# translation of kio4.po to # Danish translation of kio # Copyright (C) # # Steffen Hansen , 1998. # Thorbjoern Ravn Andersen , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2001-2002. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-16 19:03+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Posttjeneste" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript." #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Kunne ikke finde \"FindProxyForURL\" eller \"FindProxyForURLEx\"" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Fik et ugyldigt svar ved kald af %1" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet-tjeneste" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet-protokolhåndtering" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du har måske ikke rettigheder til adgang til %1-protokollen" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Åbn fildialog" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Vælg ikon" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonkilde" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ystemikoner:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "A&ndre ikoner:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Søg interaktivt efter ikonnavne (f.eks. mappe)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Smiletegn" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Filsystemer" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Internationalt" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Mimetyper" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Steder" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnsæt:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Kendte programmer" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vælg det program der skal bruges til at åbne %1. Hvis programmet " "ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vælg program til %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: %1. Hvis " "programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse." "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Vælg program" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller " "klik på knappen Gennemse." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive " "erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" "%f - et enkelt filnavn\n" "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer " "på én gang\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en liste af URL'er\n" "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" "%D - en liste af mapper\n" "%i - ikonet\n" "%m - mini-ikonet\n" "%c - kommentaren" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Kør i &terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Husk programassociation for denne type fil" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Kunne ikke udtrække navnet på kørbar fil fra \"%1\", angiv venligst et " "gyldigt programnavn." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "\"%1\" blev ikke fundet, indtast et gyldigt programnavn." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Indstil viste data" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Information" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Del" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Kun mapper under din hjemmemappe kan deles." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Ikke delt" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Deling af denne mappe gør den tilgængelig under Linux/UNIX (NFS) og Windows " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Du kan også genindstille godkendelse af fildeling." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Indstil fildeling..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Fejl ved kørsel af \"filesharelist\". Undersøg om den er installeret og i " "$PATH eller /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Du skal være godkendt for at dele mapper." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Fildeling er deaktiveret." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Deling af mappen \"%1\" mislykkedes." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at dele mappen \"%1\". Sørg for at Perl-" "scriptet \"fileshareset\" er sat suid root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Stop deling af mappen \"%1\" mislykkedes." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at stoppe deling af mappen \"%1\". Sørg " "for at Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Alle filer" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&Miniature" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Ejergruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Andre" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Navngiven bruger" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Navngiven gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Tilføj indgang..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Redigér indgang..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Slet indgang" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Redigér ACL-indgang" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Indgangstype" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Navngiven bruger" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Navngiven gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Bruger:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Gruppe:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Type" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaber for %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Egenskaber for 1 element" msgstr[1] "Egenskaber for %1 markerede elementer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 msgid "Create New File Type" msgstr "Opret ny filtype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "Indstillinger for filtype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Peger på:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Brugt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Monteret på:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Brug af enhed:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3% brugt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 undermappe" msgstr[1] "%1 undermapper" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Beregner... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "Mindst %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnavn er tomt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke rettigheder til at skrive til " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Kan læse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan læse og skrive" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "Kan se indhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan se og ændre indhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan se indhold og læse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan se/læse og ændre/skrive" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "&Rettigheder" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Adgangsrettigheder" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Denne file er et link og har ingen rettigheder." msgstr[1] "Alle filer er links og har ingen rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Kun ejeren kan ændre rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "E&jer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "&Andre:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i gruppen " "har lov til at udføre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "&Er kørbar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe de " "indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, hvilket " "kræver \"Ændr indhold\"-rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivér dette for at markere filen som kørbar. Dette giver kun mening for " "programmer og scripts. Det er påkrævet hvis du vil køre dem." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vancerede rettigheder" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Ejerskab" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avancerede rettigheder" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "indgange" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Læs" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "indgange" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk at " "sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Få tilgang til" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Speciel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget " "kan ses i den højre kolonne." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre kolonne." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Bruger" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "Sæt UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle nye " "filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den blive kørt med ejerens " "rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "Sæt GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle nye " "filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med " "gruppens rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der " "kan slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skriverettighed " "der kan gøre dette." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på " "visse andre systemer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Link" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierer (Ingen ændring)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Denne fil bruger avancerede rettigheder" msgstr[1] "Disse filer bruger avancerede rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Denne mappe bruger avancerede rettigheder." msgstr[1] "Disse mapper bruger avancerede rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Disse filer bruger avancerede rettigheder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "En&hed" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Enhed (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Læs-kun" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Filsystemer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Tilføj filtype for %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avancerede tilvalg for %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Indtast navnet du vil give dette program her. Dette program vil ses under " "dette navn i programmenuen og i panelet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. Eksempel: " "et opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skriv den kommando der skal starte programmet her.\n" "\n" "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive " "erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" "%f - et enkelt filnavn\n" "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer " "på én gang\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en liste af URL'er\n" "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" "%D - en liste af mapper\n" "%i - ikonet\n" "%m - mini-ikonet\n" "%c - påskriften" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Arbejdssti:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. " "Denne liste er organiseret efter mimetyper.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol " "til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og " "tilsvarende mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter " "punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, image/" "x-bmp. For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal " "systemet informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse " "endelser og mimetyper.

