# translation of kcmkonqhtml.po to Euskara/Basque (eu). # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # marcos , 2006, 2007, 2010. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-12 12:52+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Estilo-orriak" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 rc.cpp:183 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Kargat&u irudiak automatikoki" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Koadro hau aktibatuta dagoenean, Konqueror-ek automatikoki kargatuko " "ditu web orrietan murgildurik dauden irudiak. Bestela, irudien marko hutsak " "erakutsiko ditu, eta irudiaren botoian klik eginez, banan-banan kargatu ahal " "izango dituzu.
Daukazun sare-konexioa oso geldoa ez bada, nahiago " "izango duzu kontrol hau aktibatzea zure arakatze-lana atseginagoa izan dadin." "" #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Marraztu markoa guztiz kargatu ez diren irudien inguruan" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Koadro hau aktibatuta dagoenean, Konqueror-ek automatikoki irudien " "marko hutsak erakutsiko ditu irudiak guztiz kargatu ez badira.
Daukazun " "sare-konexioa oso geldoa ez bada, nahiago izango duzu koadro hau aktibatzea " "zure arakatze-lana atseginagoa izan dadin." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Erakutsi behin bakarrik" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Konqueror-ek animaziodun irudiak nola erakusten dituen kontrolatzen du:" "
  • Gaituta: erakutsi animazio guztiak osorik.
  • Desgaituta: ez erakutsi animaziorik, hasierako irudia baizik.
  • Erakutsi behin bakarrik: erakutsi animazio guztiak osorik, " "baina ez errepikatu.
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animazioak:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Gainetik pasatzean soilik" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "A&zpimarratu estekak:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Konqueror-ek estekak nola azpimarratzen dituen kontrolatzen du:
  • Gaituta: beti azpimarratu estekak
  • Desgaituta: " "inoiz ez azpimarratu estekak
  • Gainetik pasatzean soilik: sagua " "estekaren gainetik pasatzean azpimarratu bakarrik

Oharra: " "gunearen CSSko zehaztapenek portaera hau gainidatz dezakete" #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Eraginkorra denean" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Beti" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Korritze leuna:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Konqueror-ek urrats leunak edo osoak erabiliko dituen HTML korritzeko " "zehazten du:
  • Beti: korritzeko beti urrats leunak " "erabiltzen ditu.
  • Inoiz ez: ez erabili inoiz urrats leunak " "korritzeko, korritu urrats osoekin.
  • Eraginkorra denean: " "erabili urrats leunak orrietan korritzeko bakarrik sistemaren baliabideen " "erabilera mugatu batekin lor daitekeenean.
" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror-en letra tipoak

