# translation of kio4.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. # Jean Cayron , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:58+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Siervice d' emile" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "siervice telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "manaedjeu pol protocole telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z aveur accès å protocole %1." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "No d' l' éndjine" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Tchoezi ene imådjete" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Sourdant di l' imådjete" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Imådjetes do &sistinme:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ô&tès imådjetes:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Foyter..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "C&weri:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animåcions" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Categoreyes" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Usteyes" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Xhinåds" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Sistinmes di fitchîs:" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Foû payis" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Sôres MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Plaeces" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitchîs imådjetes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Ecôdaedje:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Schaper eyet rlomer" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Kinoxhous programes" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Drovi avou" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Tchoezi li programe a eployî po drovi %1. Si vos n' trovez nén " "l' programe dins l' djivêye, tapez l' tot droet, ou don bén clitchîz sol " "boton 'Betchter'." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Tchoezixhoz li no do programe po drovi les fitchîs tchoezis avou." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Tchoezi on programe po %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Tchoezi l' programe pol sôre di fitchî: %1. Si l' programe ki vos " "voloz n' est nén dvins l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton " "'Betchter'." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Tchoezi on programe" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Tchoezixhoz on programe. Si l' programe ki vos voloz n' est nén dvins " "l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton 'Betchter'." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Enonder dins on &terminå" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Dji carcule..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 #, fuzzy msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Infôrmåcion" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Pårtaedjî" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" "Seulmint les ridants å dzo di vosse ridant måjhon polèt esse pårtaedjîs." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Nén pårtaedjî" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Pårtaedjî" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Si vos pårtaedjîz ci ridant chal, i pôrè esse eployî dzo Linux/UNIX (pa NFS) " "eyet Windows (pa Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Vos ploz ossu rapontyî les otorijhåcions do pårtaedje di fitchîs." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Apontyî li pårtaedje di fitchîs..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Åk n' a nén stî avou « filesharelist ». Waitîz s' elle est astalêye eyet " "dvins $PATH ou /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Vos dvoz esse otorijhî a pårtaedjî les ridants." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Li pårtaedje di fitchîs est dismetou." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Li pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji sayive di pårtaedjî l' ridant \"%1\". Soeyoz seur " "kel sicripe Perl \"fileshareset\" est defini suid root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "L' arestaedje do pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji sayive d' arester l' pårtaedje do ridant \"%1\". " "Soeyoz seur kel sicripe Perl \"fileshareset\" est defini suid root." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "*|All files" msgstr "*|Tos les fitchîs" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "P&révey" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Prôpietaire" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Groupe prôpietaire" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Ôtes" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 #, fuzzy msgid "Mask" msgstr "Nou masse rantoele" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Uzeu lomé" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Groupe lomé" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Radjouter intrêye..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Candjî intrêye..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Disfacer intrêye" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Prémetou)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Candjî intrêye ACL..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Sôre d' intrêye" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Prémetowès valixhances po les noveas fitchîs e ç' ridant ci" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 #, fuzzy msgid "Named user" msgstr "Uzeu lomé" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 #, fuzzy msgid "Named group" msgstr "Groupe lomé" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Uzeu: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Groupe: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "No" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 #, fuzzy msgid "Effective" msgstr "Efet:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Prôpietés po %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Prôpietés po %1 cayet tchoezi" msgstr[1] "Prôpietés po %1 cayets tchoezis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 #, fuzzy msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Djenerå" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Sôre:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 #, fuzzy msgid "Create New File Type" msgstr "A&hiver" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Å dvins:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Grandeu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Cårculer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Arester" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Rafrister" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Boute après:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Fwait:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Candjî:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Eployî:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Monté so:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Eployaedje di l' éndjin:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libe so %2 (%3% d' eployî)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fitchî" msgstr[1] "%1 fitchîs" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 dzo-ridan" msgstr[1] "%1 dizo-ridants" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Dji carcule... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Dji carcule..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "%1 pol moens" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Dji n' sai schaper les prôpietés. Vos n' avoz nén l' droet di scrire " "dins%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "Disfindou" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Pout esse léjhou" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Pout esse léjhou eyet scrît" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "Li contnou pout esse veyou" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Li contnou pout esse veyou et léjhou" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pout esse veyou/léjhou eyet candjî/scrît" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "&Droets" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Droets po-z eployî" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu." msgstr[1] "" "Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seulmin l' prôpietaire pout candjî les permissions." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "&Prôpietaire:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Les accions ki l' prôpietaire pout fé." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Les accions ki les mimbes do groupe polèt fé." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "Ô&tes:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Les accions ki tos ls uzesu, ki n' sont ni l' prôpietaire ni dins l' groupe, " "polèt fé." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Seulmint l' &prôpietaire pout rlomer et disfacer l' contnou do ridant" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "Est &enondåve" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Sipepieusès permissions" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Prôpieté" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Uzeu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" "Mete en ouve les candjmints po tos les sorridants et les fitchîs å dvins" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Sipepieusès permissions" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Classe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrer\n" "les Intrêyes" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Lére" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ci drapea chal permete di vey çou k' i gn a å dvins do ridant" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Li drapea d' lijhaedje permete di vey çou k' i gn a å dvins do fitchî." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Sicrire\n" "les Intrêyes" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Sicrire" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Li drapea di scrijhaedje permete di candjî l' contnou do fitchî." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Intrer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' intrer e l' ridant." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Enonder" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' enonder l' fitchî come on programe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Speciå" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "Tchoezi l' UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "Tchoezi li GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Eclawåve" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Loyén" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Varying (No Change)" msgstr "Nou candjmint" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ci fitchî si sieve di spepieus droets" msgstr[1] "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ci ridant si sieve di spepieus droets." msgstr[1] "Ces ridants si siervèt di spepieus droets." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "Hårdeye" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "&Éndjin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Éndjin ( /dev/fd0 ):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Éndjin:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Lére seulmint" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Sistinme di fitchîs:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Pont di montaedje (/mnt/floppy ):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Pont di montaedje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "Progr&ame" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Radjouter sôre di fitchî po %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Tchoezixhoz onk ou di pus di sôres di fitchîs a radjouter:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Sipepieusès tchuzes po %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&No:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Discrijhaedje:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, fuzzy msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Dinez on tecse di rawete po ç' pårtaedje ci, s' i vs plait." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Rawete:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ki&mande:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "Tchimin di l' &ovraedje:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Sôre MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Radjouter..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Oister" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Sipepieusès tchuzes" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminå" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "E&nonder dvins on terminå" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Tchuzes pol &terminå" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Èn nén &clore cwand l' comande finixh" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Uzeu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Dinez li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "No d' &uzeu:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Enondaedje" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Edjîstraedje &D-Bus" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Pont" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Sacwants lingaedjes" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Mierseule instance" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Enonder djuska cwand c' est fini" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Comon no:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organizåcion:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Copagneye di totes sôres di produts Acme" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité d' organizåcion:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Dipårtumint des tructaedjes" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Payis:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Estat:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Kebek" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Veye:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Vos djhoz ki vos voloz obtini ou atchter ene horêye acertineure (secure " "certificate). Ci programe «macrea» ci vos aidrè po ça. Vos poloz bén rnoncî " "a tot l' minme li ké moumint. " #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[sere]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 #, fuzzy msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Ecriptaedje:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Po les spepieus:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 #, fuzzy msgid "SSL version:" msgstr "Modêye SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 #, fuzzy msgid "Certificate chain:" msgstr "Tchinne d' acertineure" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Fiyåve:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Moumint d' validité:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 #, fuzzy msgid "Serial number:" msgstr "Limero d' séreye:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "Racourti MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 #, fuzzy msgid "SHA1 digest:" msgstr "Racourti MD5:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 #, fuzzy msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizåcion:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 #, fuzzy msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité d' organizåcion:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 #, fuzzy msgid "Subject Information" msgstr "Infôrmåcion sol såvrité" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 #, fuzzy msgid "Issuer Information" msgstr " [Betchfessî dominne]" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "%1" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 #, fuzzy msgid "Validity period" msgstr "Moumint d' validité:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 #, fuzzy msgid "Serial number" msgstr "Limero d' séreye:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 #, fuzzy msgid "MD5 digest" msgstr "Racourti MD5:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 #, fuzzy msgid "SHA1 digest" msgstr "Racourti MD5:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Asteure, dinez on scret pol dimande d' acertineure. Tchoezixhoz on scret " "målåjhey a-z adviner ca i sievrè po-z ecripter vosse clé privêye." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ritapez li scret:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "T&choezixhoz on scret:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algorite del sinateure: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Ådvins del sinateure:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Algorite del clé nén cnoxhou" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Sôre di clé: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Espôzant: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Sôre di clé: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Prumî: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Facteur prumî di 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Clé publike: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "L' acertineure est valide." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 #, fuzzy msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 #, fuzzy msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 #, fuzzy msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 #, fuzzy msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 #, fuzzy msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 #, fuzzy msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 #, fuzzy msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a stî " "evoyeye." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 #, fuzzy msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a stî " "evoyeye." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Li sopoirt SSL n' a nén stî trové." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Infôrmåcion SSL di KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Roye di sudjet" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 #, fuzzy msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Fwaite pa:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 #, fuzzy msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1 (%2, %3)" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 (%2)" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Acertineure" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Evoyî acertineure" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Purnea d' acertineure SSL di KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 #, fuzzy msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "L' acertineure do sierveu n' a nén a fwait berwete po l' aveurixhmint (%1)." #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Aveurixhmint do sierveu" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Po les spepieus" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continouwer" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Voloz accepter ciste acertineure disk' a tofer sins k' on vos dmande pus rén?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Tofer" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 #, fuzzy msgid "&Current Session only" msgstr "Session do &moumint seulmint" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "UTC" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Sicret di l' acertineure" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 #, fuzzy msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 #, fuzzy msgid "SSL Signers" msgstr "Loyén" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 #, fuzzy msgid "System certificates" msgstr "Evoyî acertineure" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 #, fuzzy msgid "User-added certificates" msgstr "Evoyî acertineure" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 #, fuzzy msgid "Pick Certificates" msgstr "Acertineure" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Dimande d' acertineure SSL" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Dimande d' acertineure SSL - Sicret" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "GRandeu d' clé nén sopoirtêye." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Wårder" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Èn nén wårder" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2046 (hôt livea)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (livea moyén)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (bas livea)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (bas livea)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Pont d' sopoirt SSL." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Dji rçû des combès dnêyes." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Catchî el bår ås usteyes" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Mostrer el bår ås usteyes" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Drovi dins ene novele finiesse" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Drovi dins ene nouve linwete" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Radjouter ene rimåke chal" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Drovi l' ridant dins l' aspougneu di rmåkes" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Disfacer l' ridant" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse do loyén" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Disfacer rmåke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Dji n' pout radjouter ene rimåke avou ene vude hårdêye" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Disfaçaedje di rmåke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Drovi totes les rimåkes di c' ridant ci dins en ene novele linwete." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Linwetes di rimåke dins on ridant..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Radjouter on ridant di rmåkes po totes les linwetes di drovowes." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Aspougnî vosse ramexhnêye di rmåkes dins ene ôte finiesse" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Novea ridant di rmåkes..