Hvis du ønsker at knytte en eller flere " "mimetyper der ikke er på denne liste til programmet, så klik på knappen " "Tilføj nedenfor. Hvis der er en eller flere filtyper som dette " "program ikke kan klare, vil du måske ønske at fjerne dem fra listen ved at " "klikke på knappen Fjern nedenfor.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Understøttede filtyper:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "MIME-type" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik på denne knap hvis du vil tilføje en filtype (mimetype) som dit program " "kan håndtere." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Hvis du vil fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, så " "vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik her for at ændre måden programmet køres på, opstartsfeedback, D-BUS-" "tilvalg eller for at køre det som en anden bruger." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vancerede tilvalg" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Markér denne indstilling, hvis programmet du ønsker at køre er et " "teksttilstand-program, eller hvis du ønsker informationen der gives af " "terminalemulator-vinduet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Kør i terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalindstillinger:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger når " "det afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du kunne få " "denne information." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Bruger" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-id. " "Hver proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-adgang " "og andre rettigheder. Brugerens adgangskode er påkrævet for at kunne bruge " "dette tilvalg." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Kø&r som en anden bruger" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som her." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Opstart" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. " "Denne visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i " "opgavelinjen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Aktivér &opstartsfeedback" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i " "statusområdet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Placér i statusområdet" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus-registrering:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Flere udgaver" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Enkelt udgaver" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Kør indtil det er færdigt" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Almindeligt navn:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisationsenhed:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Bedrageriafdelingene" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Forbundsstat:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "By:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Du har angivet at du ønsker at anskaffe eller købe et sikkert certifikat. " "Denne guide vil hjælpe dig gennem proceduren. Du kan annullere når som " "helst, og transaktionen vil så blive afbrudt." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-version:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Certifikatkæde:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Betroet:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Gyldighedsperiode:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-sammenfatning:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-sammenfatning:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organisation / almindeligt navn (CN)" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhed" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Vis..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Emneinformation" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr " Udstederinformation" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Andet" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Gyldighedsperiode" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5-sammenfatning" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1-sammenfatning" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Du skal nu angive en adgangskode for certifikat-anmodningen. Vælg venligst " "en meget sikker adgangskode da det vil blive brugt til at kryptere din " "private nøgle." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Gentag adgangskode:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "&Vælg adgangskode:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Underskriftsalgoritme: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Underskriftens indhold:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Ukendt nøglealgortime" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Nøgletype: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Nøgletype: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Primtal: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit primfaktor: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Offentlig nøgle:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certifikatet er gyldigt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Hentning af udbydercertifikatet fejlede. Dette betyder, at CA's (Certificate " "Authority) certifikat ikke kan findes." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Hentning af CRL (Certificate Revocation List) fejlede. Dette betyder, at " "CA's (Certificate Authority) certifikat ikke kan findes." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Dekrypteringen af certifikatets signatur fejlede. Dette betyder at den end " "ikke kunne beregnes, i modsætning til at den blot ikke matcher det ventede " "resultat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Dekrypteringen af CRL's (Certificate Revocation List) signatur fejlede. " "Dette betyder at den end ikke kunne beregnes, i modsætning til at den blot " "ikke matcher det ventede resultat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Dekodning af den offentlige nøgle for udbyderen fejlede. Dette betyder, at " "CA's (Certificate Authority) certifikat ikke bruges, til at verificere det " "certifikat du ønskede at bruge." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Certifikatets signatur er ugyldig. Dette betyder at certifikatet ikke kan " "verificeres." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "CRL's (Certificate Revocation List) signatur er ugyldig. Dette betyder at " "CRL ikke kan verificeres." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt, endnu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt længere." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig, endnu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notBefore\"-felt er ugyldigt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notAfter\"-felt er ugyldigt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"lastUpdate\"-felt er " "ugyldigt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"nextUpdate\"-felt er " "ugyldigt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL-processen løb tør for hukommelse." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Certifikatet er selvsigneret og ikke på listen over betroede certifikater. " "Hvis du vil acceptere dette certifikat, så importér det til listen over " "betroede certifikater." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Certifikatet er selvsigneret. Tillidskæden kan opbygges, men root-CA's " "(Certificate Authority) certifikat kan ikke findes." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "CA's (Certificate Authority) certifikat kan ikke findes. Sandsynligvis er " "din tillidskæde brudt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Certifikatet kan ikke verificeres, da det er det eneste certifikat i " "tillidskæden og ikke selvsigneret. Hvis du selvsignerer certifikatet, så " "sørg for at importere det til listen over betroede certifikater." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Certifikatkæden er længere end den angivne maksimumdybde." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet er blevet trukket tilbage." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Certifikatets CA (Certificate Authority) er ugyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Længden af tillidskæden oversteg et af CA's (Certificate Authority) " "\"pathlength\"-parametre, hvilket gør alle efterfølgende signaturer ugyldige." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Certifikatet er ikke blevet signeret til det formål, du forsøgte at bruge " "det til. Dette betyder, at CA (Certificate Authority) ikke tillader denne " "brug." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Root-CA (Certificate Authority) er ikke betroet til det formål du forsøgte " "at bruge dette certifikat til." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Root-CA (Certificate Authority) er blevet markeret til at blive afvist, til " "det formål du forsøgte at bruge dette certifikat til." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "Certifikatets CA (Certificate Authority) matcher ikke certifikatets CA-navn." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id matcher ikke nøgle-id'et i " "\"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at benytte." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id og -navn matcher ikke " "nøgle-id og -navn i \"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at " "benytte." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Certifikatets CA (Certificate Authority) har ikke rettigheder til at signere " "certifikater." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL kunne ikke verificeres." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Signaturtesten for dette certifikat fejlede. Dette kan betyde, at signaturen " "for dette certifikat eller alle i dets tillidssti er ugyldige, ikke kunne " "dekodes eller at CRL (Certificate Revocation List) ikke kunne verificeres. " "Hvis du ser denne besked, så giv venligst besked til udvikleren af den " "software du bruger, om at han eller hun bør bruge de nye, mere specifikke " "fejlmeddelelser." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Dette certifikat, alle i dets tillidskæde eller dets CA's (Certificate " "Authority) CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig. De kan alle " "sammen ikke være gyldige endnu, eller ikke være det længere. Hvis du ser " "denne besked, så giv venligst besked til udvikleren af den software du " "bruger, om at han eller hun bør bruge de nye, mere specifikke " "fejlmeddelelser." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Certifikatets underskriftsautoritets rod-filer blev ikke fundet så " "certifikatet er ikke verificeret." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL-støtte blev ikke fundet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Privat nøgletest mislykkedes." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Dette certifikat er ikke relevant." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certifikatet er ugyldigt." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-information" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Udsteder" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Størstedelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Noget af dette dokument er sikret med SSL, men størstedelen er ikke." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bruger %1 bit" msgstr[1] "bruger %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "ud af nøgle på %1 bit" msgstr[1] "ud af nøgle på %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEJ, der var fejl:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Gem det valgte for denne vært." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Send certifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Send ikke et certifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL-certifikat-dialog" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Serveren %1 beder om et certifikat.

Vælg et certifikat at " "bruge fra listen nedenfor:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Den eksterne vært sendte ingen SSL-certifikater.\n" "Afbryder da identiteten af værten ikke kan fastslås." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Serveren klarede ikke godkendelsestjekket (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Servergodkendelse" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsæt" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du gerne acceptere dette certifikat altid uden at blive spurgt?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Altid" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "&Kun nuværende session" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Certifikat-adgangskode" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Modul til SSL-konfiguration" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Ophavsret 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-underskrivere" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Systemcertifikater" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Certifikater tilføjet af bruger" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Vælg certifikater" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE certifikat-forespørgsel" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE certifikatforespørgsel - adgangskode" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Ikke-understøttet nøglestørrelse." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Vent venligst mens krypteringsnøglerne bliver genereret..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Vil du opbevare adgangsfrasen i din tegnebogsfil?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Opbevar" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Opbevar ikke" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Højt niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Middel niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Lavt niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Lavt niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Ingen støtte for SSL." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Modtager korrupte data." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Skjul i værktøjslinje" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Vis i værktøjslinje" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Tilføj bogmærke her" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Åbn mappe i bogmærke-editor" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slet bogmærke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Åbn mappe i faneblade" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Kan ikke tilføje bogmærke med tom URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne fjerne bogmærkemappen\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne bogmærket\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletning af bogmærkemappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Sletning af bogmærke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Åbn alle bogmærker i denne mappe som nyt faneblad." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Tilføj bogmærkemappe med faneblade..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Tilføj en mappe med bogmærker for alle åbne faneblade." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Redigér din bogmærkesamling i et separat vindue" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Ny bogmærkemappe..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Lav en ny bogmærkemappe i denne menu" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- adskiller ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera Bookmark-filer (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bogmærkeegenskaber" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Tilføj bogmærker" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Opret ny bogmærkemappe" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Opret ny bogmærkemappe i %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Kunne ikke gemme bogmærker i %1. Den rapporterede fejl var: %2. Denne " "fejlmeddelelse vil kun blive vist én gang. Grunden til fejlen skal rettes så " "hurtigt som muligt, det mest sandsynlige er en fuld harddisk" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Indtag billede" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR-billede" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnavn for udklipsholderindhold:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Udklipsholderen er ændret siden du brugte \"indsæt\". Det valgte dataformat " "er ikke gyldigt længere. Kopiér det du vil indsætte igen." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misdannet URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Indsæt fil" msgstr[1] "&Indsæt %1 filer" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Indsæt URL" msgstr[1] "&Indsæt %1 URL'er" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Indsæt udklipsholderens indhold" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Kan ikke oprette io-slave: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "An&vend på alle" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvende på alle " "efterfølgende mappekonflikter i resten af det kørende job.\n" "Medmindre du trykker på Skip vil du stadig blive spurgt i tilfælde af en " "konflikt med en eksisterende fil i mappen." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvendt på alle " "efterfølgende konflikter i resten af det aktuelle job." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Foreslå nyt &navn" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Skip" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne mappe, gå til næste element i stedet" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne fil, gå til næste element i stedet" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Skri&v ind i" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Filer og mapper vil blive kopieret ind i den eksisterende mappe, ved siden " "af dens eksisterende indhold.\n" "Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende fil " "i mappen." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne handling ville overskrive \"%1\" med sig selv.\n" "Angiv venligst et nyt filnavn:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsæt" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Denne handling vil overskrive destinationen." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Advarsel: Destinationen er nyere." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Et ældre element ved navn \"%1\" findes allerede." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "En lignende fil ved navn \"%1\" findes allerede." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Et nyere element med navnet \"%1\" findes allerede." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Omdøb:" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Godkendelsesdialog" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Kunne ikke ændre ejerskab af filen %1. Du har ikke tilstrækkelig " "adgang til at udføre ændringen." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Skip fil" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr ".desktop-filen %1 har ingen \"Type=...\"-linje." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" ".desktop-indgangen af typen\n" "%1\n" "er ukendt." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" ".desktop-filen\n" "%1\n" "er af typen FSDevice, men har ingen \"Dev=...\"-linje." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" ".desktop-filen\n" "%1\n" "er af typen Link, men har ingen \"URL=...\"-linje." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Montér" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mimetype" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige KDE editor af mimetyper." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Alle billeder" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Standard" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "FEJL: Ukendt protokol \"%1\"" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Vil du slette dette element?" msgstr[1] "Vil du slette disse %1 elementer?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Slet filer" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Vil du slette alle elementer fra Affald permanent? Denne handling kan ikke " "fortrydes." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm affald" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Vil du flytte dette element til affald?" msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til affald" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Flyt til affald" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Modpartens SSL-certifikatkæde lader til at være ødelagt." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL kan ikke listes\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Skrivebordsmiljøet er offline" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikke få tilgang til %1.\n" "Du har ikke adgangsrettigheder til denne placering." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Filen %1 er et kørbart program. Af sikkerhedsgrunde vil det ikke " "blive startet." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har ikke rettigheder til at køre %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Du har ikke rettigheder til at vælge et program til åbning af denne fil." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Åbn med:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "Starter %1" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fejl under behandling af Exec-felt i %1" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne tjeneste." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dette vil starte programmet:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Hvis du ikke har tillid til dette program, så tryk på Annullér" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Kan ikke gøre tjenesten %1 kørbar, afbryder kørsel" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen %1 " "eksisterer ikke." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Kunne ikke finde programmet \"%1\"" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "H&andlinger" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "Å&bn med %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Å&bn med" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "A&ndre..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Å&bn med..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Åbn &med %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappen findes allerede" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Findes allerede som en mappe" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Opretter mappe" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kilde" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Fil" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "F&ortryd" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "F&ortryd: Kopiér" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "F&ortryd: Link" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "F&ortryd: Flyt" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "F&ortryd: Omdøb" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "F&ortryd: Flyt til affald" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "F&ortryd: Opret mappe" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "F&ortryd: Opret fil" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Filen %1 blev kopieret fra %2, men siden da er den tilsyneladende blevet " "ændret på %3.\n" "Fortrydelse af kopiering vil slette filen, og alle ændringer vil være tabt.\n" "Er du sikker på at du vil slette %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Bekræft fortrydelse af filkopiering" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Information" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Autoskip" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukendt protokol \"%1\"." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol \"%1\"." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Kan ikke tale med klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Kan ikke oprette io-slave:\n" "klauncher sagde: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Opdaterer systemkonfiguration" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Opdaterer systemkonfiguration." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Opretter mappe" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Undersøger" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringspunkt" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Afmonterer" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Blokerede anmodning." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Ukendt HTTP-verbum" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dage %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Kunne ikke læse %1." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunne ikke skrive til %1." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Kunne ikke starte processen %1." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Intern fejl\n" "Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Forkert URL %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er kun en filterprotokol." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er en mappe, men jeg forventede en fil." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er en fil, men jeg forventede en mappe." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Filen eller mappen %1 eksisterer ikke." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "En mappe ved navn %1 eksisterer allerede." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Intet værtsnavn angivet." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukendt vært %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "Adgang nægtet til %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Adgang nægtet.\n" "Kunne ikke skrive til %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kunne ikke få tilgang til mappen %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fandt et cyklisk link i %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fandt et cyklisk link under kopiering af %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Kunne ikke oprette sokkel for adgang til %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Forbindelsen til værten %1 er afbrudt." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ikke en filterprotokol." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke montere enheden.\n" "Den rapporterede fejl var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke afmontere enheden.\n" "Den rapporterede fejl var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Kunne ikke læse filen %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "Kunne ikke binde %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "Kunne ikke lytte til %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "Kunne ikke acceptere %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Kunne ikke få adgang til %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kunne ikke afslutte listning %1." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen %1." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Kunne ikke genoptage filen %1." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Kunne ikke omdøbe filen %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for %1." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kunne ikke slette filen %1." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Processen for protokollen %1 døde uventet." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fejl. Ikke nok hukommelse.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukendt proxyvært\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Godkendelse mislykkedes, %1-godkendelse ikke understøttet" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Brugeren annullerede handlingen\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern fejl i serveren\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tiden løb ud på serveren\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukendt fejl\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukendt interrupt\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke slette oprindelig fil %1.\n" "Tjek rettighederne." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke slette delvis fil %1.\n" "Tjek rettighederne." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil %1.\n" "Tjek rettighederne." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke omdøbe delvis fil %1.\n" "Tjek rettighederne." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke oprette symlink %1.\n" "Tjek rettighederne." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Kunne ikke skrive filen %1\n" "Disken er fuld." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kilden og destinationen er den samme fil.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 kræves af serveren, men er ikke tilgængelig." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Adgang nægtet til begrænset port i POST." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Den krævede information om indholdsstørrelse blev ikke leveret til en POST-" "operation." #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Ukendt fejlkode %1\n" "%2\n" "Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Åbning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Lukning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Adgang til filer er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Listning af mapper er ikke understøttet for protokollen %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Hentning af data fra %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Hentning mimetype-information fra %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Omdøbning og flytning af filer inden for %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Oprettelse af symlinks er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiering af filer inden for %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Sletning af filer fra %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Oprettelse af mapper er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ændring af filers attributter er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ændring af filers ejerskab er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Brug af under-URL'er med %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Flere \"get\" er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Åbning af filer er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollen %1 understøtter ikke handlingen %2." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk årsag: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "Forespørgslens detaljer:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dato og tid: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Yderligere information: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Mulige årsager:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Mulige løsninger:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontakt det passende computersupportsystem, om det måtte være " "systemadministratoren eller en teknisk supportgruppe, for yderligere hjælp." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontakt serverens administrator for yderligere hjælp." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Undersøg dine adgangsrettigheder på denne ressource." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Dine adgangsrettigheder er måske ikke tilstrækkelige til at udføre den " "anmodede operation på denne ressource." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Filen er måske i brug (og derfor låst) af en anden bruger eller et andet " "program." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Undersøg om et andet program eller en anden bruger anvender filen eller har " "låst filen." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Selv om det ikke er sandsynligt, kan der være opstået et hardwareproblem." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du er måske stødt på en fejl i programmet." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i programmet. Overvej at " "indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Opdatér dit program til den nyeste udgave. Din distribution har sikkert " "værktøjer til at opdatere dine programmer." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Når alt andet mislykkes, så overvej at hjælpe KDE-holdet eller " "tredjepartsvedligeholderen af dette program ved at indsende en fejlrapport " "af høj kvalitet. Hvis programmet kommer fra tredjepart, så kontakt dem " "venligst direkte. Ellers, undersøg først om den samme fejl er blevet " "indsendt af en anden ved at søge på KDE's " "hjemmeside for fejlrapportering. Hvis det ikke er tilfældet, så notér " "detaljerne givet ovenfor og inkludér dem i din fejlrapport sammen med alle " "de detaljer som du tror vil hjælpe." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Der har måske været et problem med din netværksforbindelse." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Der har måske været et problem med din netværkskonfiguration. Hvis du har " "haft adgang til internettet uden problemer for nyligt, er dette ikke " "sandsynligt." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Der har måske været et problem på et eller andet punkt langs netværksstien " "mellem serveren og denne computer." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igen, enten nu eller på et senere tidspunkt." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Der er opstået en protokolfejl eller en inkompatibilitet." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sørg for at ressourcen eksisterer og prøv igen." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Den angivne ressource eksisterer måske ikke." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Du har måske indtastet placeringen forkert." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbelttjek at du har indtastet den rigtige adresse og prøv igen." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Tjek status for din netværksforbindelse." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Kan ikke åbne ressource til læsning." #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dette betyder at indholdet af den ønskede fil eller mappe \"%1\" ikke kunne " "hentes idet der ikke kunne opnås læseadgang." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse filen eller åbne mappen." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Kan ikke åbne ressource til skrivning" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dette betyder at filen \"%1\" ikke kunne skrives som anmodet idet der ikke " "kunne opnås skriveadgang." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Kan ikke initiere %1-protokollen." #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikke starte proces" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen kunne ikke startes. Dette er sædvanligvis af tekniske årsager." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programmet som sørger for kompatibilitet med denne protokol, er måske ikke " "blevet opdateret sammen med din sidste opdatering af KDE. Dette kan få " "programmet til at være inkompatibelt med den aktuelle version så det ikke " "vil starte." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen har rapporteret en intern fejl." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Forkert formateret URL" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Den URL (Universal Resource Locator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet for " "en URL er i almindelighed som følger:
    protokol://bruger:" "adgangskode@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn.endelse?forespørgsel=værdi
    " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ikke-understøttet protokol %1" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokollen %1 er ikke understøttet af de KDE-programmersom " "for øjeblikket er installeret på denne computer." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren er " "måske inkompatible." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kan lave en søgning på internettet efter et KDE-program (kaldet en " "kioslave eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge på " "er bl.a. http://kde-apps.org/ og http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL refererer ikke til en ressource." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol er en filterprotokol" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Den URL (Universal Resource Locator) som du indtastede refererede ikke til en specifik ressource." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol; " "protokollen der angives er kun til brug for sådanne situationer, men dette " "er imidlertid ikke en af disse situationer. Det er en sjælden begivenhed og " "indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ikke-understøttet handling: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Den forespurgte handling er ikke understøttet af KDE-programmet som " "implementerer %1-protokollen." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Denne fejl er meget afhængig af KDE-programmet. De ekstra oplysninger skulle " "give dig mere information end det der er tilgængeligt for KDE's input/output-" "arkitektur." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "Fil forventet" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen %1 der blev fundet i stedet for." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe forventet" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen %1 der blev fundet i stedet for." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke." #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den angivne fil eller mappe %1 findes ikke." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi en fil med det samme navn " "allerede eksisterer." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi en mappe med det samme navn " "allerede eksisterer." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn " "%1 ikke kunne findes på internettet." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Det navn du skrev, %1, eksisterer måske ikke: det er måske indtastet forkert." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Adgang nægtet" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource %1." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Din konto har måske ikke adgangsrettigheder til den angivne ressource." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er " "indtastet rigtigt." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skriveadgang nægtet" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen %1 blev " "afslået." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kan ikke gå ind i mappe" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe %1 blev afslået." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af " "mappen og at KDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i stand " "til at gøre det." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyklisk link detekteret" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til " "et separat navn og/eller placering. KDE detekterede et link eller en serie " "af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på " "en indirekte måde) linket til sig selv." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv igen." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Prøv forespørgslen igen." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til " "et separat navn og/eller placering. Under den anmodede kopiering detekterede " "KDE et link eller en serie af links der resulterede i en uendelig løkke - " "dvs. at filen var (måske på en indirekte måde) linket til sig selv." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til " "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne oprettes." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller netværksgrænsefladen " "er måske ikke aktiveret." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Forbindelse til server afslået" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serveren %1 afslog at lade denne computer oprette en " "forbindelse." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke " "indstillet til at tillade forespørgsler." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske ikke " "den forespurgte service (%1)." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "En netværksfirewall (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der enten " "beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og har " "forhindret denne forespørgsel." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Selv om en forbindelse blev etableret til %1, blev " "forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket " "forbindelsen som reaktion på fejlen." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-ressource ugyldig" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Den URL (Universal Resource Locator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme til " "at få adgang til den specifikke ressource %1%2." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol. " "Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne situationer, men " "denne protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre en sådan handling. " "Dette er en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en " "programmeringsfejl." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Kunne ikke montere enhed" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den " "rapporterede fejl var: %1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget " "medie i en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller i " "tilfælde af en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet korrekt." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du har måske ikke rettigheder til at initialisere (\"montere\") enheden. På " "UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at initialisere " "en enhed." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, og " "bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Kunne ikke afmontere enhed" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). Den " "rapporterede fejl var: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en " "anden bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue på " "et placering på denne enhed kan få enheden til at være i brug." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Du har måske ikke rettigheder til at deinitialisere (\"afmontere\") enheden. " "På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at " "deinitialisere en enhed." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Kan ikke læse fra ressource" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod " "der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse fra ressourcen." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikke skrive til ressource" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dette betyder at skønt ressourcen %1 kunne åbnes, opstod " "der en fejl ved forsøg på at skrive til den." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at skrive til ressourcen." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Kunne ikke binde" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til " "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne blive etableret til at lytte " "efter indkommende netværksforbindelser." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Kunne ikke lytte" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at " "acceptere end indkommende netværksforbindelse." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at acceptere forbindelsen." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Kunne ikke logge på: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation mislykkedes." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Kunne ikke stat ressource" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen %1, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Kunne ikke annullere listning" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumentér dette" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kunne ikke oprette mappe" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Placeringen hvor mappen skulle oprettes eksisterer måske ikke." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kunne ikke fjerne mappe" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen %1 mislykkedes." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den angivne mappe eksisterer måske ikke." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sørg for at mappen eksisterer og er tom. Prøv så igen." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen %1 " "skulle genoptages på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke muligt." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af " "filoverførsel." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource %1 mislykkedes." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for ressourcen" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at ændre rettigheder for den angivne ressource %1 mislykkedes." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for ressourcen" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at ændre ejerskab for den angivne ressource %1 " "mislykkedes." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Kunne ikke slette ressourcen" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at slette den angivne ressource %1 mislykkedes." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventet programterminering" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen har termineret uventet." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Løb tør for hukommelse" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukendt proxyvært" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den " "angivne proxyvært %1. En \"ukendt vært\"-fejl indikerer at " "det forspurgte navn ikke kunne findes på internettet." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere bestemt " "med din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til internettet " "uden problemer, er dette ikke sandsynligt." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbelttjek dine proxy-indstillinger og prøv igen." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes " "godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af " "det KDE-program der implementerer protokollen %1." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Indsend venligst en fejlrapport på http://" "bugs.kde.org/ for at informere KDE-holdet om den ikke-understøttede " "godkendelsesmetode." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "Forespørgsel afbrudt" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern fejl i server" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programmet på serveren som sørger for adgang til %1-" "protokollen har rapporteret en indre fejl: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. Overvej " "at indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend fejlrapporten " "direkte til dem." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Timeout-fejl" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Selv om der blev opnået kontakt til serveren, blev et svar ikke modtaget " "inden for den tid der er afsat til forespørgslen, der er som følger:" "
    • Tidsudløb for at etablering af forbindelse: %1 sekunder
    • Tidsudløb for modtagelse af svar: %2 sekunder
    • Tidsudløb for " "adgang til proxyservere: %3 sekunder
    Bemærk at du kan ændre disse " "tidsudløb-indstillinger i KDE's Systemindstillinger, ved at vælge " "Netværksindstillinger -> Forbindelsesindstillinger." #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at svare." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukendt interrupt" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1-" "protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst " "sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige fil " "%1 kunne ikke slettes." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i hvilken " "den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne midlertidige fil " "%1 kunne ikke slettes." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil %1 " "blev omdøbt. Dette var imidlertid ikke muligt." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil " "%1. Den kunne imidlertid ikke oprettes." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Kunne ikke oprette link" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Intet indhold" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Disk fuld" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil %1 da der " "ikke er nok diskplads." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; 2) " "at arkivere filer til flytbare medier såsom skrivbare cd'er; eller 3) anskaf " "mere lagerplads." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er den " "samme fil." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumenteret fejl" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du er ved at forlade sikker tilstand. Transmissioner vil ikke længere være " "krypterede.\n" "Det betyder at en tredjepart kan observere dine data under transmission." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Sikkerhedsinformation" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Fortsæt indlæsning" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-forhandling mislykkedes" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Du er ved at gå ind i sikker tilstand. Alle transmissioner vil blive " "krypterede medmindre du angiver noget andet.\n" "Det betyder at ingen tredjepart vil være i stand til nemt at observere dine " "data under transmission." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Vis SSL-&information" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "F&orbind" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL Certifikat-adgangskode" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet. Prøv en ny adgangskode?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Proceduren til at sætte klientcertifikatet for denne session mislykkedes." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Du har angivet at du ønsker at acceptere dette certifikat, men det er ikke " "udgivet til serveren som præsenterer det. Vil du fortsætte indlæsningen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL-certifikatet bliver afslået som ønsket. Du kan deaktivere dette i KDE's " "Systemindstillinger." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Ingen service implementerer %1" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolsk link til %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, link til %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr "(Peger på %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Link til %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "Rettigheder:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE-vedligeholdelsesværktøj for HTTP-cache" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Tøm cachen" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Vis information om cache-fil" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Ingen vært angivet." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "hent egenskabsværdier" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "sæt egenskabsværdier" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "opret den anmodede mappe" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "flyt den angivne fil eller mappe" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "søg i den angivne mappe" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den angivne fil eller mappe" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås den angivne fil eller mappe op" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slet den angivne fil eller mappe" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "forespørg om serverens muligheder" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "kør en rapport i den angivne mappe" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøg på %1, %2. Et sammendrag af grundene er " "nedenfor." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøg på %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere mellemsamlinger " "(mapper) er blevet oprettet." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de egenskaber på listen i " "egenskabsopførsel XML-element eller også forsøgte du at overskrive en fil " "mens du samtidig bad om at filer ikke kan overskrives. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens " "tilstand efter udførsel af denne metode." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ressourcen kan ikke slettes." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "upload %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Du er ved at logge ind på siden \"%1\" med brugernavnet \"%2\", men " "websiden kræver ikke autentificering. Dette kan være et forsøg på at snyde " "dig.

