Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. هذا الصندوق يحوي على النطاقات والمضيفين الذين وُضعت لهم سياسة جافا خاصة "
"بهم. سوف تُستعمل هذه السياسة عوضا عن السياسة المبدئية لتمكين أو تعطيل "
"بريمجات جافا التي ترسلها هذه النطاقات وهؤلاء المضيفين. اختر سياسة "
"واستخدم المتحكمات في اليمين لتعديلها. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. هذا الصندوق يحوي على النطاقات والمضيفين الذين وضعت لهم سياسة جافاسكربت "
"خاصة بهم. سوف تستعمل هذه السياسة عوضا عن السياسة المبدئية لتمكين أو تعطيل "
"صفحات جافاسكربت التي ترسلها هذه النطاقات والمضيفون. اختر سياسة واستحدم "
"المتحكمات في اليسار لتعديلها. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. هذا الصندوق يحوي النطاقات والمضيفين الذين وضعت لهم سياسة ملحقات خاصة "
"بهم. سوف تستعمل هذه السياسة عوضا عن السياسة المبدئية لتمكين أو تعطيل "
"الملحقات في الصفحات التي ترسلها هذه النطاقات وهؤلاء المضيفين. اختر "
"سياسة واستخدم المتحكمات في اليسار لتعديلها. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. انظر http://www.w3.org/Style/CSS لمزيد من المعلومات "
"عن صفحات الأسلوب المتعاقبة. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. عائلة الخط عبارة عن مجموعة من الخطوط التي تشبه بعضها، "
"وهناك أعضاء من العائلة على سبيل المثال بصفات كعريض أو مائل أو أي من الأرقام "
"التي في الأعلى. This is the currently selected font family هذه هي عائلة الخط المُحدّدة حالياً Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. اختر هذا الخيار لإهمال إعدادات الخط "
"المخصصة في كل مكان، ولاستخدام عائلة الخطوط الأساسية. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. اختر هذا الخيار لإهمال أحجام الخط "
"المخصصة في الصفحات، ولاستخدام حجم الخط الأساسي. سوف تعرض كل الخطوط بنفس "
"الحجم. This is what you normally see. هذا ماتراه عادة. This is your classic inverse color scheme. هذا هو مخططك المتعلق باللون العكسي التقليدي. Select this option to define a custom color for the default "
"font. اختر هذا الخيار لتعريف لون مخصص للخط الافتراضي. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. لون الخلفية الذي سيعرض خلف النص مبدئيا. صورة الخلفية ستهمل "
"هذا الشيء. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. خلف هذا الباب تتوفر القدرة على اختيار خلفية مبدئية مخصصة."
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"Use same color for all text Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. اختر هذا الخيار لجعل الخط الافتراضي وأي "
"خطوط مخصصة تستخدم اللون المحدد في صفحة الأسلوب. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. لون الواجهة الأمامية هو اللون الذي يرسم به النص. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. اختيار هذا سيمنع كنكرر من تحميل الصور. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. اختيار هذا الخيار سيمنع كنكرر من تحميل صور الخلفية."
" Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. استخدم هذا المربع لتحديد الطريقة التي يستخدمها كنكرر "
"لرسم الصفحات المحددة عن طريق صفحات الأسلوب. Select this option to use the default "
"stylesheet. اختر هذا الخيار لاستخدام صفحة "
"الأسلوب الافتراضية. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). إذا حدّدت هذا المربع فسوف "
"يحاول كنكرر أن يحمل صفحة أسلوب معرفة من قبل المستخدم كما هو محدّد في الموقع "
"الذي في الأسفل. تسمح لك صفحة الأسلوب بأن تكون لك الأولوية في تحديد كيف يتم "
"رسم صفحات الوب في متصفحك. يجب أن يحتوي الملف على صفحة أسلوب صالحة للاستخدام "
"(انظر http://www.w3.org/Style/CSS لمزيد من المعلومات حول صفحات الأسلوب). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. تحديد هذا الخيار يسمح لك بأن تعرف "
"خطاً افتراضياً وحجمه ولونه بعدد قليل من نقرات الفأرة البسيطة. ببساطة، اذهب إلى "
"حوار خصّص... واختر الخيارات التي تريدها. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. إن استخدام صفحات الأسلوب التي يُعرّفها المستخدم\n"
"تسهل قراءة الصفحات على الأشخاص الذين يعانون من مشاكل\n"
"بصرية.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"مانع الإعلانات لكنكرر
يسمح لك مانع الإعلانات لكنكرر AdBlocK بإنشاء "
"قائمة من المرشحات التي تطبق على الصور والإطارات المربوطة. العنوان الذي يطابق "
"المرشح يرفض أو يُستبدل بصورة لشغل الحيّز."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "تصفح مبوّب"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "عندما يبدأ كنكرر:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "أظهر علاماتي"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#: generalopts.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "اختر الصفخة الرئيسية"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"هذا هو عنوان الصفحة الذي سيتوجه إليها كنكرر (كمتصفح وب) عند نقر زر \"المنزل"