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e ci menu chal" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separateu ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Fitchîs di rmåkes do betchteu Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Fitchîs HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Rimåkes" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Prôpietés del rimåke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimåke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Novea ridant..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Radjouter ene rimåke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Tchoezi ridant" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novea ridant" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "No:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "&Rawete:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Novea ridant:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 #, fuzzy msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Rimåkes" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Acweri l' imådje" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Imådje OCR" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "No d' fitchî pol contnou do presse-papî" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Ci fitchî la egzistêye dedja" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Li presse-papî est vude" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hårdêye må fwaite\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Ac&laper %1 fitchî" msgstr[1] "Ac&laper %1 fitchîs" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "Ac&laper %1 hårdêye" msgstr[1] "Acl&aper %1 hårdêyes" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Ac&laper li contnou do presse-papî" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Rilomer" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sudjestion d' on &novea no" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Sicrire" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sipotchî" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" "Dinez on novea no s' i vs plait:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continouwer" #: kio/renamedialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "" "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" "Dinez on novea no s' i vs plait:" #: kio/renamedialog.cpp:229 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Sourdant" #: kio/renamedialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Destinåcion" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Gn a ddja fitchî lomé « %1 » k' egzistêye dedja et k' est l' minme." #: kio/renamedialog.cpp:271 #, fuzzy msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #: kio/renamedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Rename:" msgstr "&Rilomer" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Dji n' sai candjî l' prôpietaire do fitchî %1. Vos n' avoz nén " "des droets assez sol fitchî po fé on sfwait candjmint." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Passer houte do fitchî" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Li fitchî d' apontiaedje do scribanne %1 n' a nole roye « Sôre=... »." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" "%1\n" "n' est nén cnoxhowe." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" "%1\n" "est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a nole " "intrêye «Dev=...»." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n" "%1\n" "est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Fé rexhe" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Dismonter" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Sôre MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Candjî..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po håyner l' aspougneu des sôres MIME da KDE." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Totes les imådjes" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Prémetou" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Nén moyén do lére li fitchî «%1»." #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Aroke: Protocole nén cnoxhou «%1»." #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Voloz vs po do bon disfacer ci cayet ci?" msgstr[1] "Voloz vs po do bon disfacer ces %1 cayets ci?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Disfacer fitchîs" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vudî li batch" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper ces %1 cayets ci å batch?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Taper å batch" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Batch" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 #, fuzzy msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 cayet" msgstr[1] "%1 cayets" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhowe" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Dji n' sai moussî dvins %1.\n" "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po moussî la." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Li fitchî %1 est on programe enondåve. Po-z esse e såvrité i " "n' serè enondé." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z enonder %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion po tchoezi on programe po drovi ç' fitchî ci." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Drovi avou:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "Enondaedje di %1" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' siervice la." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Dji n' a savou trover li programe «%1»" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Accions" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 #, fuzzy msgid "&Open with %1" msgstr "Drovi avou:" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "Dr&ovi" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Drovi avou" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "Ôte" #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Drovi avou" #: kio/kfileitemactions.cpp:696 #, fuzzy msgid "Open &with %1" msgstr "Drovi avou:" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Li ridant egzistêye dedja" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Egzistêye dedja come ridant" #: kio/fileundomanager.cpp:117 #, fuzzy msgid "Creating directory" msgstr "Ahivant ridant" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Ridant" #: kio/fileundomanager.cpp:120 #, fuzzy msgid "Moving" msgstr "Dji bodje" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 #, fuzzy msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Sourdant" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinåcion" #: kio/fileundomanager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Fitchî" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:297 #, fuzzy msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Rilomer" #: kio/fileundomanager.cpp:299 #, fuzzy msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Taper å batch" #: kio/fileundomanager.cpp:301 #, fuzzy msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #: kio/fileundomanager.cpp:303 #, fuzzy msgid "Und&o: Create File" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:780 #, fuzzy msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Infôrmåcion" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Passer houte" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Passer houte tot seu" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "No" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: kio/kdirmodel.cpp:980 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droets" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Da" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Sôre" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1»." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Dji n' sai dvizer avou klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nén moyén do fé on module d' intrêye/rexhowe:\n" "S' apinse klauncher: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Dji bodje" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Dji copeye" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Ahivant ridant" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfer" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Dji monte" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Éndjin" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Pont d' montaedje" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Dji dismonte" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "" #: kio/accessmanager.cpp:292 #, fuzzy msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 djoû %2" msgstr[1] "%1 djoûs %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 #, fuzzy msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 cayet" msgstr[1] "%1 cayets" #: kio/global.cpp:127 #, fuzzy msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Ridants" msgstr[1] "Ridants" #: kio/global.cpp:128 #, fuzzy msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fitchî" msgstr[1] "%1 fitchîs" #: kio/global.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2, %3)" #: kio/global.cpp:132 #, fuzzy msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Dji n' a savou lére %1." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Dji n' a savou scrire e %1." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Divintrinne aroke\n" "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL må basti %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje" #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe" #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 n' a nén les droets." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nén l' droet.\n" "Nén moyén di scrire dins %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Betchfessî loyén trové e %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Dji n' sai monter l' éndjin.\n" "Il avize ki l' aroke est:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n" "Il avize ki l' aroke est:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "Dji n' sai ateler %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "Dji n' sai schoûter %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "Dji n' sai accepter %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Dji n' sai eployî %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Dji n' a savou rlomer %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Aroke. Pupont d' memwere.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Procsi nén cnoxhou\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Uzeu a rnoncî\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Divintrinne aroke e sierveu\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Nole response do sierveu\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Aroke nén cnoxhowe\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Côpaedje foû nén cnoxhou\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n" "Waitîz si vs avoz les bons droets." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n" "Motoit li deure plake est ele rimpleye" #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n" "%2\n" "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî l' prôpietaire des fitchîs." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do drovi des fitchîs." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nén cnoxhowe)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Råjhon tecnike: " #: kio/global.cpp:450 #, fuzzy msgid "Details of the request:" msgstr "

Kitaeyaedje del dimande:" #: kio/global.cpp:451 #, fuzzy msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • Hårdêye: %1
    • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocole: %1
    • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Date et eure: %1
    • " #: kio/global.cpp:456 #, fuzzy msgid "
    • Additional information: %1
    • " msgstr "
    • Co d' pus d' infôrmåcion: %1
    " #: kio/global.cpp:459 #, fuzzy msgid "Possible causes:" msgstr "

    Possibès cåzes:

    • " #: kio/global.cpp:464 #, fuzzy msgid "Possible solutions:" msgstr "

      Possibès rexhowes:

      • " #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nén cnoxhou)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Alez vey l' aidance tecnike. Ça pout esse li manaedjeu do sistinme ou des " "djins metous po vs aidî. Zels vos denront on côp di spale po v' rexhe li cou " "foû des strons." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Alez vey li manaedjeu do sierveu po vs é aidî." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Waitîz vos droet d' eployî cisse rissoûce chal." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ça s' pôreut bén k' vos n' årîz nén les droets k' i fåt po fé çoula avou " "cisse rissoûce ci." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Ça s' pôreut k' èn uzeu ou on programe eploye ci fitchî la pol moumint, et " "k' i soeye eclawé." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Waitîz s' i gn a nén èn ôte uzeu ou programe ki s' sieve di ç' fitchî la pol " "moumint et ki, do côp, l' a-st eclawé." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Ca bén k' ci n' est nén probåbe, ça pôreut esse eto ene aroke dins voste " "éndjole." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vos avoz motoit tcheyou so on bug dins l' programe." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "C' est dandjureu on bug dins l' programe les cåzes. Merci do sondjî a-z " "evoyî on rapoirt di bug come siplikî vaici å dzo." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Metoz vosse programe a djoû avou l' dierinne modêye. Vosse distribucion a " "seur des usteyes po vs aidî a mete vos programe a djoû." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "S' i gn a tot k' a fwait berwete, merci do sondjî a-z aidî l' ekipe KDE ou " "li mintneu do programe tot-z evoyant on bon rapoirt di bug. Si vs avoz yeu " "l' programe d' èn ôte costé, evoyîz vosse rapoirt tot droet vaila. Sinon, po " "cmincî, waitîz s' i gn a nén 'ne sakî d' ôte k' a ddja evoyî on rapoirt sol " "minme bug. Vos l' poloz saveur tot cachant après dins li'KDE bug reporting website'. Si l' bug n' î est nén co, " "lijhoz les racsegnmints å dzeu eyet metoz les dvins vosse rapoirt di bug, " "avou tos les ôtes racsegnmints ki pôrént aidî a vosse shonnance." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" "Ça s' pôreut k' gn åreut åk ki n' va nén dins vosse raloyaedje al rantoele." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén avou l' apontiaedje del rantoele. " "Portant, si vs n' avoz avou nole rujhe po-z eployî Internet dierinnmint, ci " "n' est dandjureu nén çoula." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén dins vosse rantoele, ene sadju " "inte li sierveu eyet ciste éndjole ci." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Sayîz co 'ne feye, asteure ou pus tård." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Ça s' pôreut k' åk n' a nén stî e protocole ou k' i n' est nén amishtåve." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Waitîz si li rsoûce egzistêye, adon rsayîz." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ça s' pôreut ki li rsoûce ki vos djhoz n' egzistêye nén." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Ça s' pôreut k' vos n' årîz nén tapé l' eplaeçmint comifåt." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Waitîz a deus côps si vs avoz tapé l' bon eplaeçmint. Adon, rissayîz." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Waitîz li statut di vosse raloyaedje al rantoele." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce pol lére." #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ça vout dire ki dji n' a savou aler rapexhî çou k' i gn a dvins li fitchî ou " "li ridant%1, ca dji n' aveu nén l' droet do lére." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Télfeye n' avoz nén l' droet do lére li fitchî ou do drovi li ridant." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce po scrire divins." #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ça vout dire ki dji n' sai scrire e fitchî %1, come vos " "l' avoz dmandé, ca vos n' avoz nén l' droet." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Dji n' sai enonder li protocole %1." #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nén possibe d' enonder li protocole." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî li " "protocole%1. Å pus sovint, c' est ene sacwè di tecnike ki " "n' va nén." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Motoit ki l' programe k' est amishtåve avou ci protocole la n' a nén stî " "metou a djoû e minme tins ki KDE. Do côp, ça s' pôreut ki l' programe ni " "våye nén bén avou vosse modêye et k' i n' s' enonde nén." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Divintrinne aroke" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî li " "protocole%1 dit k' i gn a 'ne divintrinne aroke." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL må basti." #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
        protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
        " msgstr "" "L' URL (Uniform Resource Locator) ki vs avoz dné n' est nén bén basti. Normålmint, èn URL " "rishonne a çouci:
        protocole://uzeu:sicret@www.egzimpe.org:" "pôrt/ridant/no_do_fitchî.cawete?dimande=valixhance
        " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 nén sopoirté" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Li protocole %1 n' est nén sopoirté påzès programes KDE ki " "sont-st astalés pol moumint so l' éndjole." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Ça s' pôreut ki l' protocole ki vs avoz dmandé n' est nén sopoirté." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Ça s' pôreut k' les modêyes do protocole %1 sopoirtêye pa çt éndjole ci eyet " "l' sierveu n' soeyexhe nén amishtåve." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Vos poloz cachî so l' Internet après on programe KDE (lomé kioslave ou " "ioslave) ki sopoite ci protocole ci. Les plaeces k' il î fåt cweri sonthttp://apps.kde.com/ eyet http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Li hårdêye ni s' rapoite a nole rissoûce." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Ci protocole ci est on protocole di passaedje." #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L' URL (Uniform Resource Locator) ki vs avoz dné ni s' rapoite a nole metowe rissoûce." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE est capåbe di s' fé etinde pa on protocole divins 'n ôte protocole. Li " "protocole ki vos djhoz sieve dins des cas insi, mins ci n' est nén l' cas " "vaici. Ça n' duvreut ariver ki rålmint et, do côp, c' est motoit ene " "biestreye di programaedje." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Accion nén sopoirtêye: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L' accion k' vos avoz dmandé n' est nén sopoirtêye do programe KDE ki mete " "èn ouve li protocole %1." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ciste aroke la tént foirt å programe KDE. Les infôrmåcions d' rawete vos " "duvrént dner di pus d' racsegnes ki çou k' i gn a moyén d' aveur avou les " "intrêyes et les sôrteyes di KDE." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Sayîz do trover ene ôte façon do-z abouti å minme rizultat." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "I faleut on fitchî" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Avou vosse dimande, i faleut on fitchî. Mins c' est l' ridant %1 k' a stî rçû el plaece." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ça pôreut esse ene sacwè ki n' va nén do costé do sierveu." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "I faleut on ridant" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Avou vosse dimande, i faleut on ridant. Mins c' est l' fitchî %1 k' a stî rçû el plaece." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Li fitchî ou li ridant dné %1 n' egzistêye nén." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Dji n' sai fé l' fitchî dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Sayîz do bodjî l' fitchî k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Disfacer li fitchî do moumint et sayî co on côp." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Dji n' sai fé l' ridant dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Sayîz do bodjî l' ridant k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Disfacer li ridant do moumint et sayî co on côp." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea ridant." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ene aroke Lodjoe nén cnoxhou vout dire ki l' sierveu avou " "l' no k' vos avoz dmandé (%1 n' a nén stî trové avå " "l' daegntoele." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Kéke feye ki li no k' vos avoz tapé (%1) n' egzistêye nén, ou bén k' vos " "l' avoz må tapé." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Disfinse di moussî." #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' eployî li rsoûce %1." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Motoit avoz dné des infôrmåcions d' aveurixhmint ki n' sont nén djusses, ou " "nole." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Motoit k' vosse conte ni v' dene nén l' droet d' eployî li rsoûce ki vos " "djhoz." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Sayîz do ridmander et waitîz k' vos avoz tapé totafwait comifåt." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire." #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ça vout dire k' ene saye po scrire e fitchî%1 n' a nén " "adiercî." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Dji n' sai moussî e ridant" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ça vout dire k' ene saye po moussî e ridant dmandé (ou l' drovi) %1 a stî rfuzêye." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Dji n' sai håyner l' djivêye di l' ådvins do ridant." #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Li protocole %1 n' est nén on sistinme di fitchî." #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Ça vout dire ki vs avoz fwait ene dimande ki cache a saveur çou k' i gn a å " "dvins d' on ridant, mins ki l' programe KDE ki sopoite ci protocole la n' a " "nén parvinou al fé." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Betchfessî loyén di trové" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbes d' aloyî on fitchî ou on " "ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. KDE a trové on loyén ou ene séreye " "di loyéns ki sont betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu " "minme (kécfeye nén tot droet)." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Disfacez on boket ou l' ôte po n' pus k' les fitchîs soeyexhe betchfessîs. " "Adon, rissayîz." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Dimande anulêye pa l' uzeu" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Li dmande n' a nén abouti, ca elle a stî anulêye." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Rissayîz li dmande." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén come dji fjheu l' copiaedje" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbe d' aloyî on fitchî ou on ridant " "a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. Come i fjheut l' copiaedje ki vs avoz " "dmandé, KDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns ki sont betchfessîs, ça " "vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye nén tot droet)." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Dji n' sai fé l' raloyaedje rantoele" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Dji n' sai fé l' soket" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene usteye " "k' i fåt po les rantoeles (on soket)." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Ça s' pôreut ki l' raloyaedje a l' rantoele ni soeye nén bén apontieye ou ki " "l' eterface del rantoele ni soeye nén èn alaedje." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Li sierveu %1 a rfuzé ki ciste éndjole ci si raloye." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Ça s' pôreut ki ç' sierveu la, minme s' il est raloyî al daegntoele ni soeye " "nén apontyî po s' leyî raloyî." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Ca bén ki l' sierveu est raloyî al daegntoele pol moumint, ça s' pôreut ki " "l' siervice dimandé ni toûne nén dsu pol moumint (%1)." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Kéke feye k' i i gn a on côpe feu pol rantoele (ç.v.d. èn éndjin ki rastrind " "les dmandes Internet) k' a espaitchî cisse dimande di passer, soeye-t i so " "vosse rantoele ou sol rantoele do sierveu." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Li raloyaedje å sierveu a stî côpé sins prévni" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Ca bén k' i gn a-st avou on raloyaedje di fwait a %1, li " "raloyaedje a stî côpé par après d' ene façon inatindowe." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Kéke feye gn a-st i avou ene aroke e protocole. Do côp, li sierveu årè côpé " "l' raloyaedje come response a l' aroke." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Rissoûce d' URL nén valide" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L' URL (Uniform Resource Locator) ki vs avoz dné ni corespond nén a on mecanisse valåbe po-z " "eployî cisse rissoûce la %1%2." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE est capåve di comuniker pa on protocole divins èn ôte protocole. Li " "protocole dimandé n' est eployî ki dins des cas insi, mins ci n' est " "djustumint nén l' cas vaici. I s' adjixh d' åk di råle, seur ene sacwè ki " "n' va nén e programaedje." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nén moyén d' enonder l' éndjin des intrêyes et des sôrteyes" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Dji n' sai monter l' éndjin" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "N' a nén avou moyén d' enonder (monter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. " "L' aroke rapoirtêye est: %1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Motoit ki l' éndjin n' est nén presse. Par egzimpe, ça s' pôreut k' i gn åye " "nou sopoirt dins èn éndjin k' endè prind (metans: pont d' CD-ROM dins ene " "léjhrece). Ou bén, si c' est èn aidant éndjin ou èn axhlåve éndjin, kéke " "feye k' i n' est bén raloyî." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Motoit n' avoz nén l' droet d' enonder (\"monter\") l' éndjin. So les " "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po-z " "enonder èn éndjin." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verifyîz ki l' éndjin est presse. Les léjhrece, i fåt on sopoirt divins. " "Les axhlåves éndjins dvèt esse raloyîs comifåt et aloumé. Sayîz co 'ne feye." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nén moyén do dliberer l' éndjin des intrêyes eyet des sôrteyes" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Dji n' sai dismonter l' éndjin" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "N' a nén avou moyén d' diliberer (dismonter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. " "L' aroke rapoirtêye est: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Ça s' pôreut ki l' éndjin sereut ocupé, ç.v.d. k' èn ôte programe ou èn ôte " "uzeu s' e sieve co pol moumint. Ça pout esse, metans, ene finiesse d' on " "betchteu å lådje so 'n eplaeçmint loyî a çt éndjin la" #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Motoit n' avoz nén l' droet do dliberer (\"dismonter\") l' éndjin. So les " "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po " "dliberer èn éndjin." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Loukîz s' i gn a nén des programes k' eployèt çt éndjin la pol moumint. Adon " "rsayîz." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Dji n' sai lére l' ådvins del rissoûce" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do lére çou k' i gn a å dvins." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Motoit n' avoz nén l' droet po lére çou k' i gn a å dvins del rissoûce." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Dji n' sai scrire dins li rsoûce" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do scrire å dvins." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Motoit n' avoz nén l' droet po scrire divins l' rissoûce." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Dji n' sai schoûter les raloyaedjes al rantoele" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nén moyén do loyî" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene usteye " "k' i fåt po les rantoeles (on soket) et po saveur schoûter les raloyaedjes " "po-z intrer dins l' rantoele." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Dji n' sai schoûter" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nén moyén d' accepter l' raloyaedje al rantoele" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' accepter on " "raloyaedje po-z intrer dins l' rantoele." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Motoit k' vos n' avoz nén les droets po-z accepter on raloyaedje." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Dji n' parvén nén a moussî: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Li saye po rintrer el session po fé l' operåcion dmandêye n' a nén adiercî." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Dji n' sai dire l' estat del rissoûce" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Dji n' sai analijhî li rsoûce" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ene saye po vey cwè åd fwait del rissoûce %1 (metans: si " "no, si sôre, si grandeu, evnd.) a fwait berwete." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Kéke feye ki cisse rissoûce la n' egzistêye nén, ou don bén dji nel sai lére." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Dji n' sai anuler li listaedje" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Ene saye po fé l' ridant dmandé a fwait berwete." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Kécfeye ki l' eplaeçmint eyu çk' i faleut fé l' ridant n' egzistêye nén." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Dji n' sai oister l' ridant" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Ene saye po oister l' ridant %1 a fwait berwete." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' egzistêye nén." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' est nén vude." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Loukîz si l' ridant egzistêye ey est bén vude. Adon, rissayîz." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dji n' a savou rataker a berweter l' fitchî" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Shuvant li dmande, li berwetaedje do fitchî%1 diveut " "rataker a on metou pont, mins ci n' esteut nén possibe." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Téle feye ki l' protocole ou l' sierveu ni permetèt nén do rataker a " "berweter les fitchîs." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Rissayî vosse dimande, sins dmander ki l' berwetaedje ratake." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Dji n' a savou rlomer l' rissoûce." #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ene saye po rlomer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait berwete." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Dji n' a savou candjî les droets so li rsoûce" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ene saye po candjî les droets so l' rissoûce sipecifieye %1 " "a fwait berwete." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Dji n' a savou candjî l' propietaire del rissoûce" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ene saye po candjî les droets sol rissoûce sipecifieye %1 a " "fwait berwete." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Dji n' a savou disfacer li rsoûce" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ene saye po disfacer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait " "berwete." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Difén inatindowe do programe" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " "%1 s' a djoké d' ene façon inatindowe." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Pupont d' memwere" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " "%1 n' a nén avou tote li memwere k' il a dandjî po continouwer." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Procsi nén cnoxhou " #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Come dji sayive di rapexhî des infôrmåcions sol procsi %1, " "dj' a rçû on messaedje 'Lodjoe nén cnoxhou'. Ene aroke insi, ça vout dire ki " "l' no k' vos avoz dmandé n' a nén stî trové sol daegntoele." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Motoit gn a-t i kéke tchoi ki n' va nén dins l' apontiaedje di vosse " "rantoele, dandjureu li no d' lodjoe do procsi. Mins nerén, si vs avoz stî " "sol daegntoele dins rujhes dierinnmint, ci n' est dandjureus nén çoula." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Riwaitîz comifåt l' apontiaedje di vosse procsi, et rsayîz." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "L' aveurixhmint a fwait berwete: li metôde %1 n' est nén sopoirtêye." #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Ça s' pout k' vos avoz dné totes les racsegnes k' i fåt po l' aveurixhmint " "(authentication). Portant, l' aveurixhmint a fwait berwete paski l' metôde " "ki l' sierveu eploye n' est nén sopoirtêye pal programe KDE ki mete èn ouve " "li protocole %1." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Merci d' evoyî on rapoirt di bug a http://" "bugs.kde.org/ po mete l' ekipe KDE å corant k' i gn a ene metôde " "d' aveurixhmint ki n' est nén sopoirtêye." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "Dimandêye côpêye" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Divintrinne aroke sol sierveu" #: kio/global.cpp:1064 #, fuzzy msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Li programe sol sierveu ki vs permete d' eployî li protocole %1 rapoite k' i gn a-st avou ene divintrinne aroke: %0." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "C' est dandjureu on bug les cåzes, dins l' programe sol sierveu. Ci sereut " "bén si vs evoyrîz on rapoirt di bug del façon esplikêye vaici pa dzo." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Atôchîz l' manaedjeu do sierveu po l' advierti k' i gn a 'ne sacwè ki n' va " "nén." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si vs savoz kî çki c' est les oteurs do programe sol sierveu, c' est co mî " "d' elzî evoyî vosse rapoirt tot droet." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Aroke di ratindaedje" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
        • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
        • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
        • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
        Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Ca bén k' dji m' a savou raloyî a sierveu, dji n' a rçû nole response dins " "les tins acoirdés al dimande, c ' est a dire:
        • Ratindaedje po " "s' raloyî: %1 segondes
        • Ratindaedje po rçure ene response: %2 " "segondes
        • Ratindaedje po-z atôchî les sierveus procsi: %3 segondes
        Vos poloz candjî li tins di ratindaedje e l' aisse di minaedje di " "KDE, tot tchoezixhant Rantoele -> Preferinces." #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Li sierveu esteut trop ocupé a responde a des ôtès dmandes po responde." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " "%1 rapoite ene aroke nén ricnoxhowe: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interompaedje nén cnoxhou" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " "%1 rapoite èn interompaedje d' ene sôre nén ricnoxhowe: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî d' oridjene" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Po fé l' operåcion dmandêye, i faleut disfacer li fitchî d' oridjene, pol " "pus seur al difén d' on bodjaedje di fitchî. Seulmint, n' a nén avou moyén " "do disfacer li fitchî d' oridjene %1." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî timporaire" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire po-z î " "schaper li novea fitchî tins k' dji l' aberwetéve. Seulmint, ci fitchî " "timporaire la, %1, i n' a nén avou moyén del disfacer." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut rlomer li fitchî d' oridjene " "%1, mins dji n' l' a savou rlomer." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî timporaire" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire: %1. Seulmint, ci fitchî timporaire la, i n' a nén avou moyén del fé." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Dji n' sai fé l' loyén" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Dji n' a savou fé l' loyén simbolike dimandé: %1." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Rén å dvins" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Deure plake forrimpleye" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Li fitchî k' vos avoz dmandé, %1, dji n' l' a savou scrire, " "ca gn a nén del plaece assez sol deure plake." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Vos dvoz fé del plaece. Po ça, vos poloz (1) disfacer des fitchîs " "timporaires ou k' vos n' avoz nén mezåjhe; (2) schaper des fitchîs so des " "bodjåves sopoirts, metans des CD eredjîstråves; (3) tirer vosse plan po-z " "aveur di pus d' plaece." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme son les minmes" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant eyet " "l' fitchî såme, c' est les minmes." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no d' fitchî come såme." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Aroke nén documintêye" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vos estoz po moussî foû do môde fiyåve. Les evoyaedjes ni seront pus " "ecriptêyes.\n" "Ça vout dire k' ene sakî d' ôte såreut lére les dnêyes ki vos evoyîz." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Infôrmåcion sol såvrité" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 #, fuzzy msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete!" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Vos alez moussî e horé môde: tos çou k' vos evoyîz serè ecripté, a pus " "k' vos decidrîz ôtrumint.\n" "Ça vout dire ki nolu n' sårè loukî vos dnêyes come ele passèt, ou nén " "åjheymint, todi." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "Si ralo&yî" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Tapez li scret di l' acertineure:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Sicret di l' acertineure SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nén moyén do drovi l' acertineure. Saye dju èn ôte sicret?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Li metaedje e plaece di l' acertineure cliyint pol session a fwait berwete." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Vos djhoz k' vos voloz accepter ciste acertineure, mins ele n' est nén " "csemêye å sierveu kel prezinte? Voloz vs continouwer al tcherdjî?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz essocter " "çoula e l' Aisse di Minaedje di KDE." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Nou siervice eplimintêye %1" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Loyén simbolike viè %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Loyén viè %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 #, fuzzy msgid " (Points to %1)" msgstr "Boute après:" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "No:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Loyén viè %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Prôpietaire:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "Droets:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Cogne des dnêyes:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Usteye di mintnance del muchete HTTP di KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Vudî li muchete." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 #, fuzzy msgid "Display information about cache file" msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Nou lodjoe di dné." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Ôtrumint, li dmande åreut yeu stî comifåt." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "obtini valixhances di prôpieté" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "defini valixhances di prôpieté" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "fé l' ridant dmandé" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "bodjî li fitchî ou ridant specifyî" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cweri e ridant specifyî" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "esserer l' fitchî ou ridant specifyî" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "disserer l' fitchî ou ridant specifyî" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "disfacer l' fitchî ou ridant specifyî" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "cweri les ahessaedjes do sierveu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obtini les ådvins do fitchî ou ridant specifyî" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 #, fuzzy msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "cweri e ridant specifyî" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ene aroke nén ratindowe s' apassé (%1) come dji sayive di %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Li sierveu n' sopoite nén l' protocole WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji sayive di %1, %2. On rascourti del råjhon est chal " "pa dzo." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "L' accès a stî rfuzé tot sayant di %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ene rissoûce ni pout nén esse ahivêye al destinåcion ttossu lontins ki yene " "ou sacwantès ramexhnêyes (ridant) inte les deus n' ont nén stî ahivêyes." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Li sierveu n' a nén sepou mintni l' vicåreye des prôpietés ki sont-st el " "djivêye e l' elemint XML propertybehavior oudonbén vs avoz sayî d' sipotchî " "on fitchî tot dmandant ki ces fitchîs n' fuxhexhe nén spotchî. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Li sierveu n' sopoite nén li sôre di coir dimandêye." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Dji n' sai fé %1 paski l' rissoûce est serêye." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ci faitindje a stî espaitchî pas ene ôte aroke." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nén moyén di %1, la kel sierveu såme rifuze d' accepter l' fitchî ou " "l' ridant." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Li rsoûce såme n' a pont d' plaece assez pos eredjistrî l' estat del " "rissoûce après l' fijhaedje di cisse metôde." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Dji n' sai disfacer li rsoûce." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "eberwetaedje %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ene aroke nén ratindowe (%1) s' a passé come dji sayive di %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 atotchî. Tot ratindant k' on m' responde..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

        You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

        Is \"%1\" the site you want to visit?

        " msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Li sierveu overe li dmande, tårdjîz s' i vs plait..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "Evoyaedje des dnêyes a %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Riçuvaedje di %1 a pårti di %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret pol sierveu procsi chal pa dzo " "dvant di poleur aveur accès a on site." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Procsi:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L' otintifiaedje do procsi a fwait berwete." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Site:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "L' otorijhåcion a fwait berwete" #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 #, fuzzy msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Demon des coûkes HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Demon des coûkes HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Distinde li coûke jar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Oister les coûkes pol dominne" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Oister totes les coûkes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Abranle des coûkes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Betchfessî dominne]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

        You received a cookie from
        %2%3
        Do you want to accept or " "reject this cookie?

        " msgid_plural "" "

        You received %1 cookies from
        %2%3
        Do you want to accept or " "reject these cookies?

        " msgstr[0] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?" msgstr[1] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Mete en ouve li tchuze po" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Seulmint cisse coûke ci" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Seulmint ces coûkes ci" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Totes les coûkes di ci do&minne ci" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Totes les &coûkes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Prinde" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Ribourer" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Vey ou candjî l' infôrmåcion del coûke" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Detays del coûke" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Valixhance:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Espire:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Tchimin:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Dominne:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Mostraedje:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Shuvant >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostrer les detays del coûke ki shût" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Nén specifyî" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Fén del session" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Seulmint des såves sierveus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Såves sierveus, sicripes del pådje" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Sierveus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Sierveus, scripes del pådje" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nole meta-infôrmåcion po %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Drovant l' raloyaedje å lodjoe %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Raloyî å lodjoe %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Råjhon: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Evoyant l' infôrmåcion d' elodjaedje" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Messaedje evoyî:\n" "Elodjaedje avou: no d' elodjaedje=%1 eyet scret=[catchî]\n" "\n" "Li sierveu a respondou:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "L' elodjaedje a stî" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Dji n' a savou m' elodjî so %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Dji n' sai copyî l' fitchî di %1 a %2 (Lo. d' aroke: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Dji n' a seu candjî les permissions po\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Nou media e l' éndjin po %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Dji n' a savou awè l' id di l' uzeu pol no d' uzeu %1 di dné" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Dji n' a savou awè l' id do groupe pol no do groupe %1 di dné" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Dji defini l' ACL po %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "I gn a pont d' media stitchî oudonbén dji nel ricnoxhe nén." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» n' est nén en alaedje." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Dji n' a savou trover li programe «mount»" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Dji n' a savou trover li programe «umount»" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Éndjins" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Ôte" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rantoele" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raecene" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Batch" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Liberer «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Oister «%1» al coete" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Dismonter «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "Fé re&xhe «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 #, fuzzy msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "L' éndjin «%1» n' est nén ene plake eyet dji nel sai nén fé rexhe." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1», li sistinme a respondou: " "%2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vudî li batch" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "Candjî intrêye..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Catchî «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Oister «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront " "disfacés." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Add Places Entry" msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

        The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
        " msgstr "" "Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.

        Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs sovni " "après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.
        " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "L&abel:" msgstr "&No:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Tapez on discrijhaedje" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

        By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
        " msgstr "" "C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot l' minme " "li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:

        %1
        http://www." "kde.org
        ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

        Si vos clitchîz sol " "boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz betchter po tchoezi " "l' hårdêye ki convént.
        " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Eplaeçmint:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

        Click " "on the button to select a different icon.
        " msgstr "" "L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.

        Clitchîz sol " "boton po tchoezi ene ôte.
        " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

        If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
        " msgstr "" "Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand vos " "eployîz l' programe do moumint (%1).

        Si vos n' purdoz nén cisse " "tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.
        " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 #, fuzzy msgid "Sorry" msgstr "Wårder" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Ahivant ridant" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 #, fuzzy msgid "Create hidden directory?" msgstr "Ahivant ridant" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "No d' l' éndjine" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 #, fuzzy msgid "Create Symlink" msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 #, fuzzy msgid "Create link to URL" msgstr "A&hiver" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 #, fuzzy msgid "Create New" msgstr "A&hiver" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 #, fuzzy msgid "Link to Device" msgstr "Éndjin" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 #, fuzzy msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novea ridant" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Fé on novea ridant dins:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrer ridants catchîs" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Wårder" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Claper" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Candjî" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Naivyî" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrer tot l' tchimin" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Tchimin a vosse môde" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des sacwès " "ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot clitchant " "avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos inmez l' mî " "dins l' menu Completaedje do tecse." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

        For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
        " msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.

        Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol boton, vos " "vos rtrovroz dins file:/home.
        " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins " "l' istorike di vosse betchtaedje." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike do " "betchtaedje." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do " "moumint." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostrer li rascourti après l' panea di naiviaedje" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrer rmåkes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
        • how files are sorted in the list
        • types of view, including icon and list
        • showing of hidden " "files
        • the Places navigation panel
        • file previews
        • separating folders from files
        " msgstr "" "Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî " "sacwantès tchuzes did ci, metans:
        • kimint çki les fitchîs sont relîs " "dvins l' djivêye
        • li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, " "djivêye...)
        • mostrer les fitchîs catchîs ou nén
        • rascourti " "après l' panea di naiviaedje
        • prévoeyaedje des fitchîs
        • mete " "les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne
        " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Diszoumer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Zoumer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed.

        " msgstr "" "Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki " "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén.

        Vos poloz tchoezi ene " "des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene passete " "da vosse el boesse di tecse.

        Vos poloz bén eployî des djokers come * " "ou ?

        " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Passete:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Vos n' poloz tchoezi k' on seu fitchî" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu fitchî" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fitchîs då lon nén acceptés" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu ridant" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Fitchîs eyet ridants tchoezis" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 #, fuzzy msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: " "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "No do fitchî a drovi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Plaeces" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Li fitchî \"%1\" egzistêye dedja. El voloz vs sipotchî ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n" "ni sont nén valåbes." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tos les ridants" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tos les fitchîs" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels (sitandåde grandeu)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "li cawete %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "ene cawete ki va bén" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
        1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
        If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " msgstr "" "Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. " "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz radjouter, " "candjî ou tchoezi ene rimåke.

        Ces rmåkes la sont spécifikes å " "purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes ôte pårt dins KDE." "
        " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Gn a rén a disfacer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Voloz v' po do bon disfacer\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Disfacer fitchî" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "I n' a rén a taper å batch" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Voloz vs po do bon taper å batch\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Taper fitchî å batch" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Taper å batch" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?" msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Taper les fitchîs å batch" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Ridant parint" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Ridant måjhon" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Ritcherdjî" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Novea ridant..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Dji relî" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Sol no" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Sol grandeu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Sol date" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Sol sôre" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Discrexhant" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Folders First" msgstr "I n' a nou ridant" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Place di l' imådjete" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "No do fitchî shuvant" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "No do fitchî å dzeu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Court håynaedje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Håyner totafwait" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Vey come èn åbe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Sipepieus coxhlaedje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostrer prévoeyaedje l' onk a costé di l' ôte" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Prévey" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Open File Manager" msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Vey" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Clitchî po naiviaedje del plaece" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Clitchî po candjî l' plaece" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Novea ridant" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Fé on novea ridant dins:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Novea ridant..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Novea ridant..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Taper å batch" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "*|Tos les fitchîs"