Konqueror-ek ikusten dituzun webguneak " "zein letra-tiporekin erakutsiko dituen konfigura dezakezu atal honetan." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "Letra-&tamaina" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Konqueror-ek webguneak erakusteko erabiltzen duen letra-tipoaren tamaina " "erlatiboa da." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "G&utxieneko letra-tamaina:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror-ek ez du sekula erakutsiko testua hau baino tamaina txikiagoan " "
beste edozein ezarpeni jaramonik egingo ez diolarik." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "Letra-tamaina &ertaina:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "Letra-tipo &arrunta:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Letra-tipo hau web orrietan testu arrunta erakusteko erabiltzen da." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "Letra-tipo &finkoa:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Letra-tipo hau zabalera finkoko testua (ez-proportzionala) erakusteko " "erabiliko da." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif letra-tipoa:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Letra-tipo hau 'serif' gisa markatutako testua erakusteko erabiltzen da." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sa&ns serif letra-tipoa:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Letra-tipo hau 'sans-serif' gisa markatutako testua erakusteko erabiltzen da." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "Letra-tipo e&tzana:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Letra-tipo hau 'etzana' gisa markatutako testua erakusteko erabiltzen da." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Fantasia letra-tipoa:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Letra-tipo hau 'Fantasia' gisa markatutako testua erakusteko erabiltzen da." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Egokitu letra-&tamaina kodifikazio honetarako:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Erabili hizkuntzaren kodifikazioa" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Kodifikazio lehenetsia:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Hautatu erabiliko den kodifikazio lehenetsia. Gehienetan, 'Erabili " "hizkuntzaren kodifikazioa' aukeratuz gero zuzen ibiliko zara, eta ez zenuke " "zertan ezer aldatu." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Ostalaria/Domeinua" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Aldatu..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Inportatu..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Esportatu..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klik egin botoi honetan ostalari edo domeinuen politika eskuz gehitzeko." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuaren " "politika aldatzeko." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuaren " "politika ezabatzeko." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Aurrenik aldatuko den politika hautatu behar duzu." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Aurrenik ezabatuko den politika hautatu behar duzu." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Erabili orokorra" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Gaitu iragazkiak" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Ezkutatu iragazitako irudiak" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Eskuzko iragazkia" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Iragazteko adierazpena (adib http://www.example.com/ad/*, informazio gehiago):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Iragazki automatikoa" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Eguneraketa automatikoen bitartea: " #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "egun " msgstr[1] " egun" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Informazio gehiago: inportatzeko formatua, esportatzeko formatua" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Gaitu edo desgaitu AdBlock iragazkiak. Gaituta dagoenean, iragazkien " "zerrendan URL adierazpen multzo bat definitu beharko litzateke blokeatzea " "gauzatu dadin." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Gaituta dagoenean blokeatutako irudiak orrialdetik erabat ezabatuko dira, " "bestela kokapena adierazteko 'blokeatuta' irudia erabiliko da." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Txertatutako irudi eta multimediako objektuei aplikatuko zaizkien URL " "iragazki zerrenda da." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Sartu iragazi beharreko adierazpen bat. Iragazkiak honela definitu " "daitezke:

  • shell-eko komodin gisa, adib http://www.example.com/" "ads*, *?[] komodinak erabili daitezke
  • adierazpen " "erregular oso bat katea '/' bitartez inguratuz, adib /\\/(ad|" "banner)\\./

Edozein iragazki katek '@@' izan " "dezake aurretik bat datorren edozein URL zerrenda zurikotzat jotzeko " "(onartu), zerrenda beltzeko (ukatu) edozein iragazkirekiko lehentasuna " "hartzen du." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Iragazkiaren inportatzeko formatua testu laua duen fitxategi bat da. " "Lerro hutsak, iruzkin lerroak '!' hasieran dute eta [AdBlock] goiburu lerroa ez dira aintzakotzat hartzen. Beste edozein lerro " "iragazki adierazpen bezala eransten da." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Iragazkiaren esportatzeko formatua testu laua duen fitxategi bat da. " "Fitxategia [AdBlock] goiburu lerro batekin hasten da, ondoren " "iragazki guztiak bata bestearen atzetik bere lerroan." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlock-ek iragazki zerrenda bat sortzen " "laguntzen dizu, irudiak, koadroak eta URLak iragazkiekin bat datozenean " "baztertu edo beste irudiekin ordezteko." #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Izena" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URLa" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Fitxetan arakatzea" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "&Konqueror abiatzean:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Erakutsi nire orrialde nagusia" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Erakutsi orri hutsa" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Erakutsi nire laster-markak" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Orrialde nagusia:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Hautatu orrialde nagusia" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "\"Hasiera\" botoia sakatzean Konqueror (web arakatzaile bezala) joango den " "lekuaren URLa da hau. Konqueror fitxategi-kudeatzaile bezala hasten denean, " "botoi honek erabiltzailearen karpeta nagusira joatea eragingo du." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Web arakatzailearen motor lehenetsia:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror arakatzailea

