# translation of kio4.po to Latvian # translation of kio4.po to # kio4.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:49+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Pasta serviss" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Nederīgs starpniekservera konfigurācijas skripts:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Starpniekservera konfigurācijas skripts atgrieza kļūdu:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Nevar atrast derīgu starpniekservera konfigurācijas skriptu" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Saņemta nederīga atbilde uz izsaukumu %1" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet serviss" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokola apstrādātājs" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Jums nav atļajuju piekļūt %1 protokolam." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Faila atvēršanas dialogs" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Ierīces nosaukums" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Izvēlēties ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonu avots" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistēmas ikonas:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ci&tas ikonas:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Pārlūkot..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Meklēt:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktīvi meklēt ikonu nosaukumos (piem., mape)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animācijas" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Programmas" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Emblēmas" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Emocijas" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Failu sistēmas" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Internacionāli" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipi" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonu faili (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodējums:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Zināmās programmas" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Atvērt ar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izvēlēties programmu, ko izmantot, lai atvērtu %1. Ja programma " "nav sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izvēlieties programmas nosaukumu, ar kuru atvērt iezīmētos failus." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izvēlieties programmu priekš %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izvēlieties programmu faila tipam: %1. Ja programma nav sarakstā, " "ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Izvēlieties programmu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Izvēlieties programmu. Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās komandu " "vai nospiediet pārlūkošanas pogu." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Pēc komandas jūs varat lietot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar " "vērtībām programmas palaišanas brīdī:\n" "%f - viena faila nosaukums\n" "%F - failu saraksts; izmantojiet, ja programma spēj atvērt vairākus lokālos " "failus uzreiz\n" "%u - viens URL\n" "%U - saraksts ar URL-iem\n" "%d - mape, kurā atrodas atveramais fails\n" "%D - mapju saraksts\n" "%i - ikona\n" "%m - mini-ikona\n" "%c - komentārs" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Darbināt &terminālā" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Atce&rēties programmas piekārtojumu šim faila tipam" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Neizdevās no '%1' iegūt izpildfaila nosaukumu, lūdzu, ievadiet derīgu " "programmas nosaukumu." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' nav atrasts, ievadiet derīgu programmas nosaukumu." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Konfigurēt rādāmos datus" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Izvēlieties kādus datus rādīt:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Konfigurēt..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informācija" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Koplietošana" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Tikai jūsu mājas mapē esošās mapes var tikt koplietotas." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Nav koplietošanā" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Koplietošanā" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Koplietojot šo mapi, tā būs pieejama, izmantojot Linux/UNIX (NFS) un Windows " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Jūs varat konfigurēt arī failu koplietošanas autorizāciju." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Konfigurēt failu koplietošanu..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Kļūda darbinot 'filesharelist'. Pārbaudiet, vai tas ir instalēts un ir iekš " "jūsu '$PATH' vai '/usr/sbin'." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Jums jābūt autorizētam, lai padarītu mapes koplietojamas." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Failu koplietošana ir atslēgta." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Mapes '%1' pieslēgšana koplietošanai neizdevās." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Gadījās kļūda, mēģinot padarīt mapi '%1' koplietojamu. Pārliecinieties, ka " "Perl skriptam 'fileshareset' ir uzlikts 'suid root'." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Mapes '%1' koplietošanas atslēgšana neizdevās." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Gadījās kļūda, mēģinot atslēgt koplietošanu mapei '%1'. Pārliecinieties, ka " "Perl skriptam 'fileshareset' ir uzlikts 'suid root'." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Visi faili" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Visi atbalstītie faili" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "P&riekšskatījums" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Citi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Nosaukts lietotājs" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Nosaukta grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Pievienot ierakstu..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediģēt ierakstu..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Dzēst ierakstu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Noklusējuma)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediģēt ACL ierakstu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Ieraksta tips" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Noklusētais jauniem failiem šajā mapē" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Nosaukts lietotājs" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Nosaukta grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Lietotājs: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Tips" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efektīvais" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "%1 īpašības" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Īpašības %1 vienībai" msgstr[1] "Īpašības %1 vienībām" msgstr[2] "Īpašības %1 vienībām" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Pamata" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 #, fuzzy msgid "Create New File Type" msgstr "Izveidot jaunu faila tipu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Saturs:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Aprēķināt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Norāda uz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Izveidots:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Mainīts:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Piekļūts:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Montēts uz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Ierīces izlietojums:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 brīvi no %2 (izmantoti %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fails" msgstr[1] "%1 faili" msgstr[2] "%1 failu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 apakšmape" msgstr[1] "%1 apakšmapes" msgstr[2] "%1 apakšmapju" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Aprēķina... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Aprēķina..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "Vismaz %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nevar saglabāt īpašības. Jums nav atļauju rakstīt iekš %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "Aizliegts" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Var lasīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Var lasīt un rakstīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "Var aplūkot saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Var aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "&Atļaujas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Piekļuves atļaujas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Fails ir saite un tam nav atļauju." msgstr[1] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju." msgstr[2] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt atļaujas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "Ī&pašnieks:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Norāda darbības, ko var veikt grupai piederīgie." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "Ci&ti:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav ne īpašnieks, ne grupā." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Tikai īpašni&eks var pārdēvēt vai dzēst mapes saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "Ir &izpildāms" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai pārdēvēt " "mapē esošos failus un mapes. Citi lietotāji varēs tikai pievienot jaunus " "failus, kam nepieciešama \"Mainīt saturu\" atļauja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu failu par izpildāmu. Tam ir jēga tikai, " "darbinot programmas vai skriptus. Tas ir nepieciešams, ja vēlaties failu " "izpildīt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Paplašinātas atļaujas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Īpašnieks" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Lietotājs:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Pielieto izmaiņas visām apakšmapēm un to saturam" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Paplašinātas atļaujas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Klase" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Rādīt\n" "saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Lasīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Parametrs 'Lasīt' ļauj aplūkot faila saturu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Mainīt\n" "saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Rakstīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Šī pazīme ļauj pievienot, pārdēvēt un dzēst failus. Atcerieties, ka dzēšanu " "un pārdēvēšanu var ierobežot ar 'Lipīgs' karodziņu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Parametrs 'Rakstīt' ļauj mainīt faila saturu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ieiet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Izpildīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) failu kā programmu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Speciāls" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Speciālais parametrs. Pielietojams visai mapei, precīza nozīme ir aprakstīta " "labajā kolonnā." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Speciālais parametrs. Precīza nozīme ir aprakstīta labajā kolonnā." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "Piešķirt UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno " "failu īpašnieks tajā." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks " "izpildīts ar faila īpašnieka atļaujām." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "Piešķirt GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu " "jauno failu īpašnieku grupa tajā." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks " "izpildīts ar tā īpašnieku grupas atļaujām." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Lipīgs" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ja mapei uzstādīts šis parametrs, tikai faila īpašnieks vai root var izdzēst " "vai pārdēvēt failus tajā. Citādi to var darīt jebkurš ar rakstīšanas atļauju " "mapē." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Linux ignorē 'Lipīgs' parametru failam, bet citas sistēmas to var izmantot" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Saite" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Mainīgas (Bez izmaiņām)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas" msgstr[1] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas" msgstr[2] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības." msgstr[1] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības." msgstr[2] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Šiem failiem ir paplašinātas atļaujas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "Ie&rīce" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Ierīce (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Ierīce:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Tikai lasīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Failu sistēma:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Montēšanas punkts (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Montēšanas punkts:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "&Programma" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Pievienot failu tipu priekš %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failu tipus, ko pievienot:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Atvainojiet, bet izpildāmie faili ir atbalstīti tikai lokālās failu sistēmās." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Paplašināti %1 parametri" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ierakstiet programmas nosaukumu šeit. Programma ar šo nosaukumu parādīsies " "paneļa programmu izvēlnē." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Nosaukums:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ierakstiet programmas aprakstu, pamatojoties uz tās pielietojumu. Piemēram, " "iezvanpieejas programmu (KPPP) varētu aprakstīt kā \"Iezvanpieejas rīks\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "A&praksts:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ierakstiet komentāru, ja jūs domājat, ka tāds būtu noderīgs." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entārs:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ievadiet komandu, kas palaiž programmu.\n" "\n" "Pēc komandas jūs varat pievienot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar " "vērtībām, kad programma tiks palaista:\n" "%f - viena faila nosaukums\n" "%F - failu saraksts; lieto programmām, kas varētu atvērt vairākus failus " "uzreiz\n" "%u - viens URL\n" "%U - saraksts ar URLiem\n" "%d - atveramā faila mape\n" "%D - mapju saraksta\n" "%i - ikona\n" "%m - mini-ikona\n" "%c - virsraksts" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&manda:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Nospiediet šeit, lai pārlūkotu vajadzīgo izpildāmo failu jūsu failu sistēmā." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Uzstāda jūsu programmas darba mapi." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Darba ceļš:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Šim sarastam vajadzētu parādīt failu tipus, ko jūsu programma spēj " "apstrādāt. Šis saraksts ir sakārtots pēc mime tipiem.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ir standarta protokols " "datu tipa identificēšanai, balstoties uz failu nosaukuma paplašinājumiem un " "atbilstošajiem mime tipiem. Piemēram: \"bmp\" daļa, kas seko punktam " "nosaukumā 'puķe.bmp', norāda, ka šis ir attēla faila paveids - image/x-" "bmp. Lai zinātu, ar kuru programmu jāatver kurš fails, sistēmai " "nepieciešama informācija par katras programmas spējām apstrādāt dažādu " "paplašinājumu un mime tipu failus.

\n" "

Ja jūs vēlaties piesaistīt šo programmu ar kādu mime tipu, kas nav šajā " "sarakstā, nospiediet apakšā redzamo pogu Pievienot. Ja sarakstā ir " "kādi mime tipi, ko šī programma nespēj apstrādāt, jūs varat izmantot pogu " "Izņemt, lai izņemtu tos no saraksta.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Atbalstītie failu tipi:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "MIME tipi" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Nospiediet šo pogu, ja vēlaties pievienot faila tipu (mime tipu), ko jūsu " "programma spēj apstrādāt." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ja vēlaties izņemt faila tipu (mime tipu), ko jūsu programma nespēj " "apstrādāt, izvēlieties mime tipu no saraksta un nospiediet šo pogu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Spiediet šeit, lai mainītu programmas darbināšanas veidu, palaišanas " "reakciju, D-BUS opcijas vai lai darbinātu to kā cits lietotājs." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Paplašināti parametri" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist programmu teksta režīmā, vai " "vēlaties redzēt informāciju, ko tā izvada termināla logā." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Da&rbināt terminālī" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Termināla parametri:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, ja programma, beidzot darbu, terminālī izdrukā " "noderīgu informāciju. Paturot termināla emulatoru atvērtu, jūs varēsiet " "nolasīt šo informāciju." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Lietotājs" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist šo programmu ar citu lietotāja id. " "Katram procesam ir piesaistīts savs lietotāja id. Šis id tiek lietots, lai " "noteiktu pieeju failiem un citas atļaujas. Lai palaistu programmu, ir " "nepieciešama šī lietotāja parole." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Darbināt kā citam lietotājam" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Lietotājs:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Palaišana" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai būtu redzams, ka programma ir " "palaista. Šī vizuālā reakcija var parādīties kā aizņemts kursors vai kā " "ieraksts uzdevumu joslā." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai jūsu programma atrodas sistēmas ikonu " "joslā." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus reģistrācija:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Nav" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Vairākas instances" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Viena instance" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Darbināt līdz pabeigts" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Parastais nosaukums:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organizācija:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme žūstošo produktu kompānija" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizatoriskā vienība:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Krāpniecības departaments" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Valsts:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Kanāda" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Štats:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Kvebeka" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Tontontorontona" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Jūs norādījāt, ka vēlaties iegūt vai nopirkt drošu sertifikātu. Šis vednis " "ir paredzēts, lai palīdzētu jums to iegūt. Varat pārtraukt jebkurā brīdī un " "transakcija tiks atcelta." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[piekaramā atslēga]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adrese:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "IP adrese:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrēšana:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Detaļas:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "SSL versija:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikātu ķēde:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Uzticams:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Derīguma termiņš:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Sērijas numurs:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 kontrolskaitlis:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 kontrolskaitlis:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizācija / kopējais nosaukums" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizatoriskā vienība" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Rādīt..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Atslēgt" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Ieslēgt" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Subjekta informācija" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr "Izsniedzēja informācija" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Cita" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Derīguma termiņš" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Sērijas numurs" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 kontrolskaitlis" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 kontrolskaitlis" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Nepieciešams ievadīt paroli sertifikāta pieprasījumam. Lūdzu, izvēlieties " "ļoti drošu paroli, jo tā tiks izmantota, lai šifrētu privāto atslēgu." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Atkārtot paroli:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "&Izvēlieties paroli:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Paraksta algoritms: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Paraksts satur:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Nezināms atslēgas algoritms" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Atslēgas tips: RSA (%1 biti)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulis: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Atslēgas tips: DSA (%1 biti)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Pirmskaitlis: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bitu pirmskaitļu reizinājums: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Publiskā atslēga: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifikāts ir derīgs." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Neizdevās ielādēt izdevēja sertifikātu. Tas nozīmē, ka nevar atrast CA " "(sertifikāta autoritāti)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Neizdevās sertifikātu atsaukšanas sarakstu. Tas nozīmē, ka nevar atrast CA " "(sertifikāta autoritātes) CRL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Neizdevās atšifrēt sertifikāta parakstu. Tas nozīmē, ka to nevarēja pat " "aprēķināt, nevis tas tikai nesakrita ar gaidīto rezultātu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Neizdevās atšifrēt CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) parakstu. Tas " "nozīmē, ka to nevarēja pat aprēķināt, nevis tas tikai nesakrita ar gaidīto " "rezultātu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Neizdevās atkodēt izdevēja publisko atslēgu. Tas nozīmē, ka nav iespējams " "izmantot CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu izmantojamā sertifikāta " "pārbaudīšanai." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "Sertifikāta paraksts ir nederīgs. Tas nozīmē, ka sertifikāts nav īsts." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "CRLa (sertifikātu atsaukšanas saraksta) paraksts ir nederīgs. Tas nozīmē, ka " "CRL nav īsts." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš vēl nav sācies." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksts) vēl nav derīgs." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Sertifikāta lauka 'notBefore' formāts ir nederīgs." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Sertifikāta lauka 'notAfter' formāts ir nederīgs." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) lauka 'lastUpdate' formāts ir " "nederīgs." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) lauka 'nextUpdate' formāts ir " "nederīgs." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL nepietika operatīvās atmiņas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Sertifikāts ir pašparakstīts un nav uzticamo sertifikātu sarakstā. Ja " "vēlaties to pieņemt, ielieciet to uzticamo sertifikātu sarakstā." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Sertifikāts ir pašparakstīts. Ir iespējams izveidot tā uzticamības ķēdi, bet " "neizdevās atrast tā saknes CA (sertifikāta autoritāti)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Neizdevās atrast CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu. Visdrīzāk, " "uzticamības ķēde ir bojāta." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Sertifikātu nevar apstiprināt, jo tas ir vienīgais sertifikāts uzticamības " "ķēdē un nav pašparakstīts. Ja jūs pats parakstiet šo sertifikātu, tad arī " "pievienojiet to uzticamo sertifikātu sarakstam." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Sertifikātu ķēde ir garāka nekā norādītais maksimālais garums." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikāts ir anulēts." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) ir nederīga." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Uzticības ķēdes garums pārsniedza CA (sertifikāta autoritātes) 'pathlength' " "parametru, padarot nederīgus visus nākamos parakstus." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Sertifikāts nav parakstīts mērķim, kuram jūs mēģināt to izmantot. Tas " "nozīmē, ka CA (sertifikāta autoritāte) neļauj to izmantot šādā veidā." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "CA (sertifikāta autoritāte) nav uzticama mērķim, kuram vēlaties izmantot šo " "sertifikātu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Saknes CA (sertifikāta autoritāte) ir atzīmēta kā noraidīta mērķim, kuram " "jūs mēģināt to izmantot." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) neatbilst sertifikāta CA nosaukumam." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) sertifikāta atslēgas ID neatbilst " "sertifikāta 'issuer' daļai." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) sertifikāta atslēgas ID un nosaukums " "neatbilst sertifikāta 'issuer' daļā ierakstītajam." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) nav tiesību parakstīt sertifikātus." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Neizdevās apstiprināt OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Neizdevās apstiprināt sertifikāta parakstu. Tas var nozīmēt, ka sertifikāta " "paraksts vai kāds no uzticības ķēdē esošo sertifikātu parakstiem nav derīgs, " "nav dekodējams vai ka neizdevās pārbaudīt CLR (sertifikātu atsaukšanas " "sarakstu). Ja redzat šo paziņojumu, lūdzu, ziņojiet programmas autoram, lai " "viņš lieto jaunos, konkrētākos kļūdas paziņojumus." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Šis sertifikāts vai kāds no tā uzticības ceļa sertifikātiem, vai tā CA " "(sertifikāta autoritāte) nav derīgs. Jebkurš no tiem varētu būt vēl " "nestājies spēkā vai ar beigušos derīguma termiņu. Ja redzat šo paziņojumu, " "lūdzu, ziņojiet programmas autoram, lai viņš lieto jaunos, konkrētākos " "kļūdas paziņojumus." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Sertifikāta parakstītāja saknes faili nav atrasti, tādēļ sertifikāts nav " "pārbaudīts." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL atbalsts nav atrasts." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sertifikāts nav saistīts ar šo vietni." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikāts ir nederīgs." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL informācija" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Saņēmējs" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Izdevējs" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Šis savienojums ir aizsargāts ar SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Šis savienojums nav aizsargāts ar SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā KDE būvējumā." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Galvenā šī dokumenta daļa ir aizsargāta ar SSL, bet dažas daļas nav." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Daļa no šī dokumenta ir aizsargāta ar SSL, bet ne galvenā daļa." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "izmantojot %1 bitu" msgstr[1] "izmantojot %1 bitus" msgstr[2] "izmantojot %1 bitu" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "no %1 bita atslēgas" msgstr[1] "no %1 bitu atslēgas" msgstr[2] "no %1 bitu atslēgas" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NĒ, bija kļūdas:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Jā" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 līdz %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikāts" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Saglabāt izvēli šim resursdatoram." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Sūtīt sertifikātu" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nesūtīt sertifikātu" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL sertifikātu dialogs" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Serveris %1 pieprasa sertifikātu.

Izvēlieties sertifikātu " "no saraksta:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Attālinātais dators nenosūtīja SSL sertifikātu.\n" "Pārtrauc, jo nevar noteikt datora identitāti." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Serveris neizgāja autentiskuma testu (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Servera autentificēšana" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Detaļas" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "Turpi&nāt" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vai vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Uz mūžu" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "Tikai &šai sesijai" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikāta parole" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL konfigurācijas modulis" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL parakstītāji" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Sistēmas sertifikāti" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Lietotāja pievienotie sertifikāti" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Izvēlēties sertifikātus" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE sertifikāta pieprasījums" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "SSL sertifikāta pieprasījums - parole" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Neatbalstīts atslēgas garums." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, tiek ģenerētas šifrēšanas atslēgas..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli jūsu makā?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Saglabāt" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Neglabāt" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (spēcīga)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (vidēja)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (vāja)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (vāja)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Nav SSL atbalsta." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Saņemti bojāti dati." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Paslēpt rīkjoslā" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Rādīt rīkjoslā" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Pievienot grāmatzīmi šeit" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Atvērt mapi grāmatzīmju redaktorā" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Dzēst mapi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopēt saites adresi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dzēst grāmatzīmi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Atvērt mapes saturu cilnēs" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi ar tukšu URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Va jūs tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmju mapi \n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo grāmatzīmi \n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Grāmatzīmes dzēšana" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Atvērt visas grāmatzīmes šajā mapē kā jaunu cilni." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Pievienot cilnes grāmatzīmēm kā mapi..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Pievienot visas atvērtās cilnes grāmatzīmēm jaunā mapē." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Rediģēt jūsu grāmatzīmju kolekciju atsevišķā logā" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Jauna grāmatzīmju mape..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- atdalītājs ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera grāmatzīmju faili (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML faili (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Grāmatzīmes īpašības" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Jauna mape..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmes" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi iekš %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Jauna mape:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nevar saglabāt grāmatzīmes iekš in %1. Ziņotā kļūda ir: %2. Šis kļūdas " "ziņojums tiks parādīts tikai vienreiz. Kļūdas cēlonis, kas visdrīzāk ir " "pilns cietais disks, ir jānovērš pēc iespējas ātrāk." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Iegūt attēlu" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Nolasīt tekstu no attēla" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Faila nosaukums starpliktuves saturam:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Fails jau pastāv" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Starpliktuves saturs kopš ielīmēšanas izsaukšanas ir mainījies: izvēlētais " "datu formāts vairs nav pieejams. Lūdzu, nokopējiet ielīmējamo saturu vēlreiz." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Starpliktuve ir tukša" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Kļūdains URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Ielīmēt %1 failu" msgstr[1] "&Ielīmēt %1 failus" msgstr[2] "&Ielīmēt %1 failu" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Ielīmēt %1 URL" msgstr[1] "&Ielīmēt %1 URL" msgstr[2] "&Ielīmēt %1 URL" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Ielīmēt starpliktuves saturu" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nevar izveidot IO apstrādātāju: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Pielietot &visam" #: kio/renamedialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās " "saturu.\n" "Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Pārdēvēt" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Izlai&st" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo mapi, pāriet uz nākamo vienību" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo failu, pāriet uz nākamo vienību" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Rakstīt iekš" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Pārrakstīt" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās " "saturu.\n" "Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "A&tsākt" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Šī darbība pārrakstīs '%1' ar sevi.\n" "Lūdzu, ievadiet jaunu faila nosaukumu:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "T&urpināt" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Šī darbība pārrakstīs mērķi." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Avots" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Mērķis" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Brīdinājums. Mērķis ir jaunāks." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Vecāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Līdzīgs fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Jaunāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Pārdēvēt:" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorizācijas dialogs" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nevar izmainīt īpašnieku failam %1. Jums nepietiek atļauju šī " "faila atribūtu mainīšanai." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Izlaist failu" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Darbvirsmas elementa tips\n" "%1\n" "nav zināms." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Darbvirsmas elementa failam\n" "%1\n" "ir tips 'FSDevice', bet tas nesatur 'Dev=...' ierakstu." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Darbvirsmas ievada fails\n" "%1\n" "ir saites tipa, bet nesatur 'URL=...' ierakstu." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Piemontēt" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Nomontēt" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tips" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Paraugi" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediģēt..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Nospiediet šo pogu, lai parādītu pazīstamo KDE mime tipu redaktoru." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Visi attēli" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Nē" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Nezināma kļūda" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fails '%1' nav nolasāms" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "KĻŪDA: Nezināms protokols '%1'" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienības?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienību?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Dzēst failus" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienību?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz miskasti" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Iz&mest" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Partnera SSL sertifikāta ķēde izskatās bojāta." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 vienība" msgstr[1] "%1 vienības" msgstr[2] "%1 vienību" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Darbvirsma nav pieslēgta tīklam" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nevar ieiet %1.\n" "Jums nav atļauju piekļūt šai vietai." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fails %1 ir izpildāma programma. Drošības nolūkos tas netiks " "palaists." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Jums nav tiesību darbināt %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Jums nav atļauju atvērt šo failu." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Atvērt ar:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "Palaiž %1" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Kļūda apstrādājot 'Exec' lauku iekš %1" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo servisu." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Šis palaidīs programmu:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ja neuzticieties šai programmai, spiediet Atcelt" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Neizdevās padadīt servisu %1 izpildāmu, pārtrauc izpildi" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai mape %1 neeksistē." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nevar atrast programmu '%1'" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "D&arbības" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "At&vērt ar %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Atvērt" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Atvērt ar" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Citu..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Atvērt ar..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "At&vērt ar %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mape jau eksistē" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Jau eksistē kā mape" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Izveido mapi" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Mape" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Pārvieto" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Avots" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Mērķis" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Dzēš" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Fails" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "Atjaun&ot" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Atcelt: Kopēšanu" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Atcelt: Saitēšanu" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Atcelt: Pārvietošanu" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Atcelt: Pārdēvēšanu" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Atcelt: Izmešanu" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Atcelt: Mapes izveidošanu" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Atcelt: faila izveidošanu" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fails %1 tika iekopēts no %2, bet kopš kopēšanas ir mainīts %3.\n" "Kopēšanas atcelšana dzēsīs mainīto failu, un visas izmaiņas būs zaudētas.\n" "Vai tiešām vēlaties dzēst %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Faila kopēšanas atcelšanas apstiprināšana" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automātiski izlaist" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datums" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tips" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nezināms protokols '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Nevar sazināties ar klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nevar izveidot IO apstrādātāju:\n" "klauncher paziņoja: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Pārvietošana" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopēšana" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Mapes veidošana" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Dzēšana" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analizē" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Pārsūta" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montēšana" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Ierīce" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Montēšanas punkts" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Nomontēšana" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Bloķēts pieprasījums." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nezināms HTTP vārds" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 diena %2" msgstr[1] "%1 dienas %2" msgstr[2] "%1 dienu %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 vienība" msgstr[1] "%1 vienības" msgstr[2] "%1 vienību" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 mape" msgstr[1] "%1 mapes" msgstr[2] "%1 mapju" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fails" msgstr[1] "%1 faili" msgstr[2] "%1 failu" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Neizdevās nolasīt %1." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Neizdevās ierakstīt %1." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Neizdevās palaist procesu %1." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Iekšēja kļūda\n" "Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Kļūdains URL %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 ir mape, bet prasīts bija fails." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 ir fails, bet prasīta bija mape." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fails vai mape %1 neeksistē." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Fails %1 jau eksistē." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Nav norādīts resursdators." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nezināms resursdators %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "Pieeja %1 aizliegta." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pieeja aizliegta.\n" "Nevar rakstīt uz %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nevar ieiet mapē %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokols %1 nesatur mapju servisu." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Kopējot %1 tika atrasta cikliska saite." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nevar izveidot ligzdu, lai piekļūtu %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nevar pieslēgties resursdatoram %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir bojāts." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nevar piemontēt ierīci.\n" "Ziņotā kļūda bija:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nevar nomontēt ierīci.\n" "Ziņotā kļūda bija:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Nevar nolasīt failu %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nevar ierakstīt failā %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "Nevar sasaistīt %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "Nevar klausīties %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "Nevar pieņemt %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Nevar piekļūt %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nevar izveidot mapi %1." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nevar aizvākt mapi %1." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nevar atsākt failu %1." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nevar pārdēvēt failu %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nevar dzēst failu %1." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Process %1 protokolam miris neparedzēti." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Kļūda. Trūkst atmiņas.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nezināms starpniekdators\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentificēšana nav atbalstīta" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Lietotājs atsaucis darbību\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Iekšēja kļūda serverī\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Servera gaidīšanas laiks beidzies\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nezināma kļūda\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nezināms pārtraukums\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n" "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar dzēst daļēju failu %1.\n" "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n" "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n" "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n" "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nevar ierakstīt failu %1.\n" "Disks ir pilns." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Avots un mērķis ir tas pats fails.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Serverim pieprasa %1, bet tas nav pieejams." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Aizliegta POST pieeja ierobežotam portam." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "POST darbībai nepieciešamā izmēra informācija nebija norādīta." #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Nezināms kļūdas kods %1\n" "%2\n" "Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu izveidošanu." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu slēgšanu." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta piekļuvi failiem." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Protokolam %1 nav pieejamas speciālas darbības." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju satura aplūkošanu." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Datu saņemšana no %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Failu pārdēvēšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta simbolsaišu veidošanu." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Failu dzēšana no %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju veidošanu." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila atribūtu maiņu." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila īpašnieka maiņu." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Apakš-URLu lietošana iekš %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Vairāki 'get' netiek atbalstīti ar protokolu %1." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta failu atvēršanu." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokols %1 neatbalsta darbību %2." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nezināms)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehniskais iemesls: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "Pieprasījuma detaļas:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokols: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datums un laiks: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Papildu informācija: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Iespējamie iemesli:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Iespējamie risinājumi:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nezināms)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Papildu palīdzībai griezieties pie kādas datoru atbalsta sistēmas - sistēmas " "administratora vai tehniskā atbalsta grupas." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Papildu palīdzībai sazinieties ar severa administratoru." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Pārbaudiet jūsu pieejas atļaujas šim resursam." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Jūsu pieejas atļaujas var būt nepietiekamas, lai šajā resursā veiktu prasīto " "operāciju." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Failu pašlaik izmanto (tādējādi tas ir slēgts) cits lietotājs vai programma." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Pārliecinieties, ka cita programma vai lietotājs neizmanto failu un nav " "slēdzis to." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Lai gan maz ticams, bet tā var būt aparatūras kļūda." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Jūs, iespējams, esat atradis kļūdu programmā." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To, visticamāk, izsauc kļūda programmā. Lūdzu, apsveriet pilna kļūdas " "ziņojuma nosūtīšanu, kā aprakstīts zemāk." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijā jābūt " "rīkiem programmatūras atjaunināšanai." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu, izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai trešo " "pušu programmu uzturētājam, nosūtot kvalitatīvu kļūdas ziņojumu. Ja " "programmatūru ir sniegusi trešā puse, lūdzu, kontaktējieties ar to. Pretējā " "gadījumā, vispirms apskatiet, vai kāds jau nav ziņojis par šo kļūdu, " "meklējot KDE kļūdu ziņošanas tīmekļa " "vietnē. Ja nav, pierakstiet augstāk norādītās detaļas un iekļaujiet tās " "jūsu kļūdas ziņojumā kopā ar citu informāciju, kura, jūsuprāt, var palīdzēt." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Šeit, iespējams, ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Varētu būt problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez problēmām " "piekļuvāt Internetam, tad tas ir maz ticami." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Varētu būt problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo datoru." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Pārliecinieties, ka resurss eksistē, un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Norādītais resurss var neeksistēt." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Jūs, iespējams, esat nekorekti ievadījis adresi." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Kārtīgi pārbaudiet, ka ievadījāt pareizo adresi un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Pārbaudiet tīkla savienojuma statusu." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Tas nozīmē, ka prasītā faila vai mapes %1 saturu nevarēja " "nolasīt, jo nevarēja iegūt lasīšanas pieeju." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Jums nav atļauju lasīt failu vai atvērt mapi." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Tas nozīmē, ka failā %1 nevar ierakstīt kā prasīts, jo " "nevarēja iegūt pieeju ar rakstīšanas atļaujām." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nevar palaist procesu" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Programmu jūsu datorā, kura nodrošina pieeju %1 protokolam, " "neizdodas palaist. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programma, kura sniedz savietojamību ar šo protokolu, varbūt nav atjaunināta " "kopā ar jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt programmas " "nesavietojamību ar pašreizējo versiju un arī neiespējamu palaišanu." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Iekšēja kļūda" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " "ziņo par iekšēju kļūdu." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nekorekti formatēts URL" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Jūsu ievadītais Uniform Resource " "Locator (URL) nav korekti formatēts. URL formāts parasti ir " "sekojošs:
    protokols://lietotājs:parole@www.example.org:" "ports/mape/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība" #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Neatbalstīts protokols %1" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Pašlaik datorā instalētās KDE programmas nesatur atbalstu %1 protokolam." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Prasītais protokols var būt neatbalstīts." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris, ir " "nesavietojamas." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Jūs varat meklēt Internetā KDE programmu (sauktu kioslave vai ioslave), kas " "atbalsta šo protokolu. Meklējiet http://" "apps.kde.com/ un http://freshmeat.net/" "." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL nenorāda uz resursu." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokols ir filtra protokols" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL), ko ievadījāt, nenorāda uz konkrētu resursu." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE var sazināties caur protokolu protokolā; norādītais protokols ir " "izmantojams tikai tādā situācijā, bet šī nav tā tāda. Tas ir rets notikums, " "un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Neatbalstīta darbība: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Prasīto darbību neatbalsta KDE programma, kura realizē %1 " "protokolu." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildu informācijai vajadzētu " "jums sniegt vairāk informācijas, nekā pieejams KDE ievades/izvades " "arhitektūrai." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, kā iegūt vēlamo rezultātu." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "Tika gaidīts fails" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Pieprasījums gaidīja failu, bet tā vietā tika atrasta mape %1." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Tika gaidīta mape" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Pieprasijums gaidīja mapi, bet tā vietā tika atrasts fails %1." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fails vai mape neeksistē" #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Norādītais fails vai mape %1 neeksistē." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Mēģiniet vispirms pašreizējo failu noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Izdzēsiet pašreizējo failu un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunajam failam." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Mēginiet vispirms pašreizējo mapi noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Izdzēsiet pašreizējo mapi un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Nezināms resursdators" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto nosaukumu, " "%1, Internetā nevar atrast." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Jūsu uzrakstītais nosaukums, %1, var neeksistēt: tas varētu būt nekorekti " "uzrakstīts." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Pieeja liegta" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Tika liegta pieeja norādītajam resursam, %1." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Jūs varbūt esat sniedzis nekorektas autentificēšanas detaļas, vai vispār " "nekādas." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas atļauju norādītajam resursam." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinieties, ka jūsu autentificēšanas " "detaļas ir pareizi ievadītas." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt failā %1 tika noraidīts." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nevar ieiet mapē" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem - atvērt) prasītajā mapē " "%1 tika noraidīts." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mapes saturs nav pieejams" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokols %1 nav failu sistēma" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Tas nozīmē, ka tika veikts pieprasījums mapes satura noteikšanai un KDE " "programma, kas uztur šo protokolu, nevar to izpildīt." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Atrasta cikliska saite" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. KDE " "atrada saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i., fails " "bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīts pats uz sevi." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Izdzēsiet vienu cilpas daļu, lai tā neveidotu mūžīgo cilpu, un mēģiniet " "vēlreiz." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pieprasījumu pārtrauca lietotājs" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Atkārtot pieprasījumu." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kopēšanas laikā atklāta cikliska saite" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. KDE " "pieprasītās kopēšanas laikā atklāja saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts " "ir mūžīgā cilpa - t.i., fails bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīts " "pats uz sevi." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nevar izveidot tīkla savienojumu" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nevar izveidot ligzdu" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam " "nepieciešamo ierīci (ligzdu)." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Tīkla savienojums varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tīkla ierīce nav " "ieslēgta." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Savienojums ar serveri atteikts" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serveris %1 atteica savienojuma izveidošanu ar šo datoru." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nebūt konfigurēts " "pieprasījumu apstrādei." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nenodrošināt prasīto servisu " "(%1)." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Tīkla ugunsmūris (ierīce, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), aizsargājot " "jūsu tīklu vai servera tīklu, varētu būt iejaucies, aizliedzot šo " "pierasījumu." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Savienojums ar serveri tika neparedzēti aizvērts" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Lai arī savienojums ar %1 bija izveidots, savienojums tika " "aizvērts neparedzētā veidā." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Varētu būt radusies protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā " "atbildi uz kļūdu." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Nederīgs URL resurss" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL), ko jūs ievadījāt, neapraksta derīgu pieejas mehānismu norādītajam " "resursam, %1%2." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis pieprasījums norādīja, ka " "protokols ir jāizmato tādā veidā, bet šo protokolu tā izmantot nevar. Tas ir " "rets notikums, un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nevar inicializēt ievades/izvades ierīci" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nevar piemontēt ierīci" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Pieprasīto ierīci nevar inicializēt (\"piemontēt\"). Ziņotā kļūda bija: " "%1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Ierīce varētu nebūt gatava, piemēram, nav datu nesēja ierīcē ar izņemamu " "datu nesēju (t.i, nav CD-ROM CD ierīcē), vai, ārējas/pārnēsājamas ierīces " "gadījumā, ierīce, iespējams, ir nekorekti pievienota." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Jums var nebūt atļauju inicializēt (\"piemontēt\") ierīci. UNIX sistēmās " "bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai " "inicializētu ierīci." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Pārliecinieties, ka ierīce ir gatava. Noņemajiem dziņiem jāsatur datu " "nesējs, un pārvietojamām ierīcēm jābūt pieslēgtām un ieslēgtām. Pēc tam " "mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nevar atinicializēt ievades/izvades ierīci" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nevar nomontēt ierīci" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Pieprasīto ierīci nevar atinicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: " "%1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Ierīce var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto kāda programma vai " "lietotājs. Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz vietu šajā ierīcē," "var likt ierīcei palikt aizņemtai." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Jums var nebūt atļauju atinicializēt (\"nomontēt\") ierīci. UNIX sistēmās " "bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai " "atinicializētu ierīci." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Pārliecinieties, ka neviena programma neizmanto šo ierīci, un mēģiniet " "vēlreiz." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nevar lasīt no resursa" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Tas nozīmē, ka, lai gan resursu %1 varēja atvērt, gadījās " "kļūda, lasot resursa saturu." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Jums varbūŧ nav atļauju lasīt no resursa." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nevar rakstīt resursā" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Tas nozīmē, ka, lai gan resursu %1 varēja atvērt, gadījās " "kļūda, rakstot resursā." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Jums varbūt nav atļauju rakstīt resursā." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nevar klausīties savienojumu pieprasījumus" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nevar sasaistīt" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam " "nepieciešamo ierīci (ligzdu), lai klausītos ienākošos tīkla savienojumus." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nevar klausīties" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nevar pieņemt tīkla savienojumu" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās, mēģinot pieņemt ienākošu " "tīkla savienojumu." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Jums varbūt nav atļauju pieņemt savienojumu." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nevar pieteikties: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju, bija neveiksmīgs." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nevar noteikt resursa statusu" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nevar noteikt resursa statusu" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Meģinājums iegūt informāciju par resursa %1 statusu, tādu " "kā resursa nosaukums, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "LABOMANI: Dokumentē šo" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nevar izveidot mapi" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, var būt neeksistējoša." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nevar izdzēst mapi" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Neizdevās izdzēst norādīto mapi %1." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Norādītā mape var neeksistēt." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Pārliecinieties, ka mape eksistē un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nevar atsākt failu pārsūtīšanu" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Norādītais pieprasījums lika atsākt faila %1 pārsūtīšanu no " "konkrētas pozīcijas. Tas nebija iespējams." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokols vai serveris var neuzturēt failu pārsūtīšanas atsākšanu." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārsūtīšanu." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nevar pārdēvēt resursu" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums pārdēvēt norādīto resursu %1." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nevar izmainīt resursa atļaujas" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 atļaujas." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nevar izmainīt resursa īpašnieku" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 īpašnieku." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nevar dzēst resursu" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu %1." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neparedzēta programmas izbeigšanās" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " "neparedzēti beidza darbu." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " "nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nezināms starpniekdators" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Iegūstot informāciju par norādīto starpniekserveri %1 " "gadījusies kļūda 'Nezināms resursdators'. Šī kļūda rāda, ka pieprasīto " "resursdatora nosaukumu Internetā nevar atrast." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu " "starpniekservera nosaukumu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt Internetam, " "tad tas ir maz ticami." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Kārtīgi pārbaudiet jūsu starpniekservera iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentificēšanas kļūda: Metode %1 netiek atbalstīta" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Lai arī jūs sniedzāt korektas autentificēšanas detaļas, autentificēšana bija " "nesekmīga, jo servera izmantotā autentificēšanas metode netiek atbalstīta " "KDE programmā, kas realizē protokolu %1." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Lūdzu, sūtiet kļūdas ziņojumu uz http://" "bugs.kde.org/, lai informētu KDE komandu par neatbalstītu " "autentificēšanas metodi." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "Pieprasījums pārtraukts" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Iekšēja kļūda serverī" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programma serverī, kura sniedz pieeju %1 protokolam, ziņo " "par iekšēju kļūdu: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To, visticamāk, izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu, izvēlieties sūtīt " "pilnu kļūdas ziņojumu, kā aprakstīts zemāk." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Griezieties pie servera administratora, lai informētu to par problēmu." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu uzreiz " "viņiem." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Noildzes kļūda" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta sekojošos " "pieprasījumam atvēlētajos laikos:
    • Savienojuma nodibināšanas noildze: " "%1 sekundes
    • Atbildes saņemšanas noildze: %2 sekundes
    • Piekļūšanas noildze starpniekserveriem: %3 sekundes
    Lūdzu, " "atcerieties, ka jūs varat mainīt šos noildzes iestatījumus KDE sistēmas " "iestatījumos, izvēloties 'Tīkls' -> 'Savienojumu parametri'." #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Serveris bija pārāk aizņemts, atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai " "atbildētu." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " "ziņo par nezināmu kļūdu: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nezināms pārtraukums" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " "ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nevar dzēst oriģinālo failu" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila " "pārvietošanas operācijas beigās. Nevar izdzēst orģinālo failu %1." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nevar dzēst pagaidu failu" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi, kurā saglabāt jauno " "lejupielādējamo failu. Šo pagaidu failu %1 nevar izdzēst." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila %1 pārdēvēšanu, " "tomēr to nevar pārdēvēt." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nevar pārdēvēt pagaidu failu" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila %1 izveidošanu, " "tomēr to nevar izveidot." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nevar izveidot saiti" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Nav satura" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Disks pilns" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Pieprasīto failu %1 nevar ierakstīt, jo nepietiek diska " "vietas." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu " "failus; 2) arhivējot failus uz izņemajiem datu nesējiem, piem., rakstāmajiem " "CD; vai 3) iegādājieties lielāku cieto disku." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Avota un mērķa faili sakrīt" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa failam." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentēta kļūda" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Jūs gatavojaties pamest drošo režīmu. Pārraide vairs netiks šifrēta.\n" "Tas nozīmē, ka trešā puse var redzēt jūsu pārraides saturu." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Drošības informācija" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Turpināt ielādi" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: neveiksmīga SSL komunikācija" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Jūs gatavojaties ieiet drošajā režīmā. Visa pārraide tiks šifrēta, par " "šifrēšanas pārtraukšanu tiks paziņots.\n" "Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši redzēt jūsu pārraidītos " "datus." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Rādīt SSL &informāciju" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "&Pieslēgties" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL sertifikāta parole" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Atvainojiet, neveiksmīga sesijas klienta sertifikāta uzstādīšanas procedūra." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis " "serveris, kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL sertifikāts tiek noraidīts, kā pieprasīts. Jūs varat šo atslēgt Sistēmas " "iestatījumos." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Nav servisa, kurš uztur %1" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Simboliskā saite uz %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Saite uz %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Norāda uz %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Saite uz %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Īpašnieks:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "Atļaujas:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Datu formāts:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE HTTP kešatmiņas apkalpošanas rīks" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Iztukšot kešatmiņu" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Rādīt informāciju par kešatmiņas failu" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Nav uzrādīts resursdators." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Citādi pieprasījums tiktu izpildīts." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "saņemt īpašību vērtības" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "uzstādīt īpašību vērtības" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "izveidot pieprasīto mapi" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopēt norādīto failu vai mapi" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "pārvietot norādīto failu vai mapi" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "meklēt norādītajā mapē" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "slēgt norādīto failu vai mapi" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "atslēgt norādīto failu vai mapi" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "dzēst norādīto failu vai mapi" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "pārbaudīt servera iespējas" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "saņemt norādītās mapes vai faila saturu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "darbināt atskaiti norādītajā mapē" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Pieeja bija aizliegta, mēģinot %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Nevar izveidot resursu mērķī, vispirms jāizveido viena vai vairākas " "starpkolekcijas (mapes)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 #, fuzzy msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Serveris nespēja realizēt XML 'propertybehavior' elementā norādītās īpašības " "vai arī jūs mēģinājāt pārrakstīt failu, vienlaicīgi pieprasot, ka faili nav " "pārrakstāmi. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Nevar realizēt pieprasīto slēgšanu. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serveris neatbalsta pieprasījuma tipa ķermeni." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nevar %1, jo resurss ir slēgts." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Šo darbību apturēja cita kļūda." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai mapi." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Uz mērķa resursa nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli pēc " "šīs metodes izpildes." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Šo resursu nevar izdzēst." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "augšupielādēt %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Nosūtīts pieprasījums %1. Gaida atbildi..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Apstiprināt tīmekļa lapas apmeklēšanu" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu, gaidiet..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "Sūta datus uz %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Saņem %1 no %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole zemāk norādītajam " "starpniekserverim, pirms jums tiks atļauts piekļūt jebkādām vietnēm." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Starpniekserveris:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 uz %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Kļūdaina starpniekservera autentificēšana." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Jums nepieciešams norādīt lietotāja vārdu un paroli, lai piekļūtu šai " "vietnei." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Vietne:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Neveiksmīga autentificēšana." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizācija neveiksmīga" #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nezināma autorizācijas metode." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP sīkdatņu dēmons" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP sīkdatņu dēmons" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Aizvērt sīkdatņu glabātuvi" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Dzēst domēna sīkdatnes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Dzēst visas sīkdatnes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Pārielādēt konfigurācijas failu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Sīkdatņu brīdinājums" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Starpdomēnu!]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?" msgstr[1] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?" msgstr[2] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Pielietot izvēli" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Tikai šai sīkdatnei" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Tikai šām sīkdatnēm" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo sīkdatni. Jūs " "tiksiet informēts, ja tiks saņemta cita sīkdatne. (skatīt 'Tīmekļa " "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Visām sīkdatnēm no šī do&mēna" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no šīs " "vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks pievienoti jauni noteikumi vietnei, no " "kuras šī sīkdatne ir nākusi. Šie noteikumi būs spēkā līdz jūs pašrocīgi " "izmainīsiet tos no Sistēmas iestatījiem(skat 'Tīmekļa " "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Visām &sīkdatnēm" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no jebkuras " "vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks nomainīti globālie sīkdatņu noteikumi " "Sistēmas iesatījumos visām sīkdatnēm (skat 'Tīmekļa " "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Pieņemt" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Noraidīt" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Skatīt vai mainīt sīkdatņu informāciju" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Sīkdatnes detaļas" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Vērtība:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Izbeidzas:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Redzamība:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Nākamā >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Rādīt nākamās sīkdatnes detaļas" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Nav uzrādīts" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Sesijas beigas" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Tikai drošiem serveriem" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Drošiem serveriem, skriptiem" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveriem, skriptiem" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nav metadatu par %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Izveido savienojumu ar resursdatoru %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Savienots ar resursdatoru %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Iemesls: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Sūta pieteikšanās informāciju" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Ziņojums nosūtīts:\n" "Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu=%1 un paroli=[slēpta]\n" "\n" "Serveris atbildēja:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Pieteikšanās OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Nevar pieteikties %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nevar kopēt failu no %1 uz %2. (Kļūda: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nevar izmainīt atļaujas priekš\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nevar atrast lietotāja id lietotājvārdam %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nevar atrast grupas id grupas vārdam %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Uzstāda ACL priekš %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nav ievietots datu nesējs, vai arī tas nav atpazīts." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "nav palaists \"vold\"." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nevar atrast programmu \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nevar atrast programmu \"umount\"" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Citi" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Sakne" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Atlaist '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Droši atvienot '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Nomontēt '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Izgrūst '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Ierīce '%1' nav disks un to nevar izgrūst." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1', sistēma teica: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "R&ediģēt ierakstu '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Slēpt ierakstu '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Parādīt visus ierakstus" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Izņemt ierakstu '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot miskasti? Visas vienības tiks dzēstas." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Pievienot vietu ierakstu" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Rediģēt vietu ierakstu" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Šis teksts būs redzams vietu panelī.

    Etiķetei vajadzētu " "saturēt vienu vai divus vārdus, kas palīdzētu atcerēties, uz ko šis ieraksts " "norāda. Ja nevēlaties pievienot etiķeti, tā tiks izveidota no vietas URLa" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Etiķete:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Ievadiet aprakstošu etiķeti" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Šī ir ierakstam piesaistītā vieta. Varat izmantot jebkuru derīgu URL. " "Piemēram:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Nospiežot uz pogas blakus tekstam, jūs varat pārlūkot " "failu sistēmu, lai izvēlētos URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Atrašanās vieta:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Šī ir ikona, kas būs redzama vietu panelī.

    Nospiediet uz " "pogas, lai izvēlētos citu ikonu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izvēlieties &ikonu:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Ieslēdziet šo iespēju, ja vēlaties, lai šis ieraksts ir redzams tikai " "tad, kad lietojat šo programmu (%1).

    Ja šī iespēja nav ieslēgta, " "ieraksts būs redzams visās programmās.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Atvainojiet" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Šablona fails %1 neeksistē." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Izveidot mapi" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Ievadiet citu nosaukumu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Izveidot slēptu mapi?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti " "slēpta." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Vairs nejautāt" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Faila nosaukums:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Izveidot simbolsaiti" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Izveidot saiti uz URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Parastās saites var norādīt tikai uz lokāliem failiem vai mapēm.\n" "Izmantojiet \"Saite uz vietu\" priekš attālinātiem URL." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Izveidot jaunu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Saite uz ierīci" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Izveidot jaunu mapi iekš:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Rādīt slēptās mapes" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Vairāk" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Pārvietoties" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Rādīt pilnu ceļu" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Pielāgots ceļš" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Rakstīšanas laikā jums var piedāvāt iespējamās atbilstības. Šo iespēju " "var kontrolēt, noklikšķinot ar labo peles pogu un izvēloties vēlamo režīmu " "no izvēlnes Teksta pabeigšana." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Nospiediet šo pogu, lai pārietu uz vecāka mapi.

    Piemēram, ja " "aktīvā pape ir 'file:/home/%1', tad šīs pogas nospiešana pārcels jūs uz mapi " "'file:/home'.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārielādētu aktīvās vietas saturu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Rādīt vietu navigācijas paneli" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Rādīt grāmatzīmes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Šī ir failu dialoga iestatījumu izvēlne. Šajā izvēlnē var piekļūt " "dažādām iespējām, tai skaitā:
    • kā sakārtot failus sarakstā
    • skata veidi, t.sk. ikonu un saraksta
    • parādīt slēptos failus
    • vietu navigācijas panelis
    • failu priekšapskates
    • mapju " "un failu atdalīšana
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Samazināt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Palielināt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Šis ir filtrs, ko var izmantot failu saraksta filtrēšanai. Faili, kuru " "nosaukumi neatbilst filtram, tiks noslēpti.

    Jūs varat izvēlēties kādu no " "esošajiem filtriem no izkrītošās izvēlnes, vai ievadīt savu filtru teksta " "laukā.

    Iespējams lietot aizstājējzīmes * un ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtrs:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai vienu failu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Piedāvāts vairāk nekā viens fails" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Attālināti faili netiek pieņemti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Ir izvēlēta vairāk nekā viena mape, bet šis logs nepieņem mapes, tāpēc nav " "iespējams izvēlēties, kurā mapē ieiet. Lūdzu, izvēlieties vienu mapi, lai " "parādītu tās saturu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena mape" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Ir izvēlēts vismaz viens fails un viena mape. Izvēlētie faili tiks ignorēti, " "un tiks parādīts izvēlētās mapes saturs" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Izvēlēti faili un mapes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Neizdevās atvērt failu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Šis ir nosaukums, ar kādu tiks saglabāts fails." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Šis ir saraksts ar failiem, ko var atvērt. Iespējams norādīt vairākus " "failus, atdalot tos ar atstarpi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Šis ir atveramā faila nosaukums." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Vietas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fails \"%1\" jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Pārrakstīt failu?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izvēlētie failu nosaukumi \n" "neizskatās pareizi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nepareizi failu nosaukumi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Visas mapes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi Faili" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi (standarta izmērs)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "paplašinājums %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "piemērots paplašinājums" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Šī izvēle ieslēdz vairākas ērtas funkcijas failu ar paplašinājumu " "saglabāšanai:
    1. Norādītie paplašinājumi teksta laukā %1 " "tiks izmainīti, ja izmainīsiet saglabājamā faila tipu.

    2. Ja, nospiežot Saglabāt, nav norādīts paplašinājums teksta " "laukā %2, tad faila nosaukuma beigās tiks pievienots %3 (bet ne tad, " "ja jau eksistē fails ar ievadīto nosaukumu). Šis paplašinājums būs balstīts " "uz izvēlēto faila tipu.

      Ja jūs nevēlaties, lai KDE nodrošina " "faila paplašinājumu, jūs varat vai nu atslēgt šo iespēju, vai varat to " "novērst, pieliekot punktu (.) faila nosaukuma beigās (punkts tiks izņemts no " "faila nosaukuma).
    Ja neesat pārliecināts, atstājiet šo izvēli " "ieslēgtu, jo tā padara jūsu failus vieglāk pārvaldāmus." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Šī poga ļauj jums pievienot grāmatzīmēm jaunas vietas. Nospiediet uz šīs " "pogas, lai atvērtu grāmatzīmju izvēlni, kur jūs varat pievienot, rediģēt vai " "izvēlēties grāmatzīmi.

    Šīs grāmatzīmes ir atrodamas tikai faila " "dialogā, bet citādi strādā tāpat kā citas KDE grāmatzīmes.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Jums nav atļauju izveidot šo mapi." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nav ko dzēst" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties dzēst\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Dzēst failu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko izmest." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nav ko izmest" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties izmest\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Izmest failu miskastē" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Miskasti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Izmest failus" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Norādītā mape nepastāv vai nav pieejama." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Vecāka mape" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Mājas mape" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Pārielādēt" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Jauna mape..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Kārtošana" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Pēc nosaukuma" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Pēc izmēra" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Pēc datuma" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Pēc tipa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Mapes vispirms" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Ikonas novietojums" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Blakus faila nosaukumam" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Virs faila nosaukuma" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Īss skatījums" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Detalizēts skatījums" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Koka skatījums" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detalizēts koka skatījums" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rādīt slēptos failus" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Rādīt priekšskatījumu sānos" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Rādīt priekšskatījumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Skats" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Nospiediet, lai ieslēgtu navigāciju" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Nospiediet, lai rediģētu atrašanās vietu" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Izveidot jaunu mapi iekš:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Jauna mape..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Jauna mape..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz miskasti" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Rādīt slēptās mapes" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Visi faili"