Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" הכנס ביטוי לסינון. ניתן להגדיר מסננים בדרכים הבאות: כל מחרוזת "
"סינון שבתחילתה '@@' ברשימה הלבנה של כתובות URL, תהיה בעדיפות על כל "
"מסנן פילטור ברשימה שחורה."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" המסנן המיובא הוא בפורמט קובץ טקסט. תהיה התעלמות משורות ריקות, שורות "
"הערות המתחילות בתו '!' ושורת הכותרת [AdBlock]. כל שורה "
"אחרת תוסף כביטוי מסנן."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" פורמט הקובץ המיוצא הוא של קובץ טקסט. הקובץ מתחיל עם שורת הכותרת "
"[AdBlock], ולאחר מכן כל מסנן מוצג בשורת נפרדת."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות Java ספציפית. "
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת Java "
"ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. בחר מדיניות "
"והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות JavaScript "
"ספציפית. במדיניות זו ייעשה שימוש במקום של מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או "
"הפיכת JavaScript ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות התוספים ספציפית. "
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת תוספים "
"ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. בחר מדיניות "
"והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. עיין באתר http://www.w3.org/Style/CSS למידע נוסף "
"על גיליונות סגנון מדורגים. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. סוג הגופן הינו קבוצה של גופנים הדומים זה לזה, עם תכונות "
"כגון מודגש ו\\או נטוי וכו'. This is the currently selected font family זהו סוג הגופן הנבחר Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. בחר באפשרות זו כדי לעקוף את הגופנים "
"המוגדרים בכל מקום שהוא לטובת הגופן הבסיסי. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. בחר באפשרות זו כדי לעקוף את "
"הגדרות גדלי הגופנים לטובת גודל הגופן הבסיסי כל הגופנים יוצגו באותו הגודל. This is what you normally see. זה מה שאתה בדרך כלל רואה. This is your classic inverse color scheme. זוהי תבנית הצבעים ההפוכה הקלסית. Select this option to define a custom color for the default "
"font. בחר באפשרות זו כדי להגדיר צבע מותאם אישית עבור גופן "
"ברירת המחדל. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. צבע רקע זה הינו הצבע המוצג כברירת מחדל מאחורי הטקסט. שימוש "
"בתמונת רקע יעקוף הגדרה זו. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. מאחורי כפתור זה ישנה האפשרות לבחור רקע ברירת מחדל מותאם אישית."
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"Use same color for all text Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. בחר באפשרות זו כדי להחיל את הצבע הנבחר "
"שלך על גופן ברירת המחדל ועל כל הגופנים המותאמים אישית המצוינים בגיליון סגנון."
" The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. צבע הטקסט הינו הצבע בו מוצג הטקסט. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. בחירה באפשרות זו תמנע מ־Konqueror מלטעון תמונות. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. בחירה באפשרות זו תמנע מ־Konqueror מלטעון "
"תמונות רקע. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. השתמש בתיבה זו על מנת לקבוע כיצד Konqueror יציג "
"גיליונות סגנון. Select this option to use the default "
"stylesheet. בחר באפשרות זו כדי להשתמש בגיליון "
"הסגנון המוגדר כברירת המחדל. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). אם אפשרות זו נבחרת, "
"Konqueror ינסה לטעון גיליון סגנון מוגדר על ידי משתמש בהתאם למה שמצוין במיקום "
"להלן. גיליון הסגנון מאפשר לך לעקוף לחלוטין את הדרך בה מוצגים דפי אינטרנט "
"בדפדפן שלך. הקובץ המצוין צריך להכיל גיליון סגנון תקף. (עיין באתר http://www."
"w3.org/Style/CSS למידע נוסף על גיליונות סגנון מדורגים). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. בחירה באפשרות זו תאפשר לך להגדיר גופן, גודל גופן וצבע גופן ברירת מחדל "
"בכמה לחיצות של העכבר. פשוט עבור ללשונית התאמה אישית ובחר את האפשרויות "
"הרצויות לך. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. גיליונות סגנון מוגדרים על ידי משתמש\n"
"מאפשרים יתר נגישות לאנשים עם מגבלות\n"
"ראיה.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK מאפשר ליצור רשימת מסננים "
"שיבדקו מול קישורים לתמונות ומסגרות. כתובות URL תואמות למסנן יועלמו או יוחלפו "
"עם תמונה אחרת."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "גלישה עם לשוניות"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "כאשר Konqueror &מופעל:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "הצג את עמוד הבית שלי"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "הצג עמוד ריק"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "הצג את הסימניות שלי"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "עמוד הבית:"
#: generalopts.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "בחר את עמוד הבית"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"זו כתובת ה-URL של דף האינטרנט אליו Konqueror (כדפדפן רשת) יוביל בעת לחיצה על "
"כפתור \"בית\". כאשר Konqueror מופעל כמנהל קבצים, כפתור זה יוביל לספריית הבית "
"המקומית."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"דפדפן Konqueror
כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הפעולה של הדפדפן "
"Konqueror. שים לב כי את פעולת מנהל הקבצים יש להגדיר באמצעות מודול ההגדרות "
"\"מנהל הקבצים\". באפשרותך לקבוע הגדרות מסוימות לגבי דרך הטיפול של Konqueror "
"בקוד ה־HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן שום דבר."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&סימניות"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "בקש עבור שם ותיקייה כאשר אתה מוסיף לסימניות"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, כדי לשנות את הכתרת של הסימנייה ולבחור תיקייה לשמירה כאשר אתה "
"מוסיף סימנייה."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "הצג רק סימניות מסומנות בסרגל הסימניות"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, Konqueror יציג רק את הסימניות בסרגל הסימניות שאתה סימנת "
"בעורך הסימניות."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "מיל&וי טפסים"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יזכור את הנתונים המוזנים בטפסי אינטרנט ויציע "
"אותם בשדות דומים בכל טופס אחר."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "מ&ספר מרבי של השלמות:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור כמה ערכים יזכור Konqueror עבור שדה בטופס."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&התנהגות עכבר"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "שנה את המ&צביע מעל לקישורים"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, צורת המצביע תשתנה (בדרך כלל לצורת יד) אם הוא מוזז מעל "
"לקישור."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&כפתור אמצעי פותח כתובת מסומנת"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, אתה יכול לפתוח את הכתובת בטקסט הנבחר על ידי לחיצה על "
"הכפתור האמצעי בעכבר בתצוגה של Konqueror."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&לחיצה ימנית חוזרת אחורה בהיסטוריה"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת יהיה באפשרותך לחזור אחורה בהיסטוריה על ידי לחיצה ימנית של "
"העכבר בתוך תצוגה של Konqueror. במצב זה יש ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר "
"ולהזיזו כדי לגשת אל התפריט המוקפץ."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "אפשר טעינה\\הפניה מח&דש באופן אוטומטי לאחר השהיה"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"דפי אינטרנט מסוימים מבקשים טעינה או הפניה מחדש אוטומטית אחרי משך זמן מסוים. "
"אם לא תבחר באפשרות זו, Konqueror יתעלם מבקשות אלה."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "אפשר הפעלת אפשרויות נגישות באמצעות המ&קש Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"לחיצה על מקש Ctrl בעת צפייה בדפי אינטרנט מפעילה אפשרויות נגישות. אי סימון של "
"תיבה זו יבטל את תכונת הנגישות. (יש צורך להפעיל מחדש את Konqueror על מנת "
"להחיל שינוי זה)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "אפשר Java באופן ג&לובלי"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "הגדרות הרצת Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "השתמש במנהל אב&טחה"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "השתמש ב־&KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "כבה את שרת היישומוני&ם כשאין פעילות במשל"
#: javaopts.cpp:113
#, fuzzy
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שניות"
msgstr[1] " שניות"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "הנתיב לתו&כנית ה־Java, או \"java\":"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "ארגומנטי Java &נוספים:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו ב־Java ושניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כי כמו "
"בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עלול להוות בעיית אבטחה."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"אם לא תאפשר אפשרות זו, Konqueror יחדל מלבצע את פקודת ה־JavaScript window."
"open(). דבר זה שימושי אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרים העושים שימוש מרובה "
"בפקודה זו כדי להקפיץ חלונות פרסומת.
