# translation of kio4.po to Estonian # translation of kdelibs.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999, 2003. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2009. # Peeter Russak , 2005. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-17 15:51+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "E-posti teenus" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Puhverserveri seadistuse skript on vigane:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Puhverserveri seadistuse skript tagastas vea:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Kasutuskõlblikku puhverserveri seadistuse skripti ei leitud" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "'FindProxyForURL' ega 'FindProxyForURLEx' ei leitud" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "%1 väljakutsumisel saadi vigane vastus" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet teenus" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokolli käsitleja" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Sul puuduvad õigused kasutada protokolli %1." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Avamine" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Ava failidialoog" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Seadme nimi" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Ikooni valimine" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Ikooni allikas" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Süsteemsed ikoonid:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "Muud i&koonid:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Lehitse..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "Ot&simine:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animatsioonid" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Embleemid" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Emotikonid" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Failisüsteemid" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Rahvusvaheline" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tüübid" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Kohad" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Tuntud rakendused" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Avamine rakendusega" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vali %1 avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole " "nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Rakenduse valimine %1 jaoks" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vali failitüübi %1 avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust " "pole nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Rakenduse valimine" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa " "lehitsemise nupul." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel " "asendatakse tegelike väärtustega:\n" "%f - ühe faili nimi\n" "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada " "mitu kohalikku faili korraga\n" "%u - üks URL\n" "%U - URL-ide nimekiri\n" "%d - avatava faili kataloog\n" "%D - kataloogide nimekiri\n" "%i - ikoon\n" "%m - miniikoon\n" "%c - kommentaar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Käivitatakse &terminalil" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Rakenduse seos jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Käivitatava faili nime mõistmine '%1' põhjal nurjus, palun anna korrektne " "programmi nimi." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' ei leitud, palun anna korrektne programmi nimi." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Näidatavate andmete seadistamine" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Järgmiste andmete näitamine:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Teave" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Jagamine" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Jagada on võimalik ainult oma kodukataloogis olevaid katalooge." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Ei ole jagatud" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Jagatud" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Jagamine teeb selle kataloogi nähtavaks üle võrgu Linuxi/UNIX-i (NFS) ja " "Windowsi (Samba) arvutites." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Failide jagamise autoriseerimise võib ka ümber seadistada." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Seadista failide jagamist..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Viga rakenduse 'filesharelist' käivitamisel. Kontrolli, kas see on " "paigaldatud ning asub keskkonnamuutujaga PATH kirjeldatud otsinguteel või " "kataloogis /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Kataloogide jagamiseks pead sa olema autoriseeritud." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Failijagamine on keelatud." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Kataloogi '%1' jagamine nurjus." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Tekkis viga, kui püüti kataloog '%1' jagatavaks muuta. Kontrolli, et Perli " "skript 'fileshareset' on suid root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Kataloogi '%1' jagamise lõpetamine nurjus." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Tekkis viga, kui püüti kataloogi '%1' mittejagatavaks muuta. Kontrolli, et " "Perli skript 'fileshareset' on suid root." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Kõik failid" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Kõik toetatud failid" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Eel&vaatlus" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Omav grupp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Teised" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Nimega kasutaja" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Nimega grupp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Lisa kirje..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Muuda kirjet..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Eemalda kirje" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Vaikeväärtus)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL kirje muutmine" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Kirje tüüp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Nimega kasutaja" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Nimega grupp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Kasutaja: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grupp: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Toimivad" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "%1 omadused" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "1 elemendi omadused" msgstr[1] "%1 valitud elemendi omadused" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 msgid "Create New File Type" msgstr "Loo uus failitüüp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "Failitüübi valikud" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Sisu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Arvuta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Viitab asukohale:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Loetud:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Ühenduspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Seadme kasutamine:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fail" msgstr[1] "%1 faili" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 alamkataloog" msgstr[1] "%1 alamkataloogi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Arvutamine... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Arvutamine..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "Vähemalt %1 " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Uus failinimi on tühi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Omadusi pole võimalik salvestada. Tõenäoliselt pole sul piisavaid õigusi " "kirjutada %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "Keelatud" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Lugemisõigus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "Sisu vaatamise õigus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "Õi&gused" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Kasutamisõigused" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "See fail on viit, millel ei ole õigusi." msgstr[1] "Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "O&manik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "Gru&pp:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "&Teised" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole " "omanikud ega kuulu gruppi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "Kä&ivitatav" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid faile " "ja katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad ainult " "uusi faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult " "rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka käivitada." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Muu&d õigused" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Omandus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Muud õigused" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Klass" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Kirjete\n" "vaatamine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Lugemine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Kirjete\n" "kirjutamine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Kirjutamine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et " "kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Sisenemine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Käivitamine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Spetsiaalne" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on näha " "parempoolses veerus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "SUID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada " "ainult omaniku õigustes." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "SGID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada " "ainult grupi õigustes." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Kleepuv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber " "nimetada ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad seda " "teha kõik, kel on kirjutamisõigus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis " "võib sel ka mõte olla." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Viit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varieeruv (muutusteta)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "See fail kasutab muid õigusi." msgstr[1] "Need failid kasutavad muid õigusi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "See kataloog kasutab muid õigusi." msgstr[1] "Need kataloogid kasutavad muid õigusi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "Sea&de:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Seade (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Ainult lugemiseks" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Failisüsteem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Ühenduspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "R&akendus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Ainult lokaalses failisüsteemis asuvad käivitusfailid on toetatud." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 täpsemad valikud" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, " "mille all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse " "(KPPP) kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisrakendus\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "Kirjel&dus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entaar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n" "\n" "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel " "asendatakse tegelike väärtustega:\n" "%f - ühe faili nimi\n" "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada " "mitu kohalikku faili korraga\n" "%u - üks URL\n" "%U - URL-ide nimekiri\n" "%d - avatava faili kataloog\n" "%D - kataloogide nimekiri\n" "%i - ikoon\n" "%m - miniikoon\n" "%c - pealdis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "K&äsk:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Töökataloog:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. " "Nimekiri on korraldatud vastavalt MIME tüüpidele.