"\". عندما يبدأ كنكرر كمدير ملفات، فإن هذا الزر سيجعل كنكرر يذهب إلى مجلد "
"المنزل المحلي."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"المتصفح كنكرر
يمكنك هنا ضبط وظائف المتصفح كنكرر. من فضلك لاحظ أن "
"ضبط وظائف مدير الملفات يجب أن يتم عن طريق وحدة تشكيل \"مدير الملفات\". يمكنك "
"تعديل بعض إعدادات تعامل كنكرر مع كود HTML في صفحات الوب التي يقوم بتحميلها. "
"عادة لا يكون تغيير أي شيء هنا ضرورياً."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "العلامات"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "اسأل عن الاسم والمجلد عند إضافة العلامات"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"إذا اختير هذا المربع, فإن كنكرر سيسمح لك بتغيير عناوين العلامات واختيار مجلد "
"لتخزين العلامات الجديدة."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "أظهر فقط العلامات البارزة في شريط أدوات العلامات"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"إذا اختير هذا المربع, فإن كنكرر سوف يظهر فقط العلامات في شريط أدوات العلامات "
"التي أبرزها محرّر العلامات."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "إ&تمام النماذج"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا المربع، فإن كنكرر سوف يتذكر البيانات التي تدخلها في نماذج "
"الويب ويساعدك في ملء حقول شبيهة في كل النماذج."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "الإتمام الأ&قصى:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "يمكنك هنا اختيار عدد القيم التي يتذكرها كنكرر لحقول النماذج."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "سل&وك الفأرة"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "غ&يّر المؤشر فوق الوصلات"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"إذا عُيّن هذا الخيار، فإن شكل المؤشر سوف يتغير (عادة إلى شكل يد) عند وضعها فوق "
"وصلة."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "النقر الأ&وسط يفتح المسار في الاختيار"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"إذا اختير هذا الصندوق، فإنك تستطيع أن تفتح المسار في الاختيار بواسطة النقر "
"على الزر الأوسط في الفأرة أثناء عرض كنكرر."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "النقر بالزر الأيمن ي&رجع في تاريخ التصفح"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"إذا اختير هذا الصندوق، فإنه بإمكانك الرجوع في تاريخ التصفح بالنقر على الزر "
"الأيمن في إحدى طرق عرض كنكرر. للوصول إلى قائمة المحتويات، اضغط الزر الأيمن "
"للفأرة وتحرك."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "اسمح بإعادة ال&تحميل/التوجيه المؤقت تلقائياً"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"بعض صفحات الوب تطلب إعادة التحميل أو التحويل الآلي بعد فترة معينة من الوقت. "
"بإلغاء اختيار هذا المربع سيتجاهل كنكرر هذه الطلبات."
#: htmlopts.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "مكّن/عطل تنشيط مفتاح الوصول مع مفتاح Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"ضغط المفتاح Ctrl أثناء عرض صفحات الويب ينشط مفاتيح النفاذ للكيدي. بإلغاء "
"اختيار هذا المربع ستعطل ميزة إتاحة الوصول هذه. (كونكيورر بحاجة لإعادة تشغيل "
"لتطبيق التأثيرات)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "مكّن &جافا إجمالًا"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "إعدادات جافا وقت التشغيل"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "استخ&دم مدير الأمن"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "استخدم &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "أ&غلق خادم البريمج عندما يكون خاملاً ما يزيد عن"
#: javaopts.cpp:113
#, fuzzy
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانية"
msgstr[1] " ثانية"
msgstr[2] " ثانية"
msgstr[3] " ثانية"
msgstr[4] " ثانية"
msgstr[5] " ثانية"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "ال&مسار إلى برنامج جافا التنفيذي، أو 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "م&عطيات جافا الإضافية:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"يمكّن تنفيذ البرامج المكتوبة بلغة جافا الموجودة في صفحات HTML. لاحظ أيضاً أن "
"تمكين جافا يمكن أن يسبب مشاكلًا أمنية، كما هو الحال في أي متصفح."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"إذا عطلت هذا ، فإن كنكرر سيتوقف عن تنفيذ أمر جافاسكربت window.open() "
"هذا مفيد إذا كنت تزور باستمرار مواقع تستعمل هذا الأمر بشكل مكثف لفتح نوافذ "
"دعائية.
