# Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 22:37+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Levelezési szolgáltatás" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "A proxybeállító szkript érvénytelen:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "A „FindProxyForURL” vagy „FindProxyForURLEx” nem található" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Érvénytelen válasz %1 hívásakor" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet szolgáltatás" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokollkezelő" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Eszköznév" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Ikonválasztás" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonforrás" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Rendszerikonok:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "E&gyéb ikonok:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktív keresés ikonnevekre (pl.: mappa)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Események" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Emblémák" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Hangulatjelek" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Fájlrendszerek" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Nemzetközi" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-típusok" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Ismert alkalmazások" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás mással" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) %1 programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a " "fájlválasztó gombot." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Válassza ki a(z) %1 fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a " "program nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a " "fájlválasztó gombot." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Alkalmazás kiválasztása" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, írja " "be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére " "a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n" "%f - fájlnév (csak egy)\n" "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt " "is meg tudnak nyitni egyszerre\n" "%u - URL (csak egy)\n" "%U - URL-ek (több)\n" "%d - a megnyitandó fájl mappája\n" "%D - mappalista\n" "%i - az ikon\n" "%m - a mini ikon\n" "%c - a megjegyzés" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Futtatás ¶ncsértelmezőben" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Nem sikerült kinyerni a programfájl nevét innen: \"%1\". Adjon meg egy " "érvényes programnevet." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "\"%1\" nem található, adjon meg egy érvényes programnevet." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Beállítás…" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Információ" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "Meg&osztás" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Csak a saját mappán belüli mappák oszthatók meg." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "nincs megosztva" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "megosztva" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "A megosztott mappák NFS-sel (Linux/UNIX) és Sambával (Windows) érhetők el." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Be lehet állítani a fájlmegosztási jogosultságokat is" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "A fájlmegosztás beállítása..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Nem sikerült futtatni a 'filesharelist' nevű programot. Ellenőrizze, hogy a " "program elérhető-e." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Nincs jogosultsága mappa megosztásához." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "A fájlmegosztás le van tiltva." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Nem sikerült megosztani a(z) '%1' mappát." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztása közben. Ellenőrizze, hogy a " "'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e beállítva." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "A(z) '%1' mappa megosztását nem sikerült megszüntetni." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztásának megszüntetése közben. " "Ellenőrizze, hogy a 'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e " "beállítva." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Minden fájl" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Minden támogatott fájltípus" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&Előnézet" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Tulajdonos csoport" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maszk" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Felhasználó (név)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Csoport (név)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Bejegyzés hozzáadása..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "A bejegyzés módosítása..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "A bejegyzés törlése" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Alapértelmezés)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-bejegyzés módosítása" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "A bejegyzés típusa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Felhasználó" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Csoport" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Felhasználó:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Csoport: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Típus" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Név" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "o" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "í" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "v" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Tényleges" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "%1 tulajdonságai" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "1 kijelölt elem tulajdonságai" msgstr[1] "%1 kijelölt elem tulajdonságai" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "Á<alános" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 msgid "Create New File Type" msgstr "Új fájltípus létrehozása" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "Fájltípus-beállítások" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Számolás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Ide mutat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Létrehozási dátum:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Csatlakoztatási pont:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Eszközhasználat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 szabad / %2 (%3% használt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fájl" msgstr[1] "%1 fájl" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 almappa" msgstr[1] "%1 almappa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Számolás... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Számolás..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "Legalább %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a tulajdonságokat. Valószínűleg nincsen írási " "joga ehhez a fájlhoz: %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "Nincs hozzáférés" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Olvasás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Olvasás és írás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "A tartalom megtekinthető" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "Jo&gosultságok" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Hozzáférési jogok" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ez a fájl egy link, hozzáférési jogosultság nélkül." msgstr[1] "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "T&ulajdonos:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "&Csoport:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "E&gyéb:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem " "tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a mappában található elemeket" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "&Futtatható" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha csak a mappa tulajdonosának szeretné " "engedélyezni a mappában található elemek törlését vagy átnevezését. A többi " "felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A tartalom " "módosítása' jogosultság szükséges." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. Ennek " "csak programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen jogosultságú " "fájlokat lehet végrehajtani." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Speciális jo&gosultságok" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Tulajdonosi jog" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes almappára" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Speciális jogosultságok" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "A bejegyzések\n" "megjelenítése" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a mappa tartalmának megtekintését." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "A bejegyzések\n" "írása" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Írás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és " "törlését. A sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az " "átnevezést." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Belépés" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a mappába való belépést." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Futtatás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Speciális" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Speciális jogosultság. Az egész mappára érvényes. Pontos jelentése a jobb " "oldali oszlopban látható." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "A UID beállítása" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosa lesz a létrehozott " "új fájlok tulajdonosa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a " "rendszer a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "A GID beállítása" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosi csoportja lesz a " "tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt a " "csoport nevében fogja futtatni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ha a sticky jogosultság be van állítva egy mappára, akkor abban csak a " "tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs " "beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más " "rendszerekben ez előfordulhat." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Link" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Változó (nincs változás)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik." msgstr[1] "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ez a mappa speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik." msgstr[1] "Ezek a mappák speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "Es&zköz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Eszköz (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Csak olvasható" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Fájlrendszer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "Al&kalmazás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Speciális beállítások - %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog megjelenni " "a menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos tárcsázó " "(KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Meg&jegyzés:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n" "\n" "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére " "a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n" "%f - fájlnév (csak egy)\n" "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt " "is meg tudnak nyitni egyszerre\n" "%u - URL (csak egy)\n" "%U - URL-ek (több)\n" "%d - a megnyitandó fájl mappája\n" "%D - mappalista\n" "%i - az ikon\n" "%m - a mini ikon\n" "%c - a felirat" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Paran&cs:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Beállítja az alkalmazás munkamappáját." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "M&unkamappa:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak " "felsorolva. A lista MIME-típus szerint van elrendezve.

\n" "

A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer " "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" " "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-bmp típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust " "mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.

\n" "

Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még " "nem szerepel a listában, kattintson a Hozzáadás gombra. Ha olyan " "fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, " "távolítsa el azt az Eltávolítás gombra kattintva.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "MIME-típus" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az " "alkalmazással kezelhető fájltípusok közé." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető " "típusok listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a " "gombra." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. " "Megadható a vizuális visszajelzés módja, a D-Bus-paraméterek és az a " "felhasználó, aki nevében a végrehajtás történik." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Spe&ciális beállítások" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú " "(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt " "információkra." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Futtatás terminá&lban" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Term&inálbeállítások:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el " "szeretné olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan bezárva, " "ezért az üzenet elolvasható." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Felhasználó" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a " "programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében " "történik, mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja " "bírálni. A felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Futtatás más fel&használóként" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználónév:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Prgramindulás" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, " "hogy a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy 'homokóra' " "vagy a feladatsori bejegyzés kiemelése." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Visszajelzés a programindításról" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az " "alkalmazáshoz." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "El&helyezés a paneltálcán" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-r&egisztráció:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Nincs" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Több példány" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Egy példány" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Futtatás egészen a befejezésig" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Megnevezés:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Szervezeti egység:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Állam:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Helység:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "A kérése szerint biztonsági tanúsítványt szeretne szerezni vagy vásárolni. " "Ez a varázsló lépésről lépésre végigvezeti Önt ezen a folyamaton. A " "varázslóból bármikor kiléphet, ha félbe szeretné szakítani a műveletet." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[lakat]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Cím:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "IP-cím:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Titkosítás:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Részletek:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-verzió:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Tanúsítványlánc:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Megbízható:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Érvényes:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Sorozatszám:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-összeg:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-összeg:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Szervezet/általános név" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Szervezeti egység" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Megjelenítés…" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Letiltás" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Tulajdonosi információk" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr "Kibocsátó adatai" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Érvényes" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Sorozatszám" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5-összeg" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1-összeg" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Meg kell adni egy jelszót a tanúsítványkéréshez. Ne válasszon túl egyszerű " "jelszót, mert ez lesz használva a privát kulcs titkosításához." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "Még e&gyszer:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "A jelszó kivá&lasztása:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Aláírási algoritmus: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Az aláírás tartalma:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Kitevő: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "A prímszám: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bites prímtényező: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Publikus kulcs: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "A tanúsítvány érvényes." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "A visszavonási lista (CRL) nem található." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "A tanúsítvány aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt jelenti, hogy " "valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző összeget." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "A visszavonási lista aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt jelenti, " "hogy valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző összeget." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "A tanúsítványkiadó publikus kulcsát nem sikerült visszafejteni. Ez azt " "jelenti, hogy a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem használható a " "tanúsítvány ellenőrzéséhez." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "A tanúsítvány aláírása érvénytelen, ezért a tanúsítvány érvényessége nem " "ellenőrizhető." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "A visszavonási lista aláírása érvénytelen, ezért a visszavonási lista " "érvényessége nem ellenőrizhető." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "A tanúsítvány még nem érvényes." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "A tanúsítvány már nem érvényes." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "A tanúsítvány visszavonási listája még nem érvényes." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "A tanúsítvány \"notBefore\" mezőjének dátumformátuma hibás." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "A tanúsítvány \"notAfter\" mezőjének dátumformátuma hibás." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "A visszavonási lista \"lastUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "A visszavonási lista \"nextUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Az OpenSSL folyamat nem tudott elég memóriát lefoglalni." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "A tanúsítvány saját magával van aláírva, és nem szerepel a megbízható " "tanúsítványok listájában. Ha el akarja fogadni, vegye fel a megbízható " "tanúsítványok közé." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "A tanúsítvány saját magával van aláírva. A tanúsítványlánc felépíthető, de a " "tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található. Hibás a tanúsítványlánc." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "A tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert nincs más tanúsítvány a láncban és nem " "saját magával van aláírva. Ha aláírja a tanúsítványt saját magával, fel kell " "vennie a megbízható tanúsítványok közé." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "A tanúsítványlánc hosszabb a megengedettnél." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "A tanúsítványt visszavonták." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "A tanúsítványban megadott tanúsítványkiadó (CA) érvénytelen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "A tanúsítványlánc hosszabb, mint a tanúsítványkiadó egyik \"pathlength\" " "értéke, ezért az ezután következő aláírások érvénytelenek." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "A tanúsítvány aláírása nem használható a kért célra. A tanúsítványkiadó nem " "engedélyezi az ilyen módú felhasználást." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "A tanúsítványkiadó nem megbízható arra a funkcióra, amelyre használni " "szeretné." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "A tanúsítványkiadónál be van állítva, hogy nem használható a kért funkcióra." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "A tanúsítványkiadó neve nem egyezik meg a tanúsítványban feltüntetett CA " "névvel." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója nem egyezik meg a " "tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója és neve nem egyezik meg " "a tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval és névvel." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "A tanúsítványkiadó nem jogosult tanúsítványok aláírására." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Nem sikerült elvégezni az OpenSSL ellenőrzését." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "A tanúsítvány aláírását nem sikerült ellenőrizni. Ez azt jelenti, hogy a " "tanúsítvány vagy a tanúsítványlánc valamelyik tagjának aláírása érvénytelen, " "nem fejthető vissza, vagy a visszavonási lista nem ellenőrizhető. Ha ezt az " "üzenetet látja, kérje meg a szoftver fejlesztőjét, hogy használja az új, " "pontosabb üzeneteket." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "A tanúsítvány, a tanúsítványlánc valamelyik tagja vagy a tanúsítványkiadó " "visszavonási listája még nem vagy már érvénytelen. Ha ezt az üzenetet látja, " "kérje meg a szoftver fejlesztőjét, hogy használja az új, pontosabb " "üzeneteket." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, " "ezért a tanúsívány nem lesz ellenőrizve." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL-támogatás telepítve." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "A tanúsítvány érvénytelen." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL információk" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Kibocsátó" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "" "A KDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-" "támogatás." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek " "nem." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "A dokumentum egyes részei titkosítva vannak SSL-lel, de a főrésze nem." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 bit használatával" msgstr[1] "%1 bit használatával" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "egy %1 bites kulcsból" msgstr[1] "egy %1 bites kulcsból" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nem, hiba történt:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Igen" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 - %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Tanúsítvány" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "A gépnévhez tartozó választás elmentése." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Tanúsítvány küldése" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nem kell tanúsítványt küldeni" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL tanúsítványkezelési ablak" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "A(z) %1 kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt.

Válasszon ki egy tanúsítványt az alábbi listából:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "A távoli gép nem küldött egy SSL-tanúsítványt sem.\n" "A művelet megszakad, mert a gép nem azonosítható hitelesen." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "A kiszolgáló biztonsági ellenőrzése nem sikerült (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "F&olytatás" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "I&gen, mindig" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "&Csak a jelenlegi munkamenetben" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "A tanúsítvány jelszava" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL beállítómodul" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "(C) Andreas Hartmetz, 2010." #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL kibocsátók" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Rendszer tanúsítványai" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Felhasználói tanúsítványok" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Tanúsítvány választása" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE tanúsítványkérés" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE tanúsítványkérés jelszava" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nem támogatott kulcsméret." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Elmentés" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Nem kell menteni" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (erős titkosítási fok)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Nincs SSL-támogatás." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Hibás adatok érkeztek." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Elrejtés az eszköztárból" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Megjelenítés az eszköztárban" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Megnyitás új lapon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "A mappa megnyitása a könyvjelzőszerkesztővel" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "A mappa törlése" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link címének másolása" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Könyvjelző törlése" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "A mappa megnyitása lapokon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nem lehet üres URL-t tartalmazó könyvjelzőt létrehozni." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Könyvjelzőmappa törlése" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Könyvjelző törlése" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "A mappában található könyvjelzők megnyitása új lapon." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Könyvjelző az összes lapra (mappaként)..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Könyvjelzőmappa létrehozása az összes megnyitott lapra." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "A könyvjelzők szerkesztése külön ablakban" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Új könyvjelzőmappa..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása a menüben" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- elválasztó ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "A könyvjelző tulajdonságai" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző létrehozása" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "Ú&j mappa..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Könyvjelző létrehozása" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár választása" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Új könyvjelzőmappa" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Új könyvjelzőmappa itt: %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Új mappa:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a könyvjelzőket ebbe a mappába: %1. A hibaüzenet: %2. " "Ez az üzenet csak egyszer jelenik meg. A hiba okát célszerű minél hamarabb " "elhárítani, valószínű, hogy több üres lemezterületre van szükség." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Képbeolvasás" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott " "adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "A vágólap üres" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hibás URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Fájl be&illesztése" msgstr[1] "%1 fájl be&illesztése" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "URL bei&llesztése" msgstr[1] "%1 URL bei&llesztése" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KDE protokollt: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Alkalma&zás az összesre" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további " "ütközésre az aktuális feladatban.\n" "Hacsak nem nyomja meg a Kihagyás gombot, minden konfliktusnál válaszolnia " "kell egy kérdésre." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további " "ütközésre az aktuális feladatban." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Átneve&zés" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Új név a&jánlása" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Ki&hagyás" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "A mappa másolásának/mozgatásának kihagyása, ugrás a következőre" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Nem kell átmásolni/áthelyezni ezt a fájlt, ugrás a következőre" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Írás &ebbe" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Fe&lülírás" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "A fájlok és mappák tartalmukkal együtt lesznek átmásolva.\n" "Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "F&olytatás" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n" "Adjon meg más fájlnevet:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "F&olytatás" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ez a művelet felülírja a célt." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Figyelem, a cél újabb." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Már létezik egy újabb elem: „%1”." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Átnevezés:" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Felhasználóazonosítás" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nem sikerült módosítani a(z) %1 fájl tulajdonosát. Nincs " "jogosultsága a módosítás végrehajtásához." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "A fájl ki&hagyása" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-típus\n" "ismeretlen" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-fájl\n" "FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-fájl\n" "link típusú, de nincs URL=... sora." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Csatlakoztatás" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Kilökés" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-típus" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Minták" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "Sz&erkesztés..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Minden kép" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "A(z) „%1” fájl nem olvasható." #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Hiba történt: ismeretlen protokoll („%1”)" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt az elemet?" msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "A fájlok törlése" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "Véglegesen töröl minden elemet a Kukából? A művelet nem visszavonható." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Kiürítés" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?" msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Ku&kába" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "A partner SSL tanúsítványlánca hibás." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elem" msgstr[1] "%1 elem" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Az URL-t nem sikerült kilistázni:\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "A munkaasztal nem érhető el" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nem sikerült belépni ide: %1.\n" "Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "A(z) %1 fájl egy végrehajtható program. Biztonsági okokból nem " "lesz elindítva." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nincs jogosultsága %1 futtatásához." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Nincs jogosultsága alkalmazást választani ehhez a fájlhoz." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Megnyitás ezzel:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "%1 indítása" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Nem sikerült feldolgozni az Exec sort ebben a fájlban: %1" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Elindítja a programot:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ha nem bízik meg a programban, kattintson a Mégsem gombra" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Nem sikerült végrehajthatóvá tenni a szolgáltatást (%1), a művelet megszakadt" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. %1 nevű fájl vagy " "mappa nem létezik." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "A(z) '%1' program nem található." #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Mű&veletek" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "Megny&itás ezzel: %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "Meg&nyitás" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "M&egnyitás mással" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Egyéb..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "M&egnyitás mással..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Megny&itás ezzel: %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A mappa már létezik" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Már létezik ilyen néven egy mappa" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Mozgatás" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Forrás" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cél" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Fájl" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Visszavonás" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Visszavonás: Másolás" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Visszavonás: Link" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Visszavonás: Áthelyezás" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Visszavonás: Átnevezés" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Visszavonás: Kukába" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Visszavonás: Könyvtár létrehozása" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Visszavonás: Fájl létrehozása" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "A fájl (%1) eredeti mappája ez volt: %2. A másolás óta megváltozott itt: " "%3.\n" "Visszavonás esetén ez a fájl törlődni fog.\n" "Biztosan törölni szeretné: %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Visszavonás: Másolás megerősítése" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Információ" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatikus kihagyás" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Név" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Méret" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Hozzáférési jogok" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Csoport" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Típus" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ismeretlen protokoll: \"%1\"." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "A klauncher nem érhető el: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n" "a klauncher válasza: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "A rendszerbeállítások frissítése" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "A rendszerbeállítások frissítése." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Mozgatás" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Másolás" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Mappa létrehozása" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ellenőrzés" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Átvitel" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Csatlakoztatás" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Csatlakoztatási pont" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Leválasztás" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Blokkolt kérés." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Ismeretlen HTTP-parancs." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 nap %2" msgstr[1] "%1 nap %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elem" msgstr[1] "%1 elem" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappa" msgstr[1] "%1 mappa" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fájl" msgstr[1] "%1 fájl" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Nem sikerült írni ide: %1." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Belső hiba történt.\n" "Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.kde.org címről)\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Hibás URL: %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 mappa, de fájlt kellett megadni." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 fájl, de mappát kellett megadni." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 nevű fájl már létezik." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 nevű mappa már létezik." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Nem adott meg gépnevet." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Ismeretlen gépnév: %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "A hozzáférés megtagadva.\n" "Nem sikerült írni ide: %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a mappába: %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat mappakezelést." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Ciklikus link található itt: %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n" "A hibaüzenet:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n" "A hibaüzenet:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Nem sikerült elérni: %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: %1." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a mappát: %1." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nem sikerült folytatni ezt a fájlt: %1." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 tulajdonosát." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Hiba: nincs elég memória.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott." #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Belső hiba a kiszolgálóban:\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Időtúllépés a kiszolgálón:\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Azonosíthatatlan hiba:\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ismeretlen megszakítás:\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n" "A lemez megtelt." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "A POST művelethez szükséges tartalomméret-információ nem került megadásra." #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Ismeretlen hibakód: %1\n" "%2\n" "Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.kde.org címről." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Nem lehet írni ide: %1." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Fájlok tulajdonosát nem lehet megváltoztatni %1 protokollal." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Fájlmegnyitást nem támogat a(z) %1 protokoll." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Ok (technikai): " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "A kérés részletei:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dátum és idő: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • További információ: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "A lehetséges okok:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Lehetséges megoldási módok:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a " "rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további teendőkkel " "kapcsolatban." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása érdekében." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet " "elvégzéséhez ennél az erőforrásnál." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó vagy " "alkalmazás." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó vagy " "alkalmazás a fájlt." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben " "hibajelentést küldeni (lásd alább)." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges eszközöket " "a legtöbb disztribúció biztosítja." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést a " "KDE fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem része a " "KDE alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival felvenni a " "kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a KDE hibabejelentési website-on, hogy nem jelentette-e már be valaki " "más a hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a fenti adatokat és mellékelje " "azokat a hibajelentéshez, a többi kiegészítő információval együtt." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. Ha " "mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor ennek " "kicsi a valószínűsége." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és a " "kiszolgáló között." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd próbálkozzon " "újra." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra." #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy mappa (%1) tartalmát " "nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot szerezni." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a mappa " "megnyitásásához." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra." #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (%1) írási kérés nem " "teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Nem sikerült elindítani azt a programot, amely a(z) %1 " "protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, " "valószínűleg régebbi, mint a KDE többi része. Ebben az esetben lehet, hogy a " "program nem kompatibilis a KDE többi részével és emiatt nem indul el." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " "belső hibát jelzett." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Hibás formátumú URL" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános " "formája a következő:
    protokoll://felhasználónév:" "jelszó@www.minta.hu:port/mappa/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték
    " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nem támogatott protokoll: %1" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "A(z) %1 protokoll használatát jelen pillanatban nem " "támogatják a telepített programok." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a " "kiszolgálón elérhető verzióval." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Rá lehet keresni az interneten olyan KDE programokra (ezeket 'kioslave'-nek " "vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll használatát. " "A javasolt keresési helyek: http://kde-apps." "org/ és http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "A KDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A " "megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem " "tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen " "programozási hiba hatására." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nem támogatott művelet: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A kért műveletet nem támogatja a(z) %1 protokollt " "megvalósító KDE program." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ez a hiba valamelyik KDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ " "alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a KDE kimeneti/bemeneti " "architektúra keretein belül." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "A fájlt kellett megadni" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "A kérés fájlt várt, de a(z) %1 mappát kapta helyette." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Mappát kell megadni" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "A kérés mappanevet várt, de a(z) %1 fájlt kapta helyette." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "A megadott fájl vagy mappa nem létezik" #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon " "újból." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "A kért mappát nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű mappa." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Próbálja meg az aktuális mappát elmozgatni erről a helyről, majd " "próbálkozzon újból." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Törölje le az aktuális mappát és próbálkozzon újra." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Válasszon egy másik nevet az új mappának." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gépnév" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (%1) kiszolgáló nem érhető el az interneten." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "A hozzáférés megtagadva" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" "A megadott erőforráshoz (%1) meg lett tagadva a hozzáférés." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen " "legyen megadva." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Az írási hozzférés megtagadva" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) %1 " "fájlban." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nem sikerült belépni a mappába" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a megadott mappába (%1) való belépési " "kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "A mappalista nem érhető el" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a mappa tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de a " "protokollt megvalósító KDE program nem tudta azt végrehajtani." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Ciklikus linket találtam" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek " "létrehozására. A KDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára " "mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut " "saját magára." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd " "próbálkozzon újra." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "A kérés megismétlése." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek " "létrehozására. A kért másolási művelet közben a KDE olyan linket vagy " "linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb " "visszajut saját magára." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz " "(aljazat) létrehozása nem sikerült." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy " "a hálózati felület nincs engedélyezve." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította." #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "A(z) %1 kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs " "engedélyezve rajta a kérések fogadása." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut " "rajta a szükséges szolgáltatás (%1)." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van " "beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1, de a kommunikáció " "elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló " "bezárta a kapcsolatot." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: " "%1%2." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "A KDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A " "kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll " "erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen " "programozási hibát jelez." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: " "%1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az " "eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy " "hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához (\"mountolásához" "\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai jogosultsággal lehet " "eszközöket csatlakoztatni." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a " "meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd " "próbálkozzon újra." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: " "%1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy " "felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az " "eszközhöz tartozó valamelyik mappa." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához (\"unmountolásához" "\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal lehet " "eszközöket leválasztani." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd " "próbálkozzon újra." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása sikerült, " "de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása sikerült, " "de a bele való írás közben hiba lépett fel." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs " "objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati " "csatlakozási kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' művelet)." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 erőforrás valamilyen " "jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a mappát létre kell hozni." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "A mappát nem sikerült eltávolítani" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "A(z) %1 mappa eltávolítása nem sikerült." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem létezik." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem üres." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a mappa valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon " "újra." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "A fájlátvitel nem sikerült" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Kérés érkezett a(z) %1 fájl átvitelének folytatására, de ez " "nem lehetséges." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (%1)." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "A(z) %1 erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem " "sikerült." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Az erőforrás tulajdonosát nem sikerült megváltoztatni" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "A(z) %1 erőforrás tulajdonosának megváltoztatása nem " "sikerült." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (%1)." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "A program futása váratlanul befejeződött" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) %1 " "protokollt kezeli, váratlanul megszakadt." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Nincs elég memória" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Az a program, amely a(z) %1 protokollt kezeli, nem tudott " "annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "A(z) %1 proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a " "kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet " "nem lehet elérni az interneten." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy " "kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül " "használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" "A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem " "sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 " "protokollt kezelő KDE program nem tud kezelni." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Kérjük küldjön hibajelentést a http://bugs." "kde.org/ oldalról, hogy a KDE karbantartói meg tudják vizsgálni ezt a " "nem támogatott jelszóazonosítási módot." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "A kérés teljesítése megszakadt" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Belső hiba a kiszolgálón" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Az a program, amely a kiszolgálón a(z) %1 protokollt " "kezeli, belső hibát jelzett: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az " "esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy " "közvetlenül nekik jelezze a hibát." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Időtúllépési hiba" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a " "megengedett időn belül:
    • Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: %1 " "másodperc
    • Válasz esetén a max. várakozási idő: %2 másodperc
    • Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc
    Ezek az " "értékek megváltoztathatók a KDE Rendszerbeállításoknál (Hálózat -> " "kapcsolatbeállítások)." #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " "ismeretlen hibát jelzett (%2)." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ismeretlen megszakítás" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " "ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy " "fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) %1 nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat el " "lehessen tárolni. A(z) %1 nevű ideiglenes fájl törlése nem " "sikerült." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A kérés a(z) %1 fájl átnevezésére vonatkozott, azonban az " "átnevezés nem sikerült." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (%1), de a létrehozás nem sikerült." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "A link létrehozása nem sikerült" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Nincs tartalom" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Betelt a lemez" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "A(z) %1 fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő " "lemezterület." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) néhány " "fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) a " "lemezkapacitás bővítésével." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl " "megegyezik." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nem dokumentált hibakód" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása " "megszűnik.\n" "Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem " "lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Biztonsági információ" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "A betöltés f&olytatása" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Hiba történt az SSL-kommunikáció felépítésekor" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva lesz, a " "kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n" "Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a küldött " "és fogadott adatokba." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "Csatlako&zás" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy másik " "jelszóval?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a munkafolyamathoz." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a tanúsítvány " "nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni szeretné a betöltést?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A KDE " "Rendszerbeállításokban lehet az elutasítás feltételein változtatni." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Szimbolikus link erre: %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, link erre: %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Ide mutat: %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Link erre: %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "Hozzáférési jogok:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Adatformátum:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE HTTP gyorsítótárkezelő" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "A gyorsítótár kiürítése" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Nem adott meg gépnevet." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "tulajdonságok lekérdezése" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "tulajdonságok beállítása" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "mappa létrehozása" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "fájl vagy mappa másolása" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "fájl vagy mappa áthelyezése" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "keresés a megadott mappában" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "fájl vagy mappa zárolása" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "fájl vagy mappa zárolásának feloldása" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "fájl vagy mappa törlése" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "fájl vagy mappa tartalmának lekérdezése" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "jelentés lefuttatása a megadott mappában" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok " "felsorolása alább látható." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő műveletnél: %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges " "átmeneti mappák nem jönnek létre." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét, " "amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok " "felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült egy művelet: %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy mappát, ezért ez a művelet nem " "sikerült: %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az " "erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Az erőforrás nem törölhető." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 feltöltése" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    A(z) „%1” oldalra készül bejelentkezni a(z) „%2” felhasználónévvel, de az " "oldal nem igényel hitelesítést, ez valószínűleg kísérlet a személyes " "adatainak megszerzésére.

    Biztosan a(z) „%1” oldalt szeretné " "meglátogatni?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Webhelyelérés megerősítése" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "Adatok küldése ide: %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 letöltése innen: %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és " "a hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-okat " "elérni." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 itt: %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó " "jelszót." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Méret:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Ismeretlen felhasználóazonosítási mód." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP cookie szolgáltatás" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-cookie szolgáltatás" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "A cookie-tároló bezárása" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "A tartományhoz tartozó cookie-k eltávolítása" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Az összes cookie eltávolítása" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "A konfigurációs fájl újratöltése" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Tartományon kívüli]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Süti érkezett innen:
    %2%3
    Szeretné elfogadni ezt a sütit, " "vagy elutasítja?

    " msgstr[1] "" "

    %1 süti érkezett innen:
    %2%3
    Szeretné elfogadni a sütiket, " "vagy elutasítja?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "A választás legyen érvényes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "csak &erre a cookie-ra" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "csak eze&kre a cookie-kra" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy " "elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a párbeszédablak." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Válassza ezt az opciót, ha az erről a webhelyről érkező összes cookie-t el " "szeretné fogadni vagy mindet el szeretné utasítani. Ebben az esetben a " "webhelyhez tartozó cookie-házirend ki fog bővülni a kívánt módon. A " "módosított házirend érvényes marad egészen addig, amíg azt a " "Rendszerbeállításokban meg nem változtatja." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "minden &cookie-ra" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen minden webhelyről el " "szeretné fogadni vagy mindig el akarja utasítani. Ennek hatására " "automatikusan módosulni fog a globális cookie-házirend egészen addig, amíg " "azt a Rendszerbeállításokban meg nem változtatja." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Elfogadás" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Elfogadás ehhez a &munkamenethez" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Cookie-k elfogadása a jelenlegi munkamenet végéig" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "El&utasítás" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "A cookie adatai" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "A lejárás dátuma:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "A lejárás dátuma:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Következő >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "(nincs megadva)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "A munkafolyamat vége" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nem található metainformáció ehhez: %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "A hiba oka: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Az elküldött üzenet:\n" "Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n" "\n" "A kiszolgáló válasza:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "A bejelentkezés sikerült" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 felhasználónév azonosítóját" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 csoport azonosítóját" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Hozzáférési jog (ACL) beállítása: %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold” nem fut." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "A „mount” program nem található" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Az „umount” program nem található" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Gyökérmappa" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Kiengedés: %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' bi&ztonságos eltávolítása" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "'%1' &leválasztása" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' ki&lökése" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Nem lemezes az eszköz (%1), nem lehet belőle adarthordozót kilökni." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben, a rendszerüzenet: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "A Kuka kiürítése" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "Mó&dosítás: \"%1\"..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "El&rejtés: \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "A bejegyzések megjelení&tése" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Eltávolítás: \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne található fájlok véglegesen " "törlődnek." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Helybejegyzés hozzáadása" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Helybejegyzés módosítása" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Ez a szöveg fog megjelenni a Helyek panelen.

    A leírás " "lehetőleg csak egy vagy két szóból álljon, hogy könnyen azonosítható " "maradjon a bejegyzés. Ha nem ír be semmit, akkor a felirat az URL-ből lesz " "képezve.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Címke:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Leírás megadása" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:" "

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "stable

    A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni az " "URL-ek között.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "E&lérési út:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a Helyek panelen.

    A " "gombra kattintva lehet más ikont választani.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Válasszon egy &ikont:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az aktuális " "alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1).

    Máskülönben a " "bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Hiba" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "A(z) %1 sablonfájl nem létezik." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Új mappa" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Új név megadása" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Rejtett mappa létrehozása?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "A megadott név (\"%1\") ponttal kezdődik, ezért a mappa rejtett lesz." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne kérdezze meg többet" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Szimbolikus link létrehozása" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "URL-re mutató link készítése" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "A sima linkek csak helyi fájlokra vagy könyvtárakra mutathatnak.\n" "Használja az „Internet cím (URL)…” lehetőséget távoli URL esetén." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Új létrehozása" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Eszközre mutató link" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Új mappa létrehozása itt:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "A rejtett mappák megjelenítése" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Több" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Navigálás" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Teljes elérési út" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Egyéni elérési út" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani " "szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módja megadható, ha a jobb " "egérgombbal a mezőre kattint és kiválaszt egy módot a Szövegkiegészítés menüből." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha a szülőmappába szeretne lépni.

    Ha például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva a " "file:/home mappába jut.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne lépni." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kattintson erre a gombra új mappa létrehozásához." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "A Helyek panel megjelenítése" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "A könyvjelzők megjelenítése" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek között: " "
    • a fájlok sorbarendezési módja
    • a nézettípusok (ikonos, " "lista)
    • a rejtett fájlok megjelenítése
    • a Helyek panel " "jellemzői
    • a fájl-előnézetek
    • a mappák és a fájlok elkülönült " "megjelenítése
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Ez a szűrő lesz alkalmazva a fájllistára. Csak a szűrőhöz illeszkedő " "nevű fájlok lesznek láthatók.

    A lenyíló listából válasszon ki egyet a " "felsorolt szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe.

    A * és ? helyettesítő karakterek használhatók.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Szűrő:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Csak egy fájlt lehet kiválasztani" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Egynél több fájl van megadva" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Távoli fájlt nem lehet megadni" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Egynél több mappa lett kijelölve, de itt csak egyetlen listázandó mappát " "lehet megadni. Csak egy mappát jelöljön ki." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Egynél több mappa van megadva" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Legalább egy mappa és egy fájl ki lett jelölve. A fájlkijelölésnek nem lesz " "hatása, a program kilistázza a mappa tartalmát." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Kijelölt fájlok és mappák" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nem található ez a fájl: \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel " "elválasztva." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Helyek" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Már létezik ez a fájl: %1. Felül szeretné írni?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felülírás?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "A kiválasztott fájlnevek\n" "érvénytelenek." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Érvénytelen fájlnevek" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Minden mappa" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Minden fájl" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonméret: %1 képpont (normál méret)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonméret: %1 képpont" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "a(z) %1 kiterjesztés" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé (fájl " "mentésénél):
    1. A(z) %1 szövegmezőben megadott " "kiterjesztések fel lesznek frissítve, ha megváltoztatja a menteni kívánt " "fájl kiterjesztését.

    2. Ha nincs megadva kiterjesztés a(z) " "%2 szövegmezőben amikor a Mentés gombra kattint, %3 hozzá lesz " "fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájl még nem létezik). Ez a kiterjesztés a " "mentéshez kiválasztott fájltípustól függ.

      Ha azt szeretné, hogy a " "KDE ne fűzzön kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja ki ezt az opciót vagy " "adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont automatikusan el lesz " "távolítva).
    Érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, mert " "megkönnyíti a fájlkezelést." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a gombra, " "megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzők hozhatók létre, a " "meglevők pedig módosíthatók.

    Ezek a könyvjelzők csak a " "fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a többi " "KDE-s könyvjelző.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 nevű fájl vagy mappa már létezik." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nincs jogosultsága a mappa létrehozásához." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nincs mit törölni" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt:\n" " „%1”?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "A fájl törlése" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nem jelölt ki Kukába helyezendő fájlt." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nincs mit a Kukába helyezni" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Biztosan a Kukába szeretné helyezni:\n" " „%1”?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "A fájl Kukába helyezése" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "Ku&kába" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt az elemet?" msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "A fájlok Kukába helyezése" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "A megadott mappa nem létezik vagy nem olvasható." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Szülőmappa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Saját mappa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Új mappa..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Dátum szerint" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő sorrendben" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "A mappák előre" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Ikonpozíció" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "A fájlnév mellett" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "A fájlnév fölött" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Rövid nézet" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Részletes nézet" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Fastruktúra" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Részletes fastruktúra" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "A rejtett fájlok mutatása" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Gyorsnézet oldalt" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Gyorsnézet" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Fájlkezelő megnyitása" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "Né&zet" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Ide kattintva lehet navigálni" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Ide kattintva szerkeszthető a cím" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Új mappa létrehozása itt:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Új mappa..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Új mappa..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "A rejtett mappák megjelenítése" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl"