# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adem Alp Yıldız , 2004 # Adem GUNES , 2000 # Adil Yıldız , 2004 # Görkem Çetin , 2003-2004 # H. İbrahim Güngör , 2010-2011 # Onur Küçük , 2010 # Ozan Çağlayan , 2011 # obsoleteman , 2008-2010 # obsoleteman , 2010,2012 # Volkan Gezer , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: applications-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:42+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/applications-k-" "tr/language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Genel" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Biçim Dosyaları" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 rc.cpp:183 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "R&esimleri otomatik yükle" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki resimleri " "otomatik olarak yükleyecektir. Diğer koşulda, resimler yerine yer tutucular " "getirilecek, ve siz el ile resimler düğmesine basarak resimleri " "yükleyebileceksiniz.
Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu " "kutuyu işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Tamamen yüklenmeyen resimlerin etrafına çerçeve çiz" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki bulunan ve " "tam olarak yüklenmemiş olan resimler yerine çerçeveler içerisinde tutucular " "çizecek.
Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu kutuyu " "işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Sadece Bir Kez Göster" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Konqueror uygulamasının canlandırmalı resimleri nasıl göstereceğini " "kontrol eder:
  • Etkin: Tüm canlandırmaları görüntüler.
  • Kapalı: Canlandırmaları hiç bir zaman görüntülemez, sadece " "başlangıç resmini gösterir.
  • Sadece bir kez göster: Tüm " "canlandırmaları sadece bir kez gösterir, ancak tekrarlamaz
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "&Canlandırmalar:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Yalnızca Üstüne Gelince" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Bağlantıların altını çiz:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Konqueror uygulamasının altı çizili bağlantıları nasıl kullanacağını " "belirler:
  • Açık: Her zaman bağlantıların altını çiz
  • Kapalı: Hiç bir zaman bağlantıların altını çizme
  • Sadece Üzerine Gelindiğinde: Fare bağlantının üzerine gelince " "altını çiz

Not: Sayfanın CSS tanımları bu özelliğin " "üzerine yazabilir" #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Eğer Faydalıysa" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Her Zaman" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Asla" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Düz kaydırma:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Konqueror'un HTML sayfalarını aralıksız basamaklama ile mi tam " "basamaklama ile mi kaydıracağını belirler:
  • Her zaman: " "Her zaman aralıksız kaydırma kullan.
  • Asla: Hiçbir zaman " "aralıksız kaydırma kullanma.
  • Etkili Olduğunda: Sadece düşük " "sistem kaynağı kullanan sayfalar üzerinde aralıksız kaydırma kullan.
  • " #: appearance.cpp:143 msgid "" "