Hemen Konqueror arakatzailearen " "funtzionaltasuna konfigura dezakezu. Oharra: fitxategi-kudeatzailearen " "funtzionaltasuna \"Fitxategi-kudeatzailea\" konfigurazio modulua erabilita " "finkatu behar da. Hobespen batzuk hauta ditzakezu, Konqueror-ek nola erabili " "beharko lukeen kargatzen dituen web orrien HTML kodea, adibidez. Normalean " "ez da beharrezkoa hemen aldaketarik egitea." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Laster-&markak" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Eskatu izena eta karpeta laster-markak gehitzean" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Kontrol hau aktibatuta egonez gero, Konqueror-ek laster-markaren izena " "aldatzen eta laster-marka berriak non gordeko diren zehazten utziko dizu." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Erakutsi markatutako laster-markak soilik laster-marken tresna-barran" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Koadro hau aktibatuta egonez gero, Konqueror-ek zuk laster-marken editorean " "markatutako laster-markak baino ez ditu erakutsiko laster-marken tresna-" "barran." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Inprimaki-o&satzea" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Kontrol hau aktibatuz gero, Konqueror-ek gogoratu egingo ditu web " "inprimakietan sartutako datuak eta eremu berdina duten beste guztietan " "proposatu egingo ditu." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Gehienezko osaketak:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Konqueror-ek inprimakiaren eremu baterako zenbat balio gogoratuko dituen " "hauta dezakezu hemen." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Saguaren &portaera" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Aldatu kurtsorea esteken gainean dagoenean" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Aukera hau hautatuta dagoenean, kurtsorearen irudia aldatu egingo da " "(gehienetan esku bihurtuz) esteken gainetik pasatzean." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "E&rdiko botoiak URLa irekitzen du hautapenean" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Koadroa aktibatuta dagoenean, hautapeneko URLa ireki ahalko duzu saguaren " "erdiko botoiarekin klik eginez Konqueror-eko ikuspegi batean" #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Eskuineko &botoiak historian atzera egiten du" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Kontrol hau aktibatuta dagoenean, eskuineko botoiarekin klik egitean " "historian atzera joatea izango duzu Konqueror-en. Testuinguruko menua " "ikusteko klik egin eskuineko botoiarekin eta mugitu." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Gaitu bir&kargatze/birbideratze atzerapen automatikoa" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Web orri batzuk denbora epe jakin baten ostean berkargatze edo berbideratze " "automatikoa eskatzen dute. Koadro hau desaktibatzen baduzu Konqueror-ek ez " "die eskabide horiei jaramonik egingo." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Gaitu erraztasuneko &teklak aktibatzea Ktrl teklarekin" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Web orrialdeak ikustean Ktrl tekla sakatzean erraztasuneko teklak aktibatzen " "ditu. Kontrol hau desaktibatuz erraztasun tekla hauek desgaituko dituzu. " "(Konqueror berrabiarazi behar duzu, aldaketek eragina izateko)" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Bidali DNT goiburua webguneei jakinarazteko ez duzula nahi zure aztarnak " "bildu ditzaten" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Markatu kontrol hau webgune bati jakinarazi nahi badiozu ez duzula zure web " "arakatze ohituren aztarnak bildu ditzaten nahi." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Gaitu &Java orokorki" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Javaren exekuzioaren hobespenak" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "Erabili seg&urtasun-kudeatzailea" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Erabili &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "" "I&txi miniaplikazioaren zerbitzaria hau baino denbora gehiago aktibo ez " "dagoenean" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "segundo " msgstr[1] " segundo" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Java &exekutagarriaren bide-izena, edo 'java':" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Java &argumentu gehigarriak:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "HTML orrien baitan egon daitezkeen Javan idatzitako script-en exekuzioa " "gaitzen du. Oharra: beste edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, " "eduki aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daiteke." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Koadro honetan, Javaren berariazko politika ezarri behar diezun domeinu " "eta ostalariak dituzu. Politika hau domeinu edo ostalari hauek bidalitako " "orrietan dauden Java miniaplikazioak gaitu edo desgaitzeko politika " "lehenetsiaren ordez erabiliko da.

Aukera ezazu politika bat eta erabil " "itzazu eskuineko kontrolak aldaketak egiteko.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Egin klik botoi honetan Java politikak dituen fitxategia aukeratzeko. " "Politika hauek aurretik daudenekin batu egingo dira. Bikoiztutako sarrerak " "ez dira kontuan hartuko." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klik egin botoi honetan Javaren politika konprimitutako fitxategi baten " "gordetzeko. Fitxategia, java_policy.tgz izenaz, zuk hautatutako " "lekuan gordeko da." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hemen ostalari edo domeinu jakin baterako berariazko Javaren politika ezar " "dezakezu. Politika berria gehitzeko, egin klik Berria... botoian eta " "sartu behar den informazioa elkarrizketa-koadroaren bidez. Aurretik dagoen " "politika aldatzeko, egin klik Aldatu... botoian eta hautatu politika " "berria elkarrizketa-koadroan. Ezabatu botoian klik eginez hautatutako " "politika ezabatu egingo da, domeinu harentzat politika lehenetsiaren aukerak " "ezarriko direlarik." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Segurtasunaren kudeatzailea gaitzeak jvm-a segurtasun-kudeatzailearekin " "exekutatzea ekar dezake. Honek ez die miniaplikazioei sisteman irakurtzen " "ezta idazten ere utziko, ez edozein socket sortzen, ez eta sistema arriskuan " "jar dezaketen beste edozein ekintza egiten. Aukera hau desgaitzearen ardura " "zeurea izango da. Zure $HOME/.java.policy fitxategia Java policytool izeneko " "tresna erabiliz alda dezakezu leku jakin batzuetatik deskargatutako kodeari " "baimen handiagoak eman ahal izateko." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Hau gaituz gero, jvm-k KIO erabiliko du sareko garraiorako " #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Sar ezazu java exekutagarriaren bide-izena. Zure bide-izenean jre erabili " "nahi baduzu 'java' bezala uztea baino ez daukazu. Beste jre bat erabili " "behar baduzu, sartu java exekutagarriaren bide-izena (ad. /usr/lib/jdk/bin/" "java), edo 'bin/java' daukan direktorioaren bide-izena (ad. /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Makina birtualari argumentu bereziak bidali nahi badizkiozu, sartu hemen." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Miniaplikazio guztiak deuseztatu direnean, miniaplikazioen zerbitzaria " "itzali egin beharko litzateke. Hala ere, jvm abiarazteak denbora luzea behar " "du. Arakatzen ari zaren bitartean java prozesuak abiaturik eduki nahi baldin " "badituzu, nahiago duzun denbora-muga balioa hauta dezakezu. Java prozesua " "konqueror abiatuta dagoen denbora osoan zehar exekutatzen eduki nahi baduzu, " "utz ezazu miniaplikazioen zerbitzaria itzaltzeko koadroa desaktibatuta." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Dome&inuaren-berariazkoa" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Javarekiko politika berria" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Aldatu Javarekiko politika" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Javarekiko politika:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Hauta ezazu Javarekiko politika goiko ostalari edo domeinuarentzat." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "&Gaitu JavaScript orokorrean" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "HTML orrien barnean egon daitekeen ECMA-Scripten bidez (baita JavaScript " "izenaz ezagutua) idatzitako scripten abiaratzea gaitzen du. Oharra: beste " "edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, script hizkuntzak gaitzeak " "segurtasun arazoak ekar ditzake." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Arazten" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Gaitu a&raztailea" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "JavaScript-en barneko araztailea gaitzen du." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Bidali &erroreak" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "JavaScript-eko kodea exekutatzean gertatutako erroreak bidaltzea gaitzen du." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Hemen JavaScript-en berariazko politikak hauta ditzakezu edozein ostalari " "edo domeinu jakinentzat. Politika berria gehitzeko, Berria... botoian " "klik egitea eta elkarrizketa-koadroan behar den informazioa ematea baino ez " "daukazu. Indarrean dagoen politika aldatzeko, klik egin Aldatu... " "botoian eta aukeratu berria politika elkarrizketa-koadroan. Ezabatu " "botoian klik eginez gero, hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu " "horrek erabiliko duen politika berria lehenetsia izango delarik. " "Inportatu eta Esportatu botoiak zure politikak besteekin erraz " "partekatzen utziko dizu konprimitutako fitxategian gorde eta berreskuratuz." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Koadro honek JavaScript politika ezarri behar diezun domeinu eta " "ostalariak ditu. Politika hau, domeinu edo ostalari horiek bidalitako " "orrietako JavaScript-a gaitzeko edo desgaitzeko politika lehenetsien ordez " "erabiliko da.