ملاحظة: تعطيل هذا الخيار قد يكسر بعض المواقع التي "
"تحتاج window.open() لتعمل بشكل جيد. استعمل هذه الميزة بحذر."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "إعادة تحجيم النافذة:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بتغيير حجم النافذة."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية لإعادة تحجيم النافذة. ستعتقد صفحة الوب "
"أن النافذة قد تغير حجمها لكن في الحقيقة لم يحدث شيء."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"بعض النوافذ تغير أحجامها عن طريق استخدام window.resizeBy() أو "
"window.resizeTo(). هذا الخيار يحدد كيفية التعامل مع هذه المحاولات."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "تحريك النافذة:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بتغيير موضع النافذة."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية لتغيير موضع النافذة. ستعتقد صفحة الوب "
"أن النافذة قد تغير حجمها لكن في الحقيقة لم يحدث شيء."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"بعض النوافذ تغير أحجامها عن طريق استخدام window.MoveBy() أو window."
"MoveTo(). هذا الخيار يحدد كيفية التعامل مع هذه المحاولات."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "التركيز على النافذة:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بالتركيز على النافذة."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية للتركيز على النافذة. ستعتقد صفحة الوب "
"أن النافذة قد تم التركيز عليها لكن في الحقيقة لم يحدث شيء."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"بعض المواقع تقوم بالتركيز على نافذة المتصفح من نفسها باستخدام window."
"focus(). هذا يؤدي إلى تحريك النوافذ للأمام مما يقاطع أي شيء يقوم به "
"المستخدم في ذلك الوقت. هذا الخيار يحدد طريقة التعامل مع هذه المحاولات."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "تعديل نص شريط الحالة:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بأن تغير نص شريط الحالة."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية لتغيير نص شريط الحالة. ستعتقد صفحة الوب "
"أنها غيّرت النص وفي الحقيقة لم يحدث شيء."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"بعض المواقع تغير نص شريط الحالة عن طريق تعيين window.status أو "
"window.defaultStatus, مما يمنع في بعض الأحيان عرض العناوين الحقيقة "
"للوصلات. هذا الخيار يحدد طريقة التعامل مع هذه المحاولات."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "اقبل اللغات:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "اقبل مجموعات المحارف:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "وحدة التحكم في تصفح كنكرر"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 مطورو كنكرر"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"متحكمات الوصول إلى جافاسكربت\n"
"امتدادات السياسات محدودة النطاق"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&جافا"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "جافا&سكريبت"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"جافاسكربت
في هذه الصفحة يمكنك ضبط سماح كنكرر بتنفيذ برامج جافاسكربت "
"المضمّنة في صفحات الوب أما لا. جافا
في هذه الصفحة يمكنك ضبط سماح "
"كنكرر بتنفيذ بريمجات جافا المضمّنة في صفحات الوب أما لا.
ملاحظة:"
" دائما ما تمثل المحتويات النشطة خطرًا أمنيًا؛ ولذا يتيح لك كنكرر تحديدًا "
"دقيقًا لأي من المضيفين الذين تسمح لهم بتنفيذ برامج جافا و/أو جافاسكربت."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "مكّن الملح&قات إجمالاً"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "اسمح فقط بمسارات &HTTP وHTTPS للملحقات الإضافية"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "ح&مّل الملحقات حسب الحاجة فقط"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "أولوية المعالج للملحقات: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "الإع&دادات محدودة النطاق"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "السياسات محدودة النطاق"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"يُمكّن من تنفيذ الملحقات البرمجية التي توجد في صفحات HTML مثل مايكروميديا "
"فلاش. لاحظ أن تمكين المحتويات النشطة يمكن أن يسبب مشاكلًا أمنيةً كما هو الحال "
"مع أي متصفح."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"ملحقات كنكرر
يمكن لمتصفح كنكرر أن يستخدم ملحقات نتسكيب لإظهار "
"المحتويات الخاصة. لاحظ أن الطريقة التي تقوم بها بتثبيت ملحقات نتسكيب تعتمد "
"على توزيعتك. عادة ما يكون التثبيت مثلاً في'/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "هل ترغب بتطبيق التغييرات قبل المسح؟ ستفقد التغييرات إذا قرّرت خلاف ذلك."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"لم يتم إيجاد الملف التنفيذي nspluginscan. لن يتم إجراء مسح لملحقات نتسكيب."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "جاري المسح للملحقات"
#: pluginopts.cpp:388
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "اختر مجلد مسح الملحقات الإضافيّة"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "ملحقات نتسكيب"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "اللواحق"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "محدود الن&طاق"
#: pluginopts.cpp:678
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "سياسة ملحقات جديدة"
#: pluginopts.cpp:681
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "غيّر سياسة ملحقات"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "سياسة ال&ملحقات:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "اختر سياسة الملحقات للمجال أو المضيف الذي في الأعلى."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "اسم الن&طاق أو المضيف:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"أدخل اسم المضيف (مثل www.kde.org) أو النطاق، بادئاً بنقطة (مثل .kde.org أو ."