\n" "

MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll " "andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava MIME tüübi " "järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, " "et tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt image/x-bmp. Selleks, et " "määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab süsteem " "olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME " "tüüpidega.

\n" "

Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei ole, " "klõpsa allpool nupule Lisa. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, millega " "rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule Eemalda." "

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "Toetatud &failitüübid:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "MIME tüüp" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida " "rakendus käsitleda suudab." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda " "toime tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele nupule." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see annab, D-" "Bus-i valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Täpsemad valikud" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab tekstirežiimis " "või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori aken." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Käivitatakse te&rminalil" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminali valikud:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel mingit " "mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab seda ka " "kätte saada." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Kasutaja" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. " "Iga protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili " "kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda vastava " "kasutaja parool." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Käivitamine teise kasutaja&na" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Kasutajanimi:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. " "Visuaalne tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või märguannet " "tegumiribal." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Käivitamise tagasiside lubamine" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Näitamine süsteemses salves" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-BUS-i registreerimine:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Mitu protsessi" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Üks protsess" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Töötab lõpetamiseni" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Niigu-Näägu AS" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Niigu-Näägu disainrõivaste aktsiaselts" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Allüksus:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Võltsingute osakond" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Riik:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Eesti" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Maakond/provints:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Pärapõrgumaa" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Linn:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Katlatagune" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Sa ilmutasid soovi hankida või osta turvasertifikaat. Käesolev nõustaja " "aitab sul seda soovi täita. Selle käigus võid igal ajal loobuda ja " "katkestada sertifikaadi hankimise." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "IP-aadress:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Krüptimine:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Üksikasjad:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "SSL versioon:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikaadiahel:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Usaldatav:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Kehtivusaeg:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Seerianumber:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 kokkuvõte:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 kokkuvõte:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organisatsioon/üldnimi" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisatsiooni allüksus" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Näita..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Keela" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Luba" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Teemateave" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr " Väljaandja teave" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Muu" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Kehtivusaeg" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Seerianumber" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 kokkuvõte" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 kokkuvõte" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sertifikaadi nõudele tuleb nüüd anda parool. Palun vali nii turvaline parool " "kui võimalik, sest seda kasutatakse sinu salajase võtme krüptimiseks." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "Pa&rooli kordus:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "&Parool:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Signatuuri algoritm: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Signatuuri sisu:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Tundmatu võtmealgoritm" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Võtme tüüp: RSA (%1 bitti)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Moodul: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Võtme tüüp: DSA (%1 bitti)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Algarv: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-bitine algtegur: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Avalik võti: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifikaat on kehtiv." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Väljaandja sertifikaadi hankimine nurjus. See tähendab, et SK " "(sertifitseerimiskeskuse) sertifikaati ei leitud." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) hankimine nurjus. See tähendab, et SK " "(sertifitseerimiskeskuse) CRL-i ei leitud." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Sertifikaadi allkirja lahtikrüptimine nurjus. See tähendab, et mitte ainult " "tulemus ei pruugi olla oodatud, vaid seda ei saa isegi arvutada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) allkirja lahtikrüptimine nurjus. See " "tähendab, et mitte ainult tulemus ei pruugi olla oodatud, vaid seda ei saa " "isegi arvutada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Väljaandja avaliku võtme dekodeerimine nurjus. See tähendab, et " "sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaati ei saa kasutada selle sertifikaadi " "verifitseerimiseks, mida soovisid kasutada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Sertifikaadi allkiri on vigane. See tähendab, et sertifikaati ei saa " "verifitseerida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) allkiri on vigane. See tähendab, et " "CRL-i ei saa verifitseerida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Sertifikaat ei ole veel kehtiv." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Sertifikaat ei ole enam kehtiv." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "Sertifikaatide tühistamisloend (CRL) ei ole veel kehtiv." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Sertifikaadi välja 'notBefore' ajavorming on vigane." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Sertifikaadi välja 'notAfter' ajavorming on vigane." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) välja 'lastUpdate' ajavorming on " "vigane." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) välja 'nextUpdate' ajavorming on " "vigane." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL protsessile ei jagunud mälu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Sertifikaat on ise allkirjastatud ega asu usaldusväärsete sertifikaatide " "nimekirjas. Kui soovid seda sertifikaati akptsepteerida, impordi see " "usaldusväärsete sertifikaatide nimekirja." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Sertifikaat on ise allkirjastatud. Usaldusahel on küll võimalik luua, aga " "juursertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaati ei leitud." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaati ei leitud. Tõenäoliselt on " "usaldusahel katki." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Sertifikaati ei saa verifitseerida, sest see on usaldusahelas ainuke " "sertfikaat ega ole ise allkirjastatud. Kui allkirjastad sertifikaadi ise, " "impordi see kindlasti usaldusväärsete sertifikaatide nimekirja." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Sertifikaadiahel on lubatud maksimaalsest sügavusest pikem." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikaat on tühistatud." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Sertifikaadi SK (sertifitseerimiskeskus) ei ole kehtiv." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Usaldusahela pikkus ületab üht sertifitseerimiskeskuse (SK) parameetrit " "'pathlength', mis muudab ülejäänud allkirjad kehtetuks." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Sertifikaati ei ole allkirjastatud selleks, milleks sa püüad seda kasutada. " "See tähendab, et sertifitseerimiskeskus (SK) ei luba sellist kasutust." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Juursertifitseerimiskeskus (SK) ei ole sel usaldusväärne selle eesmärgi " "osas, milleks sa üritad sertifikaati kasutada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Juursertifitseerimiskeskus (SK) on märgitud tagasilükatavaks selle eesmärgi " "puhul, milleks sa üritad sertifikaati kasutada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "Sertifikaadi sertifitseerimiskeskus (SK) ei lange kokku sertifikaadi SK " "nimega." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaadi võtme ID ei lange kokku selle " "sertifikaadi sektsiooni 'Issuer' võtme ID-ga, mida püüad kasutada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "Sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaadi võtme ID ja nimi ei lange kokku " "selle sertifikaadi sektsiooni 'Issuer' võtme ID ja nimega, mida püüad " "kasutada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Sertifikaadi sertifitseerimiskeskusel (SK) ei ole lubatud sertifikaate " "allkirjastada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL-i ei ole võimalik verifitseerida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Selle sertifikaadi allkirja test nurjus. See võib tähendada, et selle või " "mõne teise usaldusahelas asuva sertifikaadi allkiri võib olla kehtetu, seda " "ei ole võimalik dekodeerida või ei saa verifitseerida sertifikaatide " "tühistamisloendit (CRL). Kui näed seda sõnumit, anna palun sellest teada " "kasutatava tarkvara autorile, et ta võtaks kasutusele uuemad ja detailsemad " "veateated." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "See või mõni teine usaldusahelas asuv sertifikaat või " "sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaatide tühistamisloend (CRL) ei ole " "kehtiv. Mõni neist ei pruugi olla veel või enam kehtiv. Kui näed seda " "sõnumit, anna palun sellest teada kasutatava tarkvara autorile, et ta võtaks " "kasutusele uuemad ja detailsemad veateated." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Sertifikaati allkirjastava keskuse juurfaile ei leitud, mistõttu ei saa " "sertifikaati ka verifitseerida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL toetust ei leitud." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Privaatvõtme test nurjus." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Seda sertifikaati ei ole välja antud sellele masinale." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "See sertifikaat ei ole kehtiv." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL info" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Väljaandja" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Selles KDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "kasutades %1 bitti" msgstr[1] "kasutades %1 bitti" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1-bitisest võtmest" msgstr[1] "%1-bitisest võtmest" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Ei, tekkis vigu:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 kuni %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Valiku salvestamine selle masina jaoks." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Saada sertifikaat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ära saada sertifikaati" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL sertifikaadi dialoog" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Server %1 nõuab sertifikaati.

Vali sertifikaat allolevast " "nimekirjast:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Võrgumasin ei saatnud ühtegi SSL sertifikaati.\n" "Loobutakse, sest masina identiteeti ei ole võimalik tuvastada." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server ei läbinud autentsuse testi (%1)\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Serveri autentimine" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Detailid" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Jätka" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Jah" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "&Ainult käesolevas seansis" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikaadi parool" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL-i seadistamismoodul" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Autoriõigus 2010: Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-i signeerijad" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Süsteemi sertifikaadid" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Kasutaja lisatud sertifikaadid" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Sertifikaatide valimine" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE sertifikaadinõue" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE sertifikaadinõue - parool" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Toetamata võtme suurus." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Palun oota krüptovõtmete genereerimist..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Kas soovid salvestada paroolifraasi turvalaekasse?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Salvesta" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Ära salvesta" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (tugev)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (keskmine)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (nõrk)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (nõrk)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "SSL toetus puudub." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Saadi vigased andmed." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Peida tööriistaribal" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Näita tööriistariba" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Lisa järjehoidja siia" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Ava kataloog järjehoidjate redaktoris" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Kustuta kataloog" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri viida aadress" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Kustuta järjehoidja" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ava kataloog kaartidel" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Olematu URL-iga järjehoidjat ei saa lisada." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Järjehoidjate kataloogi eemaldamine" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Järjehoidja eemaldamine" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Kõik selle kataloogi järjehoidjad avatakse uue kaardina." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Lisa kaardid järjehoidjatesse kataloogina..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Järjehoidjate kataloogi lisamine kõigi praegu avatud kaartidega." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Redigeeri järjehoidjaid eraldi aknas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Uus järjehoidjate kataloog..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog selles menüüs" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- eraldaja ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera järjehoidjafailid (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML failid (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Järjehoidja omadused" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Lisa" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Uus kataloog..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate lisamine" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Kataloogi valimine" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine asukohas %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Uus kataloog:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Järjehoidjate salvestamine asukohta %1 nurjus. Teatati veast: %2. Seda " "veateadet näidatakse ainult üks kord. Veapõhjus tuleb kõrvaldada nii " "kiiresti kui võimalik; tõneäoliselt on põhjuseks täis saanud kõvaketas." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Pildi tõmbamine" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Pildi OMT" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei ole " "enam saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Lõikepuhver on tühi" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Vigane URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Aseta fail" msgstr[1] "&Aseta %1 faili" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Aseta URL" msgstr[1] "&Aseta %1 URL-i" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "IO-mooduli loomine nurjus: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "&Rakendatakse kõigile" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel " "kõigile edasistele kataloogikonfliktidele.\n" "Kui sa ei klõpsa \"Jäta vahele\", küsitatakse sinu käest siiski uuesti, kui " "tekib konflikt kataloogis olemasoleva failiga." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel " "kõigile edasistele konfliktidele." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Nimeta ümbe&r" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Paku uus &nimi" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Jäta vahele" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Seda kataloogi ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Seda faili ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Kir&juta kataloogi" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "K&irjuta üle" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Failid ja kataloogid kopeeritakse olemasolevasse kataloogi selle senise sisu " "kõrvale.\n" "Seda küsitatakse siiski uuesti, kui tekib konflikt kataloogis olemasoleva " "failiga." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "Jä&tka" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n" "Palun määra uus failinimi:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jätka" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "See tegevus kirjutab sihtfaili üle." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Lähtefail" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Sihtfail" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Hoiatus: sihtfail on uuem." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Vanem element nimega '%1' on juba olemas." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Samasuguse nimega fail '%1' on juba olemas." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Uuem element nimega '%1' on juba olemas." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Uus nimi:" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autentimisdialoog" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Faili %1 omanikku pole võimalik muuta. Sul pole muutmiseks " "piisavalt õigusi." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Jäta vahele" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Töölaua kirje tüüp\n" "%1\n" "on tundmatu." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Töölaua kirje fail\n" "%1\n" "on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Töölaua kirje fail\n" "%1\n" "on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Ühenda" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Lahuta" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tüüp" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Mustrid" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Tavapärase KDE MIME tüübi redaktori avamiseks klõpsa sellel nupul." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Kõik pildifailid" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Jah" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Vaikeväärtus" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fail '%1' ei ole loetav" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "VIGA: tundmatu protokoll '%1'" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see element?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 elementi?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Failide kustutamine" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Kas soovite jäädavalt kustutada kõik failid prügikastist? Seda toimingut ei " "saa tagasi võtta." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Kas tõesti visata see element prügikasti?" msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Liigutamine prügikasti" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Viska prügikasti" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel paistab olevat vigane." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 fail" msgstr[1] "%1 faili" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL-i ei saa avada\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Töölaud ei ole võrgus" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Sisenemine asukohta %1 nurjus.\n" "Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fail %1 on käivitatav programm. Turvalisuse huvides seda ei " "käivitata." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Sul puuduvad õigused %1 käivitamiseks." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Sul puuduvad õigused valida rakendust selle faili avamiseks." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Avamine rakendusega:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "%1 käimapanek" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Viga Exec-välja töötlemisel %1-s" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse käivitamiseks." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "See käivitab programmi:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Kui sa ei usalda seda programmi, klõpsa Loobu" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Teenust %1 ei õnnestunud muuta käivitatavaks, käivitamisest loobutakse" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi %1 ei " "ole olemas." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Rakendust '%1' ei leitud" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Toimingud" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Ava rakendusega %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Ava &rakendusega" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "A&va rakendusega..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Ava &rakendusega %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Kataloog on juba olemas" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Eksisteerib juba kataloogina" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Kataloogi loomine" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Liigutamine" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Lähtekoht" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Kustutamine" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Fail" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Võta tagasi" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Võta tagasi: kopeerimine" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Võta tagasi: linkimine" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Võta tagasi: liigutamine" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Võta tagasi: ümbernimetamine" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Võta tagasi: viskamine prügikasti" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Võta tagasi: kataloogi loomine" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Võta tagasi: faili loomine" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fail %1 kopeeriti asukohast %2, kuid pärast seda on seda %3 muudetud.\n" "Kopeerimise tagasivõtmine kustutab faili ja kõik muudatused lähevad kaotsi.\n" "Kas tõesti kustutada %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Faili kopeerimise tagasivõtmise kinnitus" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Info" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Jäta automaatselt vahele" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Tundmatu protokoll '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Protokollile '%1' ei leitud IO- moodulit." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "IO-mooduli loomine nurjus:\n" "klauncher vastas: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Liigutamine" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopeerimine" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Kataloogi loomine" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Kustutamine" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Uurimine" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Ülekanne" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Ühendamine" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Seade" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Ühenduspunkt" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Lahutamine" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Blokeeritud päring." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Tundmatu HTTP meetod." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 päev %2" msgstr[1] "%1 päeva %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementi" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 kataloog" msgstr[1] "%1 kataloogi" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fail" msgstr[1] "%1 faili" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2, (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Pole võimalik lugeda %1." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Kirjutamine asukohta %1 nurjus." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Protsessi %1 käivitamine nurjus." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Sisemine viga\n" "Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Vigane URL %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokoll %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokoll %1 on ainult filterprotokoll." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Fail nimega %1 on juba olemas." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Kataloog nimega %1 on juba olemas." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Masinanimi määramata." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Tundmatu masin %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Juurdepääs keelatud.\n" "Kirjutamine asukohta %1 nurjus." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokoll %1 ei osuta kataloogi teenust." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 kopeerimisel leiti perioodiline viit." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Pesa loomine ligipääsuks asukohale %1 nurjus." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 nurjus." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Seadet pole võimalik ühendada.\n" "Tagastatud veateade:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Seadet pole võimalik lahutada.\n" "Tagastatud veateade:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Faili %1 lugemine nurjus." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 sidumine nurjus." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 jälgimine nurjus." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 aktsepteerimine nurjus." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 omaniku muutmine pole võimalik." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Viga. Mälu on otsas.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Tundmatu puhverserver\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autoriseerimine nurjus, %1 autentimine pole toetatud" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Kasutaja tühistas tegevuse\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Sisemine viga serveris\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Aegumine serveris\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Tundmatu viga\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Tundmatu katkestus\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n" "Palun kontrolli õigusi." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n" "Palun kontrolli õigusi." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n" "Palun kontrolli õigusi." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n" "Palun kontrolli õigusi." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n" "Palun kontrolli õigusi." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n" "Ketas on täis." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Lähtefail ja sihtfail on samad.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 on serveri poolt nõutud, kuid seda pole saadaval." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Ligipääsu piirangutega pordile ei võimaldatud." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "POST-operatsioon ei pakkunud soovitud teavet sisu suuruse kohta." #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Tundmatu veakood %1\n" "%2\n" "Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ühenduste avamine pole protokollis %1 toetatud." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ühenduste sulgemine pole protokollis %1 toetatud." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Failide omaniku muutmine pole %1 protokollis toetatud." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Alam-URL-id pole %1 puhul toetatud." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Mitu get päringut pole %1 protokolli puhul toetatud." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Failide avamine pole %1 protokollis toetatud." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehniline põhjus: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "Päringu üksikasjad:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Kuupäev ja kellaaeg: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Lisainfo: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Võimalikud põhjused:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Võimalikud lahendused:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi " "administraatoriga." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Sinu juurdepääsu õigused ei pruugi olla piisavad soovitud toimingu " "teostamiseks antud ressursil." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja või " "rakenduse poolt." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda " "lukustanud." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Kuigi see on vähetõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Sa võid olla avastanud vea rakenduses." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist " "koos kõigi allpool leiduvate üksikasjadega." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas distributsioonis " "peaks olema vahendid tarkvara uuendamiseks." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Kui kõik muu on nurjunud, kaalu KDE meeskonna või konkreetse tarkvara " "arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole " "kirjutanud KDE meeskond, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul vaata " "kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, otsides " "seda KDE vearaportite veebisaidis. Kui " "ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning pane need vearaportisse " "koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates abiks on." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Probleem võib olla sinu võrgu seadistuses. Kui sa said just hetk tagasi " "Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Veendu, kas resurss on olemas, ning proovi uuesti." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olla olemas." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Kontrolli veel kord üle, kas sisestasid ikka õige asukoha, ning proovi siis " "uuesti." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontrolli võrguühendust." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ressursi avamine lugemiseks nurjus" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "See tähendab, et faili või kataloogi %1 sisu pole võimalik " "kätte saada, kuna seda pole võimalik lugeda." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks nurjus" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "See tähendab seda, et faili või kataloogi %1 pole võimalik " "kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine nurjus" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Protsessi käivitamine nurjus" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu %1 " "protokollile, ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste " "põhjustega." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programm, mis tagab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud " "uuendamata KDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda KDE " "praeguse versiooniga ja seetõttu ei käivitugi." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Sisemine viga" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu %1 " "protokollile, teatas sisemisest veast." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Vigaselt vormindatud URL" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "URL (Uniform Resource Locator), mille sa sisestasid, pole korralikult vormindatud. " "Tavaliselt on URL-i vorming järgnev:
    protokoll://" "kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/failinimi.laiend?päring=väärtus
    " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Toetuseta protokoll %1" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokoll %1 pole praegu sellesse arvutisse paigaldatud KDE " "rakenduste poolt toetatud." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt toetatud " "versioon ei pruugi olla ühilduvad." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Sa võid proovida Internetist otsida KDE programmi (neid nimetatakse " "'kioslave' või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, kus " "otsida, on http://kde-apps.org/ ja http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ei viita ressursile." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokoll on filterprotokoll." #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Sinu sisestatud URL (Universal Resource " "Locator) ei viita mingile konkreetsele ressursile." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE on võimeline looma ühendusi läbi protokolli sees olevate protokollide. " "Määratud protokoll on ette nähtud just selliste situatsioonide jaoks, kuid " "praegu sellega küll tegemist ei ole. See on üsna haruldane asi, mis " "tõenäoliselt viitab programmeerimise veale." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Toetamata tegevus: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Soovitud tegevust ei toeta KDE programm, mis pakub %1 " "protokolli toetust." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "See viga sõltub väga tugevasti KDE rakendusest. Lisainfo peaks andma sulle " "rohkem teavet, kui seda suudab hankida KDE sisendi/väljundiarhitektuur." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "Oodati faili" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti %1 " "kataloog." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "See võib olla serveripoolne viga." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Oodati kataloogi" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti %1 fail." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Faili või kataloogi ei ole olemas" #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Määratud faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Soovitud faili loomine nurjus, sest sama nimega fail on juba olemas." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Soovitud kataloogi loomine nurjus, sest sama nimega kataloog on juba olemas." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Tundmatu masin" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega %1 masinat " "Internetist ei leitud." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Sisestatud nime %1 ei pruugi olemas olla: võib-olla on see valesti " "sisestatud." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Juurdepääs keelatud" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Soovitud ressursile %1 on juurdepääs keelatud." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Ilmselt oled sisestanud valed autentimisandmed või pole seda üldse teinud." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsuõigusi soovitud ressursile." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on korrektselt " "sisestatud." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Kirjutamisõigusega juurdepääs keelatud" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "See tähendab, et faili %1 kirjutamise katse lükati tagasi." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi %1 lükati tagasi." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Kataloogi sisu pole kättesaadav" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogi " "sisust, kuid seda protokolli toetav KDE programm pole võimeline seda " "nimekirja saama." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Avastati tsükliline viit" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele " "viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. KDE avastas, et " "viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - s.t et fail " "viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis " "uuesti." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Kasutaja katkestas päringu" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Päringut ei lõpetatud, sest kasutaja katkestas selle." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Korda päringut." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele " "viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise ajal " "avastas KDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - " "s.t et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Võrguühenduse loomine nurjus" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Pesa loomine nurjus" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühendusele vajaliku " "seadme (pesa) loomine nurjus." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Võrguühendus võib olla valesti seadistatud või ei ole võrguliides sisse " "lülitatud." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Server keeldus ühendust loomast" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Server %1 ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, võib olla seadistatud " "ühendusi mitte lubama." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, ei pruugi pakkuda soovitud " "teenust (%1)." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb kas " "sinu või serveri võrku, võib piirata antud päringuid." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Kuigi ühendus serverisse %1 loodi, katkes see ootamatult " "ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale " "ühenduse." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Vigane URL-ressurss" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Sinu poolt sisestatud URL (Universal Resource Locator) ei viita mehhanismile, millega " "peaks ressursile ligi pääsema (%1%2)." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE suudab ühendust luua ka protokolliga, mis jookseb teise protokolli sees, " "kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. Sellist viga ei tohiks " "tegelikult ette tulla ja see viitab veale rakenduses." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine nurjus" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Seadet pole võimalik ühendada" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud " "veateade oli: %1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD-plaati seadmes, või kui " "tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks\"). " "UNIX-i süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja administraatori " "õigusi." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Veendu, et seade on tööks valmis (et CD-seadmes oleks plaat, disketiseadmes " "diskett, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud ning toite all), " "ning proovi siis uuesti." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine nurjus" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Seadet pole võimalik lahutada" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Soovitud seadet deinitsialiseerimine (\"lahutamine\") nurjus. Tagastatud " "veateade oli: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Seade võib olla hõivatud - s.t seda võib kasutada mõni rakendus või " "kasutaja. Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seadme " "hõivatust." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). UNIX-i " "süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi " "administraatori õigusi." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet, ning proovi siis uuesti." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "See tähendab, et kuigi ressursi %1 avamine oli edukas, ei " "õnnestunud selle sisu lugeda." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "See tähendab, et kuigi ressursi %1 avamine oli edukas, ei " "õnnestunud sellesse kirjutada." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Võrguühendusi pole võimalik jälgida" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Sidumine nurjus" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua " "võrguühendusteks vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi jälgida " "ehk kuulata." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Jälgimine nurjus" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid " "ühendusi lõppes veaga." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Sisselogimine nurjus: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ressursi staatust ei leitud" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Katse hankida infot ressursi %1 staatuse kohta (nt. " "ressursi nimi, tüüp, suurus jne.) nurjus." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Määratud ressurssi ei ole olemas või pole sellele juurdepääs lubatud." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Jälgimise peatamine nurjus" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kataloogi loomine nurjus" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse nurjus." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi olla olemas." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Kataloogi %1 eemaldamise katse nurjus." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi olla olemas." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Veendu, et kataloog on olemas ning tühi, ja proovi uuesti." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Faili %1 transporti sooviti jätkata mingist kindlast " "kohast. Paraku pole see võimalik." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Katse ressurssi %1 ümber nimetada nurjus." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Katse muuta ressursi %1 juurdepääsu õigusi (loabitte) " "nurjus." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ressursi omanikku pole võimalik muuta" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Katse muuta ressursi %1 omanikku nurjus." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Määratud ressursi %1 kustutamise katse nurjus." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " "protokollile, lõpetas ootamatult töö." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Mälu on otsas" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " "protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Tundmatu puhverserver" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Võttes vastu infot määratud puhverserverist %1, tuli " "vastuseks viga \"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega " "masinat pole võimalik Internetist leida." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti puhverserveri nimega. Kui enne " "pääsesid Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Kontrolli veel kord puhverserveri seadistused üle ja proovi uuesti." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentimine nurjus: meetod %1 pole toetatud" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see nurjus, sest " "autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta KDE programm, mis " "implementeerib %1 protokolli toetuse." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Palun täida vearaport aadressil http://bugs." "kde.org/, et informeerida KDE meeskonda autentimise meetodist, mille " "toetus puudub." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "Päring katkestatud" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Sisemine viga serveris" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " "protokollile, teatas sisemisest veast: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata " "alltoodud täieliku vearaporti autoritele." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Aegumise viga" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. " "Praegu kehtivad ajad on järgnevad:
    • Ühenduse loomise aegumine: %1 " "sekundit
    • Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit
    • " "
    • Puhverserverist vastuse saamise aegumine: %3 sekundit
    Neid " "väärtusi on võimalik muuta KDE Süsteemi seadistustes, valides " "Võrguseadistused -> Ühenduse valikud." #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " "protokollile, teatas tundmatust veast: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Tundmatu katkestus" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 " "protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist ilmselt seoses sellega, et " "liigutamine on lõpetatud. Originaalfaili %1 pole võimalik " "kustutada." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal " "uus fail salvestada. Seda ajutist faili %1 pole võimalik " "kustutada." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Soovitud tegevus vajab originaalfaili %1 ümbernimetamist, " "kuid seda pole võimalik teha." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Soovitud tegevus vajab ajutise faili %1 loomist, kuid seda " "pole võimalik teha." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Viita pole võimalik luua" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nimeviita pole võimalik luua" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Sisu puudub" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Ketas on täis" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Faili %1 pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt " "kettaruumi." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Vabasta piisavalt kettapinda: 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised " "failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R " "ketastele, 3) muretsedes rohkem kettaruumi." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Dokumenteerimata viga" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n" "See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt " "kuulata." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Turvainfo" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Jätka laadimist" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL läbirääkimised nurjusid" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa " "teisiti.\n" "See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt kuulata." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Näita SSL infot" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "Üh&enda" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sertifikaadi parool:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL sertifikaadi parool" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur nurjus." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, " "millega sul on praegu ühendus. Kas soovid laadimist jätkata?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata KDE " "Süsteemi seadistustes." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "%1 rakendamiseks puudub teenus" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Nimeviit asukohale %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, viit asukohale %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Viitab asukohale %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Viit asukohale %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "Loabitid:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Andmevorming:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE HTTP vahemälu haldamise rakendus" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Tühjenda vahemälu" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Näita puhvrifaili teavet" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Masinanimi määramata." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "omaduse väärtuste hankimine" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "omaduse väärtuste seadmine" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "soovitud kataloogi loomine" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "otsing määratud kataloogis" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "serveri võimaluste päring" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "aruande käivitamine määratud kataloogis" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Tekkis viga, kui võeti ette järgmine toiming: %1, %2. Põhjuste kokkuvõte on " "ära toodud allpool." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Ligipääs keelati, kui võeti ette järgmine toiming: %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam " "vahekataloogi." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Server ei suutnud tagada XML-i elemendis propertybehavior loetletud omaduste " "kehtivust või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal soovides, et " "faile üle ei kirjutataks. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest ressurss on lukus." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest sihtserver keeldub vastu võtmast " "faili või kataloogi." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle meetodi " "rakendamist." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ressurssi ei saa kustutada." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 üleslaadimine" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Kavatsed logida saidile \"%1\" sisse kasutajanimega \"%2\", aga veebisait " "ei nõuagi autentimist. See võib olla katse sind petta.

