacions, mostra només la " "imatge inicial.
  • Només un cop: Mostra totes les animacions " "completament, però no les repeteix.
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacions:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Només al damunt" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "Subratlla els enlla&ços:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Controla com gestiona el Konqueror el subratllat d'enllaços:
  • Habilitat: Sempre subratlla els enllaços
  • Deshabilitat: Mai subratlla els enllaços
  • Només al " "damunt: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de l'enllaç

Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar este valor" #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Quan siga eficaç" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Mai" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Desplaçament s&uau:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Determina si el Konqueror hauria d'usar passos suaus per a desplaçar " "les pàgines HTML, o passos sencers:
  • Sempre: sempre usa " "passos suaus en desplaçar.
  • Mai: mai usa passos suaus, fa el " "desplaçament amb passos sencers.
  • Amb eficàcia: només usa el " "desplaçament suau en pàgines en que es pot portar a terme amb un consum " "moderat de recursos del sistema.
" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Tipus de lletra del Konqueror

En esta pàgina podeu configurar quins " "tipus de lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines web que " "veieu." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Mida del tipus de lletra" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Esta és la mida del tipus de lletra relativa que usa el Konqueror per a " "mostrar llocs web." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "El Konqueror mai mostrarà text més petit que esta mida,
no fent cas de " "qualsevol altre arranjament." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text normal a una pàgina web." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada &fixa:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text d'amplada fixa (no " "proporcional)." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipus de lletra s&erif:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a serif." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Tipus de lletra sa&ns serif:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a sans serif." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "Tipus de lletra &cursiu:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a lletra " "cursiva." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Tipus de lletra fantas&ia:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a lletra " "fantasia." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Ajustament de la mida del tipus de lletra per a a&questa codificació:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa la codificació de l'idioma" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificació per omissió:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu " "prou amb «Usa la codificació de l'idioma» i no ho hauríeu de canviar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Fulls d'estil

Per a més informació a sobre els fulls d'estil en " "cascada mireu en http://www.w3.org/Style/CSS.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Fulls d'estil

Useu estos requadres per a determinar com haurà de " "representar el Konqueror les fulls d'estil.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Fulls d'estil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Usa el full d'estil predeterminat

Seleccioneu esta opció per a usar " "el full d'estil predeterminat.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Usa e&l full d'estil per omissió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Fulls d'estil definits per l'usuari

Si marqueu esta casella, el " "Konqueror provarà de carregar un full d'estil definit per l'usuari tal com " "s'especifica en la localització inferior. Els fulls d'estil vos permeten " "modificar completament el mode com es mostren les pàgines web al vostre " "navegador. El fitxer especificat haurà de contindre un full d'estil vàlid " "(per a més informació quant als fulls d'estil en cascada consulteu http://" "www.w3.org/Style/CSS).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usa el full d'es&til definit per l'usuari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Usa el full d'estil d'accessibilitat

Si seleccioneu esta opció " "podreu definir un tipus de lletra per omissió, una mida i un color de tipus " "de lletra amb uns quants clics de ratolí. Senzillament exploreu el diàleg " "Personalitza... i trieu les opcions desitjades.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Usa el full d'estil d'a&ccessibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "P&ersonalitza..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Família del tipus de lletra

Una família del tipus de lletra és un " "grup de tipus de lletres que s'assemblen entre si, amb diferents membres que " "són p.ex. negreta, cursiva o qualsevol altre número de dalt.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Família base:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Esta és la família del tipus de lletra actualment seleccionada

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Usa la mateixa família per a tot el text

Seleccioneu esta opció per " "modificar els tipus lletra personalitzats en favor del tipus de lletra base." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Usa la mateixa família per a tot el text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Mi&da del tipus de lletra base:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Usa la mateixa mida per a tots els elements

Seleccioneu esta opció " "per modificar les mides personalitzades dels tipus de lletra en favor de la " "mida dels tipus de lletra base. Tots els tipus de lletra es mostraran amb la " "mateixa mida.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Usa la mateixa &mida per a tots els elements" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Negre sobre blanc

Això és el que normalment se sol veure.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "&Negre sobre blanc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Blanc sobre negre

Este és el vostre esquema clàssic de color invers." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "&Blanc sobre negre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Personalitza

Seleccioneu esta opció per a definir un color per al " "tipus de lletra per omissió.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalitza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Fons

Este color de fons és sobre el que es mostrarà el text per " "omissió. Una imatge de fons el substituirà.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Fons:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Fons

Ací està la possibilitat d'habilitar la selecció d'un fons per " "omissió personalitzat.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Usa el mateix color per a tot el text

Seleccioneu esta opció per " "aplicar la vostra elecció del color al tipus de lletra per omissió així com " "a qualsevol dels tipus de lletra especificats en un full d'estil.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Usa el mateix color per a tot el text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Color primer pla

El color de primer pla és el color amb què es " "dibuixarà el text.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Text:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Suprimeix les imatges

Seleccionar això per evitar que el Konqueror " "carregui les imatges.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&Suprimeix les imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Suprimeix les imatges de fons

Seleccionar això per evitar que el " "Konqueror carregui les imatges de fons.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimeix les imatges de fons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Fulls d'estil del Konqueror

Este mòdul vos permetrà aplicar el " "vostre propi arranjament de colors i tipus de lletra al Konqueror usant els " "fulls d'estil (CSS). Podreu especificar opcions o aplicar el vostre propi " "full d'estil apuntant a esta localització.
Noteu que estes opcions " "sempre tindran preferència per sobre de les especificades per l'autor del " "lloc. Això podria ser útil per a gent amb deficiències visuals o per a " "pàgines web que són illegibles per culpa d'un mal disseny." #: css/kcmcss.cpp:346 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Capçalera 1

\n" "

Capçalera 2

\n" "

Capçalera 3

\n" "\n" "

Els fulls d'estil definits per l'usuari\n" "permeten una millor accessibilitat a les\n" "persones amb discapacitats visuals.

\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Màquina/Domini" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Can&via..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Elimina" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Cliqueu en este botó per afegir manualment una política específica per a una " "màquina o domini." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliqueu en este botó per canviar la política per a una màquina o domini " "seleccionat al quadre de llista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliqueu en este botó per eliminar la política per a una màquina o domini " "seleccionat al quadre de llista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Ús global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Habilita els filtres" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Oculta les imatges filtrades" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Filtre manual" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Expressió de filtre (p. ex. http://www.example.com/ad/*, més informació):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtre automàtic" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Interval d'actualització automàtica:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Més informació a importa format, exporta format" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat, per a què " "funcione el bloqueig cal haver definit un conjunt d'expressions URL a la " "llista de filtres." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la " "pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Esta és la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges " "incrustades i als objectes de suports." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Introduïu una expressió a filtrar. Els filtres es poden definir com:" "

  • un comodí a l'estil de l'intèrpret d'ordes, p. ex. http://www." "example.com/ads*, es poden utilitzar els comodins *?[]
  • una expressió regular completa circumdant la cadena amb «/», " "p. ex. /\\/(ad|banner)\\./

Qualsevol cadena de filtre " "es pot precedir amb «@@» per a permetre (llista blanca) qualsevol " "URL coincident, que té prioritat sobre qualsevol filtre bloquejant (llista " "negra)." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

El format d'importació de filtres és un fitxer de text. S'ignoren les " "línies en blanc, les línies de comentari que comencen per «!» i la " "línia de capçalera [AdBlock]. Qualsevol altra línia s'afig com a " "una expressió de filtre." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

El format d'exportació de filtres és un fitxer de text. El fitxer " "comença amb una línia de capçalera [AdBlock], i després segueixen " "tots els filtres, cada un en una línia separada." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

L'AdBlocK del Konqueror

L'AdBlocK del Konqueror vos permet crear " "una llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els " "marcs. Els URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de " "substitució. " #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Nom" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegació amb pestanyes" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Quan s'inicie el &Konqueror:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Mostra la pàgina d'introducció" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Mostra la meua pàgina d'inici" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostra una pàgina en blanc" #: generalopts.cpp:88 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Mostra les meues adreces d'interés" #: generalopts.cpp:95 msgid "Home page:" msgstr "Pàgina inicial:" #: generalopts.cpp:99 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Selecció de la pàgina inicial" #: generalopts.cpp:104 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Este és l'URL de la pàgina web on anirà el Konqueror (com a navegador web) " "quan es prema el botó «Inici». Quan el Konqueror s'engega com a gestor de " "fitxers, este botó porta a la vostra carpeta inicial." #: generalopts.cpp:114 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Motor de navegació web per defecte:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Navegador Konqueror

Ací podeu configurar la funcionalitat del " "navegador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de " "fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració «Gestor de " "fitxers». Podeu arranjar com el Konqueror ha de gestionar el codi HTML de " "les pàgines web que carrega. Normalment ací no cal canviar res." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Punts" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir adreces d'interés" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Si esta casella està marcada, el Konqueror vos permetrà canviar el títol de " "l'adreça d'interés i triar una carpeta on guardar-la quan afegiu una adreça " "d'interés nova." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Mostra només les adreces marcades a la barra d'eines d'adreces d'interés" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Si esta casella està marcada, el Konqueror mostrarà a la barra d'eines " "d'adreces d'interés només aquelles adreces d'interés que heu marcat per a " "ser mostrats a l'editor d'adreces d'interés." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Com&pleció de formularis" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Si esta casella és marcada, el Konqueror recordarà les dades que introduïu " "als formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els " "formularis." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Complecions &màximes:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Ací podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de " "formulari." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Comportament del ratolí" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Si esta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a " "una mà) si es mou damunt d'un enllaç." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "El clic del m&ig obri l'URL de la selecció" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Si esta casella està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció clicant amb " "el botó del mig a una vista del Konqueror." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "El clic dret va &enrere a l'historial" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Si esta casella està marcada, podeu retrocedir a l'historial dretclicant a " "una vista Konqueror. Per accedir al menú contextual, premeu el botó dret del " "ratolí i moveu-lo." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica " "després d'un cert període de temps. En desmarcar esta casella el Konqueror " "ignorarà estes peticions." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Habilita l'activació de les tecles d'accessibilitat amb la &tecla Ctrl" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "En prémer la tecla Ctrl en visualitzar les pàgines web s'activen les tecles " "d'accessibilitat. En desmarcar esta casella es deshabilitarà esta " "funcionalitat d'accessibilitat. (Cal reiniciar el Konqueror per a què els " "canvis siguen efectius)." #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Envia la capçalera DNT per a indicar a les pàgines web que no desitgeu ser " "seguits" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Activeu esta casella si voleu informar a un lloc web que no voleu que els " "vostres hàbits de navegació se seguisquen." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Permet guardar les contrasenyes dels llocs web" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Desactiveu esta casella per evitar que se vos sol·liciti guardar les " "contrasenyes web " #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Habilita Java globalment" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Arranjament de l'execució Java" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "&Usa el gestor de seguretat" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Usa &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Pa&ra el servidor de miniaplicacions quan estiga inactiu més de" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Camí cap a l'executable Java, o «java»:" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ar&guments Java addicionals:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts " "dins de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol navegador, " "l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Esta casella conté els dominis i màquines per a les que heu establit una " "política Java específica. Esta política s'usarà en comptes de la política " "per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar miniaplicacions Java a les " "pàgines enviades per estos dominis o màquines.

Trieu una política i " "useu els controls a la dreta per modificar-la.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliqueu este botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. Estes " "polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades seran " "ignorades." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Cliqueu este botó per guardar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, " "anomenat java_policy.tgz, es guardarà al lloc que trieu." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Ací podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o " "domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al " "botó Nova... i ompliu la informació que vos demana el diàleg. Per " "canviar una política existent, cliqueu al botó Canvia... i trieu una " "nova política del diàleg. En clicar a Elimina s'eliminarà la política " "seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política per omissió per este " "domini." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de " "Seguretat inclòs. Això farà que les miniaplicacions no puguen llegir i " "escriure el vostre sistema de fitxers, crear sòcols arbitraris i altres " "accions que podrien usar-se per a comprometre el vostre sistema. " "Deshabiliteu esta opció al vostre risc. Podeu modificar el vostre fitxer " "$HOME/.java.policy amb la utilitat Java policytool per a donar més permisos " "al codi descarregat de certs llocs." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Habilitar això causarà que el jvm usi KIO per al transport a la xarxa " #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Introduïu el camí cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la " "variable d'entorn PATH, deixeu-lo senzillament com a «java». Si vos cal usar " "un jre diferent, introduïu el camí cap a l'executable Java (per exemple, /" "usr/lib/jdk/bin/java), o el camí cap al directori que conté «bin/java» (per " "exemple, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Si voleu que se li passen arguments especials a la màquina virtual, " "introduïu-los ací." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Quan s'han destruït totes les miniaplicacions, el servidor de " "miniaplicacions s'hauria d'parar. En canvi, engegar el jvm costa força " "temps. Si vos agradaria mantindre en execució el procés java mentre esteu " "navegant, podeu establir el temps d'expiració al valor que vulgueu. Per a " "mantindre el procés java executant-se durant el mateix temps que el procés " "konqueror, deixeu sense activar la casella de selecció Parada del servidor " "de miniaplicacions." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Específic de domini" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nova política Java" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Canvi de la política Java" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "Política &Java:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a " "JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Vos " "advertim que la implementació del JavaScript encara no és acabat. Tingueu " "present, que, com amb qualsevol navegador, l'habilitació de llenguatges " "d'script pot ser un problema de seguretat." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Habilita el de&purador" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Informa dels &errors" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Ací podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol " "màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament " "cliqueu al botó Nova... i ompliu la informació que vos demana el " "diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó Canvia... " "i trieu una nova política des del diàleg. En clicar a Elimina " "s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de " "política per omissió per este domini. Els botons Importa i " "Exporta vos permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb " "d'altra gent, deixant-vos guardar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Este quadre conté els dominis i màquines pels que heu establit una " "política JavaScript específica. Esta política s'usarà en comptes de la " "política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les " "pàgines enviades per estos dominis o màquines.

Trieu una política i " "useu els controls a la dreta per modificar-la.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliqueu este botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. " "Estes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades " "s'ignoraran." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Cliqueu este botó per guardar la política JavaScript a un fitxer zip. El " "fitxer, anomenat javascript_policy.tgz, es guardarà al lloc que trieu." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Polítiques JavaScript globals" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específic de do&mini" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova política JavaScript" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Canvi de la política JavaScript" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política JavaScript:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Obri noves finestres:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Ús global" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Usa l'arranjament de la política global." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Intel·ligent" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguen " "activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del " "teclat." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Si deshabiliteu esta opció, Konqueror no interpretarà l'orde JavaScript " "window.open(). Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús " "extensiu d'esta orde per a mostrar finestres emergents de publicitat.

