Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Zadajte výraz do filtra. Filtre sa môže definovať ako:"
" Iný reťazec "
"filtra môže nasledovať za '@@' na výnimku (povolenie) ľubovoľnej "
"URL, ktorá má prioritu pred blacklistom (blokovacím filtrom)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Formát importného filtra je čistý textový súbor. Prázdne riadky, "
"komentáre začínajúce s '!' a riadok hlavičky [AdBlock] sa "
"ignorujú. Všetky ostatné riadky sú pridané ako výrazy filtra."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Formát exportu filtra je čistý textový súbor. Súbor začína riadkom "
"hlavičky [AdBlock], potom všetky filtre nasledujú na oddelených "
"riadkoch."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku "
"Javy. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo "
"zakázaní Java appletov na stránkach z tejto domény. Vyberte politiku "
"a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Tento zoznam obsahuje domény a hostiteľov, pre ktoré ste nastavili "
"osobitnú politiku JavaSkript-u. Táto politika bude použitá namiesto "
"zvyčajnej pri povolení alebo zakázaní JavaSkript-u na stránkach z tejto "
"domény. Vyberte si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak "
"ju chcete zmeniť. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Tento zoznam obsahuje domény a hostiteľov, pre ktoré ste nastavili "
"osobitnú politiku modulov. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri "
"povolení alebo zakázaní modulov na stránkach z tejto domény. Vyberte "
"si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Podrobné informácie o kaskádovitých štýloch CSS "
"nájdete na http://www.w3.org/Style/CSS. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Rodina písma je skupina písiem, ktoré sa navzájom "
"podobajú. Typicky obsahuje napr. tučné, šikmé alebo niektoré z hore "
"uvedených. This is the currently selected font family Toto je momentálne použitá rodina písiem Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Pomocou tejto voľby "
"predefinujete všade vlastné písma tak, že sa použije základné písmo. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Použite túto voľbu ak "
"chcete, aby boli predefinované veľkosti písmen vo všetkých textoch na "
"základnú veľkosť. This is what you normally see. Obvykle to čo normálne vidíte. This is your classic inverse color scheme. Toto je klasická obrátená farebná schéma. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Týmto je možné definovať vlastnú farbu pre štandardné písmo."
" This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Farba pozadia je použitá za textom. Obrázok na pozadí ju "
"môže predefinovať. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Tu je možnosť definovať vlastné štandardné pozadie. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Táto voľba použije vami "
"vybranú farbu na štandardné písmo a aj na všetky ostatné písma uvedené v "
"štýle. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Farba popredia je farba, ktorá sa použije pre text."
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popredie:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"Suppress images Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Táto voľba spôsobí, že Konqueror nebude načítavať "
"obrázky. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Táto voľba spôsobí, že Konqueror nebude "
"načítavať obrázky na pozadí. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Použite toto nastavenie pre určenie, ako bude Konqueror "
"zobrazovať štýly. Select this option to use the default "
"stylesheet. Ak chcete použiť štandardný štýl, táto "
"voľba je tá pravá. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Ak je táto voľba použitá, Konqueror sa pokúsi "
"načítať štýl definovaný užívateľom zo zadaného miesta. Toto umožňuje úplne "
"predefinovať zobrazovanie stránok v prehliadači. Súbor by mal obsahovať "
"platný štýl (podrobné informácie sú dostupné na http://www.w3.org/Style/CSS)."
" Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Táto voľba vám umožní definovať "
"štandardné písmo, jeho veľkosť a farbu pomocou pár kliknutí myšou. "
"Jednoducho zobrazte záložku Prispôsobiť a nastavte požadované možnosti. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Používateľom definované štýly umožňujú zvýšenú\n"
"prístupnosť pre zrakovo hendikepovaných\n"
"ľudí.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam "
"filtrov,ktoré sa aplikujú na obrázky a rámce. URL, ktoré vyhovujú filtru sú "
"alebo odstránené alebo nahradené atrapou. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Prehliadanie s kartami"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Keď sa Konqueror &spustí:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Zobraz moju domovskú stránku"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Zobraz prázdnu stránku"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Zobraz moje záložky"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Vybrať domovskú stránku"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Toto je URL webovej stránky, ktorú Konqueror (ako web prehliadač) otvorí, "
"keď stlačíte tlačidlo \"Domov\". Keď spustíte Konqueror ako správcu súborov, "
"tlačidlo namiesto toho otvorí váš domovský priečinok."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Predvolený engine webového prehliadača:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror Prehliadač
Tu si môžete nastaviť funkcionalitu "
"prehliadania v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového "
"manažéra sa nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Tieto nastavenia "
"určujú, ako má Konqueror pracovať s HTML kódom vo webových stránkach. "
"Obvykle tu nie je potrebné nič meniť."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Záložky"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pýtať sa na meno a priečinok pri pridávaní záložiek"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie "
"priečinku, do ktorého sa záložku pridá."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Zobraziť iba označené záložky v paneli záložiek"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror zobrazí iba tie záložky v paneli, ktoré "
"sú na to označené v editore záložiek."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Vypĺňanie &formulárov"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror si bude pamätať údaje zadané do webových "
"formulárov a bude ich navrhovať v podobných poliach pre všetky formuláre."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximálne doplnení:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tu je možné vybrať, koľko hodnôt si má Konqueror pamätať pre pole formulára."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Správanie &myši"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Zmeniť kurzor na odkazmi"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzoru sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho "
"presuniete ponad hypertextový odkaz."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Stredné tlačidlo otvorí URL z výberu"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť jeho označením a kliknutím "
"stredným tlačidlom do pohľadu v okne Konqueror."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom prejde do&zadu v histórii"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, dozadu v histórii prejdete aj kliknutím pravým "
"tlačidlom myši. Aby ste zobrazili kontextové menu, stlačte pravé tlačidlo "
"myši a presuňte kurzor."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Povoliť automaticky pozdržané &znovunačítanie/presmerovanie"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Niektoré webové stránky vyžadujú automatickú obnovu alebo presmerovanie po "
"nejakej dobe. Ak vypnete túto voľbu, Konqueror bude tieto požiadavky "
"ignorovať."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Zapnúť aktiváciu klávesu prístupu klávesom Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Stlačenie klávesu Ctrl počas prehliadania webových stránok aktivuje "
"prístupové klávesy. Odšktrnutie tejto voľby vypne vlastnosti sprístupnenia. "
"(Konqueror musí byť reštartovaný, aby tieto zmeny boli akceptované.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Poslať stránke hlavičku DNT na oznámenie, že nechcete byť sledovaní"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto voľbu na oznámenie serveru, že nechcete, aby váš prehliadač "
"sledoval surfovacie zvyky."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ponúknuť uloženie hesiel stránok"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "Odznačte toto pole na zabránenie otázky na uloženie hesiel stránok"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Globálne povoliť &Javu"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Nastavenia Javy"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Použiť správcu zabezpečenia"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Použiť &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Vypnúť server appletov, ak nie je aktívny viac ako"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekundy"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ďalšie a&rgumenty pre Javu:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Povolí vykonávanie skriptov napísaných v Jave, ktoré môžu byť v HTML "
"stránkach. Nezabúdajte, že ako aj u iných prehliadačov, povolenie aktívneho "
"obsahu môže byť bezpečnostný problém."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ak vypnete túto voľbu, Konqueror prestane interpretovať príkaz JavaScriptu "
"window.open(). To sa hodí, ak stránka neustále otvára nové okná a "
"reklamy.
Poznámka: Vypnutie tejto funkcie môže spôsobiť "
"problémy s niektorými stránkami, ktoré vyžadujú window.open() pre "
"svoju správnu funkciu. Takže opatrne."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Povoliť skriptom meniť veľkosť okna."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu veľkosti okna. Webové stránky si budú "
"myslieť, že sa veľkosť okna zmenila, ale skutočná veľkosť sa nezmení."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektoré stránky menia veľkosť okna pomocou window.resizeBy() alebo "
"window.resizeTo(). Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Presunúť okno:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Povoliť skriptom meniť umiestnenie okna."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu umiestnenia okna. Webové stránky si budú "
"myslieť, že sa umiestnenie okna zmenilo, ale skutočná poloha sa "
"nezmení."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Niektoré stránky menia umiestnenia okna pomocou window.moveBy() alebo "
"window.moveTo(). Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Aktívne okno:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Povoliť skriptom meniť aktívne okno."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu aktívneho okna. Webové stránky si budú "
"myslieť, že sa aktívne okno zmenilo, ale v skutočnosti sa nič nestane."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektoré stránky menia aktívne okno pomocou window.focus(). To "
"obvykle spôsobí, že sa okno presunie dopredu a tým preruší prácu užívateľa, "
"ktorú práve robil .Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Úprava textu v stavovom riadku:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Povoliť skriptom meniť text stavového riadku."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu textu stavového riadku. Webové stránky si "
"budú myslieť, že sa stavový riadok okna zmenil, ale v skutočnosti sa "
"nič nestane."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektoré stránky menia text stavového riadku pomocou window."
"defaultStatus(), čím sa zabráni zobrazeniu skutočného URL alebo odkazu. "
"Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Akceptovať jazyky:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Akceptovať znakové sady:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modul pre ovládacie centrum KDE pre prehliadanie pomocou Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Vývojári Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Ovládanie prístupu pre JavaScript\n"
"Rozšírenia politík pre domény"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Na tejto stránke si môžete nastaviť, či JavaScript "
"programy vložené vo webových stránkach majú byť spustené v Konquerore."
"Java
Na tejto stránke si môžete nastaviť, či Java applety vložené vo "
"webových stránkach majú byť spustené v Konquerore.
Poznámka:"
"b> Aktívny obsah je vždy bezpečnostné riziko, preto je v Konquerore možné "
"presne špecifikovať hostiteľov ktorým sa povolí spúšťanie Javy a/alebo "
"JavaScript programov."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Globálne povoliť moduly"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Povoliť iba URL &HTTP a HTTPS pre moduly"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Načítať modul iba na požiadanie"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU priorita pre moduly: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Špecifické nastavenia pre &domény"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Doménovo špecifické politiky"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Povolí vykonávanie modulov uvedených v HTML stránkach, napr. Macromedia "
"Flash. Uvedomte si, že ako s každým prehliadačom, povolenie aktívneho obsahu "
"môže byť bezpečnostný problém."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Moduly Netscape
Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah "
"používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia "
"modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad "
"do /opt/netscape/plugins."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Chcete aplikovať zmeny ešte pred vyhľadaním? Tieto zmeny budú inak stratené."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Spustiteľný súbor nspluginscan nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli byť "
"vyhľadané."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Vyhľadávanie modulov"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Vybrať priečinok hľadania pluginov"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Moduly Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Prípony"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Osobitné pre &domény"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nová politika pluginov"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Zmeniť politiku pluginov"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Politika &modulu:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vyberte si politiku modulu pre túto doménu alebo hostiteľa."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Meno hostiteľa alebo domény:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Zadajte meno hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou "
"(napr. .kde.org alebo .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Najprv musíte zadať doménové meno serveru."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Toto otvorí novú kartu namiesto nového okna v rôznych situáciách, ako je "
"vybranie odkazu alebo priečinku s stredným tlačidlom myši."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať v novej karte alebo v novom "
"okne."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvárať popup okná v nových &kartách namiesto nového okna"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Ak kliknete na URL v inom programe KDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre "
"otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) "
"okno prehliadača Konqueror a ak existuje, URL sa v ňom otvorí ako nová "
"karta. Inak sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré požadované URL zobrazí."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Otvoriť ako kartu v existujúcom okne Konqueror, ak je URL volané externe"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Toto otvorí novú kartu v pozadí, inak sa otvorí v popredí."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Otvoriť nové karty v pozadí"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Toto otvorí novú kartu za aktuálnou kartou namiesto za poslednou kartou."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Otvoriť &novú kartu za aktuálnou"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Toto zobrazí panel kariet, iba ak máte otvorené aspoň dve karty. Inak bude "
"tento panel zobrazený vždy."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skryť panel kariet ak je otvorená iba jedna karta"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie karty"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Ak kliknete na kartu stredným tlačidlom myši alebo kolieskom myši, zatvorí "
"to danú kartu."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Stredný klik na kartu ju zatvorí"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Toto sa vás spýta, či ste si istý, že chcete zatvoriť okno, ak obsahuje "
"viacero otvorených záložiek."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okna s viac kartami"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola "
"aktívna pred ňou, a nie karta vpravo od aktuálnej."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktivovať naposledy použitú kartu po zatvorení aktuálnej"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Štýly Konqueror
Tento modul umožňuje použiť vlastné farby a písma v "
"Konquerorovi pri použití štýlov CCS. Môžete zadať možnosti alebo použiť "
"vlastný štýl zadaním jeho umiestnenia.
Uvedomte si, že toto nastavenie "
"má vždy prednosť pred štýlom definovaným autorom stránky. To sa hodí, napr. "
"pre slabozrakých alebo pre stránky, ktoré majú zlý design a preto sú "
"nečitateľné."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Nadpis 1
\n"
"Nadpis 2
\n"
"Nadpis 3
\n"
"\n"
"