# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marcello Anni , 2009, 2010, 2011, 2012. # Federico Zenith , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:47+0200\n" "Last-Translator: Marcello Anni \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Metodo di sospensione non supportato" #: powerdevilcore.cpp:71 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Non sono disponibili estensioni valide del backend della gestione " "energetica. Una nuova installazione potrebbe risolvere questo problema." #: powerdevilcore.cpp:101 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "I tuoi profili energetici sono stati aggiornati per essere usati dal nuovo " "sistema di gestione energetica di KDE. Puoi modificarli o generare un nuovo " "set di profili predefiniti da Impostazioni di Sistema." #: powerdevilcore.cpp:169 msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "La capacità della batteria è %1%. Questo significa che la batteria è guasta " "e deve essere sostituita. Contatta il tuo rivenditore per maggiori dettagli." #: powerdevilcore.cpp:173 msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "Una delle tue batterie (ID %2) ha una capacità del %1%. Questo significa che " "la batteria è guasta e deve essere sostituita. Contatta il tuo rivenditore " "per maggiori dettagli." #: powerdevilcore.cpp:178 msgid "Broken Battery" msgstr "Batteria guasta" #: powerdevilcore.cpp:187 msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "La tua batteria potrebbe essere stata richiamata da %1. Solitamente, quando " "i rivenditori richiamano l'hardware, è dovuto a difetti di fabbricazione che " "hanno i requisiti per una riparazione gratuita o una sostituzione. Controlla " "il sito di %1 per verificare se la tua batteria è " "difettosa." #: powerdevilcore.cpp:192 msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Una delle tue batterie (ID %3) potrebbe essere stata richiamata da %1. " "Solitamente, quando i rivenditori richiamano l'hardware, è dovuto a difetti " "di fabbricazione che hanno i requisiti per una riparazione gratuita o una " "sostituzione. Controlla il sito di %1 per verificare se " "la tua batteria è difettosa." #: powerdevilcore.cpp:199 msgid "Check Your Battery" msgstr "Controlla la batteria" #: powerdevilcore.cpp:264 msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "È stato selezionato il profilo «%1», ma non esiste.\n" "Per favore, controlla la tua configurazione di PowerDevil." #: powerdevilcore.cpp:350 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Impossibile connettersi all'interfaccia della batteria.\n" "Per favore, controlla la configurazione del sistema" #: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440 #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Livello batteria critico (%1% rimanenti)" #: powerdevilcore.cpp:431 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "" "La batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà spento fra 30 " "secondi." #: powerdevilcore.cpp:436 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "" "La batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà ibernato fra 30 " "secondi." #: powerdevilcore.cpp:441 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "" "La batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà sospeso fra 30 " "secondi." #: powerdevilcore.cpp:446 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "La batteria ha raggiunto il livello critico: salva il tuo lavoro il prima " "possibile." #: powerdevilcore.cpp:452 msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Livello batteria basso (%1% rimanenti)" #: powerdevilcore.cpp:453 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "La batteria è al livello basso. Se devi continuare a usare il computer, " "attaccalo al cavo di alimentazione o spegnilo e quindi cambia la batteria." #: powerdevilcore.cpp:472 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Cavo di alimentazione inserito" #: powerdevilcore.cpp:473 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Sono state annullate tutte le azioni di sospensione in corso." #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "Running on AC power" msgstr "PC collegato all'alimentatore" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "È stato inserito il cavo di alimentazione." #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "Running on Battery Power" msgstr "Batteria in uso" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "È stato rimosso il cavo di alimentazione." #: powerdevilcore.cpp:484 msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Il sistema di gestione energetica non può essere avviato. Il backend ha " "riportato il seguente errore: %1\n" "Controlla la tua configurazione del sistema" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Charge Complete" msgstr "Carica completata" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "La batteria è ora completamente carica." #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 msgid " min" msgstr " min" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "Spegni dopo" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Aumenta luminosità dello schermo" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Abbassa luminosità dello schermo" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Livello" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "dopo" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Livello" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Aumenta luminosità della tastiera" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Abbassa luminosità della tastiera" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Attiva retroilluminazione tastiera" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "Sospendi" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "Sospendi" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "Spegni" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "Blocca schermo" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Mostra la finestra di uscita" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "Spegni lo schermo" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "Quando viene chiuso lo schermo del portatile" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "Quando viene premuto il pulsante dell'accensione" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "Script" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "Al caricamento del profilo" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "All'uscita dal profilo" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "Esegui script" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "Il Sistema di Gestione Energetica per KDE" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "Il Sistema di Gestione Energetica di KDE è PowerDevil, un servizio di " "gestione energetica avanzato, modulare e leggero" #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "© 2010 MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marcello Anni" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcello.anni@alice.it" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Gestore delle attività" #~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" #~ msgstr "Le regole di questa attività impediscono la sospensione del sistema" #~ msgid "This activity's policies prevent screen power management" #~ msgstr "" #~ "Le regole di questa attività impediscono la gestione energetica dello " #~ "schermo" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Il profilo «%1» ha cercato di attivare %2, un'azione inesistente. " #~ "Solitamente questo è dovuto a un problema di installazione o di " #~ "configurazione." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sospendi" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Iberna" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato" #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "La tua batteria ha raggiunto il livello basso." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Disattiva gli effetti" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestazioni" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "Risparmio energetico" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Risparmio energetico aggressivo" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "La tua batteria ha raggiunto il livello di avvertimento." #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà ibernato fra " #~ "1 secondo." #~ msgstr[1] "" #~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà ibernato fra " #~ "%1 secondi." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il computer verrà messo " #~ "in standby fra 1 secondo." #~ msgstr[1] "" #~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il computer verrà messo " #~ "in standby fra %1 secondi." #~ msgid "The computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Il computer verrà spento fra 1 secondo." #~ msgstr[1] "Il computer verrà spento fra %1 secondi." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Il computer verrà ibernato fra 1 secondo." #~ msgstr[1] "Il computer verrà ibernato fra %1 secondi." #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Il computer verrà sospeso fra 1 secondo." #~ msgstr[1] "Il computer verrà sospeso fra %1 secondi." #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Il computer verrà messo in standby fra 1 secondo." #~ msgstr[1] "Il computer verrà messo in standby fra %1 secondi." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "C'è stato un errore durante la sospensione:" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Profilo cambiato a \"%1\"" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Iberna" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Sospendi" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Standby" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "L'applicazione %1 sta bloccando la sospensione per la seguente ragione:\n" #~ "%2" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Modifica profili" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capacità" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Configurazione PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Un configuratore per PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "Da questo modulo, puoi configurare il servizio, creare e modificare i " #~ "profili energetici, e vedere le capacità del tuo sistema." #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

Configurazione PowerDevil

Questo modulo ti permette di " #~ "configurare PowerDevil. PowerDevil è un servizio (quindi viene eseguito " #~ "in background) che viene avviato durante l'avvio di KDE.

" #~ "

PowerDevil ha 2 livelli di configurazione: uno generale, che viene " #~ "sempre applicato, e uno basato sui profili, che ti permette di " #~ "configurare uno specifico comportamento in qualsiasi situazione. Puoi " #~ "anche controllare le capacità del tuo sistema nell'ultima scheda. Per " #~ "iniziare, prima configura le opzioni nelle prime 2 schede. Quindi passa " #~ "alla quarta, e crea/modifica i tuoi profili. Infine, assegna i tuoi " #~ "profili nella terza scheda. Non c'è bisogno di riavviare PowerDevil, fai " #~ "semplicemente clic su \"Applica\", e hai finito.

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "È stato rilevato un altro gestore dell'energia. PowerDevil non si avvierà " #~ "se sono attivi altri gestori energetici. Se vuoi usare PowerDevil come il " #~ "tuo gestore energetico primario, prima rimuovi quelli esistenti e quindi " #~ "riavvia il servizio PowerDevil." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Sembra che powersaved sia in esecuzione sul sistema. PowerDevil non si " #~ "avvierà se sono attivi altri gestori energetici. Se vuoi usare PowerDevil " #~ "come il tuo gestore energetico primario, prima ferma powersaved e quindi " #~ "riavvia il servizio PowerDevil." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Sembra che PowerDevil non sia in esecuzione. È probabile che il suo " #~ "servizio sia fermo, oppure c'è un problema in DBus." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Scopri di più riguardo al programma Energy Star" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Per favore, scrivi un nome per il nuovo profilo:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Il nome per il nuovo profilo" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Scrivi il nome per il profilo che stai creando" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Per favore, scrivi un nome per questo profilo:" #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Importa profili PowerDevil" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Esporta profili PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Il profilo attuale non è stato salvato.\n" #~ "Vuoi salvarlo?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Salva profilo" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Nessun metodo trovato" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit non è stato trovato attivo nel tuo PC, oppure PowerDevil non " #~ "riesce a contattarlo. ConsoleKit permette a PowerDevil di rilevare se la " #~ "sessione attuale è attiva, utile se hai più di un utente collegato nel " #~ "tuo sistema in un dato momento." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Non è stato trovato nessun problema con la tua configurazione." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Gestione energetica" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Per evitare perdite di dati o altri danni, puoi sospendere o ibernare il " #~ "sistema, in modo da non rimanere accidentalmente con la batteria " #~ "esaurita. Configura il numero di minuti qua sotto dopo i quali la " #~ "macchina eseguirà le azioni configurate." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Quando il sistema è inattivo per più di" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "" #~ "Questa azione sarà eseguita quando viene chiuso lo schermo del portatile" #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante della sospensione" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Schermo" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Con questo regolatore puoi impostare la luminosità quando il sistema " #~ "viene attaccato alla presa di corrente." #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosità:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Attiva oscuramento automatico" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Oscura automaticamente lo schermo quando il sistema è inattivo." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Oscura lo schermo quando inattivo per più di" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr "min" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "Abilita la g&estione energetica dello schermo" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Scegli l'intervallo di inattività dopo il quale lo schermo dovrebbe " #~ "entrare in modalità \"standby\". Questo è il primo livello di risparmio " #~ "energetico." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Standby dopo" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "S&ospendi dopo" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "CPU e sistema" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Abilita il risparmio energetico del sistema" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Quando carichi il profilo, esegui:" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Elimina profilo" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Importa profili" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Esporta profili" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Ci sono alcuni errori nella tua configurazione. Per favore, controlla " #~ "la pagina Capacità per maggiori informazioni." #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Impostazioni e profilo" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Blocca lo schermo dopo il rientro dalla sospensione" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Blocca lo schermo al risveglio dalla sospensione" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "Quando si risveglia da uno stato di sospensione, chiede la password" #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "Affida la gestione energetica dello schermo a PowerDevil" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Prima di fare un'azione di sospensione, aspetta" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Non aspettare" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Assegnazione dei profili" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Quando la batteria è al livello basso" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Quando la batteria è al livello di avvertimento" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Configura le notifiche..." #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate della batteria" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Quando la carica rimanente della batteria è al livello critico" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Livelli della batteria" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "La batteria è al livello basso a" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Livello basso della batteria" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "La batteria sarà considerata al livello basso quando raggiunge questo " #~ "livello" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "La batteria è al livello di avvertimento a" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Livello di avvertimento della batteria" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "La batteria sarà considerata al livello di avvertimento quando raggiunge " #~ "questo livello" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "La batteria è al livello critico a" #~ msgid "Critical battery level" #~ msgstr "Livello critico della batteria" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "La batteria sarà considerata al livello critico quando raggiunge questo " #~ "livello" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Capacità di sistema" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Numero di CPU" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Numero di batterie" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Supporto per DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Se questo è attivato, PowerDevil sarà in grado di configurare la gestione " #~ "energetica per il tuo schermo" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "Supporto DPMS" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Controlla se ConsoleKit è attivo nel tuo sistema" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit permette a PowerDevil di rilevare se la sessione attuale è " #~ "attiva, utile se hai più di un utente collegato nel tuo computer in un " #~ "dato momento." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "Supporto Runtime a ConsoleKit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Errore PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Il modulo di configurazione non può essere avviato perché sembra che ci " #~ "sia un problema con il servizio di PowerDevil. Leggi sotto per maggiori " #~ "dettagli" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Dinamico (su richiesta)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Dinamico (conservativo)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Spazio utente" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "Disattiva CPU %1" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Se questa casella è marcata, la CPU %1 verrà disattivata" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato nessun metodo di variazione della frequenza della " #~ "CPU. Se la tua CPU è abbastanza recente, questo probabilmente è causato " #~ "dal fatto che non hai caricato alcuni moduli del kernel. Solitamente i " #~ "moduli di variazione della frequenza hanno nomi simili a " #~ "cpufreq_ondemand. La variazione della frequenza è utile e può far " #~ "risparmiare molta batteria. Fai clic su \"Prova il caricamento dei moduli" #~ "\" per permettere a PowerDevil di cercare di caricare i moduli richiesti. " #~ "Se sei sicuro che il tuo PC non supporti la variazione della frequenza, " #~ "puoi anche disabilitare questo avvertimento facendo clic su \"Non " #~ "mostrare nuovamente questo avvertimento\"." #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Provo il caricamento dei moduli" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Non mostrare nuovamente questo avvertimento" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Non sono stati trovati i moduli kernel per la variazione della frequenza " #~ "della CPU. Probabilmente non li hai installati o PowerDevil non riesce a " #~ "rilevarli." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "Moduli non trovati" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Spegni la(e) CPU seguente" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "Il comportamento della CPU influenza fortemente le prestazioni del tuo " #~ "sistema e la durata della batteria. Qua puoi scegliere la politica più " #~ "adatta per questo profilo" #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "politica variazione della frequenza CPU:" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "Schema di risparmio energetico del sistema:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "Le CPU possono essere spente" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Supporto schema" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Capacità di variazione della frequenza" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Politiche di CPU supportate" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Schemi supportati" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Configura azioni" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "Configura le preferenze per la gestione energetica dello schermo" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "Configura le preferenze di sistema e della CPU" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Azioni della batteria" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil è stato compilato senza il supporto a Xss e Xext, oppure non è " #~ "disponibile l'estensione XSync. Non è possibile determinare il tempo di " #~ "inattività. Per favore, prendi in considerazione la ricompilazione di " #~ "PowerDevil con almeno una di queste due librerie." #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil è stato compilato senza il supporto a Xext, oppure non è " #~ "disponibile l'estensione XSync. XSync garantisce prestazioni ed " #~ "efficienza eccezionali, risparmiando la tua batteria e la CPU. È " #~ "consigliato usare PowerDevil con XSync attivato." #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "XSync sembra che non sia il tuo backend di interrogazione del sistema " #~ "preferito, sebbene sia disponibile nel tuo sistema. Usandolo migliorerai " #~ "molto le prestazioni e l'efficienza, il suo uso è fortemente consigliato. " #~ "Fai clic sul pulsante sotto per attivarlo adesso." #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "Attiva backend XSync" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "Supporto per l'estensione XSync" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "XSync è un'estensione che permette di interrogare il sistema in modo " #~ "maggiormente efficiente. Se disponibile, PowerDevil sarà molto più " #~ "efficiente e affidabile" #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "Supporto a XSync" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "Supporto per XScreensaver" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "Attraverso XScreensaver, PowerDevil può interrogare il sistema se XSync " #~ "non è disponibile. È necessario solo se il tuo sistema non supporta " #~ "XSync. Se entrambi non sono disponibili, PowerDevil non sarà in grado di " #~ "scoprire il tempo di inattività del sistema" #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "Supporto a XScreenSaver" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "Supporto per l'estensione XTest" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "" #~ "Attraverso XTest, PowerDevil può simulare attività dell'utente, impedendo " #~ "cicli di sospensione. Se non è disponibile, può capitare un ciclo." #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "Supporto a XTest" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "Basato su XSync (raccomandato)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "Basato su Timer" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "Basato sul reindirizzamento dell'input" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "Annulla azione" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Sviluppatore principale" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "Attiva le notifiche standard" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "" #~ "Saranno mostrate le notifiche come eventi standard o il cambiamento del " #~ "profilo" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Attiva le notifiche" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "Attiva le notifiche di avvertimento" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "" #~ "Saranno mostrate le notifiche come gli avvertimenti o eventi importanti. " #~ "È fortemente consigliato lasciare questo attivato." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Attiva le notifiche di avvertimento" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "Intervallo per le notifiche di conferma interattive" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, prima di eseguire una sospensione automatica PowerDevil " #~ "mostrerà una notifica interattiva per un tempo specificato. Se l'utente " #~ "farà clic sopra la notifica, l'azione in coda non sarà eseguita." #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level, the PC is going Standby in %1 " #~ "seconds. Click here to block the process." #~ msgstr "" #~ "La tua batteria ha raggiunto il livello critico, il PC entrerà in Standby " #~ "fra %1 secondi. Fai clic qua per bloccare il processo." #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "Sospendi"