# Translation of drkonqi.po into Serbian. # Marko Rosic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste " "u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i " "želite da dobijete bolji kontratrag." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instaliraj ispravljačke simbole" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Ovim dugmetom instalirate nedostajuće pakete ispravljačkih simbola." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako " "želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Šta je „kontratrag“?

Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo " "unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle " "je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu " "sadržati mnoštvo korisnih podataka.

Kontratragovi se obično koriste " "tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne " "mogu dobaviti." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev " "ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa " "kliknite na Učitaj ponovo." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni." #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni." #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni." #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Kliknite na dugme Instaliraj ispravljačke simbole da " "bi se nedostajući ispravljački paketi instalirali. Ako ovo ne uspije, " "pročitajte „Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“ " "da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag. Pošto instalirate " "potrebne pakete (spisak fajlova), kliknite na dugme " "Učitaj ponovo." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Pročitajte „Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“ " "da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne " "pakete (spisak fajlova) i kliknite na dugme " "Učitaj ponovo." # rewrite-msgid: /quit/exited/ #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme " "Učitaj ponovo." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Ispravljački program nedostaje ili se ne može pokrenuti." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Prvo instalirajte ispravljački program (%1), pa kliknite na dugme " "Učitaj ponovo." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Greška pri instaliranju ispravljačkih simbola." #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Nedostaju paketi koji sadrže ispravljačke podatke za sljedeće programe i " "biblioteke:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Nedostaju ispravljački simboli" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Zahtijevam instaliranje nedostajućih paketa ispravljačkih simbola..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Ne mogu da nađem paket ispravljačkih simbola za ovaj program." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Greška pri instaliranju paketa ispravljačkih simbola." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Izvještaj je sačuvan u %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Izbor imena fajla" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za pisanje." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Podaci za programere" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "%1 se neočekivano zatvori.|/|" "%1 se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio " "zatvorila zatvorilo]." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Pošto se sam rukovalac padom srušio, proces automatskog izvještavanja " "je isključen kako bi se smanjio rizik ponovnog padanja.Molimo " "vas da ručno prijavite ovu grešku na KDE‑ov sistem za " "praćenje grešaka. Ne zaboravite da priložite i kontratrag iz jezička " "Podaci za programere." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Pomoćnik za prijavljivanje je isključen zato što je dijalog rukovaoca " "padom pokrenut u bezbjednom režimu.Možete ručno prijaviti ovu " "grešku na %1 (zajedno sa kontratragom pod jezičkom " "Podaci za programere)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Prijavljivanjem ove greške možete nam pomoći da poboljšamo KDE‑ov " "softver.Saznajte više o prijavljivanju grešaka.Ako ne želite da prijavite grešku, slobodno možete " "zatvoriti ovaj dijalog." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Ovu grešku ne možete prijaviti zato što program %1 ne navodi adresu za prijavljivanje grešaka." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Izvršna: %1 PID: %2 signal: %3 (%4) " "vreme: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Prijavi &grešku" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Ispravljanje" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Ponovo pokreni program" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "" "Ispravljaj u %1|/|Ispravljaj u $[lok " "%1]" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Ne mogu da dobavim postavne podatke." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Peter Biker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodrigez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "Georgios Kjajadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Šper" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Broj signala koji je uhvaćen" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Ime programa" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Putanja do izvršnog fajla" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Verzija programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Prevedeno ime programa" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID programa" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Radni ID programa" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Ovaj program je pokrenula kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Ovaj program je već pokrenut" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ID niti koja se ruši" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Prikaži sadržaj kontratraga (napredno)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "O prijavljivanju grešaka — pomoć" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Podnošenjem izvještaja o grešci možete nam pomoći da poboljšamo ovaj " #~ "softver." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Slobodno možete zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite da podnesete " #~ "izvještaj." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Za stvaranje korisnog izvještaja, treba da sakupite nešto podataka o padu " #~ "i svom sistemu. (Možda i da instalirate neke ispravljačke pakete.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Vodič pomoćnika za prijavljivanje grešaka" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Ovaj pomoćnik vas vodi kroz postupak prijavljivanja pada na sajt KDE‑ovog " #~ "sistema za praćenje grešaka. U izvještaj o grešci sve podatke " #~ "morate unijeti na engleskom, jer se KDE razvija na " #~ "međunarodnom nivou." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Šta znate o padu?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Na ovoj stranici treba da popišete sve što znate o stanju površi i " #~ "programa u trenutku kad se srušio." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Ako možete, opišite sa što više detalja okolnosti u kojima je došlo do " #~ "pada i šta ste radili kada se program srušio (ove informacije će biti " #~ "tražene kasnije). Možete pomenuti:" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "radnje koje ste izvodili unutar ili izvan programa;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "dokumente koje ste koristili i njihov tip i format (poslije podnošenje " #~ "izvještaja u sistem za praćenje grešaka, možete priložiti i fajl uz " #~ "njega);" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "vidžete koji su se izvršavali;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "URL veb sajta koji ste pregledali;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "postavne detalje programa" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "bilo kakve neobičnosti koje ste primijetili prije ili poslije pada." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Snimci ekrana ponekad mogu biti od velike pomoći. Možete ih priložiti uz " #~ "izvještaj čim ga predate sistemu za praćenje grešaka." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Podaci o padu (kontratrag)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica stvara „kontratrag“ pada, skup podataka koji programerima " #~ "govori gdje se program srušio." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Ako podaci o padu nisu dovoljno detaljni, možda ćete morati da " #~ "instalirate neke ispravljačke pakete i ponovo učitate podatke. (Ako je " #~ "dato dugme Instaliraj ispravljačke simbole, njime " #~ "možete automatski instalirati neophodno.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Više detalja o kontratragovima, šta su i kako mogu biti korisni, možete " #~ "naći na %1." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Pošto dobijete upotrebljiv kontratrag, ili ako ne želite da instalirate " #~ "nedostajuće ispravljačke pakete, možete nastaviti." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Zaključci" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Prema sastavu sakupljenih podataka o padu, i odgovorima koje ste dali na " #~ "prethodnoj stranici, pomoćnik će vam reći vrijedi li prijavljivati pad." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Ako pad vrijedi prijaviti ali KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne " #~ "podržava dati program, moraćete da se neposredno obratite njegovom " #~ "održavaocu." # skip-rule: t-list #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Ako pomoćnik ne preporuči slanje izvještaja, ali mislite da je loše " #~ "ocijenio, svejedno možete ručno prijaviti grešku prijavivši se u sistem " #~ "za praćenje grešaka. Takođe se možete vratiti unazad, te izmijeniti " #~ "podatke i preuzeti ispravljačke pakete." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Prijavljivanje u sistem za praćenje grešaka" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Možda nam zatreba da vam kasnije zatražimo još podataka. Pošto pratimo " #~ "svaki izvještaj o grešci, morate imati nalog na KDE‑ovom sistemu za " #~ "praćenje grešaka. Ako ga nemate, možete ga otvoriti na %1." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Zatim, unesite korisničko ime i lozinku i pritisnite dugme " #~ "Prijavi me. Ovo prijavljivanje možete kasnije " #~ "upotrijebiti za neposredan pristup KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Kada pritisnete dugme Prijavi me može se pojaviti " #~ "dijalog K‑novčanika, u kojem možete sačuvati lozinku za ubuduće. Tada " #~ "ćete takođe biti upitani za lozinku novčanika, i polja za prijavljivanje " #~ "biće automatski popunjena u narednim izvršavanjima pomoćnika." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Spisak mogućih izvještaja-duplikata" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Ova stranica će potražiti slične padove u sistemu za praćenje grešaka, " #~ "koji mogu biti duplikati greške koju ste otkrili. Ako neki izvještaj bude " #~ "nađen, možete dvokliknuti na njega da vidite detalje. Zatim ih uporedite " #~ "sa svojim podacima, u izvještaju koji pripremate." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Ako ste vrlo sigurni da se radi o istoj grešci kao nekoj prethodno " #~ "prijavljenoj, možete zadati da se vaši podaci prilože uz postojeći " #~ "izvještaj." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Ako niste sigurni da li je izvještaj isti, ispratite glavne opcije da " #~ "uslovno označite svoj pad kao duplikat tog prethodnog. Ovo je obično " #~ "najsigurniji put — izvještaje ne možemo kasnije razdvajati, ali ih možemo " #~ "lako stapati." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Ako nema dovoljno nađenih mogućih duplikata, ili nijednog sličnog " #~ "izvještaja, možete primorati pretragu još izvještaja (dok ne bude " #~ "dosegnuto ograničenje po datumu)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Ako ne nađete nijedan sličan izvještaj, podaci o padu nisu dovoljno " #~ "korisni, i ne možete ništa dodatno navesti o uslovima pada, bolje je da " #~ "ne podnosite izvještaj i zatvorite pomoćnik." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Detalji izvještaja o grešci i vašem sistemu" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "Ovdje treba da unesete naslov i opis pada. Objasnite što bolje možete." # rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/ #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Takođe možete navesti metod nabavke (distribucija operativnog sistema ili " #~ "paketarski sistem), posebno ako ste kompilovali Platformu KDE‑a iz izvora." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "Treba da pišete na engleskom." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Slanje izvještaja o grešci" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Posljednja stranica će poslati izvještaj KDE‑ovom sistemu za praćenje " #~ "grešaka, i obavijestiti vas kad bude gotovo. Zatim će vam dati veb adresu " #~ "izvještaja u sistemu za praćenje grešaka, tako da izvještaj možete " #~ "pogledati kasnije." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Ako postupak ne prođe, možete kliknuti na Pokušaj ponovo... da pokušate ponovno slanje izvještaja. Ako izvještaj ne može " #~ "biti poslat usljed problema u sistemu za praćenje grešaka, možete ga " #~ "sačuvati u fajl i kasnije ručno podnijeti." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Hvala vam što ste dio KDE‑a!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Ako biste želeli da pomognete u održavanju KDE‑ovog sistema za praćenje " #~ "grešaka u čistom i korisnom stanju, tako da programeri mogu više da se " #~ "posvete ispravljanju stvarnih problema, dobrodošli ste da se priključite trijažnom " #~ "odredu." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Vidžeti koje imate na površi i panelima (i zvanični i nezvanični), " #~ "postavke površi (priključak tapeta, teme), aktivnosti, postava instrument-" #~ "table." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Stanje efekata površi (slaganje), vrsta uključenih efekata, dekoracija " #~ "prozora, posebna pravila i postave prozora." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "Sajtovi koje ste posjećivali, broj otvorenih jezičaka, instalirani " #~ "priključci, bilo koje nepodrazumijevane postavke." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Režim prikaza fajlova, postavke grupisanja i ređanja, postavke pregleda, " #~ "fascikla koju ste pregledali." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Brzoglasnički protokoli koje koristite, instalirani priključci (zvanični " #~ "i nezvanični)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Protokoli e‑pošte i tipovi vaših naloga." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Tip dokumenta koji ste uređivali." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "Tip medijuma (nastavak i format) koji ste gledali ili slušali." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Loši podaci izvještaja. Ovo može značiti da izvještaj o grešci ne " #~ "postoji, ili da sajt za praćenje grešaka trenutno ima problema." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Loš spisak grešaka: iskvareni podaci" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "Primljen neočekivan kô̂d greške %1 iz Bubaždaje. Poruka greške: %2" # >> argument in 'Login into %1' message #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "KDE‑ov sistem za praćenje grešaka" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Pomoćnik za prijavljivanje padova" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Dobro došli u pomoćnik za prijavljivanje" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Dobavljanje kontratraga (automatski podaci o padu)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Rezultati analiziranih detalja o padu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Prijavljivanje na %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Traženje mogućih duplikata izvještaja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Unos detalja o padu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Pregled izvještaja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Zatvori pomoćnik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Sačuvaj podatke i zatvori" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka? " #~ "Podaci o padu su i dalje dobri, ako želite možete sačuvati " #~ "izvještaj prije nego što izađete." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Zatvaranje pomoćnika" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Dati podaci o padu nisu dovoljno korisni, želite li da pokušate da ih " #~ "poboljšate? Morali biste da instalirate neke ispravljačke pakete." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Podaci o padu nisu dovoljno korisni" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Šta je rađeno kada se program „%1“ srušio" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Primjeri: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "&Sadržaj izvještaja" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "Ovo dugme prikazuje sakupljene podatke o padu u izvještaju." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Automatski sakupljeni podaci o padu su korisni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju neki detalji, ali ipak " #~ "mogu biti korisni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju važni detalji, te " #~ "vjerovatno nisu od pomoći." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "Podaci o padu nisu stvoreni jer nisu potrebni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Automatski sakupljeni podaci o padu nisu dovoljno detaljni da bi bili od " #~ "pomoći." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Možete ih poboljšati instaliranjem ispravljačkih paketa i " #~ "učitavanjem pada na stranici Podaci o padu (kontratrag). Pomoć za izvještavanje o greškama možete dobiti klikom na " #~ "dugme Pomoć." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Podaci koje možete pružiti mogu biti korisni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Podaci koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnim u ovom " #~ "slučaju." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Vaš problem je već prijavljen kao greška %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Izvještaj djeluje korisno." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Greške u ovom programu prijavljuju se u KDE‑ov sistem za praćenje " #~ "grešaka: kliknite na Sljedeće da započnete " #~ "postupak prijavljivanja. Umjesto ovoga, grešku možete ručno prijaviti na " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne podržava ovaj program. Kliknite na " #~ "Završi da prijavite ovu grešku održavaocu " #~ "programa. Grešku takođe možete ručno prijaviti na %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Izvještaj ne sadrži dovoljno podataka za programere, tako da postupak " #~ "automatskog prijavljivanja greške nije dostupan za ovaj pad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Ako želite, možete se vratiti i izmijeniti svoje odgovore. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Grešku možete ručno prijaviti na %1. Kliknite na " #~ "Završi da zatvorite pomoćnik." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Grešku možete ručno prijaviti održavaocu na %1. Kliknite na " #~ "Završi da zatvorite pomoćnik." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Prijavi na %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Sadržaj izvještaja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Sačuvaj u fajl..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Ovim dugmetom možete sačuvati u fajl sakupljene podatke za izvještaj o " #~ "padu. Korisno kada želite kasnije da prijavite grešku." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Morate se prijaviti na nalog na %1 da biste nastavili." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijavi me" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Ovim dugmetom se prijavljujete u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka, s " #~ "datim korisničkim imenom i lozinkom." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Za podnošenje izvještaja o grešci potreban vam je korisnički nalog " #~ "u KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka, jer vam se " #~ "kasnije možemo obratiti za još informacija. Ako nemate nalog, možete ga " #~ "slobodno otvoriti. Molimo vas da ne koristite " #~ "jednokratne naloge e‑pošte." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Greška pri prijavljivanju: %1" #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Prijavljeni u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka (%1) kao %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Neuspjela komunikacija sa KDED‑om. Provjerite da li je u pogonu." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje KCookieServer. Provjerite instalaciju KDE‑a." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Neuspjela komunikacija sa KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Kolačići nisu dopušteni u mrežnim postavkama KDE‑a. Da biste nastavili, " #~ "moraćete da dozvolite da %1 postavlja kolačiće." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Dozvoli postavljanje kolačića za %1" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Nemoj da dozvoliš" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Pokušavam da se prijavim na %1 kao %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Greška: loše korisničko ime ili lozinka." #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "neodređen" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Arch Linux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stabilni" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian probni" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian nestabilni" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSuSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (i izvedenice)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "MacOS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Dostignuta najmanja dužina." #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Navedite još podataka." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "Opis pada nije dovoljno informativan.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Potrebna količina podataka srazmerna je kvalitetu ostalih podataka poput " #~ "kontratraga ili stepena ponovljivosti.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Prethodno ste rekli DrKonqiju da imate neke podatke o kontekstu. " #~ "Pokušajte detaljnije da opišete svoju situaciju, i mali detalji nam mogu " #~ "pomoći.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Ako ne možete pružiti još podataka, vaš izvještaj će vjerovatno " #~ "protraćiti vrijeme programerâ̂. Možete li nam reći više?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Da, mogu da dodam još podataka" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Ne, ovo je sve što znam" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Treba nam je još podataka" # Примери остављени на енглеском јер извештаји о грешкама треба да су на енглеском. # literal-segment: ".*?" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Primjeri dobrih naslova:„Plasma " #~ "crashed after adding the Notes widget and writing on it“„Konqueror crashed when accessing the Facebook application " #~ "'X'“„Kopete suddenly closed after resuming the computer and " #~ "talking to a MSN buddy“„Kate closed while editing a log file " #~ "and pressing the Delete key a couple of times“" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Opišite što detaljnije okolnosti pada:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "— koje ste radnje izvodili unutar i izvan programa neposredno prije pada" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "— da li ste primijetili neko neobično ponašanje programa ili okruženja u " #~ "cjelini" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "" #~ "— da li ste podesili neke postavke u programu van podrazumijevanih " #~ "vrijednosti" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Primjeri: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Pokušaj ponovo..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Ovim dugmetom ponovo šaljete izvještaj, ako prethodni pokušaj nije uspio." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "&Sadržaj izvještaja" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Šaljem izvještaj o padu, sačekajte..." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Izvještaj o padu poslat.URL: %1Hvala vam što " #~ "učestvujete u KDE‑u. Sada možete zatvoriti ovaj prozor." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: %1" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Prijavi na %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Neobrađena greška Bubaždaje" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Sačuvaj u fajl" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Sledeća greška Bubaždaje nije obrađena: %1.
Ispod je dat HTML koji " #~ "je DrKonqi primio. Pokušajte da ponovite radnju, ili sačuvajte ovu " #~ "stranicu da biste prijavili grešku u DrKonqiju." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ručni" # rewrite-msgid: /bug// #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "ručni unos ID‑a izvještaja" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "Izaberite ovu opciju da ručno učitate određeni izvještaj o grešci." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Potraži još izvještaja" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Ovim dugmetom potražite još sličnih izvještaja o greškama od ranije." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Ponovi pretragu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Ovim dugmetom ponavljate prethodno neuspjelu pretragu." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Otvori izabrani izvještaj" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "Ovim dugmetom prikazujete detalje izabranog izvještaja o grešci." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Zaustavi traženje" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Ovim dugmetom zaustavljate trenutnu pretragu." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Ovim dugmetom uklanjate izabrani mogući duplikat." #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Nema pravih duplikata" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Klikom na ovo dugme izjavljujete da, po vašem mišljenju i prema vašem " #~ "iskustvu, izvještaji pronađeni kao slični ne odgovaraju vašem padu i ne " #~ "vjerujete da se bolje poklapanje može naći daljim pregledom." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Potražiću još izvještaja" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ovo dugme ako biste radije pregledali još izvještaja, da " #~ "biste našli poklapanje sa svojim padom." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Niste izabrali nijedan mogući duplikat, niti izvještaj uz koji biste " #~ "priložili svoje podatke o padu. Jeste li pročitali date izvještaje i " #~ "možete tvrditi da nema stvarnih duplikata?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Mogući duplikati nisu izabrani" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Tražim duplikate (od %1 do %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Pretraga zaustavljena." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Pretraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[otvoreno]" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[popravljeno]" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[nije ponovljivo]" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[duplikat izvještaja]" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[loš izvještaj]" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[spoljašnji problem]" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[nepotpuno]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Pretraga završena. Nije nađen nijedan izvještaj." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Vaš pad je duplikat i već je prijavljen kao greška %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Vaš pad je već prijavljen kao greška %1, koja je " #~ "duplikat greške %2." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Prikačite samo ako imate neke podatke " #~ "koji su traženi u izveštaju o grešci." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Vaš pad je već prijavljen kao greška %1, koja je " #~ "zatvorena." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Vaš pad je već prijavljen kao greška %1, koja je " #~ "duplikat zatvorene greške %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama.%1Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo." # rewrite-msgid: /bug// #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Unos posebnog broja izvještaja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koji želite da provjerite" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Izvještaj će biti priložen uz grešku %1. " #~ "Odustani" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Opis greške" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Ovim dugmetom ponovo učitavate izvještaj o grešci." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Sugeriši vezu sa ovim padom" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Ovim dugmetom sugerišete da je pad koji ste iskusili povezan sa ovim " #~ "izvještajem o grešci." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Veb stranica izvještaja" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Učitavam podatke o grešci %1 sa %2..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kontratrag pada koji mi se događa:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Da, pročitaću glavni izvještaj" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Ne, pročitaću odabrani izvještaj" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Izvještaj koji ste odabrali (greška %1) već je označen kao " #~ "duplikat greške %2. Želite li da pročitate izvještaj o " #~ "njoj (preporučujemo)?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Otkriveni ugniježđeni duplikati" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Komentar %1:

" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "otvoreno (nepotvrđeno)" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "otvoreno (nepopravljeno)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Popravljeno u izdanju „%1“" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a, u izdanju „%1“" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "popravljeno" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "nije ponovljivo" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "dupliran izvještaj (već prijavljeno ranije)" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "loš izvještaj/pad" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "nije izazvano problemom u KDE programima ili bibliotekama" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "grešku izaziva problem u spoljašnjem programu ili biblioteci, ili je do " #~ "pakovanja i distribucije" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "zatvoren (%1)" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "privremen zatvoren zbog nedostatka podataka" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Naslov izvještaja o grešci često piše onaj ko ga " #~ "prijavljuje, pa može de ne odražava prirodu greške, korjeni uzrok i druge " #~ "vidljive simptome koje biste mogli uporediti sa svojim padom. Molimo vas " #~ "da pročitate cio izvještaj i sve komentare u njemu.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikat. Ovo znači da se " #~ "vjerovatno radi o čestom padu. Molimo vas da radije " #~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u " #~ "odnosu na one koje su već iznesene.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se " #~ "vjerovatno radi o čestom padu. Molimo vas da radije " #~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u " #~ "odnosu na one koje su već iznesene.

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se " #~ "vjerovatno radi o čestom padu. Molimo vas da radije " #~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u " #~ "odnosu na one koje su već iznesene.

" #~ msgstr[3] "" #~ "

Ovaj izvještaj o grešci ima duplikat. Ovo znači da se " #~ "vjerovatno radi o čestom padu. Molimo vas da radije " #~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u " #~ "odnosu na one koje su već iznesene.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Ovaj izvještaj o grešci nije o padu ili bilo kakvom drugom " #~ "kritičnom problemu.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

„%1“

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Stanje izvještaja o grešci: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Komponenta koje se tiče: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Opis greške

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Dodatni komentari

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Prikazujem grešku %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci.%1Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Povezani izvještaj o grešci" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Odustani (nazad na izvještaj)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "Obilježićete svoj pad kao povezan sa greškom %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Ovaj izvještaj je zatvoren uz razlog „%1“. Ako je pad isti, dodavati " #~ "nove informacije je beskorisno i traći vrijeme programerâ̂." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Opišete nam detaljno šta ste radili kada se program srušio." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Sjećate li se šta ste radili prije pada?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Da li se program ponovo ruši ako ponovite iste radnje?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Ako ste pokušali da ponavljate problem, unesite koliko često program pada." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Ako ste pokušali da ponavljate problem, izaberite koliko često program " #~ "pada." # Пази да пристаје за оба пола. #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Ne pokušava mi se ponovo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikad" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Ponekad" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Svaki put" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "Izaberite koje još podatke možete da pružite:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu " #~ "neposredno prije pada." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu " #~ "neposredno prije pada." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili " #~ "izgled programa ili cijele površi." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili " #~ "izgled programa ili cijele površi." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Primijećeno neobično ponašanje površi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili " #~ "postavkama koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere " #~ "(ako su dostupni)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili " #~ "postavkama koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere " #~ "(ako su dostupni)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Posebne postavke u programu koje mogu biti od značaja" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Primjeri" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Pogledajte da li je greška već prijavljena. Dvokliknite na izvještaj sa " #~ "spiska i uporedite ga sa svojim. Možete predložiti da je vaš pad duplikat " #~ "tog izvještaja ili neposredno priložite svoje podatke uz njega." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "ID greške" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "opis" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Mogući duplikati:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "Prikaži kontratrag mog pada radi poređenja (napredno)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Ovo je vjerovatno čest pad, pa je do sada možda " #~ "priloženo mnoštvo detalja iz različitih slučajeva. Nastavite samo ako " #~ "možete dodati nešto što već nije spomenuto." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Želite li da nastavite sa procesom prijavljivanja?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Ne, obustavi zavođenje izvještaja o grešci i napusti pomoćnik" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Nastavi sa prijavljivanjem greške" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Jeste li sigurni da ovaj izvještaj odgovara vašem padu?" # Пази да пристаје за оба пола. #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Ne baš sasvim: označi kao mogući duplikat" # Пази да пристаје за оба пола. #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Sasvim: priloži moje podatke uz ovaj izvještaj" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Dodajte sledeće podatke na engleskom." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Naslov izvještaja o grešci: (primjeri)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Podaci o padu: (pomoć i primjeri)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Metod nabavke:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "Platforma KDE‑a kompilovana iz izvora" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Podaci o padu i sistemu biće automatski dodati u izvještaj o grešci." #~ "" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Sačuvaj podatke za prijavu u KDE‑ovom sistemu novčanika" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Ovo je pregled sadržaja izvještaja koji će biti poslat.\n" #~ "\n" #~ "Idite na prethodnu stranicu ako želite da ga izmijenite." # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Otvori stranicu izvještaja o grešci po slanju izvještaja" # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja" # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Pomoćnik će analizirati podatke o padu i provesti vas kroz postupak " #~ "prijavljivanja greške." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Napomena: Pošto je za djelotvorno ispravljanje neophodna " #~ "komunikacija između vas i programerâ̂, za nastavak prijavljivanja " #~ "neophodno je da se složite da vam se programeri mogu obratiti.

Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako to ne želite.

"