    Konqueror Fonts

    On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

    Konqueror Yazı Tipleri

    Bu sayfada, görüntülediğiniz web sayfaları " "için Konqueror uygulamasının hangi yazı tiplerini kullanması gerektiğine " "karar verebilirsiniz." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "yazı tipi &Boyutu" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Konqueror'un web sitelerini göstermek için kullandığı yazı tipi boyutudur." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&En küçük yazı tipi boyutu:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
    overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror bundan daha küçük boyutta metin göstermeyecektir,
    diğer " "ayarlar yoksayılıyor." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Orta yazı tipi boyutu:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandart yazı tipi:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Bu, web sayfasındaki normal metinleri göstermek için kullanılan ." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Sabit yazı tipi:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Bu, sabit-genişlikli (yani, orantılanamaz) metinleri göstermek için " "kullanılan yazı tipidir." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif yazı tipi:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Bu, ağ sayfasındaki serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için " "kullanılan yazı tipidir." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans serif yazı tipi:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Bu, ağ sayfasındaki sans-serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için " "kullanılan yazı tipidir." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Cursive yazı tipi:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Bu, ağ sayfasındaki italik metinleri göstermek için kullanılan yazı tipidir." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Fantazi yazı tipi:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Ağ sayfasındaki fantezi olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için " "kullanılan yazı tipidir." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "&Bu kodlama için yazı tipi boyutu ayarları:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Dilin Karakter Kümesini Kullan" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Öntanımlı karakter kümesi:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Kullanmak için öntanımlı karakter kümesini seçin; normalde, 'Dilin Karakter " "Kümesini Kullan' seçin ve bunu değiştirmek zorunda kalmayın." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Makine/Etki Alanı" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Davranış" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Değiştir..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Sil" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Ekle..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Kaydet..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "El ile, makineye veya etki alanına özel politika eklemek için bu düğmeye " "tıklayın." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Liste kutusundaki seçili makine veya etki alanı için politikayı değiştirmek " "için bu düğmeye tıklayın." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Liste kutusunda seçilen makine veya etki alanı için politikayı silmek için " "bu düğmeye tıklayın." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Önce değiştirmek için bir politika seçmelisiniz." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Önce silmek için bir politika seçmelisiniz." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Genel Ayarları Kullan" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Filtreleri etkinleştir" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Filtrelenmiş resimleri gizle" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "El ile Filtrele" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Filtre tarifi (örn. http://www.example.com/ad/*, daha fazla bilgi):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Otomatik Filtrele" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Otomatik güncelleme aralığı:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " gün" msgstr[1] " gün" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "İçeriye Aktar..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Dışarıya Aktar..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Daha fazla bilgi biçemi içeri al, biçemi dışarı aktar" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "AdBlocK filtrelerini etkinleştir ya da devre dışı bırak. Engellemenin " "etkinleşebilmesi için engellenecek bir dizi ifade filtre listesinde " "tanımlanmalıdır." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, engellenmiş resimler sayfadan tamamen kaldırılır, aksi " "durumda 'engellenmiş' resim yer tutucuları gösterilir." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "Bağlantı içeren resimler ve çerçevelere uygulanacak adres listesidir." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

    Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

    • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
    • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

    Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

    Bir filtreleme tanımı gir. Filtre tanımları:

    • kabuk tarzı özel " "işaret, örn. http://www.example.com/ads*, *?[] işaretleri " "kullanılabilir
    • metnin başına ve sonuna '/', vb. konularak " "tam bir düzenli ifade tanımlanabilir/\\/(ad|banner)\\./
    • Herhangi bir filtre metni başına'@@' konularak eşleşen URL " "beyaz(izin verilen) listeye eklenir. Beyaz liste filtrelerin kara liste " "(engellenen) filtrelere göre önceliği vardır." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

      The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

      Filtre içeri alma dosyası bir düz metin dosyasıdır. Boş satırlar, " "'!' ile başlayan yorum satırları ve [AdBlock] başlık " "satırı gözardı edilir. Kalan tüm satırlar filtre ifadesi olarak eklenir." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

      The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

      Filtre dışarı aktarma biçimi düz metin dosyasıdır. Dosya " "[AdBlock] başlık satırı ile başlar, altına bütün filtreler her biri " "tek satır kaplayacak şekilde eklenir." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

      Konqueror AdBlocK

      Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

      Konqueror AdBlocK

      Konqueror AdBlocK, dış bağlantılı resimler ve " "çerçeveler içerip içermediğini kontrol etmek istediğiniz bir adres listesi " "oluşturmanıza izin verir. Bu tür bağlantılar içeren adresler yoksayılır ya " "da bir yer tutucu resmi ile değiştirilir." #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "İsim" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "Adres" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Sekmeli Tarama" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "&Konqueror başlatıldığında:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Ana Sayfamı Göster" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Boş Sayfa Göster" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Yer İmlerimi Göster" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Giriş sayfası:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Giriş Sayfasını Seç" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Bu Konqueror'un (web tarayıcı olarak) \"Ev\" düğmesine basıldığında nereye " "gideceğini belirler. Konqueror bir dosya yöneticisi olarak başlatılmışsa bu " "düğmeye basmak yerel ev dizininize gitmenizi sağlar." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Öntanımlı web tarayıcıyı motoru:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