Hautatu politika bat eta erabili eskuineko botoiak " "aldaketak egiteko.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Egin klik botoi honetan JavaScript-en politikak dituen fitxategia " "aukeratzeko. Politika hauek aurretik daudenekin batuko dira. Bikoiztutako " "sarrerei ez ikusi egingo zaie." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Egin klik botoi honetan JavaScript politika konprimitutako fitxategi batean " "gordetzeko. Fitxategia zuk aukeratutako lekuan gordeko da " "javascript_policy.tgz izenarekin." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "JavaScript politika orokorrak" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Domeinuaren &berariazkoa" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "JavaScript-en politika berria" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Aldatu JavaScript-en politika" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript politika:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Hautatu JavaScript politika goiko ostalari edo domeinuetarako." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domeinuaren JavaScript politika berariazkoak" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Ireki leiho berriak:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Erabili orokorra" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Erabili politika orokorreko ezarpena." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Onartu laster-leihoen eskaera guztiak." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Eskatu baimena laster-leihoa eskatzen den bakoitzean." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Ukatu laster-leihoen eskaera guztiak." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Azkarra" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Laster-leihoen eskabideak onartu saguaren botoiarekin klik egitean edo " "teklatuaren eragiketaren bidez estekak aktibatzen direnean." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Hau desgaitzen baduzu, Konqueror-ek ez du JavaScript-eko window.open() komandoa interpretatuko. Iragarkiak irekitzeko komando hau gehiegi " "erabiltzen duten webguneak sarritan ikusten badituzu, erabilgarria da.

Oharra: aukera hau desgaituz gero, window.open() " "komandoa behar duten leku jakin batzuen eragiketak honda ditzakezu. Erabil " "ezazu aukera hau kontu handiz." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Aldatu leihoaren tamaina:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Utzi script-ei leihoaren tamaina aldatzen." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ez ikusi egin leihoaren tamaina aldatzeko script-en ahaleginei. Web-" "orrialdeak tamaina aldatu duela uste izango du, baino uneko leihoa ez " "da aldatuko." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Webgune batzuk euren leihoaren tamaina aldatzen dute window.resizeBy() edo window.resizeTo() erabilita. Aukera honek ahalegin horiek nola " "tratatu zehazten du." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Aldatu leihoa lekuz:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Utzi script-ei leihoaren posizioa aldatzen." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ez ikusi egin leihoaren posizioa aldatzeko script-en ahaleginei. Web-" "orrialdeak leihoa lekuz aldatu duela uste izango du, baina uneko " "posizioa ez da aldatuko." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Webgune batzuk euren leihoaren posizioa aldatzen dute window.moveBy()edo window.moveTo() erabilita. Aukera honek ahalegin horiek nola " "tratatu zehazten du." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Fokua leihoan:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Utzi script-ei leihoari fokua ematea.." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ez ikusi egin leihoari fokua emateko script-en ahaleginei. Web-orrialdeak " "leihoari fokua eman diola uste izango du, baina uneko fokua ez da " "aldatuko." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Webgune batzuk euren leihora eramaten dute fokua window.focus() " "erabilita. Honek normalean leihoa aurreko planora ekarriko du, erabiltzailea " "une horretan egiten ari dena moztuz. Aukera honek ahalegin horiek zelan " "tratatu zehazten du." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Aldatu egoera-barrako testua:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Utzi script-ei egoera-barrako testua aldatzen." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ez ikusi egin egoera-barrako testua aldatzeko script-en ahaleginei. Web-" "orrialdeak testua aldatu duela uste izango du, baina uneko testuak ez " "du aldaketarik edukiko." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Webgune batzuk egoera-barra aldatzen dute window.status() edo " "window.defaultStatus erabilita, batzuetan benetako esteken URLak " "erakusten uzten ez dutelarik. Aukera honek ahalegin horiek zelan tratatu " "zehazten du." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Onartutako hizkuntzak:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Onartu karaktere-jokoak:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror-en arakatze kontrolaren modulua" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr " (c) 1999 - 2001 Konqueror-en garatzaileak" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript atzitzeko kontrolak\n" "Politika hedapenak domeinu bakoitzerako" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Orrialde honetan, web orrietan murgildurik dauden " "JavaScript programak Konqueror-ek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen " "konfigura dezakezu.