"org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "يجب أن تدخل اسم النطاق أولاً."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"سيفتح هذا لسانًا جديدًا بدلًا من فتح نافذة جديدة في عدّة حالات، مثل اختيار وصلة "
"أو مجلد بزرّ الفأرة الأوسط."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "افتح ال&وصلات في لسان جديد بدلًا من نافذة جديدة"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"فيما إذا كانت منبثقات جافاسكرِبت (إن كانت مسموحة) ستفتح في لسان جديد أو نافذة "
"جديدة."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "افتح الم&نبثقات في لسان جديد بدلًا من نافذة جديدة"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"عند النقر على عنوان في برنامج كدي آخر أو استدعاء kfmclient لفتح عنوان، فإنّ "
"سطح المكتب الحالي سيُبحَث فيه عن كنكرر غير مصغّر وإذا وُجِدَ فإن العنوان سيُفْتَح "
"كلسان جديد داخله. فيما عدا ذلك ستُفتَح نافذة كنكرر جديدة بالعنوان المطلوب."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "افتح كَلِسان في كنكر الموجود عند استدعاء العنوان خارجيًّا"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "سيفتح هذا لسانًا جديدًا في الخلفيّة بدلًا من الأماميّة."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "ا&فتح الألسنة الجديدة في الخلفيّة"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"سيفتح هذا اللسان الجديد المفتوح من صفحة أخرى بعد اللسان الحاليّ، بدلًا من بعد "
"اللسان الأخير."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "افتح الل&سان الجديد بعد اللسان الحالي"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"سيعرض هذا شريط الألسنة فقط إن كان هناك لسانان أو أكثر. فيما عدا ذلك سيكون "
"معروضًا دائمًا."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "أخفِ شريط اللسان إن كان هناك فقط لسان واحد مفتوح"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "سيعرض هذا أزرار الإغلاق في كلّ لسان."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "أ&ظهر زر الإغلاق في الألسنة"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"عندما تنقر لسانًا باستخدام زرّ الفأرة الأوسط أو عجلة الفأرة، سيُغلَق ذاك اللسان."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "النقر الأوسط على لسان يُغلقه"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"سيسألك هذا فيما إذا كنت متأكّد من إغلاق نافذة عند امتلاكها عدّة ألسنة مفتوحة "
"فيها."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "أكّد &عند إغلاق النوافذ بعدّة ألسنة"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"عند تعليم هذا، اللسان المُستخدَم السابق أو المفتوح سيُنشَّط عندما تغلق اللسان "
"النشط حاليًا بدلًا من الذي على يمين اللسان الحالي."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "نشّط اللسان المُستخدَم سابقًا عند إغلاق اللسان الحالي"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"أوراق أساليب كنكرر
تسمح لك هذه الوحد بتطبيق إعداداتك للألوان "
"والخطوط على كنكرر باستخدام أوراق الأساليب (CSS). بإمكانك أن تحدد الخيارات أو "
"أن تطبق ورقة الأسلوب التي كتبتها بنفسك بواسطة الإشارة إلى موقعها.
لاحظ "
"أن هذه الإعدادات دائما تسبق الإعدادات الأخرى التي ينشئها مؤلفو المواقع. قد "
"يكون هذا مفيدا للأشخاص الذين يعانون مشاكل في الرؤية أو لصفحات الوب التي لا "
"يمكن قراءتها بسبب التصاميم السيئة."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"العنوان 1
\n"
"العنوان 2
\n"
"العنوان 3
\n"
"\n"
"