    Er \"%1\" den side du vil besøge?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Bekræft tilgang af webside" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Henter %1 fra %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du må angive et brugernavn og en adgangskode for proxy-serveren angivet " "nedenfor før du får lov til at få adgang til nogen sider." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du skal angive et brugernavn og en adgangskode for at få adgang til denne " "side." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Side:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Ukendt godkendelsesmetode." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-cookie-dæmon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-cookie-dæmon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Luk cookie-dåsen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Fjern cookies for domæne" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Fjern alle cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Genindlæs indstillingsfil" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-advarsel" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [På tværs af domæner]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Du modtog en cookie fra
    %2%3
    Vil du acceptere eller afvise " "denne cookie?

    " msgstr[1] "" "

    Du modtog %1 cookies fra
    %2%3
    Vil du acceptere eller " "afvise disse cookies?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Anvend valg på" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Kun denne cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Kun disse cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Vælg denne indstilling for kun at acceptere eller afvise denne cookie. Du " "vil blive spurgt igen hvis modtager en anden cookie." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle cookies fra dette do&mæne" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Brug denne valgmulighed for at acceptere eller afvise alle cookies fra denne " "side. Hvis du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad angår " "cookies der kommer herfra. Denne politik vil være permanent indtil du ændrer " "den manuelt fra Systemindstillinger." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Alle &cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Brug denne valgmulighed for at acceptere/afvise cookies. Dette valg ændrer " "den globale cookie-politik for alle cookies indtil du manuelt ændrer den fra " "Systemindstillinger." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptér" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Acceptér i denne &session" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Acceptér cookies i resten af den aktuelle session" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Afvis" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Se eller ændr cookie-informationen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-detaljer" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Risikograd:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Næste >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljer for den næste cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Ikke angivet" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Slut på session" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Kun sikre servere" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sikre servere, side-scripts" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servere, side-scripts" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ingen metainfo for %1!" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Åbner forbindelse til værten %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Forbundet til værten %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Grund: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Sender login-information" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Besked sendt:\n" "Log på med brugernavn=%1 og adgangskode=[skjult]\n" "\n" "Server svarede:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Loggede på o.k." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Kunne ikke logge på %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke ændre rettigheder for\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Intet medie i enheden for %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Kunne ikke få user-id for det givne brugernavn %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Kunne ikke få gruppe-id for det givne gruppenavn %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Sætter ACL for %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" kører ikke." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\"" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Hjemmemappe" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Root" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Affald" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "F&rigiv \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Fjern \"%1\" &sikkert" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Afmontér \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Skub \"%1\" ud" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm affald" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Redigér indgangen \"%1\"..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Skjul indgangen \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Vi&s alle indgange" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Fjern indgangen \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Tilføj indgang i Steder" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Redigér punktet Steder" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Dette er teksten som vil fremkomme i panelet Steder.

