# translation of kdelibs4.po to Dutch
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v..
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kdelibs.
# KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries ,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Wilbert Berendsen , 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers , 2004.
# Sander Koning , 2005.
# Tijmen Baarda , 2005.
# Freek de Kruijf , 2008, 2009.
# Kristof Bal , 2008, 2009.
# Freek de Kruijf , 2009, 2010.
# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer nodig"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Globale database aanmaken"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "Bijwerken van KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "De module %1 is niet gevonden."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"De diagnose luidt:
het bureaubladbestand %1 is niet gevonden."
"p>
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "De module %1 is uitgeschakeld."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar of "
"de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"De diagnose luidt:
Het bureaubladbestand %1 specificeert geen "
"bibliotheek."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
"li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager."
"p>
"
msgstr ""
"De diagnose luidt:
%1Mogelijke oorzaken:
- er is iets "
"fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een "
"oude configuratiemodule achterbleef.
- u hebt oude modules van andere "
"projecten in uw Configuratiecentrum.
Controleer deze punten "
"zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te "
"verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw "
"distributeur of pakketbeheerder.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Mogelijke oorzaken:
- er is iets fout gegaan tijdens de laatste "
"keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een oude configuratiemodule "
"achterbleef.
- u hebt oude modules van derden in uw "
"Configuratiecentrum.
Controleer deze punten zorgvuldig en "
"probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. Als dit "
"niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur of "
"pakketbeheerder.
"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-afhankelijkheden "
"te voldoen. Klik hier voor meer informatie"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de pluginafhankelijkheden "
"te voldoen:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van "
"plugin %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op "
"plugin %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
msgstr[1] ""
"%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
msgstr[1] ""
"%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Plugins zoeken"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Over %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Instellingen toepassen"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Componenten selecteren"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Component activeren"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wordt gestart"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Fout bij laden van '%1'.\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n"
"Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden "
"geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag gebruiken "
"is bereikt."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n"
"Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt of "
"het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n"
"klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Invoerbestand"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Uitvoerbestand"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "laden van %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"Kan gpg niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. "
"Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade "
"gegevensbronnen niet worden geverifieerd."
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>"
"i>
:"
msgstr ""
"Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel 0x%1, die "
"toebehoort aan
%2<%3>
:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"Kan gpg niet starten om de geldigheid van het bestand te "
"controleren. Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen de "
"gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd."
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"Kan gpg niet starten om het bestand te ondertekenen. Controleer "
"of gpg is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van de "
"gegevensbronnen niet mogelijk."
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Nieuwste"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Hoogst beoordeeld"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Meest gedownload"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Vers-van-de-pers delen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 addon-uploader"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Voer een naam in."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Uitvullen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Niet uitvullen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Waardering: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Downloads: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "No Downloads
"
msgstr "Geen downloads
"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "Downloads: %1
\n"
msgstr "Downloads: %1
\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Waardering: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Geen voorbeeld"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Voorbeeld wordt geladen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Commentaar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Versie wisselen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Informatie over leverancier"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Contact met auteur opnemen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Samenwerking"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Waardering toevoegen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Commentaar toevoegen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Inschrijven"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Slecht item melden"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Berichten verzenden"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Contact via Jabber"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Leverancier: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Versie: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Verwijdering van item"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "De inschrijving is met succes voltooid."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Inschrijven op item"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Het inschrijven is mislukt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "De waardering is met succes ingediend."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Waardering voor item"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "De waardering kon niet worden ingediend."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Het commentaar is met succes ingediend."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Commentaar op item"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Desktop Exchange Service"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "KNewStuff-bijdragen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Deze handeling vereist authenticatie."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Plaats een commentaar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Vers van de pers"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 addon-installatie"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Commentaar tonen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Opn: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Items wilden niet laden"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "
Provider: %1"
msgstr "
Leverancier: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "
Version: %1"
msgstr "
Versie: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "Kon '%1' niet installeren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Vers van de pers!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Geen leverancier geselecteerd."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Dit item een waardering geven"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Commentaar van gebruikers"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Dit item vertalen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Belasting"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "Versie %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Pictogramweergavemodus"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Detailweergavemodus"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Alle leveranciers"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Alle categorieën"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Een nieuw account registreren"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Aanmelden controleren..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Bezoek de website"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Verder"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Bestand niet gevonden: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Uploaden is mislukt"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet."
msgstr[1] ""
"De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te uploaden: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Er was een netwerkfout."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Uploaden is mislukt"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Authenticatiefout."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Uploaden is mislukt: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Ongeldig item."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan "
"naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats daarvan "
"de site met een browser openen?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Bestand downloaden"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Bezig met initialiseren"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Leveranciersinformatie laden"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
"Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Gegevens laden"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Gegevens van leverancier laden"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Een voorbeeld laden"
msgstr[1] "%1 voorbeelden laden"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Installeren"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Opwaarderen"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Opnieuw installeren"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "Door %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 fan"
msgstr[1] "%1 fans"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 download"
msgstr[1] "%1 downloads"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Waardering: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "Details voor %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Log van wijzigingen:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Doe een donatie"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)"
msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Openen in browservenster"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Deze items kosten %1 %2.\n"
"Wilt u ze kopen?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Uw saldo op de rekening is te laag:\n"
"Uw saldo: %1\n"
"Prijs: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "U bent nu een fan."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Netwerkfout. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Meldingen instellen"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Status"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Kross-scripts uitvoeren."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scriptbestand"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Toelichting:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpreter:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Geselecteerd script bewerken."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Een nieuw script toevoegen."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Geselecteerd script verwijderen."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Annuleren?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Schreefloos"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Schreef"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Niet-proportioneel"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klik om een lettertype te selecteren"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het wijzigen "
"door op de knop \"Kiezen...\" te klikken."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door te "
"klikken op de knop \"Kiezen...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Lettertype instellen"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te wijzigen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Tekenstijl"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Tekenstijl wijzigen?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Tekenstijl:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te wijzigen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Tekengrootte wijzigen?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Schuin"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Vet-cursief"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Tekengrootte
vaste grootte of relatief
t.o.v. de "
"omgeving"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte die "
"dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. (bijv. "
"widgetafmetingen, papiergrootte)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag "
"deze bewerken om speciale tekens te testen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Huidig lettertype"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Onderbroken "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 van %3 voltooid"
msgstr[1] "%2 van %3 voltooid"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 map"
msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 bestand"
msgstr[1] "%2 / %1 bestanden "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% van %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% van 1 bestand"
msgstr[1] "%2% van %1 bestanden"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)"
msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (voltooid)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "He&rvatten"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauze"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Bestemming:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "&Bestand openen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Be&stemming openen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Voortgangsindicator"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 map"
msgstr[1] "%1 mappen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 bestand"
msgstr[1] "%1 bestanden"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureaublad %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
"in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
"Er wordt geen actie getriggerd."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecteren"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Geen items"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst wissen"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Volledig scherm verla&ten"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Volledig scher&m"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Het venster schermvullend weergeven"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Vooruit"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Startpagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menubalk tonen"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr "Menubalk tonenToont de menubalk wanneer deze verborgen is
"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusbalk tonen"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Statusbalk tonenToont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant van "
"het venster voor het weergeven van statusinformatie.
"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolommen zoeken"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle zichtbare kolommen"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer."
msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "maar het patroon bevat geen buffers."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"A.u.b. corrigeren."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' vervangen door '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Er werd geen tekst vervangen."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 maal vervangen."
msgstr[1] "%1 maal vervangen."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begin van document bereikt."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Einde van document bereikt."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Volgende %1 zoeken?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden."
msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor %1."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Doorgaan vanaf het einde?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Tekst zoeken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Te zoeken &tekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguliere e&xpressie"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&werken..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Ve&rvangende tekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "P&laatshouders gebruiken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Plaats&houder invoegen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &woorden"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Vanaf curso&r"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "A&chterwaarts zoeken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Ge&selecteerde tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Vervangen be&vestigen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Vervangen starten"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Als u op de knop Vervangen klikt, dan wordt het document "
"doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst "
"vervangen door de vervangende tekst."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Zoekopdracht starten"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Als u op de knop Zoeken klikt, dan wordt het document doorzocht "
"op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit de "
"lijst."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker te "
"bewerken."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"b>
is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van \\N
, "
"waarbij N
een heel getal is, worden vervangen door de "
"overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de ronde "
"haakjes) in het patroon.Om een \\N
op te nemen, moet "
"u hier een extra backslash voor zetten, dus \\\\N
.
"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te "
"zijn."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het patroon "
"'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Achterwaarts zoeken."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Elk teken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Begin van regel"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Einde van regel"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Set van tekens"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nieuwe regel"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Regeleinde"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Witruimte"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Cijfer"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Complete overeenkomst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Gebufferde tekst (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ongeldige reguliere expressie."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Instellingen van spellingcontrole"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen uitgeschakeld."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Voltooid"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Spellingcontrole is bezig..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Spellingcontrole gestopt."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Spellingcontrole geannuleerd."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Spellingcontrole voltooid."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Omhoog &verplaatsen"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Omlaag ve&rplaatsen"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "Beschikb&aar:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "Ge&selecteerd:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Tekst&kleur..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Te&kstaccentuatie..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Teken&grootte"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursief"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstre&pen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Door&strepen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Links uitlijnen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centreren"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Rechts uitlijnen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Blokuitlijning"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links naar rechts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links naar rechts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts naar links"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts naar links"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stijlstijl"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meer inspringen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minder inspringen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Lineaallijn invoegen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Opmaak kopiëren"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Naar platte tekst"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "naamloos"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinerende diakritische tekens"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Niet-afdrukbaar"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Overig, Control"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Overig, opmaak"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Overig, niet toegewezen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Overig, Private Use"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Overig, Surrogate"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letter, klein"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letter, modificatie"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letter, overig"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letter, titel"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letter, hoofd"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Markering, spatiëringcombinatie"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Markering, insluiting"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Markering, niet-spatiëring"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Getal, decimaal"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Getal, letter"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Getal, overig"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punctuatie, verbinding"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punctuatie, stip"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punctuatie, sluiten"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punctuatie, finaal citaat"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punctuatie, initieel citaat"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punctuatie, overig"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punctuatie, open"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbool, valuta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbool, modificatie"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbool, wiskunde"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbool, overig"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Scheiding, regel"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Scheiding, alinea"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Scheiding, spatie"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Info over %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Volgend jaar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Volgende maand"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Volgende week"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Vorige week"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Vorige maand"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Vorig jaar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Geen datum"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Volgend jaar"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Vorig jaar"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Selecteer een week"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Selecteer een maand"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Selecteer een jaar"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Selecteer de huidige dag"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Verder geen items in de geschiedenis."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkbalkinstellingen"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstpositie"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Alleen pictogrammen"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Alleen tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middel (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groot (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Niets om de spelling van te controleren."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Spelling controleren..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatische spellingcontrole"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabs toestaan"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Tekst uitspreken"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Geen suggesties voor %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aan woordenboek toevoegen"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "Volledige tekst &kopiëren"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "U mag de configuratie niet opslaan"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n"
msgstr[1] ""
"De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Opnieuw toewijzen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
"Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
"Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sneltoetsconflict"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie %2."
"
Selecteer een andere."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
"programma.\n"
"Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflict met standaard-sneltoets"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
"Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
"Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Afbeeldingsoperaties"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Rechstom d&raaien"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Linksom draaien"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Voer hier een zoekterm in"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Vorige in de geschiedenis"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Vorig teken in de geschiedenis"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Volgende in de geschiedenis"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Volgend teken in de geschiedenis"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Selecteer een categorie"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Selecteer een blok om te weergeven"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Tekengrootte wijzigen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Teken:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Aliasnamen:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Zie ook:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Vergelijkbaar:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK Ideograph-informatie"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definitie in het Engels: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Mandarijn: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Kantonees: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Japans On: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Japans Kun: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Koreaans: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode-categorie: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diverse bruikbare representaties"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML decimale entiteit:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode-punt:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "In decimalen:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Zwevend"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Tekst wissen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekst aanvullen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Uitklaplijst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automatisch"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Uitvouwlijst && automatisch"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Europees alfabet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikaanse scripts"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Midden-Oosten-scripts"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Zuid-Aziatische scripts"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipijnse scripts"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Oost-Aziatische scripts"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Centraal-Aziatische scripts"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Overige scripts"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Wiskundige symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetische symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basis Latijn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latijn-1 supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latijn uitgebreid-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latijn uitgebreid-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-extensies"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letters-spatiëring modificatie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinerende diakritische tekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieks en koptisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrillisch supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritaans"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalees"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalees"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopisch supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Oghams"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nieuw Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginees"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinees"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Soendanees"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedische extensies"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetische extensies"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetische extensies supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Combinerende diakritische tekens supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latijn uitgebreid additioneel"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieks uitgebreid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Algemene punctuatie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superscripts en subscripts"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letterachtige symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Cijfersymbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Diversen technisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Besturingsafbeeldingen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Tekstherkenning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ingesloten alfanumeriek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Boxtekening"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische vormen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Aanvullende pijlen-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillepatronen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Aanvullende pijlen-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Aanvullende wiskundige operatoren"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latijn uitgebreid-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Ethiopisch uitgebreid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplementaire punctuatie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-stamwoorden supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-stamwoorden"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografische beschrijvende tekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Uitgebreid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-streken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetische extensies"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-compatibiliteit"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram-symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-syllabelen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-stamwoorden"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letterbetoning modificatie"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latijn Uitgebreid-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Algemene Indische cijfervormen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari uitgebreid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaans uitgebreid-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Syllabelen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lage surrogaten"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Gebied voor privaatgebruik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetische presentatievormen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische presentatievormen-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variatie-selectors"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Verticale vormen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinerende halve tekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK compatibiliteitsvormen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine vormvarianten"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische presentatievormen-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Specials"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Onbekend programma"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstellen"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "Wilt u %1 afsluiten?"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automatische controle uitschakelen"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Sneltoetsen gewijzigd
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Sneltoetsen verwijderd
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)
"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Selectie plakken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Deselecteren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Woord achterwaarts verwijderen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Woord voorwaarts verwijderen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Vorige zoeken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Hoofdpagina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Vorige"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Begin van regel"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Einde van regel"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Woord achterwaarts"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Woord voorwaarts"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Volledig scherm"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menubalk tonen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad activeren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad activeren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Wat is dit"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekst aanvullen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Subtekstaanvulling"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Vorig item in de lijst"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Volgend item in de lijst"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Recente openen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Beginwaarde"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Mailen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Werkelijke grootte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Passend in pagina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Passend in breedte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Passend in hoogte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Document teruggaan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Document vooruitgaan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Spelling"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Opties opslaan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsenbindingen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkbalken instellen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Meldingen instellen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Bug rapporteren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Taal van programma wijzigen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Info over programma"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Info over KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflict met algemene sneltoets"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" in "
"\"%3\".\n"
"Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige "
"actie?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de "
"actie %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "linker muisknop"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "middelste muisknop"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "rechter muisknop"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ongeldige knop"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Getoonde werkbalken"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Sneltoets instellen..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Geen tekst"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"U hebt het einde van de lijst met\n"
"overeenkomende items bereikt.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n"
"overeenkomst beschikbaar.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerpen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze "
"dialoog zijn gemaakt verworpen."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Gegevens opslaan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Niet opslaan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Gegevens niet opslaan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Bestand met een andere naam opslaan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "Toe&passen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Wijzigingen toepassen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Als u op Toepassen klikt worden de instellingen doorgegeven aan het "
"programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n"
"U kunt zo meerdere instellingen uitproberen."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Systeembeheerdermodus..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Systeembeheerdermodus openen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Wanneer u klikt op Systeembeheerdermodus zal er gevraagd worden om "
"het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen gemaakt "
"kunnen worden die rootprivileges vereisen."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Invoer wissen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Help tonen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "Sl&uiten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Sluit het huidige venster of document"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "Venster &sluiten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Sluit het huidige venster."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Document &sluiten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Het huidige document sluiten."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standaard"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Ga een stap terug"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ga een stap vooruit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Doorgaan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Operatie vervolgen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Item(s) verwijderen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Toepassing afsluiten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "Beginwaa&rde"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Instellingen terugzetten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "In&stellen..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Opnieuw"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Voorkant"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "De stijl %1 is niet gevonden"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Taal van programma wijzigen"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen geschikte "
"vertaling bevat."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben bij "
"de volgende start van het programma."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programmataal gewijzigd"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Standaardtaal:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Terugvaltaal:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere taal."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
"vertaling bevat."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Standaard:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Aangepast:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Proberen"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "gewijzigd"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Hulp zoeken..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Gebied in afbeelding selecteren"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- scheiding ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Tekst wijzigen"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Pictogramte&kst:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkbalken instellen"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
"standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Werkbalken herstellen"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Werkbalk:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Bes&chikbare acties:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Huidig&e acties:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "P&ictogram wijzigen..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Te&kst wijzigen..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
"component."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr "<%1 samenvoegen>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als u "
"deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Actielijst: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Pictogram wijzigen"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Koppeling beheren"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Koppelingstekst:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Koppelingsadres:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Alle pagina's"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Oneven pagina's"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Even pagina's"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Paginaset"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Geen informatie beschikbaar.
Het opgegeven KAboutData-object "
"bestaat niet."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
versie %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
Versie %2
Gebruikmakend "
"van KDE Development Platform %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licentie: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Info over"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"Gebruik http://bugs.kde.org om bugs "
"(programmafouten) te rapporteren.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Rapporteer bugs aan %2.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&uteur"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "Aut&eurs"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "Me&t dank aan"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ve&rtaling"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Licentieovereenkomst"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
"overschakeld naar het nieuwe?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen instellen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Terug naar standaardwaarden"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Info over KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Fast!
Platform "
"Version %1"
msgstr ""
"KDE - Wees vrij!
Platformversie %1"
"b>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.
Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %2 to learn more about about Katana.