      Konqueror Browser

      Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

      Konqueror Ağ Tarayıcı

      Bu bölümde Konqueror'un web tarayıcı " "özelliğini yapılandırabilirsiniz. Programın dosya yöneticisi olarak " "çalışırken kullandığı özellikler \"Dosya Yöneticisi\" yapılandırma " "modülünden yapılandırılabilir. Konqueror'un Internet'ten yüklediği web " "sayfalarını nasıl görüntüleyeceğini buradan ayarlamak mümkündür. Genellikle " "bu kısımda değişiklik yapmaya gerek yoktur." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Yer &imleri" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Yer imi eklerken isim ve dizin sor" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Bu kutu işaretli ise, Konqueror yerimlerinin başlıklarını değiştirmenize ve " "yeni bir bookmark eklediğinizde nerede saklanacağını belirtmenize izin verir." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Yer imleri araç çubuğunda sadece işaretli olanları göster" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Bu kutu işaretli ise, Konqueror sadece işaretlediğiniz yerimlerini yerimi " "düzenleyici ve yerimi araç çubuğunda gösterir." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Form &Tamamlama" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Bu kutu seçilirse, Konqueror web formlarına girdiğiniz verileri hatırlayacak " "ve diğer benzer kutularda öneride bulunacaktır." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Azami tamamlama:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Buradan Konqueror'ın form alanının kaç değerini hatırlayacağını " "belirleyebilirsiniz." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Fare &Davranışı" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Bağlantı üzerinde imleci değiştir" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Eğer bu seçenek seçilirse, imlecin şekli (genelde bir el) bir hiperlink " "üzerindeyken değişecektir." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Orta tuş seçilen adrese gider" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Eğer bu kutu seçilmiş ise, Konqueror penceresinde bir bağlantıya farenin " "orta tuşuyla basılması halinde o adrese gidilir." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Sağ tıklama &önceki sayfaya gider" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, sağ tuşa tıklayarak Geçmiş'e gidebilirsiniz. " "Menü için sağ tuşa basın ve hareket edin." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "&Beklemeli otomatik yenileme ve yönlendirmelere izin ver" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Bazı web sayfaları belirli bir süreden sonra sayfaların otomatik olarak " "yeniden yüklenmesini talep edebilir. Bu düğmenin tıklanmaması halinde " "halinde Konqueror bu tür talepleri göz ardı edecektir." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Erişim &Tuşu etkinleştirmesini Ctrl tuşu ile etkinleştir" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Ağ sayfaları gösterilirken Ctrl tuşuna basmak Erişim tuşlarını " "etkinleştirir. Bu kutucuğun işaretini kaldırmak söz konusu erişebilirlik " "özelliğini pasifleştirir. (Değişikliğin etkinleştirilebilmesi için " "Konqueror'un yeniden başlatılması gerekir.)" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "İzlenmeyi engellemek için web sayfalarına DNT başlığı gönder" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Gezinme alışkanlıklarınızın izlenmesini istemediğinizi bir web sayfasına " "bildirmek için bu kutuyu işaretleyin." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Web site parolalarını kaydetmeyi öner" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Web site parolalarını kaydetmeyi önerilerini engellemek için bu kutucuğun " "işaretini kaldırın" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Java'yı kullan" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java Çalıştırma Ayarları" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "&Güvenlik yöneticisi kullan" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "&KIO Kullan" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "&Bu süreden daha fazla etkin olmadığında programcık sunucusunu kapat" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " saniye" msgstr[1] " saniye" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Java Çalıştırıcının &Yolu veya 'java':" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ek Java ¶metreleri:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "HTML sayfalarında yer alması muhtemel olan Java'da yazılmış betiklerin " "çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik " "dillerinin etkin kılınması güvenlik sorununa yol açabilir." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

      This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

      Select a policy and use the controls on the right to modify it.

      " msgstr "" "

      Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makineleri " "içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen sayfalardaki " "Javaları çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır." "

      Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin.

      " #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu " "politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz " "ardı edilecektir." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. " "java_policy.tgz ismindeki dosya seçtiğiniz konuma kaydedilecektir." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Buradan belirli makineler veya etki alanları için özel Java politikaları " "tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, Ekle... " "düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir " "politikayı değiştirmek için, Değiştir... düğmesine basın ve diyalog " "kutusundan yeni politikayı seçin. Sil düğmesine basmak seçili " "politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın " "kullanılmasını sağlar." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Güvenlik yöneticisinin etkinleştirilmesi, jvm programının Güvenlik " "Yöneticisi ile birlikte çalışmasına imkan verir. Bu işlem, programcıkların " "sistemdeki dosyalara yazması ve bu dosyaları okumasını engeller. Bu seçeneği " "kapatmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz. Ayrıca $HOME/.java.policy " "dosyasını Java policytool aracı kullanarak düzenleyebilir ve bazı sitelere " "daha fazla izin verilmesini sağlayabilirsiniz." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Etkinleştirmek jvm'nin ağ trafiğinde KIO'yu kullanmasına neden olur" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Buraya Java çalıştırıcısının yolunu giriniz. Eğer klasik JRE " "kullanacaksanız, buraya sadece 'java' yazınız. Eğer farklı bir JRE " "kullanacaksanız, Java çalıştırıcısının tam yolunu (örn, '/usr/lib/jdk/bin/" "java) veya 'bin/java'nın bulunduğu dizine ait tam yolunu (örn. /opt/" "IBMJava2-13) giriniz." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Eğer sanal makineye geçirmek istediğinizi fazladan parametreleriniz varsa, " "onları buraya girin." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Tüm Java programcıkları yok olduklarında, programcık sunucusu kapanacaktır. " "Ancak, jvm'in yeniden başlatılması belli bir süre ister. Eğer Internet'te " "gezinirken çalışan Java programlarını korumak isterseniz, gecikme süresini " "istediğiniz bir değere ayarlayabilirsiniz. Eğer Konqueror'un o anki çalışan " "süreçleri sonlandırmamasını istiyorsanız aktif değilken Applet Sunucusunu " "Kapat seçeneğini işaretsiz bırakın." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Alan Adına Özel" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Yeni Java Politikası" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Java Politikasını Değiştir" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java politikası:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir Java politikası seçin." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Java&Script'i genel olarak kullan" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "HTML sayfalarında yer alması muhtemel olan ECMA-Script (JavaScript kadar " "yaygın olan) dilinde yazılmış betiklerin çalıştırılmasını mümkün kılar. " "Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik dillerinin etkin kılınması " "güvenlik sorununa yol açabilir." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Hata Ayıklama" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Hata ayıklayıcısını etkinleştir" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "JavaScript hata ayıklayıcı programını etkinleştirir." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "&Hataları raporla" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "JavaScript kodu çalıştırıldığında meydana gelen hataları raporlamayı " "etkinleştirir." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Buradan belirli bir makine veya etki alanı için özel JavaScript politikaları " "tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, Ekle... " "düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan dialog kutusuna girin. Var olan bir " "politikayı değiştirmek için, Değiştir... düğmesine basın ve dialog " "kutusundan yeni politikayı seçin. Sil düğmesine basmak seçili " "politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın " "kullanılmasını sağlar.Al ve Ver düğmeleri, politikaları zip " "yardımıyla sıkıştırılmış dosyalarda saklayarak ve alarak diğer insanlar ile " "paylaşmanızı sağlar." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

      This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

      Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

      " msgstr "" "

      Bu kutu JavaScript politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve " "makineleri içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen " "sayfalardaki JavaScriptleri çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika " "yerine kullanılacaktır.

      Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri " "kullanarak onu düzenleyin.