Nota: En deshabilitar esta opció potser també fareu malbé " "alguns llocs que requereixen window.open() per a funcionar " "correctament. Useu esta característica amb compte." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Amidament de la finestra:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La " "pàgina web creurà que ha canviat la mida però la finestra real no " "se'n veurà afectada." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy" "() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of " "such attempts." msgstr "" "Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant window." "resizeBy() o window.resizeTo(). Esta opció especifica el " "tractament de dits intents." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Moviment de la finestra:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La " "pàgina web creurà que l'ha mogut però la finestra real no se'n veurà " "afectada." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant " "window.moveBy() o window.moveTo(). Esta opció especifica el " "tractament de dits intents." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Focus de la finestra:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web " "creurà que l'ha focalitzat però el focus real no se'n veurà afectat." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del navegador " "emprant window.focus(). Usualment això permet moure una finestra al " "davant interrompent d'esta manera d'altres accions que puga estar realitzant " "l'usuari en aquell moment. Esta opció especifica el tractament de dits " "intents." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La " "pàgina web creurà que l'ha canviat però el text real no se'n veurà " "afectat." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant " "window.status o window.defaultStatus, de manera que algunes " "vegades impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Esta opció " "especifica el tractament d'estos intents." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Accepta idiomes:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Accepta jocs de caràcters:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controls d'accés per al JavaScript\n" "Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "Ja&va" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "JavaScrip&t" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

En esta pàgina podeu configurar si als programes " "JavaScript incrustats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a " "Konqueror.

Java

En esta pàgina podeu configurar si a les " "miniaplicacions Java incrustades a les pàgines web se'ls ha de permetre " "l'execució al Konqueror.

Nota: El contingut actiu és " "sempre un risc de seguretat, per la qual cosa el Konqueror vos permet " "especificar molt afinadament des de quines màquines voleu executar programes " "Java i/o JavaScript." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: nsconfigwidget.ui:26 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: nsconfigwidget.ui:51 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: nsconfigwidget.ui:58 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: nsconfigwidget.ui:75 msgid "Do&wn" msgstr "A&vall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: nsconfigwidget.ui:85 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:102 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Cliqueu ací per a cercar ara els connectors Netscape instal·lats recentment." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:105 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Cerca connectors" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:128 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "" "Ací podeu veure una llista dels connectors Netscape que ha trobat el KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:135 msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:140 msgid "Value" msgstr "Valor" #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Arranjament global" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Habilita els connectors globalment" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permet als connectors només els URL &HTTP i HTTPS" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Carrega els connectors només a petició" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioritat de la CPU per als connectors: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Arranjament específic de &dominis" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Polítiques específiques de domini" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Habilita l'execució dels connectors que poden estar continguts dins de les " "pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb " "qualsevol navegador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de " "seguretat." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Este quadre conté els dominis i màquines per a les que heu establit una " "política de connectors específica. Esta política s'usarà en comptes de la " "política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar connectors a les " "pàgines enviades per estos dominis o màquines.

Trieu una política i " "useu els controls a la dreta per modificar-la.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliqueu este botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als " "connectors. Estes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les " "entrades duplicades seran ignorades." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Cliqueu este botó per guardar la política per als connectors a un fitxer " "zip. El fitxer, anomenat plugin_policy.tgz, es guardarà al lloc que " "trieu." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Ací podeu establir polítiques de connectors específiques per a qualsevol " "màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament " "cliqueu al botó Nova... i ompliu la informació que vos demana el " "quadre de diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó " "Canvia... i trieu una nova política des del diàleg. En clicar a " "Elimina s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi " "l'arranjament de política per omissió per a este domini." #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "la més baixa" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "baixa" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "mitja" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "la més alta" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Connectors del Konqueror

El navegador web Konqueror pot usar " "connectors Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el " "Navigator. Tingueu present que la manera d'instal·lar els connectors " "Netscape pot dependre de la vostra distribució. Un lloc típic per a " "instal·lar-los és, per exemple, «/opt/netscape/plugins»." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran " "els canvis." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els " "connectors del Netscape." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "S'estan cercant els connectors" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Selecció de la carpeta d'exploració dels connectors" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Connectors del Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Específic de domini" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova política per als connectors" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Canvi de la política dels connectors" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Política per als &connectors:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Tria una política de connectors per a la màquina o domini de sobre." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nom de la &màquina o domini:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant " "amb un punt (com ara .kde.org o .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Primer heu d'introduir un nom de domini."