    Kas \"%1\" on " "ikka kindlasti sait, mida soovid külastada?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Veebilehele mineku kinnitus" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "Andmete saatmine serverisse %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 hankimine serverist %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Allnäidatud puhverserveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne kui " "sul lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Puhverserver:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1, %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Puhverserveri autentimine nurjus." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Sait:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentimine nurjus." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Autentimine nurjus." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Tundmatu autentimisviis." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP küpsise deemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP küpsise deemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Lõpetab küpsisekarbi töö" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Eemaldab kõik selle domeeni küpsised" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Eemaldab kõik küpsised" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Laadib seadistustefaili uuesti" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Küpsise hoiatus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domeeniülene]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Said küpsise masinast
    %2%3
    Kas aktsepteerid selle või " "keeldud sellest?

    " msgstr[1] "" "

    Said %1 küpsist masinast
    %2%3
    Kas aktsepteerid selle või " "keeldud sellest?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Rakenda järgnevale" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Ainult see küpsis" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Ainult need küpsised" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut " "küpsist vastu võttes küsitakse uuesti." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest " "saidist. See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda Süsteemi " "seadistustes muudad " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Kõik &küpsised" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle valimine " "muudab kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit, kuni sa pole seda " "käistsi muutnud Süsteemi seadistustes." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Aktsepteeri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Aktsepteeri käesolevas &seansis" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Aktsepteeri küpsised kuni aktiivse seansi lõpuni" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Keeldu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Detailne info küpsise kohta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Otsingutee:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domeen:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Paljastus:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Järgmine >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Detailne info järgmise küpsise kohta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Pole määratud" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Seansi lõpp" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Ainult turvalised serverid" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Serverid" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serverid, lehekülje skriptid" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 metainfo puudub" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Ühendatud masinaga %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Põhjus: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Sisselogimisinfo saatmine" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Saadeti sõnum:\n" "Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n" "\n" "Server vastas:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Sisselogimine korras" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Sisselogimine saidile %1 nurjus." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 nurjus (viga: %3)." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Faili/kataloogi %1\n" "õiguste muutmine pole võimalik" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Määratud kasutajanimele %1 ei õnnestunud hankida kasutaja ID-d." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Määratud grupi nimele %1 ei õnnestunud hankida grupi ID-d" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "ACL-iks määratakse %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" ei tööta." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Kodu" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Juur" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "Va&basta '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Eemalda turvaliselt '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "La&huta '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Väljasta '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'. Süsteem teatas: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Muuda kirjet '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Peida kirje '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Näita kõiki kirjeid" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Eemalda ki&rje '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Asukohtade kirje lisamine" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Asukohtade kirje muutmine" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "See on tekst, mis ilmub asukohtade liikumispaneelil.