Java

Orrialde honetan, web orrietan murgildurik " "dauden Java appletak Konqueror-ek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen " "konfigura dezakezu.

Note: Eduki aktiboa beti da segurtasun " "arriskua; hori dela eta, Konkeror-ek modu zehatz-mehatzean uzten dizu " "hautatzen zein ostalaritatik nahi dituzun Java eta/edo JavaScript programak " "exekutatu." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Konfigurazio orokorra" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Gaitu &pluginak orokorrean" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Utzi &HTTP eta HTTPS URLak pluginentzat bakarrik" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Kargatu pluginak behar direnean bakarrik" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Pluginen PUZ lehentasuna: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Domeinuen be&rariazko hobespenak" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domeinuen berariazko politikak" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "HTML orrien barnean egon daitezkeen pluginen exekuzioa gaitzen du, adib. " "Macromedia Flash. Oharra: beste edozein arakatzailerekin gertatzen den " "bezala, eduki aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daiteke." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Koadro honetan pluginen politika ezarri behar diezun domeinu eta " "ostalariak daude. Politika hau lehenetsiaren ordez erabiliko da domeinu edo " "ostalari horiek bidalitako orrietan dauden pluginak gaitu edo desgaitzeko.

Hauta ezazu politika bat eta erabil itzazu eskuineko kontrolak berau " "aldatzeko.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Egin klik botoi honetan pluginen politikak bere baitan dituen fitxategia " "hautatzeko. Politika hauek aurretik daudenekin batuko dira. Bikoiztutako " "sarrerei ez ikusi egingo zaie." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Egin klik botoi honetan pluginen politika konprimitutako fitxategi baten " "gordetzeko. Fitxategia zuk aukeratutako tokian kokatuko da, plugin_policy." "tgz izenarekin." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hemen ostalari edo domeinu jakin baterako berariazko pluginen politika ezar " "dezakezu. Politika berria gehitzeko, egin klik Berria... botoian eta " "sartu behar den informazioa elkarrizketa-koadroaren bidez. Aurretik dagoen " "politika aldatzeko, egin klik Aldatu... botoian eta hautatu politika " "berria elkarrizketa-koadroan. Ezabatu botoian klik eginez hautatutako " "politika ezabatu egingo da, domeinu harentzat politika lehenetsiaren aukerak " "ezarriko direlarik." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "baxuena" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "baxua" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "ertaina" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "altua" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "altuena" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Konqueror-en pluginak

Konqueror web arakatzaileak Netscape-ren " "pluginak erabil ditzake eduki bereziak erakusteko, Navigator-ek egingo " "lukeen antzera. Oharra: Netscape-ren pluginak instalatzeko modua zure " "banaketaren araberakoa da. Instalatzeko tokia '/opt/netscape/plugins' izan " "ohi da." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Bilaketa baino lehen aplikatu nahi dituzu aldaketak? Bestela, galdu egingo " "dira." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "'nspluginscan' exekutagarria ezin da aurkitu. Netscape-ren pluginak ez dira " "bilatuko." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Pluginak bilatzen" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Hautatu pluginen bilaketa karpeta" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-ren pluginak" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Pluginak" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME mota" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Atzizkiak" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Dome&inuaren-berariazkoa" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Pluginen politika berria" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Aldatu pluginen politika" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Pluginen politika:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Hautatu pluginen politika bat goiko ostalari edo domeinuetarako." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Ostalari edo domeinuaren izena:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Sartu ostalari (www.kde.org bezalakoa) edo domeinu baten izena, puntu batez " "hasita (.kde.org edo .org bezalakoa)." #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Domeinu-izen bat sartu behar duzu lehenago." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Honek leiho berria zabaldu beharrean, fitxa berria irekiko du zenbait " "egoeratan, saguaren erdiko botoiarekin esteka edo karpeta hautatzen denean, " "esate baterako." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Ireki estekak &fitxa berrian (leiho berrian zabaldu ordez)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Javascript laster-leihoan edo fitxa berrian irekiko diren, baimenduta badaude" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Ireki &laster-leihoa fitxa berrian (leiho berrian zabaldu ordez)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "URLa beste KDE programa batetik klik egitean, edo kfmclient deitzean URL bat " "irekitzeko, uneko mahaigaina aztertua izango da minimizatu gabeko Konqueror " "bat bilatzeko, eta, aurkituz gero, URLa fitxa berri bezala irekiko da " "bertan. Bestela Konqueror leiho berrian irekiko da eskatutako URLarekin." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Ireki abiatuta dagoen Konqueror-eko fitxa bezala URLa kanpotik deitzen denean" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Honek fitxa berria irekiko du atzeko planoan aurreko planoan ireki ordez." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Ireki fitxa berriak a&tzeko planoan" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Honek fitxa berria irekiko du unekoaren ondoren, azken fitxaren ondoren " "ireki ordez." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Ireki fitxa &berria uneko fitxaren ondoren" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Honek, bi fitxa edo gehiago daudenean baino ez du erakutsiko fitxa-barra. " "Bestela beti erakutsiko da." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ezkutatu fitxa-barra, fitxa bakarra irekita dagoenean" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "" "Honek ixteko botoiak erakutsiko ditu fitxa bakoitzaren barruan (Konqueror " "berrabiatu egin behar da aldaketa gauzatu daitezen)." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Erakutsi ixteko botoia fitxetan" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Fitxa batean saguaren erdiko botoiarekin edo saguaren gurpilarekin klik " "egiten duzunean, fitxa itxiko du." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Erdiko botoiaren klik egin fitxan hori ixteko" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Honek leihoa itxi nahi duzun galdetuko dizu bertan fitxa bat baino gehiago " "irekita dituzunean." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Berretsi &fitxa bat baino gehiago dituzten leihoak ixtean" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Hau hautatuz, aurreko erabilitako edo irekitako fitxa aktibatuko da uneko " "fitxa ixtean, haren eskuinekoaren ordez." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Aktibatu lehen erabilitako fitxa, uneko fitxa ixtean" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:63 rc.cpp:201 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Estilo-orriak

Ikus http://www.w3.org/Style/CSS informazio " "gehiagorako kaskadako estilo-orriez.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:66 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Letra-tipoaren familia

Letra-tipoaren familia letra-tipo batak " "bestearen itxura duen letra-tipoez osatutako taldea da, adibidez lodia, " "etzanda, edo aipatutakoen nahasketa.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:69 msgid "Font Family" msgstr "Letra-tipoaren familia" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:72 msgid "Base family:" msgstr "Oinarrizko familia:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:75 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Hauxe da unean hautatutako letra-tipoaren familia

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:78 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Erabili familia bera testu guztirako

Hautatu aukera hau letra-tipo " "pertsonalizatuei jaramonik ez egiteko eta oinarrizko letra-tipoak " "erabiltzeko haien ordez.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:81 msgid "Use same family for all text" msgstr "Erabili familia bera testu guztietan." #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:84 msgid "Font Size" msgstr "Letra-&tamaina" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:87 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Oinarrizko letra-&tamaina:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:105 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:108 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:111 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:114 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:117 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:120 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:123 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:126 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:129 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Erabili tamaina bera elementu guztietan

Hautatu aukera hau letra-" "tipoen tamaina pertsonalizatuei jaramonik ez egiteko eta oinarrizko letra-" "tipo tamaina erabiltzeko. Letra-tipo guztiak tamaina berdinarekin erakutsiko " "dira.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:132 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Erabili tamaina bera elementu guztietan" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:138 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Beltza zuriaren gainean

Hauxe ikusten duzu gehienetan.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:141 msgid "&Black on white" msgstr "&Beltza zuriaren gainean" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:144 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Zuria beltzaren gainean

Hauxe da zure kolore eskema alderantzikatua." "

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:147 msgid "&White on black" msgstr "&Zuria beltzaren gainean" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:150 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Pertsonalizatu

Hautatu aukera hau letra-tipo lehenetsiaren kolore " "pertsonalizatua adierazteko.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:153 msgid "Cus&tom" msgstr "&Pertsonalizatu" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:156 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Atzeko planoa

Atzeko planoko kolorea testu atzean erakutsitakoa da " "lehenetsiz. Atzeko planoko irudiek ez diete honi jaramonik egingo.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:159 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Atzeko planoa:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:162 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Atzeko planoa

Ate honen atzean atzeko plano lehenetsi " "pertsonalizatua aukeratzeko gaitasuna datza.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:165 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Erabili kolore berdina testu guztietan

Hautatu aukera hau zuk " "hautatutako kolorea letra-tipo lehenetsiari ezartzeko, bai eta letra-tipo " "pertsonalizatu guztiei ere, estilo-orrian adierazten den bezala.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:168 msgid "Use same color for all text" msgstr "Erabili kolore berdina testu guztietan" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:171 rc.cpp:177 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Aurreko planoko kolorea

Aurreko planoko kolorea testuaren kolorea " "da.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:174 msgid "&Foreground:" msgstr "&Aurreko planoa:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:180 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:186 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Kendu irudiak

Aukera hau hautatuz Konqueror-ek ez du irudirik " "kargatuko.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:189 msgid "&Suppress images" msgstr "&Kendu irudiak" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:192 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Kendu atzeko planoko irudiak

Aukera hau hautatuz Konqueror-ek ez du " "atzealdeko irudirik kargatuko.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:195 msgid "Suppress background images" msgstr "Kendu atzeko planoko irudiak" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:198 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:204 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Estilo-orriak

Erabili talde-koadro hau Konqueror-ek nola " "errendatuko dituen estilo-orriak ezartzeko.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:207 msgid "Stylesheets" msgstr "Estilo-orriak" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:210 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Erabili estilo-orri lehenetsia

Hautatu aukera hau estilo-orri " "lehenetsia erabiltzeko.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:213 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&Erabili estilo-orri lehenetsia" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:216 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Erabili erabiltzaileak definitutako estilo-orriak

Koadro hau " "hautatuta badago, Konqueror-ek erabiltzaileak definitutako estilo-orria " "kargatzen saiatuko da behean. Estilo-orriak web orriak errendatzeari " "jaramonik ez egitea uzten dizu. Emandako fitxategiak baliozko estilo-orria " "izan beharko luke (ikus http://www.w3.org/Style/CSS informazio gehiagorako " "kaskadako estilo-orriak).

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:219 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Erabili erabiltzaileak &definitutako estilo-orriak" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:222 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Erabili erabilerraztasunerako estilo-orriak

Aukera hau hautatzeak " "letra-tipo, letra-tamaina, eta letra-kolorea lehenetsia adierazten utziko " "dizu, saguaren klik erraz batzuen bidez. Pertsonalizatu... elkarrizketa-" "koadroa hartu eta nahi dituzun aukerak hautatu baino ez duzu egin behar.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:225 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Erabili erabilerraztasunerako &estilo-orriak" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:228 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Pertsonalizatu..." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:234 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:240 msgid "&New" msgstr "&Berria" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:243 msgid "Do&wn" msgstr "&Behera" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:246 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:249 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Klik egin hemen orain dela gutxi instalatutako Netscape-ren pluginak " "bilatzeko." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:252 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Bilatu pluginak" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:258 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "KDEk aurkitu dituen Netscape plugin zerrenda ikus dezakezu." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:261 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:264 msgid "Value" msgstr "Balioa" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Konqueror estilo orriak

Modulu honek zeure kolore eta letra-tipo " "ezarpenak konqueror-i aplikatzen uzten dizu estilo-orrien bidez (CSS). " "Aukerak ere aplika ditzakezu edo zeuk egindako estilo-orriak erabili nahi " "duzun kokapenean klik eginez
Oharra: ezarpen hauek beti lehentasuna " "izango dute webgunearen egileak egindakoen aurrean. Honek baliagarria izan " "daiteke ikusmen arazoak dituen jendearentzat edo gaziki eginda egoteagatik " "irakur ezinak diren orrialdeetan." #: css/kcmcss.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "

1. izenburua

\n" "

2. izenburua

\n" "

3. izenburua

\n" "\n" "

Erabiltzaileak egindako estilo-orriek ikusmen\n" "arazoak dituen jendearentzako erabilerraztasun handiagoa\n" "izaten lortzen dute.

\n" "\n" "\n"