# translation of kdelibs4.po to Polish # translation of kdelibs4.po to # Version: $Revision: 685926 $ # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Michal Rudolf , 2010. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:57+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Odśwież buforowaną ustawienia systemowe." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sprawdź datę pliku" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Utwórz bazę globalną" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku ustawień." #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "KDE Uaktualnianie ustawień" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "narzędzie KDE do uaktualniania plików ustawień użytkownika" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ta sekcja ustawień jest już otwarta w programie %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nie znaleziono modułu %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Powód:
Nie znaleziono pliku pulpitu %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Moduł %1 jest wyłączony." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Program lub sprzęt ustawiony przez ten moduł jest niedostępny, albo " "moduł został wyłączony przez administratora.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem ustawień." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Powód:
Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Komunikat:
%1

Możliwe przyczyny:

  • Podczas ostatniej " "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
  • Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.

Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego " "dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą " "dystrybucji lub autorem pakietu.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Możliwe przyczyny:

  • Podczas ostatniej aktualizacji KDE wystąpił " "błąd i moduł nie został uaktualniony.
  • Moduł pochodzi spoza " "standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.

Proszę " "sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. Jeśli to " "się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub " "administratorem systemu.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej " "informacji" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne" msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne" msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności" msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności" msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Znajdź wtyczki" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n" "Zapisać, czy porzucić zmiany?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Zastosuj zmiany" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Wybierz składniki" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Włącz komponent" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" #: kinit/kinit.cpp:524 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." #: kinit/kinit.cpp:545 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " "liczbę procesów użytkownika." #: kinit/kinit.cpp:626 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." #: kinit/kinit.cpp:644 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:685 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423 msgid "loading %1" msgstr "wczytywanie %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " "źródeł danych będzie niemożliwe." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>
:
" msgstr "" "Proszę podać hasło do klucza 0x%1, należącego do
%2<" "%3>:
" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Proszę się " "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " "źródeł danych będzie niemożliwe." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Proszę się upewnić, że " "gpg jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych będzie " "niemożliwe." #. i18n("Unsorted")); #. Currently this is used for latest #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Ostatnie" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Najwyżej oceniane" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Najczęściej pobierane" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Udostępnij nowe pakiety" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Proszę podać nazwę." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Wypełnij" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nie wypełniaj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Ocen: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Liczba pobrań: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

No Downloads

" msgstr "

Brak pobrań

" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

Downloads: %1

\n" msgstr "

Pobrania: %1

\n" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 msgid "Rating: %1" msgstr "Ranking: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Brak podglądu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 msgid "Loading Preview" msgstr "Wczytywanie podglądu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Plik zmian" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Zmień wersję" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Informacje o dostawcy" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Skontaktuj się z autorem" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Współpraca" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 msgid "Add Rating" msgstr "Dodaj ranking" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Przetłumacz" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Wyślij wiadomość" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 msgid "Server: %1" msgstr "Serwer: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 msgid "Provider: %1" msgstr "Dostawca: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 msgid "Version: %1" msgstr "Wersja: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Usunięcie elementu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Subskrybuj element" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "Ranking został dodany." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Ranking elementu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Nie można wysłać rankingu." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Komentarz został dodany." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Komentarz do elementu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Nie można wysłać komentarza." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Usługa wymiany pulpitu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "Zgłoszenia KNewStuff" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Zostaw komentarz" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Pobieranie nowych pakietów" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 - wgrywanie dodatków" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Pokaż komentarze" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486 msgid "Re: %1" msgstr "Ponów: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Elementy nie dające się wczytać" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 msgid "
Provider: %1" msgstr "
Dostawca: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 msgid "
Version: %1" msgstr "
Wersja: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 msgid "Could not install %1" msgstr "Nie można zainstalować %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Pobierz nowe pakiety!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Dostawcy nowych pakietów" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Nie wybrano dostawcy." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Oceń ten element" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Komentarze użytkowników" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Pobierz nowe elementy..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Przetłumacz tę pozycję" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "Opis" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Wielkość" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 msgid "Version %1" msgstr "Wersja %1" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Tryb widoku okien" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Tryb widoku szczegółów" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Wszyscy dostawcy" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Wszystkie kategorie" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "Zarejestruj nowe konto" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Odwiedź stronę" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Dalej" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "File not found: %1" msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać." msgstr[1] "" "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" msgstr[2] "" "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Wystąpił błąd sieciowy." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Błąd autoryzacji." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 msgid "Upload failed: %1" msgstr "Wysyłanie nieudane: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153 msgid "Invalid item." msgstr "Niepoprawny element." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160 msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196 msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie " "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271 msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Download File" msgstr "Pobierz plik" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95 msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108 msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Nie znaleziono pliku ustawień: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121 msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171 msgid "Loading provider information" msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194 msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212 msgid "Error initializing provider." msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524 msgid "Loading data" msgstr "Wczytywanie danych" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244 msgid "Loading data from provider" msgstr "Pobieranie danych od dostawcy" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526 msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Wczytywanie podglądu" msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów" msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 msgid "Updating" msgstr "Uaktualnianie" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 msgid "Install Again" msgstr "Zainstaluj ponownie" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Dzięki %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 wielbiciel" msgstr[1] "%1 wielbicieli" msgstr[2] "%1 wielbicieli" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 pobranie" msgstr[1] "%1 pobrania" msgstr[2] "%1 pobrań" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 msgid "Rating: %1%" msgstr "Ranking: %1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 msgid "Details for %1" msgstr "Szczegóły dla %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 msgid "Changelog:" msgstr "Plik zmian:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Wyślij datek" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)" msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n" "Czy chcesz ją kupić?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n" "Twój bilans to: %1\n" "Cena: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Twój głos został zapisany." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Teraz jesteś wielbicielem." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 msgid "Network error. (%1)" msgstr "Błąd sieciowy (%1)." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)." #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stan" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Opis" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Uruchom skrypty Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Plik skryptu" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\"" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpreter:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Wykonaj wybrany skrypt." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Edytuj wybrany skrypt." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Dodaj nowy skrypt." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Usuń wybrany skrypt." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Anulować?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowa" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Szeryfowa" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Maszynowa" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Podgląd wybranej czcionki" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Żądana czcionka" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Styl czcionki:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiona kursywa" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Względny" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Rozmiar czcionki
stały lub względny
do środowiska" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, " "rozmiaru papieru itd.)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by " "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Rzeczywista czcionka" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Zatrzymane " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "Zakończono %2 z %3" msgstr[1] "Zakończono %2 z %3" msgstr[2] "Zakończono %2 z %3" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 katalog" msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 plik" msgstr[1] "%2 / %1 pliki" msgstr[2] "%2 / %1 plików" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% z %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% 1 pliku" msgstr[1] "%2% %1 plików" msgstr[2] "%2% %1 plików" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Zatrzymane" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)" msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)" msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (zrobione)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otwórz &plik" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otwórz &cel" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Okienko postępu" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Pulpit %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Ustawienia " "skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" "Żadne działanie nie będzie wykonane." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Wykryj samoczynnie" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Brak wpisów" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Naprzód" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Strona domowa" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "Po&moc" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Pokaż pasek &menu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Pokaż menu

Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Pokaż pasek st&anu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Pokaż pasek stanu

Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na dole " "okna, używanym do informacji o stanie." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Przeszukiwane kolumny" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Znajdź:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" "%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis." msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy." msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Proszę poprawić." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Wszystkie" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Nie wykonano zastąpień." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie." msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie." msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania." msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kontynuować od końca?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kontynuować od początku?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Znajdź tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Szukany tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Wyrażenie ®ularne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Zastąp przez" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Ws&tawiany tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Użyj &znaczników miejsca" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&Całe słowa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kursora" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Znajdź &wstecz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Zaznaczony tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pytaj przy zamianie" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Rozpocznij zamianę" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej " "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " "zostaną zastąpione tekstem poniżej." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej " "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " "graficznego." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie \\N, " "gdzie N jest liczbą całkowitą, zostanie zastąpione " "odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.

Aby użyć prawdziwego " "\\N w napisie zastępującym, należy umieścić przed nim " "dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje się " "do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Znajdź wstecz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Dowolny znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Początek wiersza" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Zbiór znaków" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nowy wiersz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Karetka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Odstęp" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Całkowite dopasowanie" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zastępowany tekst (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musisz podać szukany tekst." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Zakończone" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś do &góry" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś na &dół" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Dostępne:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Wybrane:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Ko&lor tekstu..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Roz&miar czcionki" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Przekreślenie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Wyrównaj do &lewej" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Środek" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Wyrównaj do &prawej" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Wy&justuj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justowanie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Z lewej do prawej" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Z lewej do prawej" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Z prawej do lewej" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Z prawej do lewej" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Styl listy" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Brak" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Dysk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Wstaw linię odstępu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Malarz formatów" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Na zwykły tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "bez nazwy" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Niedrukowalny" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Inne, znak kontrolny" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Inne, znak formatujący" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Inne, nieprzydzielony" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Inne, osobisty" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Inne, zastępczy" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Litera, mała" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Litera, modyfikator" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Litera, inna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Litera, tytułowa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Litera, wielka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Znak, łączenie spacji" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Znak, zamykający" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Znak, nie-spacja" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Liczba, litera" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Liczba, inna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcja, inna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcja, myślnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcja, inna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcja, otwarcie" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, waluta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modyfikator" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematyczny" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, inny" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, wiersz" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, akapit" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, spacja" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "O programie %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Obszar" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Region" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Następny rok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Następny miesiąc" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Następny tydzień" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Ostatni tydzień" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Ostatni rok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Brak daty" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Wybierz tydzień" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Wybierz aktualny dzień" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Wyczyść &historię" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Brak następnych elementów w historii." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Pokaż tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Na górze" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Położenie tekstu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Sprawdź pisownię..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dopuść tabulację" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Powiedz tekst" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj do słownika" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiuj cały tekst" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania ustawień" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n" msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "Przypisz ponownie" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikt skrótów" msgstr[1] "Konflikty skrótów" msgstr[2] "Konflikty skrótów" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" "%3" msgstr[1] "" "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" "%3" msgstr[2] "" "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflikt skrótów" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2.
Proszę " "wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " "programie.\n" "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" " "używanemu przez wiele programów.\n" "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Nowy skrót" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Brak" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operacje na obrazku" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Podaj szukany tekst lub znak" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Poprzedni w historii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "Poprzedni znak w historii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Następny w historii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "Następny znak w historii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "Wybierz kategorię" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Komentarze i indeksy" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "Alternatywne nazwy:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "Zobacz też:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "Odpowiedniki:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Przybliżone odpowiedniki:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informacja o ideogramie CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "Definicja angielska: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Wymowa mandaryńska: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Wymowa kantońska: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Wymowa japońska On: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Wymowa japońska Kun: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Wymowa Tang: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Wymowa koreańska: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "Ogólne właściwości znaku" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Kategoria &Unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Różne użyteczne reprezentacje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Dziesiętna encja XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Kod Unicode:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Numer dziesiętny:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Pływające" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Wyczyść tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dopełnienie tekstu" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Brak" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Lista rozwijana" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Półautomatyczne" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista rozwijana i automatycznie" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Alfabety europejskie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Skrypt afrykańskie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Skrypty bliskowschodnie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Skrypty azjatyckie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Skrypty filipińskie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Inne skrypty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symbole matematyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symbole fonetyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Inne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Podstawowy łaciński" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dodatek Latin-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozszerzony łaciński B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozszerzenia IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grecki i koptyjski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Ormiański" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samarytański" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kanadyjski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Dzamo hangyl" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Czirokeski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runiczny" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nowe Tai le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbole khmerskie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bugiński" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanejski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcza" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grecki rozszerzony" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Ogólna interpunkcja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Formy liczbowe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Różne znaki techniczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Obrazy znaków sterujących" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Rysowanie ramek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elementy blokowe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Kształty geometryczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Różne symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbaty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Różne symbole matematyczne A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatkowe strzałki A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Pismo Braille'a" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatkowe strzałki B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Różne symbole matematyczne B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Różne symbole i strzałki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Głagolica" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozszerzony łaciński C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptyjski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozszerzony etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radykały CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radykały Kangxi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Rozszerzone bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Kreski CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Znaki zgodności CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Heksagramy Yijing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Sylaby yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radykały yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Wai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modyfikujące litery tonów" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozszerzony łaciński D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Indyjskie formy liczbowe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Rozszerzone Dewanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Rozszerzony birmański A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Rozszerzony Etiopski-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Manipuri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sylaby hangyl" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Młodsze surogaty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Obszar prywatnego użytku" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formy pionowe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Składające półznaki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy zgodności CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Różne małe formy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Nieznany program" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizuj" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "P&rzywróć" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Skróty zmienione

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Skróty usunięte

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Skróty dodane

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nowy" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Usuń słowo za kursorem" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Znajdź poprzednie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Początek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Koniec" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Poprzedni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Następny" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Do góry" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Początek wiersza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Idź do wiersza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Słowo wstecz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Słowo do przodu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Pokaż pasek menu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij następną kartę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Co to jest?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dopełnienie tekstu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Następny wynik dopełnienia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dopełnienie fragmentu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Poprzednia pozycja na liście" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Następna pozycja na liście" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz poprzedni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Wyślij wiadomość" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Faktyczny rozmiar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Dopasuj do strony" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Dopasuj do wysokości" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Idź" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Idź do strony" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Przewiń do tyłu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Przewiń do przodu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Zmień zakładki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Pisownia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Zapisz ustawienia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Porada dnia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Zmień język programu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O programie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "O KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w %3.\n" "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla działania " "%3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "lewy przycisk" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "środkowy przycisk" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "prawy przycisk" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "nieprawidłowy przycisk" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Widoczne paski narzędzi" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Ustawienia skrótów..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Brak tekstu" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Osiągnięto koniec listy\n" "pasujących elementów.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" "pasujących elementów.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Brak pasujących elementów.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nie zapisuj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Nie zapisuj danych" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Zapisz pod inną nazwą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez " "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Tryb &administratora..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Wejdź w tryb administratora" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o hasło " "administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " "administratora." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Wy&czyść" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Wyczyść pole" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Pokaż pomoc" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "Z&amknij" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zamknij okno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zamknij aktualne okno." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zamknij dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zamknij bieżący dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Idź jeden krok wstecz" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Idź jeden krok do przodu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Kontynuuj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Kontynuuj operację" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Usuń element(y)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Zakończ program" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Przywróć" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Przywróć ustawienia" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "U&stawienia..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Sprawdzenie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Powtórz" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Właściwości" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Przód" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Nie uruchamiaj w tle." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Zmień język programu" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj język dodatkowy" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " "następnym uruchomieniu programu." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Zmiana języka programu" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Język główny:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Język dodatkowy:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Domyślny:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Własny:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Próbuj" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "zmieniony" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Pomoc..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię obszar:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- element oddzielający ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Zmień tekst" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Tekst &ikony:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "Pasek &narzędzi:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostępne działania:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Bieżąc&e działania:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmień &ikonę..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Zmień &tekst..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " "komponentu." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją usunie, " "nie będzie można jej ponownie dodać." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista akcji: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Zmień ikonę" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Tekst odnośnika:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL odnośnika:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Wszystkie strony" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Strony nieparzyste" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Strony parzyste" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Zestaw stron" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "Brak informacji.
Podany obiekt KAboutData nie istnieje.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Wersja %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Wersja %2
Platforma KDE " "%3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Licencja: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "O progr&amie" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Do zgłaszania błędów proszę używać strony http://bugs.kde.org.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utorzy" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Podziękowania" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&Tłumaczenie" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem nowego?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Katana - Be Free and Be Fast!
Platform " "Version %1" msgstr "" "KDE - Bądź wolny!
Wersja platformy %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "speed.

Software can always be improved, and the Katana team is " "ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does " "not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "E-mail współtwórcy\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Odwiedź stronę współtwórcy\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Odwiedź bloga współtwórcy\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Brak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Jedna linia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Jedna gruba linia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Podwójna linia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Podwójna gruba linia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Brak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Domyślny" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Niesklasyfikowany" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Poufny" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Sklasyfikowany" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajny" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajny" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Inne" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt klawiszy" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Skróty dla %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "Główny:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatywny:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "Globalny:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "Nazwa działania" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednia" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Następna" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Niestety" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego powiadomienia" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Zestawy skrótów" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Bieżący zestaw:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Więcej działań" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksportuj zestaw..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nazwa nowego zestawu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nowy zestaw" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Na pewno usunąć zestaw %1?\n" "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Eksportuj do" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego " "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących " "sposobów:\n" " - wydłużyć hasło;\n" " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Puste hasło" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak" msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki" msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Hasła pasują" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie pasują" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " "proszę spróbować następujących sposobów:\n" " - wydłużyć hasło;\n" " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Mało bezpieczne hasło" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Drukuj natychmiast" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noc (18:00 do 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Weekend (sobota i niedziela)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Podany czas" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Host" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Błąd odczytu z PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Błąd zapisu do PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Upłynął czas operacji PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Błąd podczas otwierania PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce adresowej.\n" "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" "\n" "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Znaleźć w Internecie %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Wyszukaj" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Na pewno wykonać '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Wykonać plik?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Nie można znaleźć programu zarządzającego pobieraniem (%1) w ścieżce $PATH." #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Spróbuj przeinstalować\n" "\n" "Integracja z Konquerorem została wyłączona." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Nienazwany" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" "Zapisać czy porzucić zmiany?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "O&twórz w %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Otwórz &w %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Otworzyć '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "Otwórz &w..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "Otwórz &w" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostępne źródła danych KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Katalog instalacyjny Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Pliki ustawień" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Przechowywanie danych programów" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "Dokumentacja HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Opisy plików ustawień" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Pliki nagłówkowe" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Typy Mime" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Wczytywane moduły" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Stare wersje bitmap" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Wtyczki Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Typy usług" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Dźwięki programów" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "Ikony XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Typy Mime XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - nieznany typ\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Plik %1 nie istnieje" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Nie można czytać za końcem pliku" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Uwaga: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Uwaga: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UWAGA: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Uwaga: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "W dół" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "W górę" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejskie" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Południowoeuropejskie" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Północne Saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Inne" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Inne kodowanie (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Uniwersalny" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Indyjsko-arabskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Wschodnio-arabskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmerskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 godzin" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minut" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisekunda" msgstr[1] "%1 milisekundy" msgstr[2] "%1 milisekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 godzina" msgstr[1] "%1 godziny" msgstr[2] "%1 godzin" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1, %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Przed południem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Po południu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime %2" msgstr[1] "" "Nie można znaleźć typów mime:\n" "%2Nie można znaleźć typów mime:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nie można znaleźć typów mime:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest " "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /" "usr/share" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat już wygasł" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został wycofany" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "błąd alokacji pamięci" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nieznana nazwa lub usługa" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "błąd systemowy" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Połączenie odrzucone" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Adres jest już używany" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Nie można użyć tej ścieżki" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "To nie jest katalog" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "System plików tylko do odczytu" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Nieznany błąd gniazdka" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "przyrostki -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "przyrostki -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "przyrostki -ise i z akcentami" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "przyrostki -ize i z akcentami" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "duży" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "średni" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "mały" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "wariant 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "wariant 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "wariant 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bez akcentów" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "z akcentami" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "z ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "z yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "z yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "rozszerzony" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Plik ustawień \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "" "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie " "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nie podano pliku docelowego." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Już otwarty." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\"" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania." #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library" #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: nieznany błąd" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" "znaleźć licencję.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License wersja 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License wersja 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licencja BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licencja BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licencja Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licencja Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License wersja 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Inna" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślona" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona znajduje " "się pod adresem http://kdei18n-" "pl.sourceforge.net.

    Jeśli zauważyłaś/zauważyłeś błąd w " "tłumaczeniu (literówkę, błąd ortograficzny lub tym bardziej " "merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge." "net (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, możesz tylko " "zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).

    Zapraszamy również do współudziału " "w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w tłumaczeniu (niekoniecznie " "tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" "bitowego" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" "użycie -dograb anuluje to zachowanie" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "określa czcionkę programu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "ustawia nazwę programu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "wczytaj szkielet testowności" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" "na ekranie 8-bitowym" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "ustaw serwer XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "wyłącz XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to raster i " "opengl (eksperymentalne)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n" "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n" "włączony" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Użyj innego pliku ustawień" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Czeka na zgodny z WM_NET program do zarządzania oknami" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na stronie " "podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "Program KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nieznana opcja '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "Brak '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napisany przez\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Niespodziewany argument '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[opcje] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcje]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Użycie: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia ogólne:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Pokaż opcje dla %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Wypisz wszystkie opcje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Wypisz informacje o autorze" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Wypisz informacje o wersji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Wypisz informacje o licencji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Koniec opcji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Plik tymczasowy KDE" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić klienta terminala:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo " "nie mógł uruchomić aplikacji." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Poprzednie kolory *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Kolory użytkownika *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Czterdzieści kolorów" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Kolory Tlenu" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Kolory tęczy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kolory królewskie" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Kolory sieciowe" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Nazwane Kolory" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została " "sprawdzona:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " "sprawdzone:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " "sprawdzone:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Kolor domyślny" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-domyślny-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-nienazwany-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Własne..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "Test" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Brak funkcji \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Otwórz poprz&edni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Zapisz dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Przyw&róć" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Zamknij dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Wydrukuj dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Podgląd &wydruku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Wyślij..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Wyślij dokument przez pocztę" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Przyw&róć" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Wklej zawartość schowka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Usuń z&aznaczenie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Znajdź &następne" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Znajdź &poprzednie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Zastąp..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "F&aktyczny rozmiar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Dopasuj do strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Powię&ksz" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomnie&jsz" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Powiększenie..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Odśwież" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Odśwież dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Idź do góry" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Poprzednia strona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Idź do poprzedniej strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Następna strona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Idź do następnej strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "I&dź do..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "I&dź do strony..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Idź do wiersza..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "Pi&erwsza strona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Idź do pierwszej strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Ostatnia strona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Idź do ostatniej strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "W &przód" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Dodaj z&akładkę" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Zmi&eń zakładki..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Pokaż pasek &narzędzi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "Zapi&sz ustawienia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ustawienia &skrótów..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Ustawienia %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ustawie&nia powiadomień..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Podrę&cznik %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Co to &jest?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Porada &dnia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Zgłoś błąd..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Zmień &język aplikacji..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&O programie %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Informacje o &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "Program testowy KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Wybór edytora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz " #~ "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, " #~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.\n" #~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Umowa &licencyjna" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    wersja %2
    Używa KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Pozostali autorzy:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo jest niedostępne)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Cofnij: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Przy&wróć" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Cofnij: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ponów: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zablokuj rozmiar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokuj" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odłącz" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ukryj %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pokaż %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolumna nr %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Pamiętaj hasło" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Weryfikuj:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Podanie hasła" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słownik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodowanie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Międzynarodowy Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Duński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazylijski Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norweski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słoweński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litewski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Białoruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Domyślny ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Domyślny ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Domyślny - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Domyślny Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieznane słowo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieznane słowo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "zapisane błędnie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Język:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " #~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia " #~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy " #~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.\n" #~ "" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... słowo zapisane błędnie pokazane w kontekście ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
    \n" #~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " #~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo " #~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz " #~ "zamiast tego Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj do słownika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " #~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zastąp &wszystkie" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " #~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - " #~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, " #~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.

    \n" #~ "

    Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. Zastąp " #~ "wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " #~ "z listy powyżej (po lewej).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " #~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

    \n" #~ "

    Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " #~ "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia " #~ "tego słowa w dokumencie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zastąp &przez:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

    \n" #~ "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Pom&iń" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie " #~ "bez zmian.

    \n" #~ "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoruj wszystkie" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Podpowiedz" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Wybór języka" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieznany widok" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji " #~ "wyboru do wybrania modułów." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, " #~ "kiedy używany z interfejsem graficznym." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "nieprawidłowe flagi" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieznany błąd" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "błąd systemu: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "żądanie zostało anulowane" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieznana rodzina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędów" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres jest już używany" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "gniazdo jest już używane" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "gniazdo jest już utworzone" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operacja będzie blokująca" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "czas na połączenie upłynął" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operacja już trwa" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "czas na operację upłynął" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "serwer zamknął połączenie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "klient NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "klient Dante SOCKS" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE to światowa sieć programistów, artystów, autorów i " #~ "tłumaczy oddanych idei Wolnego Oprogramowania. " #~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy " #~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.

    KDE to " #~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani " #~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.

    Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas " #~ "oprogramowania są dostępne pod adresem %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by " #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się " #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

    Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " #~ "naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu " #~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".

    Jeżeli masz jakieś uwagi " #~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w " #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została " #~ "określona jako \"Życzenie\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " #~ "decydujesz!

    Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając " #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net.

    Odwiedź stronę %1, by " #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.

    Jeżeli " #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę " #~ "%2, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

    W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). " #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i " #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " #~ "%1.

    Zespół KDE potrzebuje wsparcia " #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów " #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy " #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie %2.

    Z góry dziękujemy za wszelką pomoc." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informacje o KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Dołącz do KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "We&sprzyj KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Twój adres pocztowy. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku ustawień " #~ "poczty, aby go zmienić" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Ustawienia poczty..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, " #~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji " #~ "tego programu" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "System:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Wa&ga błędu" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krytyczny" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Poważny" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Życzenie" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Temat: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" #~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie " #~ "okna przeglądarki na stronie http://bugs." #~ "kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje " #~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wybrano wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • powodowane są " #~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)
    • tracone są duże ilości danych
    • powstają luki w " #~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy " #~ "program
    \n" #~ "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wybrano wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • w jego efekcie " #~ "program staje się bezużyteczny
    • tracone są dane
    • powstają " #~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do " #~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem
    \n" #~ "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zgłosić błędu.\n" #~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" #~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zamknąć i porzucić\n" #~ "edytowaną wiadomość?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zamknij wiadomość" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kontrola zadań" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informacje o kosztach:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorytet zadania:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcje zadania" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Strony na kartce" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Strony nagłówka" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etykieta strony" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Obramowanie strony" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Odbij strony" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Użyj tego hasła:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapamiętaj hasło" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " #~ "wpisując go tutaj." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-" #~ "V), widocznych w prawej kolumnie." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatywny globalny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Pomiń &połączenia słów" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Domyślny język:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorowane słowa" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Skrót zarezerwowany" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako " #~ "skrótu globalnego.\n" #~ "Proszę wybrać inny." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przenieś" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "U&stawienia" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stos wywołań" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Wywołanie" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Wprowadź" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pułapka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Debuger JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Przerwij na następnej" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Kolejny wiersz" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Wejdź do funkcji" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Przeformatuj źródła" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Zgłoś wyjątki" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugowanie" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zamknij źródło" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" #~ "\n" #~ "%1 wiersz %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub " #~ "otworzyć plik źródłowy." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Błąd JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego powia&domienia" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Zmienne lokalne" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odniesienie" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Wczytane skrypty" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie " #~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" #~ "Przerwać wykonanie skryptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie " #~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy

    %1

    w nowym " #~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
    Pozwolić na to?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dopuść" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie dopuszczaj" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć

    %1

    w nowym oknie przeglądarki przy " #~ "pomocy Javascript.
    Pozwolić na to?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zamknąć okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Wymagane potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nie zezwalaj" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Wyślij mimo to" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n" #~ "Na pewno kontynuować?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Wyślij plik" #~ msgstr[1] "&Wyślij pliki" #~ msgstr[2] "&Wyślij pliki" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator kluczy" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n" #~ "Pobrać ją z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Brakująca wtyczka" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informacje o dokumencie" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ostatnia zmiana:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodowanie dokumentu:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Tryb renderowania:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Nagłówki HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Właściwość" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Wczytywanie apletu" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "następujące prawa" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odrzuć wszystko" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Przydziel wszystko" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametry apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Adres URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiwa" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiuj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otwórz '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Odśwież ramki" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukuj ramkę..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o ramce" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokuj ramkę..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Wyślij obrazek..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skopiuj obrazek" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skopiuj adres obrazka" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokuj obrazek..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokuj obrazki z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Znajdź '%1' w %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Znajdź '%1' w" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapisz odnośnik jako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek jako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Podaj adres URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponent HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Użyj arkusza stylów" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Powiększ czcionkę" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Powiększ czcionkę

    Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmniejsz czcionkę

    Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź tekst

    Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć " #~ "tekst na wyświetlanej stronie.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź następny

    Znajduje następne wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź poprzedni

    Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na " #~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź " #~ "odnośniki w trakcie pisania\" " #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko " #~ "odnośników\"" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Drukuj ramkę

    Niektóre strony składają się z kilku ramek. " #~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb kursora" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ukryj błędy" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Błąd: element %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Pokazuj obrazy na stronie" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Powody: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Szczegóły żądania:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokół: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data i czas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Strona wczytana." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2." #~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2." #~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (W nowym oknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (dowiązanie)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (W innej ramce)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail do: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Temat : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Dw: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Udw: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik
    %1
    Czy chcesz użyć tego odnośnika?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Idź za" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informacja o ramce" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Właściwości]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Sztuczki" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Prawie standardowy" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Rygorystyczny" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapisz ramkę jako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Znajdź w &ramce..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " #~ "szyfrowania.\n" #~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisja sieciowa" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Wyślij &e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formularz będzie wysłany do
    %1
    na lokalnym systemie " #~ "plików.
    Czy chcesz wysłać formularz?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z " #~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Odmówiono dostępu do
    %1
    stronie, która nie jest " #~ "bezpieczna.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " #~ "formularzy." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zamknij portfel" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Debu&gger JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to " #~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n" #~ "Możesz nacisnąć na tej ikonie paska stanu, żeby ustawić zachowanie " #~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko" #~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka" #~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "U&stawienia zasad JavaScript dla nowych okien..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukuj obrazki'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie " #~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

    Jeśli " #~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez " #~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera." #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukuj nagłówek'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z " #~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.

    Jeśli ta opcja jest " #~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Oszczędzanie drukarki'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło " #~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/" #~ "tonera.

    Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą " #~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach " #~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). " #~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera." #~ "

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Ustawienia HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drukuj obrazki" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Nagłówek wydruku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Błąd filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nieaktywny" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Błędy JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na " #~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. " #~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to " #~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie " #~ "przykład, który ilustruje problem." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Brak obsługi dla %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odwtórz" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nowa wyszukiwarka" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nie używaj Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy " #~ "nie użyto opcji -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do " #~ "uruchomienia (odpowiednik -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegresji" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresji dla khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Wynik testu regresji" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem " #~ "testów regresji." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Zapis do pliku..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stan testów regresji" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Pokaż wynik HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Uruchom testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog do testów..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostępne testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Uruchom test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Usuń z ignorowanych..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL do otwarcia" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nie znaleziono" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następny" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Ustawien&ia" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Przechowuj" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Podstawowy styl strony" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Błąd czytania formatu XML" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Błąd zasięgu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Błąd odniesienia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Błąd składni" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Błąd typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Błąd lokalizacji" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otwórz skrypt" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otwórz skrypt..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zamknij skrypt" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zamknij skrypt..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Zakończ program..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Uruchom skrypt..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Uruchom do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Wykonaj krokowo..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrypt do wykonania" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 " #~ "Metoda %3 Typ %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie jest obiektem" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Trzeba podać układ." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Błędny typ obiektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru" #~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1" #~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1" #~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Brak metody '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nie można utworzyć wartości" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nie można utworzyć Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ź&ródło:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Up&orządkuj według:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Podgląd URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Dostawca:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnowszych" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocen" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobieranych" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Zainstalowanych" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Uszereguj według:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Zostań wielbicielem" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Plik do wysłania:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nowe wysyłanie" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w " #~ "tytule pliku kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Podgląd obrazków" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Wybierz podgląd..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Wyślij zawartość" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można zmieniać, uaktualniać i usuwać." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Wyślij drugi podgląd" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani " #~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP " #~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest " #~ "nielegalne)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Odtwórz &dźwięk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Pokaż powiadomienie w oknie wysuwnym" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapisz do pliku" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Oznacz wpis na pasku &zadań" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Wykonaj pole&cenie" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Odtwórz wypowi&edzenie" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Określa, jak Jovie ma mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz \"Wypowiedz " #~ "własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących parametrów " #~ "w tekście:
    %e
    Nazwa zdarzenia
    %a
    Program, " #~ "który wysłał zdarzenie
    %m
    Wiadomość wysłana przez " #~ "program
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Wypowiedz tekst zdarzenia" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Wypowiedz nazwę zdarzenia" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Wypowiedz własny tekst" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Odstęp między ikonami" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Styl elementów interfejsu" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez " #~ "cudzysłowów)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Program terminala" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka " #~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Czcionka systemowa" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Czcionka menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Kolor odnośników" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Czcionka paska zadań" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę " #~ "uruchomionych programów." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają " #~ "być widoczne" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru " #~ "pliku ma być widoczny" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Rozmiar okienka" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Błąd komunikacji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Wyniki zapytania" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają " #~ "integralności danych" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona " #~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie " #~ "(domyślnie: wszystkie klasy)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie " #~ "rozszerzenia plików." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API. zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie " #~ "klasy nie będą eksportowanych." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Ustawienia znaczników do zastosowania." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy znacznik %1 ma być usunięty ze wszystkich plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Ustawienia powiadomień" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Bieżący rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priorytetu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnia zmiana" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najważniejsze" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dowolna ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najwyższa ocena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zasobu" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę " #~ "milisekund między 1 a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. " #~ "Komunikaty pojawią się w konsoli." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Informacja o działaniu wątków" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zacznij" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Graficzny przykład dla zarządzania wątkami Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Pozostało zadań:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (jeszcze nie wiadomo)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Wybierz pliki..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Co &to jest?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Grupa 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Inna grupa" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgid "action1" #~ msgstr "działanie1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Podoba mi się" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nie podoba mi się" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " #~ "mają być przeszukiwane." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoruj" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Niezdefiniowane
    Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu " #~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o wysłanie opisu Co to jest? do nas." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Społeczność" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nowy znacznik" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Znacznik istnieje" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Wyślij..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Dodano zawartość" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Nie udało się zostać fanem." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Szczegóły..." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "" #~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie wczytuj ponownie" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nowa nazwa komputera" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "of January" #~ msgstr "stycznia" #~ msgid "of February" #~ msgstr "lutego" #~ msgid "of March" #~ msgstr "marca" #~ msgid "of April" #~ msgstr "kwietnia" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maja" #~ msgid "of June" #~ msgstr "czerwca" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lipca" #~ msgid "of August" #~ msgstr "sierpnia" #~ msgid "of September" #~ msgstr "września" #~ msgid "of October" #~ msgstr "października" #~ msgid "of November" #~ msgstr "listopada" #~ msgid "of December" #~ msgstr "grudnia" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "January" #~ msgstr "styczeń" #~ msgid "February" #~ msgstr "luty" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzec" #~ msgid "April" #~ msgstr "kwiecień" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "czerwiec" #~ msgid "July" #~ msgstr "lipiec" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "sierpień" #~ msgid "September" #~ msgstr "wrzesień" #~ msgid "October" #~ msgstr "październik" #~ msgid "November" #~ msgstr "listopad" #~ msgid "December" #~ msgstr "grudzień" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "pon" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "wto" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "śro" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "czw" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pią" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sob" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "poniedziałek" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "wtorek" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "środa" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "czwartek" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "piątek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sobota" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "niedziela" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanu" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gruziński" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidżri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliański" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instaluj" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Pobierz nowe: %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Ścieżka do kosza" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Pobierz nowe dane..." #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrypty indyjskie" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Przerwij" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Przerwać?" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%2'?\n" #~ " Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%3'? \n" #~ " Nazwa: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.
    Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian " #~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. " #~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"