    Nimetus " "peaks ühe-kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see viitab. Kui jätad " "nimetuse andmata, võetakse see asukoha URL-ist.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Nimi:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Sisesta kirjeldav nimi" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-i. " "Näide:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "stable

    Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saab lehitsedes " "liikuda vajalikule URL-ile.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Asukoht:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon.

    Klõpsa nupul " "teistsuguse ikooni valimiseks.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Ikoon:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses " "(%1).

    Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Vabandust" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Mallifaili %1 ei ole olemas." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Loo kataloog" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Sisesta muu nimi" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Kas luua peidetud kataloog?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "Nimi \"%1\" algab punktiga, mistõttu kataloog on vaikimisi peidetud." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Failinimi:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Loo nimeviit" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Loo viit URL-ile" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Lihtlingid võivad osutada ainult kohalikele failidele või kataloogidele.\n" "Võrgu-URL-ide puhul kasuta valikut \"Viit asukohale\"." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Loo uus" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Link seadmele" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Uus kataloog asukohas:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Rohkem" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Liigu" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Täieliku asukoha näitamine" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Kohandatud asukoht" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. " "Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema " "nupuga ning valides menüüst Teksti lõpetamine sulle sobiva variandi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul.

    Kui " "aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib " "sind kataloogi file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Asukohtade liikumispaneeli näitamine" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate näitamine" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "See on failidialoogi seadistustemenüü. Sellest menüüst saad valida:
      " "
    • kuidas failid nimekirjas sorteeritakse
    • vaate tüübi, nt. ikoonid " "või nimekiri
    • kas näidatakse peidetud faile,
    • asukohtade " "liikumispaneeli,
    • failide eelvaatlusi,
    • eraldi katalooge
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Vähenda" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Suurenda" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri " "tingimustele, nimekirjas ei näidata.

    Sul on võimalus valida rippmenüüst " "valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale.

    Kasutada " "võib ka metamärke, nt. * ja ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Valida saab ainult ühe faili" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Valiti rohkem kui üks fail" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Valitud on rohkem kui üks kataloog ning see dialoog ei tunnista katalooge, " "mistõttu ei saa otsustada, millisesse kataloogi siseneda. Palun vali ainult " "üks kataloog." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Valiti rohkem kui üks kataloog" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Valitud on vähemalt üks kataloog ja üks fail. Valitud faile eiratakse ning " "sisenetakse valitud kataloogi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Valitud on failid ja kataloogid" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Faili \"%1\" ei leitud" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Faili avamine nurjus" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "See on salvestatava faili nimi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab " "sisestada ka rohkem kui ühe faili." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "See on avatava faili nimi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Paistab, et valitud failinimed\n" "ei ole korrektsed." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Vigased failinimed" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Kõik kataloogid" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kõik failid" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit (standardsuurus)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "laiend %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "sobiv laiend" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel " "konkreetse laiendiga:
    1. Suvaline laiend, mis on määratud väljal " "%1, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili tüüpi.

    2. Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, siis lisatakse juhul, " "kui klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 (kui failinime ei ole juba " "olemas). See laiend tugineb failitüübile, mille oled valinud salvestatavaks " "failitüübiks.

      Kui sa ei soovi, et KDE failinimele laiendit " "pakuks, võid selle võimaluse välja lülitada või selle vältimiseks lisada " "failinime lõppu punkt (see punkt eemaldatakse automaatselt).
    Kui sa " "ei ole kindel, mida teha, jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes " "võimaldab see mugavamalt faile hallata." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Selle nupu abil saab asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel " "nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja " "redigeerida.

    Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, " "kuid kõiges muus on nad samasugused kui muud KDE järjehoidjad.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Pole midagi kustutada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "Kas tõesti kustutada '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Faili kustutamine" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Pole midagi prügikasti visata" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "Kas tõesti visata '%1' prügikasti?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Faili viskamine prügikasti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Viska prügikasti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] " " msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Faili viskamine prügikasti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või pole selle lugemine lubatud." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Emakataloog" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Uus kataloog..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Sortimine" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Kuupäeva järgi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Alanevalt" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Kataloogid esimesena" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Ikooni asukoht" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Failinime kõrval" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Failinime kohal" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Lühike vaade" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Detailne vaade" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Puuvaade" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detailne puuvaade" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Peidetud failide näitamine" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Eelvaatluse näitamine kõrval" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Eelvaatluse näitamine" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Ava failihaldur" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klõpsa asukohta liikumiseks" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klõpsa asukoha muutmiseks" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Uus kataloog asukohas:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Uus kataloog..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Uus kataloog..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Viska prügikasti" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid"