# Translation of krfb to Korean. # Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdenetwork package. # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 00:11+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Park Shinjo" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "새 연결" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "연결 수락" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "연결 거부" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "데스크톱은 %1와(과) 공유하기로 요청하였습니다. 계속 진행하면 원격 사용자가 데" "스크톱을 볼 수 있습니다." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "%1의 연결을 수락함" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1에서 연결 들어옴, 대기 중 (확인 기다리는 중)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (공유된 데스크톱)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "VNC의 기본 포트 사용 (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "krfb가 들을 포트입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "서비스를 로컬 네트워크에 알리기" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "원격 연결을 통해서 데스크톱을 관리할 수 있도록 합니다." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "초대장 없는 연결을 허용합니다." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "초대장 없는 연결에 사용할 암호입니다." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "선호하는 프레임버퍼 플러그인" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "KDE 데스크톱을 공유하기 위한 VNC 호환 서버" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 서버에서 XTest 확장 2.2를 지원하지 않습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없" "습니다." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "데스크톱 공유 오류" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "데스크톱 공유" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy Tubes 지원" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 포팅" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "원 작성자" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC 인코더" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib 인코더" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "원본 VNC 인코더와 프로토콜 디자인" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "시작할 때 초대장 관리 대화상자 보이지 않기" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "대화 상대에서 검색..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "새 자동 접근 암호를 입력하십시오" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "krfb 서버를 시작할 수 없습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없습니다. 설정에서 " "포트 번호를 바꾸고 다시 시작해 보십시오." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "이 필드는 쌍점(:)으로 구분된 이 컴퓨터의 주소와 디스플레이 번호를 포함합니" "다.\n" "\n" "주소는 참고를 위해 나타나 있으며, 이 컴퓨터에 접근할 수 있는 임의의 주소를 사" "용할 수 있습니다.\n" "\n" "데스크톱 공유는 네트워크 설정에서 이 컴퓨터의 주소를 추측하지만 항상 성공하지" "는 않습니다.\n" "\n" "방화벽 뒤에 있는 경우라면 다른 주소를 가지고 있거나 다른 컴퓨터에서 접근하지 " "못할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE 데스크톱 공유" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "일반적인 데스크톱 공유 암호를 알고 있는 모든 원격 사용자가 인증됩니다.\n" "\n" "자동 모드가 켜져 있고 원격 사용자가 자동 모드 암호를 알고 있으면 확인 없이 데" "스크톱 접근이 허가됩니다." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "보안" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "원격 사용자 %1이(가) 접속했습니다." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "원격 사용자 %1이(가) 연결을 끊었습니다." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "원격 제어 사용" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "데스크톱 공유 - 연결 끊김" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "데스크톱 공유 - %1와(과) 연결됨" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "데스크톱 공유 - 연결됨" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "원격 연로 데스크톱을 제어할 수 있도록 하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "기본 포트 사용하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "듣는 포트:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "주의" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "누군가가 이 컴퓨터로의 연결을 요청하고 있습니다. 요청을 수락하면 원격 사용자" "가 데스크톱을 볼 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "원격 시스템:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "이 설정을 사용하면 원격 사용자는 키를 입력할 수 있고 마우스 포인터를 제어할 " "수 있습니다. 이것은 컴퓨터에 대한 전체 제어권을 주는 것이며, 조심하십시오. " "이 설정을 사용하지 않으면 사용자는 화면을 볼 수만 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "원격 사용자가 키보드와 마우스를 제어하도록 허용(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE 데스크톱 공유에 오신 것을 환영합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "KDE 데스크톱 공유를 통해서 멀리 있는 사람에게 데스크톱을 보여 줄 수 있거나 데" "스크톱을 제어하도록 할 수 있습니다. 초대장에 대해 더 알" "아보기..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "새 초대장을 만들고 연결 데이터를 표시합니다. 누군가를 전화 등 개인적으로 초대" "해야 할 때 이 설정을 사용하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "개인 초대장 만들기(&P)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "이 단추를 누르면 수신자에게 컴퓨터에 연결하는 방법을 설명하는 이메일 메시지" "를 보낼 수 있도록 이메일 프로그램을 엽니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "이메일로 초대(&E)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "초대장 관리 (%1)(&M)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "KDE 데스크톱 공유를 통해서 멀리 있는 사람에게 데스크톱을 보여 줄 수 있거나 데" "스크톱을 제어하도록 할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "원격 데스크톱 공유 사용/사용 안 함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "데스크톱 공유 사용(&E)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "연결 정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "주소(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "이 주소 정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "정보" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "데스크톱에 연결할 때 사용할 주소입니다. 오른쪽에 있는 단추를 누르면 자세한 정" "보를 볼 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "암호(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "데스크톱 공유 암호 편집/저장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "편집" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "원격 사용자가 데스크톱에 연결할 때 사용할 암호입니다. 오른쪽에 있는 편집 단추" "를 눌러서 암호를 변경하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "TemporaryPassword" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "자동 접근 모드를 사용하면 암호를 알고 있는 원격 사용자가 확인 없이 데스크톱" "에 접근할 수 있도록 합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "자동 접근 모드" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "자동 접근 모드를 사용하면 암호를 알고 있는 원격 사용자가 확인 없이 데스크톱" "에 접근할 수 있도록 합니다. \"정보\" 단추를 누르면 더 많은 정보를 알아볼 수 " "있습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "자동 접근 모드에 대하여 더 알아보기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "데스크톱 자동 접근을 활성화/비활성화합니다. 오른쪽에 있는 단추를 눌러서 암호" "를 변경할 수 있으며, \"정보\" 단추를 눌러서 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "자동 접근 모드 사용(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "자동 접근 모드 암호 변경" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "자동 접근 암호 변경(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "확인" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "%1에서의 로그인 시도 실패함: 잘못된 암호" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "%1의 초대받지 않은 연결 시도 거부함" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "초대" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회용 암호를 생성합니" #~ "다.\n" #~ "한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용되지 않으면 무효가 됩니" #~ "다.\n" #~ "누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인하는 대화 상자가 나타납니" #~ "다.\n" #~ "이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 않습니다. 이 대화 상자에서는 연결하는 " #~ "상대가\n" #~ "데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 " #~ "있습니다.\n" #~ "데스크톱 공유의 영구적인 암호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연" #~ "결'을\n" #~ "허용하십시오." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "원격 연결을 허락하기 전에 물어 봅니다." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회용 암호를 생성합니" #~ "다.\n" #~ "한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용되지 않으면 무효가 됩니" #~ "다.\n" #~ "누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인하는 대화 상자가 나타납니" #~ "다.\n" #~ "이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 않습니다. 이 대화 상자에서는 연결하는 " #~ "상대가\n" #~ "데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 " #~ "있습니다.\n" #~ "데스크톱 공유의 영구적인 암호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연" #~ "결'을\n" #~ "허용하십시오." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "초대장을 이메일로 보내면, 한 시간 동안이나 첫 번째 연결이 성립되기 전까지" #~ "는 이 이메일을 읽을 수 있는 모든 사람이 이 컴퓨터에 연결할 수 있다는 사실" #~ "을 기억해야 합니다.\n" #~ "인터넷이 아닌 보안된 네트워크를 통해서 보내거나 이메일을 암호화시키시기 바" #~ "랍니다." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "이메일로 초대장 보내기" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "데스크톱 공유 (VNC) 초대장" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "VNC 세션에 초대받았습니다. KDE 원격 데스크톱 연결 프로그램이 설치되어 있다" #~ "면, 아래 링크를 클릭하십시오.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "또한 임의의 VNC 클라이언트에서 다음 인자를 사용해서 연결할 수 있습니다:\n" #~ "호스트: %2:%3\n" #~ "암호: %4\n" #~ "\n" #~ "보안상의 이유로 이 초대장은 %5(%6)에 만료될 것입니다." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "모든 초대장을 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "초대장 삭제 확인" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "이 초대장을 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "개인 초대장" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "데스크톱 공유는 VNC 프로토콜을 사용합니다. 임의의 VNC 클라이언트를 사용해" #~ "서 연결할 수 있습니다.\n" #~ "KDE에서는 '원격 데스크톱 연결' 클라이언트를 사용할 수 있습니다. 클라이언트" #~ "에 호스트 정보를\n" #~ " 입력하면 연결할 수 있습니다.." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "연결을 수락하기 전 물어보기" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "초대받지 않은 연결 허용하기" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "초대받지 않은 연결 암호:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

KDE 데스크톱 공유는 멀" #~ "리 있는 사람이 데스크톱을 보고 제어할 수 있도록 초대합니다. 초대장에 관해서 더 알아보기...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "만든 시간" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "만료 시간" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "새 개인 초대장 만들기..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "이 단추를 누르면 새 개인 초대장을 만듭니다." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "새 개인 초대장(&P)..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "이메일로 새 초대장 보내기..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "이 단추를 누르면 새 초대장을 이메일로 보냅니다." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "새 이메일 초대장(&N)..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "모든 초대장 삭제" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "모든 열린 초대장을 삭제합니다." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "모두 삭제" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "선택한 초대장을 삭제합니다. 초대받은 사람은 이 초대장으로 더 이상 연결할 " #~ "수 없습니다." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "삭제(&D)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

개인 초대장

\n" #~ "

초대하고 싶은 사람에게 " #~ "아래의 정보를 주십시오. (연결하는 방법) 암호를 알고 있" #~ "는 사람이면 누구나 들어올 수 있으므로, 주의하십시오.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "호스트:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

도움말" #~ "

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "만료 시간:"