    Etiketten bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad " "indgangen henviser til. Hvis du ikke angive en etiket, vil den blive udledt " "fra placeringens URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Etiket:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Angiv en beskrivende etiket her" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dette er placeringen som er tilknyttet punktet. Enhver gyldig URL kan " "bruges. For eksempel:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." "kde.org/pub/kde/stable

    Ved at klikke på knappen ved siden af " "tekstredigeringsfeltet kan du klikke dig frem til en passende URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "P&lacering:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dette er ikonet som vil fremkomme i panelt Steder.

    Klik på " "knappen for at vælge et andet ikon.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vælg et &ikon:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle " "program (%1).

    Hvis denne indstilling ikke er valg vil punktet " "være tilgængeligt i alle programmer.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Skabelonfilen %1 findes ikke." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Angiv et andet navn" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Opret skjult mappe?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Navnet \"%1\" begynder med et punktum, så mappen vil være skjult som " "standard." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Opret symlink" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Opret link til URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Basale links kan kun pege på lokale filer eller mapper.\n" "Brug \"Link til placering\" til eksterne URL'er." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Opret ny" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Link til enhed" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Opret ny mappe i:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mere" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Navigér" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Vis fuld sti" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Brugerdefineret sti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Mens du skriver i tekstområdet, kan du blive præsenteret for mulige " "fuldførelser. Denne funktion kan kontrolleres ved at klikke med højre " "museknap og vælge en foretrukken tilstand fra menuen Tekstfuldførelse." "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Klik på denne knap for at gå til forældermappen.

    Hvis den " "aktuelle placering f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap føre " "dig til file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i " "gennemsøgningshistorikken." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin frem i " "gennemsøgningshistorikken." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af den aktuelle placering." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Vis navigationspanelet Steder" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Vis bogmærker" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Dette er fildialogens indstillingsmenu. Diverse indstillinger kan tilgås " "fra denne menu, inklusiv:
    • hvordan filer sorteres i listen
    • typer afvisning, inklusiv ikon- og liste-
    • visning af skjulte " "filer
    • navigationspanelet Steder
    • filforhåndsvisninger
    • adskillelse af mapper fra filer
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke " "matcher filteret, vil ikke blive vist.

    Du kan vælge et af de " "forvalgtefiltre i drop-ned-menuen eller du kan indtaste et brugerdefineret " "filter direkte i tekstområdet.

    Trunkeringstegn som * og ? er tilladte." "

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Du kan kun vælge én fil" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Mere end én fil angivet" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Du kan kun vælge lokale filer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Eksterne filer accepteres ikke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Mere end én mappe er blevet markeret og denne dialog accepterer ikke mapper, " "så det er ikke muligt at afgøre hvilken der skal åbnes. Vælg kun én mappe " "for at liste dens indhold." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Mere end én mappe angivet" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Mindst én mappe og én fil er blevet valgt. Valgte filer vil blive ignoreret " "og den valgte mappes indhold vil blive vist" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Filer og mapper valgt" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Filen \"%1\" kunne ikke findes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved at " "liste flere filer adskilt af mellemrum." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De valgte filnavne lader ikke\n" "til at være gyldige." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldige filnavne" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan kun vælge lokale filer." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Eksterne filer ikke accepteret" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|alle mapper" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel (standardstørrelse)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "endelsen %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "en passende endelse" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Denne indstilling aktiverer nogle nyttige funktioner til gemning af filer " "med endelser:
    1. Enhver endelse angivet i tekstområdet %1 " "vil blive opdateret hvis du ændrer filtypen at gemme i.

    2. Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet %2 når du klikker " "på Gem, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet (hvis " "filnavnet ikke allerede eksisterer). Denne endelse baseres på den filtype du " "har valgt at gemme i.

      Hvis du ikke ønsker at KDE skal sørge for " "en endelse for filnavnet, kan du enten slå dette fra, eller du kan " "undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) for enden af filnavnet " "(punktummet vil automatisk blive fjernet).
    Hvis du er usikker, så " "behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at håndtere." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte placeringer. Klik på " "denne knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og vælge " "et bogmærke.

    Disse bogmærker er specifikke for fildialogen, men " "fungerer på samme måde som bogmærker andre steder i KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 eksisterer allerede." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette den mappe." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du valgte ikke en fil at slette." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Intet at slette" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du virkelig slette\n" " \"%1\"?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i affald." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Intet at putte i affald" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du virkelig flytte\n" " \"%1\" til affald?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Flyt fil til affald" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Flyt til affald" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Vil du slette dette punkt?" msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Affaldsfiler" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valgte mappe eksisterer ikke eller kunne ikke læses." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Overmappe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Efter dato" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Efter type" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Nedadgående" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Ikonplacering" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Ved siden af filnavn" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Over filnavn" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Kort visning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljeret visning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljeret trævisning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Vis forhåndsvisning ved siden af" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Se forhåndsvisning" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Åbn filhåndtering" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klik for placeringsnavigation" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klik for redigérbar placering" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Opret ny mappe i:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til affald" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Alle filer"