שים לב: בחירה באל "
"תאפשר עלולה גם לפגוע בתפקודם של אתרים מסוימים הזקוקים ל־window.open() "
"לפעולתם התקינה. השתמש באפשרות זו בזהירות."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "שינוי גודל החלון:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את גודל החלון."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"התעלם מניסיונות של התסריט לשנות את גודל החלון. הדף יחשוב שהוא גודל "
"החלון השתנה, אבל מעשית גודל החלון לא יושפע."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"ישנם אתרים המשנים את גודל החלון באמצעות שימוש ב-window.resizeBy() או "
"ב-window.resizeTo(). אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "הזז חלון:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את מיקום החלון"
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"התעלם מנסיונות של סקריפטים לשינוי מיקום החלון. האתר יסיק כי החלון "
"הוזז, אף שמיקומו למעשה לא השתנה."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"ישנם אתרים המשנים את מיקום החלון באמצעות שימוש ב-window.moveBy() או ב-"
"window.moveTo(). אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "מיקוד החלון:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "אפשר לתסריטים למקד את החלון."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"התעלם מנסיונות של סקריפטים להתמקדות בחלון. האתר יסיק כי החלון מוקד, "
"אף שלמעשה לא השתנה דבר במיקוד."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"ישנם אתרים המשנים את המיקוד לעבר חלון הדפדפן באמצעות שימוש ב-window."
"focus(). בדרך כלל זה מוביל לכך שהחלון מובא לקידמת המסך תוך הפרעה לפעולות "
"המשתמש בינתיים. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "שנה שורת מצב"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את הכיתוב של שורת המצב."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"התעלם מניסיונות סקריפטים לשנות את הטקסט המוצג בשורת המצב. דף האינטרנט "
"יסיק כי הטקסט השתנה, אף כי למעשה הטקסט לא השתנה."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"ישנם אתרי אינטרנט שמשנים את הטקסט בשורת המצב על ידי ההגדרה window.status"
"i> או window.defaultStatus, דבר שמונע לעיתים את הצגת כתובת ה-URL של "
"קישורים. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לנסיונות כאלו."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "קבל שפות:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "קבל מערכי תווים:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "מודול בקרת הגלישה ב־Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror המפתחים של"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"דפדפן Konqueror
כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות התפקוד של הדפדפן Konqueror. שים לב כי את "
"התפקוד של מנהל הקבצים יש להגדיר דרך מודול התצורה \"מנהל הקבצים\".
הגדרות HTML
בכרטיסיית ה־HTML באפשרותך לבצע מספר הגדרות שיקבעו כיצד יטפל Konqueror בקוד "
"HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן דבר.
מראה
בלשונית זו באפשרותך לקבוע באילו גופנים ישתמש Konqeuror לצורך "
"הצגת אתרי האינטרנט שאתה גולש בהם.JavaScript
בלשונית זו באפשרותך להגדיר האם תוכניות JavaScript המוכלות בדפי אינטרנט יורשו "
"לפעול עם Konqueror.
Java
בלשונית זו באפשרותך להגדיר האם יישומוני Java המוטבעים בדפי אינטרנט יורשו "
"לפעול עם Konqueror.