      " #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "JavaScript politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu " "politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz " "ardı edilecektir." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "JavaScript politikasını ziplenmiş bir dosyaya kayıt etmek için bu düğmeye " "tıklayın. javascript_policy.tgz, ismindeki dosya seçtiğiniz konuma " "saklanacaktır." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Genel JavaScript Politikaları" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Ala&n Adına Özel" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Yeni JavaScript Politikası" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript Politikasını Değiştir" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript politikası:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir JavaScript politikası seçin." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Etki Alanına Özel JavaScript Politikaları" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Yeni pencereleri aç:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Genel kullan" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Genel politikalarda bulunan ayarları kullan." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Tüm popup pencere isteklerini kabul et." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Açılan her pencere için onay iste." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Yasakla" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Tüm açılan pencere isteklerini reddet." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Akıllı" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Sadece fare tarafından tıklandığında veya klavye işlemi yapıldığında açılan " "popup pencerelerine izin ver." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

      Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Eğer bu seçeneği etkisiz yaparsanız, Konqueror window.open() " "JavaScript komutunu bir daha yorumlamayacaktır. Bu bazı siteleri ziyaret " "ederken karşımıza çıkan reklam pencereleri görünmemesi için oldukça " "kullanışlıdır.

      Not: Bu seçeneğin etkisizleştirilmesi " "bazen de normal amaçlar için window.open() komutu kullanılan " "sitelerde sorunlara neden olur. Bu nedenle kullanırken dikkatli olunmalıdır." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Betiklerin pencere boyutunu düzenlemesine izin ver." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Betiklerin pencere boyutlarını düzenlemesine izin ver. Ağ sayfası, " "tarayıcının penceresinin değiştiğini düşünecek, ama aslında " "değiştiremeyecektir." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Bazı siteler pencere boyutlarını istekleri doğrultusunda window." "resizeBy() veya window.resizeTo() komutlarını kullanarak " "değiştirirler. Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Pencereyi taşı:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Betiklerin pencere konumunu değiştirmesine izin ver." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Pencere yerini değiştirmeye çalışan kodları yoksay. Ağ sayfası pencerenin " "yerinin değiştiğini zanneder fakat yeri değişmez." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Bazı siteler pencere yerini istekleri doğrultusunda window.moveBy() " "veya window.moveTo() komutlarını kullanarak değiştirirler. Bu seçenek " "bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Pencereyi odakla:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Betiklerin pencereyi odaklamasına izin verir." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Pencereyi etkin hale getirmeye çalışan kodları yoksay. Ağ sayfası pencerenin " "etkinleştiğini zanneder fakat gerçekte pencere durumu değişmez." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Bazı web siteleri tarayıcı penceresini arkaya geçtiğinde yeniden öne alma " "gibi pencere etkinleştirme işlemlerini window.focus() kodu ile yapar. " "Bu kullanıcı ne yapıyor olursa olsun pencerenin en öne gelmesine neden olur. " "Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Durum çubuğu metnini düzenle:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Betiklerin durum çubuğundaki metni değiştirmesine izin ver." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Durum çubuğu metnini değiştirmek isteyen kodları yoksay. Ağ sayfası metnin " "değiştiğini zanneder fakat gerçekte metin değişmez." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Bazı web siteleri durum çubuğu metnini window.status veya window." "defaultStatus kodları ile değiştirirler, bu bazı durumlarda gerçek " "bağlantı veya URL'lerin görüntülenmesine engel olur. Bu seçenek bu tür " "durumlarda nasıl davranılacağını belirler." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Kabul edilen diller:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Kabul edilen karakter kümeleri:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror Gezinti Kontrol Modülü" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999-2001 Konqueror Geliştiricileri" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript erişim denetimleri\n" "Alan-başına poliçe eklentileri" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

      JavaScript

      On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

      Java

      On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

      Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

      JavaScript

      Bu sayfada web sayfalarında gömülü olan JavaScript " "uygulamalarının Konqueror tarafından çalıştırılıp çalıştırılmayacağını " "belirleyebilirsiniz.

      Java

      Bu sayfada web sayfalarında gömülü olan " "Java programcıklarının Konqueror tarafından çalıştırılıp " "çalıştırılmayacağını belirleyebilirsiniz.

      Not: Etkin " "içerik her zaman bir güvenlik riskidir, Konqueror bu nedenle hangi makinede " "hangi Java ve/veya JavaScript uygulamalarının çalıştırılacağını ayrıntılı " "bir biçimde belirlemenize izin verir." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Eklentileri genel olarak etkinleştir" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Eklentiler için sadece &HTTP ve HTTPS adreslerini kabul et" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Sadece istenen ek&lentileri yükle" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Eklentiler için CPU öncelikleri: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Etki Alanına Özel Ayarlar" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Alan Adına Özel Politikalar" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "HTML sayfalarında bulunması muhtemel olan eklentilerin örn, Macromedia Flash " "çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi aktif " "içeriğin ve eklentilerin etkin kılınması güvenlik sorunlarına yol açabilir." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

      This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

      Select a policy and use the controls on the right to modify it.

      " msgstr "" "

      Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makineleri " "içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen sayfalardaki " "Javaları çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır." "

      Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin.

      " #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu " "politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz " "ardı edilecektir." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. " "javascript_policy.tgz ismindeki dosya seçtiğiniz konuma " "kaydedilecektir." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Buradan belirli makineler veya etki alanları için özel Java politikaları " "tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, Ekle... " "düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir " "politikayı değiştirmek için, Değiştir... düğmesine basın ve diyalog " "kutusundan yeni politikayı seçin. Sil düğmesine basmak seçili " "politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın " "kullanılmasını sağlar." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "en düşük" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "düşük" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "orta" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "yüksek" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "en yüksek" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

      Konqueror Plugins

      The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

      Konqueror Eklentileri

      Konqueror, Netscape eklentilerini " "kullanabilir. Lütfen dağıtımınıza bağlı olarak Netscape eklentilerini " "kurmanız gerektiğini unutmayın. Bu eklentiler genellikle '/opt/netscape/" "plugins' dizinine kurulurlar." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Taramadan önce değişiklikleri uygulamak istiyor musunuz? Aksi takdirde tüm " "değişiklikler silinecektir." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "nsplugin çalıştırılabilir bulunamadı. Netscape eklentileri taranamayacak." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Eklentiler taranıyor" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Eklenti Arama Dizinini Seçin" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape Eklentileri" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Sonekler" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Etki Alanına Özel" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Yeni Eklenti Politikası" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Eklenti Politikasını Değiştir" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Eklenti politikası:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir Java politikası seçin." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Makine veya etki alanı adı:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Makine adını (www.kde.org gibi) veya etki alanı adını, nokta ile başlayacak, " "(.kde.org veya .org) giriniz" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Önce bir etki alanı adı girmelisiniz." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Farenin orta düğmesi ile yeni bir bağlantıya tıklandığı zaman bu seçenek " "yeni bir pencere yerine bir sekme açacaktır." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Bağlantıları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "İzin verilmişse JavaScript PopUp'lar yeni sekmede mi yoksa yeni pencerede mi " "açılsın." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "&Açılır pencereleri yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Başka bir KDE programında bir URL'ye tıklarsanız veya kfmclient'ini URL " "açması için çalıştırmışsanız, mevcut masaüstü küçültülmemiş Konqueror arar " "ve bulunursa, URL için yeni bir sekme oluşturulur ve burada açılır. " "Konqueror penceresi bulunamazsa Konqueror penceresi istenen URL'yi göstermek " "için açılır." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Harici bir URL çağrıldığı zaman mevcut Konqueror penceresindeki sekmede " "görüntüle" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Bu işlem yeni bir sekmeyi önplan yerine arkaplanda açacaktır." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Sekmeleri arkaplanda aç" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Bu yeni bir sekmeyi son sekmeden sonra değil seçili sekmeden sonra açar." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "&Yeni sekmeyi güncel sekmenin arkasında aç" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde " "gizli kalacaktır." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Sadece bir sekme açıkken sekme çubuğunu gizle" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Bu, her sekme içerisinde kapat düğmeleri gösterir." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Sekmelerde kapat düğmesini göster" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Bir sekme üzerine farenin orta düğmesi ile ya da fare tekeri ile " "tıkladığınızda bu eylem o sekmeyi kapatır." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Bir sekmeyi kapatmak için üzerine farenin orta düğmesiyle tıkla" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Bu, bir pencerede birden çok sekme olduğu durumlarda kapatmak istediğinizden " "emin misiniz sorusunun sorulup sorulmayacağını belirler." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "&Birden fazla sekmeye sahip pencereyi kapatmadan önce onayla" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Eğer bu işaretlenirse, seçili sekme kapatıldığında sağdaki sekme yerine bir " "önce kullanılan sekmeyi etkinleştirir." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Seçili sekme kapatıldığında daha önce etkin olan sekmeyi etkinleştir" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:63 rc.cpp:201 msgid "" "Stylesheets

      See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

      " msgstr "" "Stylesheets

      Daha fazla bilgi için http://www.w3.org/Style/CSS " "adresine bakın.

      " #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:66 msgid "" "Font family

      A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

      " msgstr "" "Yazı tipi ailesi

      Yazı tipi ailesi diğer ailelere benzer. Ailenin " "üyeler kalın, yassı veya herhangi bir numarada belirtilmiş gibi.

      " #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:69 msgid "Font Family" msgstr "Yazı Tipi Ailesi" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:72 msgid "Base family:" msgstr "Temel aile:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:75 msgid "

      This is the currently selected font family

      " msgstr "

      Şimdiki seçilen yazı tipi ailesini gösterir

      " #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:78 msgid "" "Use same family for all text

      Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

      " msgstr "" "Tüm metinlerde aynı aileyi kullan

      Bu seçeneği her yerdeki özel yazı " "tiplerinin yerine temel yazı tiplerini kullanmak için seçebilirsiniz.

      " #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:81 msgid "Use same family for all text" msgstr "Tüm metinlerde aynı aileyi kullan" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:84 msgid "Font Size" msgstr "Yazı Tipi Boyutu" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:87 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Temel yazı tipi boyutu:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:105 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:108 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:111 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:114 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:117 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:120 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:123 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:126 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:129 msgid "" "Use same size for all elements

      Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

      " msgstr "" "Tüm metinlerde aynı aileyi kullan

      Bu seçeneği her yerdeki özel yazı " "tiplerinin yerine temel yazı tiplerini kullanmak için seçebilirsiniz.

      " #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:132 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Tüm ögeler için aynı yazı tipi boyutunu kullan" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:138 msgid "Black on White

      This is what you normally see.

      " msgstr "Beyaz Üzerine Siyah

      Normalde bunu görürsünüz.

      " #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:141 msgid "&Black on white" msgstr "&Beyaz üzerine siyah" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:144 msgid "White on Black

      This is your classic inverse color scheme.

      " msgstr "Siyah üzerine Beyaz

      Bu sizin klasik ters renk şemanızdır.

      " #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:147 msgid "&White on black" msgstr "&Siyah üzerine beyaz " #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:150 msgid "" "Custom

      Select this option to define a custom color for the default " "font.

      " msgstr "" "Özel

      Bu ayarla öntanımlı yazı tipi rengini belirleyebilirsiniz.

      " #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:153 msgid "Cus&tom" msgstr "Öze&l" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:156 msgid "" "Background

      This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

      " msgstr "" "Arkaplan

      Bu arkaplan rengi bir metin arkasında öntanımlı olarak " "görünür. Arkaplan resmi önemsenmez.

      " #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:159 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Arkaplan:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:162 msgid "" "Background

      Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

      " msgstr "Arkaplan" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:165 msgid "" "Use same color for all text

      Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

      " msgstr "" "Bütün metinde aynı rengi kullan

      Bu ayarı seçtiğinizde öntanımlı " "yazı tipinde bu renk kullanılır.

      " #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:168 msgid "Use same color for all text" msgstr "Tüm metin için aynı rengi kullan" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:171 rc.cpp:177 msgid "" "Foreground color

      The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

      " msgstr "Yazı reni" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:174 msgid "&Foreground:" msgstr "Ö&nplan:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:180 msgid "Images" msgstr "Resimler" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:186 msgid "" "Suppress images

      Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

      " msgstr "" "Resimleri gösterme

      Bu seçenek Konqueror'un resimleri göstermesini " "engelleyecektir.

      " #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:189 msgid "&Suppress images" msgstr "&Resimleri gösterme" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:192 msgid "" "Suppress background images

      Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

      " msgstr "" "Arkaplan resimlerini gösterme

      Bu seçenek Konqueror'un arkaplan " "resimlerini göstermesini engelleyecektir.

      " #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:195 msgid "Suppress background images" msgstr "Arkaplan resimlerini gösterme" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:198 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:204 msgid "" "Stylesheets

      Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

      " msgstr "Stylesheets" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:207 msgid "Stylesheets" msgstr "Biçim sayfaları" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:210 msgid "" "Use default stylesheet

      Select this option to use the default " "stylesheet.

      " msgstr "" "Öntanımlı biçim kağıdını kullan

      Bu seçeneği öntanımlı biçim " "kağıdını kullanmak için seçin.

      " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:213 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Öntanımlı &biçim kağıdını kullan " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:216 msgid "" "Use user-defined stylesheet

      If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

      " msgstr "" "Kullanıcı tanımlı stylesheet kullan

      Eğer bu seçenek seçilirse, " "Konqueror bu CSS ile kullanılacak. CSS sayesinde web sayfalarının " "tarayıcınızda nasıl görüntüleneceğini belirleyebilirsiniz. Verilen dosya " "geçerli bir CSS olmak zorundadır. (geniş bilgi için bkz: http://www.w3.org/" "Style/CSS )

      " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:219 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "&Kullanıcı tanımlı biçim kağıdını kullan" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:222 msgid "" "Use accessibility stylesheet

      Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

      " msgstr "" "Erişebilirlik biçim sayfasını kullanma

      Bu seçenek öntanımlı bir " "yazı tipi, yazı tipi boyutu ve yazı tipi rengini birkaç fare tıklaması ile " "kullanmanıza olanak sağlar. İstenen seçenekleri Özelleştir sekmesinden " "ayarlayın.

      " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:225 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Erişebilirlik &biçim kağıdını kullan " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:228 msgid "Custom&ize..." msgstr "Ö&zelleştir..." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:234 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:240 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:243 msgid "Do&wn" msgstr "Aş&ağı" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:246 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:249 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Yeni kurulu Netscape eklentilerini taramak için buraya tıklayın." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:252 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Eklentileri Tara" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:258 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "" "KDE'nin bulduğu Netscape eklentilerinin bir listesini buradan bulabilirsiniz." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:261 msgid "Information" msgstr "Bilgiler" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:264 msgid "Value" msgstr "Değer" #. i18n("

      Konqueror Stylesheets

      This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

      Konqueror Stylesheets

      This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
      Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

      Konqueror Stil Yaprakları

      Bu modül Konqueror uygulamasında renk ve " "yazı ayarlarını CSS kullanarak yapmanızı sağlar. Seçenekleri " "belirtebileceğiniz gibi kendi yazdığınız CSS dosyasını da konum belirterek " "kullanabilirsiniz.
      Lütfen, her web sayfasının ayarlarında yazarın " "kullandığı ayarların kullanıldığını unutmayın. Bu görme özürlüler için " "faydalı olabilir veya kötü dizayn edilmiş sayfaların düzgün gösterimini " "sağlar." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

      Heading 1

      \n" "

      Heading 2

      \n" "

      Heading 3

      \n" "\n" "

      User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

      \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

      Başlık 1

      \n" "

      Başlık 2

      \n" "

      Başlık 3

      \n" "\n" "

      Kullanıcı tanımlı biçim sayfaları\n" "görme sorunu olan insanlar için erişilebilirliği\n" "arttırır.

      \n" "\n" "\n" "\n"