הערה: תכנים פעילים הם תמיד סיכון אבטחתי, ולכן Konqueror מאפשר לך "
"לציין בדקדקנות את המארחים שמהם ברצונך להפעיל תוכניות Java ו\\או JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "הגדרות גלובליות"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&אפשר תוספים באופן גלובלי"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "אפשר רק כתובות של &HTTP ו־HTTPS עבור תוספים"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&טען תוספים בעת דרישה בלבד"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "עדיפות מעבד עבור תוספים: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "הגדרות &ספציפית לתחום"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "הגדרות ספציפית לתחום"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"מאפשר הפעלה של תוספים היכולים להיות מוכלים בדפי HTML, כמו למשל Macromedia "
"Flash. שים לב כי כמו בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עשוי להוות בעיית אבטחה."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"תוספים של Konqueror
דפדפן האינטרנט Konqueror יכול להשתמש בתוספים של "
"Netscape כדי להציג תכנים מיוחדים, בדיוק כמו ה־Navigator. שים לב כי הדרך בה "
"יש להתקין תוספים של Netscape עשויה להיות תלויה בהפצה שלך. מיקום נפוץ להתקנתם "
"הוא למשל \"opt/netscape/plugins/\"."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "האם ברצונך להחיל את השינויים שלך לפני הסריקה? אחרת השינויים יאבדו."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את התוכנית nspluginscan. הסריקה אחר תוספים של Netscape לא "
"תתבצע."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "סורק אחר תוספים"
#: pluginopts.cpp:388
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "בחירת תיקייה לסריקה אחר תוספים"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "תוספים של Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "טיפוס נתונים"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "סיומות"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&ספציפית למתחם"
#: pluginopts.cpp:678
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "מדיניות תוספים חדשה"
#: pluginopts.cpp:681
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "שינוי מדיניות תוספים"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&מדיניות תוספים:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "בחר מדיניות תוספים למארח או לתחום הנ\"ל."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "מארח או &שם תחום:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"הזן שם של מארח (כגון www.kde.org) או תחום המתחיל בנקודה (כגון kde.org. או "
"org.)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "תחילה יש להזין שם תחום."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"פתיחת לשונית חדשה במקום לפתוח חלון חדש במספר מצבים, למשל בעת בחירת קישור או "
"תיקיה עם הלחצן האמצעי של העכבר."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "פתח קישורים ב&לשונית חדשה במקום חלון חדש"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"האם (במידה ומאופשר חלון JavaScript קופץ) החלון יפתח בלשונית חדשה או בחלון "
"חדש."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "פתח חלונות נפתחים ב&לשונית חדשה במקום חלון חדש"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"כאשר אתה לוחץ על כתובת URL בתוכנית KDE אחרת או בקריאה ל-kfmclient לפתוח URL, "
"שולחן העבודה הנוכחי ייסרק בחיפוש אחר Konqueror לא ממוזער, ואם ימצא, הURL "
"יפתח כלשונית חדשה בו. בכל מקרה אחר חלון Konqueror חדש יפתח עם ה-URL המבוקש."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"פתח כלשונית חדשה בהפעלת Konqueror קיימת כאשר ישנה קריאה מבחוץ לכתובת URL."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "פתיחת לשונית חדשה בחזית, אחרת היא תיפתח ככרטיסיית רקע."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&פתח לשוניות חדשות בחזית "
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "פתיחת לשונית חדשה אחרי הנוכחית, אחרת היא תיפתח אחרי הלשונית האחרונה."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה אחרי הנוכחית"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"אפשרות זו תציג את סרגל הסימניות רק אם יש שני לשוניות או יותר. אחרת הסרגל "
"תמיד יוצג."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "הסתר את סרגל הלשוניות כאשר לשונית אחת בלבד פתוחה"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "יציג כפתורי סגירה בצד כל לשונית, במקום הסמלים של האתרים."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&הצג כפתור סגירה בלשוניות"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"כאשר אתה לוחץ על לשונית באמצעות הלחצן האמצעי של העכבר או הגלגלת, הלשונית "
"תסגר. (יש צורך להפעיל מחדש את Konqueror על מנת שהשינויים יוחלו)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "לחיצה אמצעית סוגרת את הלשונית"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "הצגת בקשה לאישור סגירת חלון כאשר יש בתוכו מספר לשוניות פתוחות."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "שאל לפני סגירת &חלונות עם מספר לשוניות"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"בעת סימון אפשרות זו, בעת סגירת לשונית פעילה, הלשונית האחרונה לפניה בשימוש "
"תהפך לפעילה, במקום הלשונית הימנית ללשונית הפעילה."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "עבור ללשונית האחרונה בה היה שימוש בעת סגירת לשונית נוכחית"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"גיליונות סגנון
מודול זה מאפשר לך להחיל הגדרות צבע וגופנים משלך ב־"
"Konqueror, באמצעות שימוש בגיליונות סגנון (CSS). באפשרותך לציין אפשרויות או "
"להחיל גיליון סגנון שכתבת בעצמך על ידי ציון המיקום שלו.
שים לב כי "
"להגדרות אלה תמיד תהיה קדימות על פני כל הגדרה אחרת שנקבעה על ידי הכותב של "
"האתר. דבר זה יכול להיות שימושי לאנשים עם מגבלות ראייה או לאתרים שאין אפשרות "
"לקרוא עקב עיצוב קלוקל."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"כותרת 1
\n"
"כותרת 2
\n"
"כותרת 3
\n"
"\n"
"