# Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-21 09:05+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a színpalettát: \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a színpalettát: \"%1\". Ez a formátum nem " "támogatott.\n" "Lehet, hogy a fájl megsérült." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a KDE-s színpalettát: \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "A színpalettát nem sikerült \"%1\" néven elmenteni." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik \"%1\" nevű színpaletta.\n" "Felül szeretné írni?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Nagyítás nél&küli gyorsnézet" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Gyorsnézet" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Gyorsnézet" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Szöveg: doboz átméretezése" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Kijelölés: sima nyújtás" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Színválasztó" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Kitöltés" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Tükrözés" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Függőleges és vízszintes tükrözés" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "Kijelölés: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Döntés" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Kijelölés: nyújtás" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Nyújtás" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Sima nyújtás" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Lapítás" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Lágyabbá" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Élesebbé" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Redukálás fekete-fehérre (színcsökkentéssel)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Redukálás fekete-fehérre" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Redukálás 256 színre (színcsökkentéssel)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Redukálás 256 színre" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "A színek invertálása" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Kidomborítás" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Redukálás szürkeárny&alatokra" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Hisztogramkezelő" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Egyensúly" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Árnyalat, telítettség, érték" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Visszavonás: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "Újr&a végrehajtás: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Újra végrehajtás" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Visszavonás: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Újra végrehajtás: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Újra végrehajtás" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "további %1 elem" msgstr[1] "további %1 elem" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Színtörlő" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Az előtér színét használó képpontok színét a háttérszínre cseréli" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Kattintson ide vagy húzza ezt el előtérszínű képpontok törléséhez." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Eleresztés bármely egérgombbal." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Festékszóró" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Festék szórása" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Kattintson ide vagy húzza el festék szórásához." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Ecset" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Rajzolás többféle alakú és méretű ecsettel" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Kattintson ide pont vagy szaabadkézi rajz készítéséhez." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Radír" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "A nem kívánt részek eltüntetéséhez való" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Húzza ezt el törléshez (radírozáshoz)." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Toll" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Pontok és szabadkézi rajz létrehozása" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Húzza el ezt rajzoláshoz." #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Ellipszisek és körök rajzolása" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Kerekített téglalap" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Kerekített sarkú téglalapok és négyzetek rajzolása" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "A kép kinagyítása/lekicsinyítése" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Nagyításhoz/kicsinyítéshez kattintson ide vagy húzza az egérmutatót egy " "területre." #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Görbe" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Görbe rajzolása" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Húzza ki a kezdő- és végpontot." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Húzzon a bal gombbal az első vezérlőpont elhelyezéséhez vagy kattintson a " "jobb gombbal a befejezéshez." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Húzzon a jobb gombbal az első vezérlőpont elhelyezéséhez vagy kattintson a " "bal gombbal a befejezéshez." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Húzzon a bal gombbal az utolsó vezérlőpont elhelyezéséhez vagy kattintson a " "jobb gombbal a befejezéshez." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Húzzon a jobb gombbal az utolsó vezérlőpont elhelyezéséhez vagy kattintson a " "bal gombbal a befejezéshez." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Vonalak rajzolása" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Sokszögek rajzolása" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Húzza ezt el az első szakaszhoz." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Húzzon a bal gombbal még egy szakaszt vagy kattintson a jobb gombbal a " "befejezéshez." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Húzzon a jobb gombbal még egy szakaszt vagy kattintson a bal gombbal a " "befejezéshez." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Összekapcsolt szakaszok" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Összekapcsolt szakaszok rajzolása" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Bal húzás a szöveges doboz elmozgatásához." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Szöveg: doboz mozgatása" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Szöveg írása" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Szöveg: doboz létrehozása" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Szöveg: nem áttetsző háttér" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Szöveg: átlátszó háttér" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Szöveg: színcsere" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Szöveg: előtérszín" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Szöveg: háttérszín" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Szöveg: betűtípus" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Szöveg: betűméret" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Szöveg: félkövér" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Szöveg: dőlt" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Szöveg: aláhúzott" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Szöveg: áthúzott" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Szöveg: backspace" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Szöveg: törlés" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Szöveg: új sor" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Szöveg: írás" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Bal húzás szöveges doboz létrehozásához." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Bal kattintás a kurzorpozíció megváltoztatásához." #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Bal húzás szöveges doboz átméretezéséhez." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Kijelölés: mozgatás" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: elkenés" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Kijelölés: nem áttetsző" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Kijelölés: átlátszó" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Kijelölés: átlátszósági szín" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Kijelölés: átlátszósági színegyeztetés" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Kijelölés (szabad)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Szabadkézi kijelölést tesz lehetővé" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "Kijelölés: létrehozás" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Bal húzás a kijelölés létrehozásához." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Bal húzás a kijelölt rész elmozgatásához." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Bal húzás a kijelölt rész nyújtásához." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Kijelölés (elliptikus)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Ellipszis vagy kör alakú kijelölést hajt végre" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Kijelölt rész (téglalap alakú)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Téglalap alakú kijelölést hajt végre" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Képterület kitöltése" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Kattintson ide terület kitöltéséhez." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Színt lehet vele kiválasztani a képről" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Kattintson ide szín kiválasztásához." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "A művelet megszakításához kattintson a jobb egérgombbal." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "A művelet megszakításához kattintson a bal egérgombbal." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "A kép átméretezéséhez mozgassa el a fogantyút." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Kép átméretezése: eleresztés bármelyik egérgombbal." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Kép átméretezése: megszakítás a jobb egérgombbal." #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Nem siekrült megnyitni ezt a fájlt: \"%1\". A MIME-típus ismeretlen." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "CNem sikerült megnyitni ezt a fájlt: \"%1\". Ez a képformátum nem " "támogatott.\n" "Lehet, hogy a fájl megsérült." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "A képet nem sikerült elmenteni. Nincs elég információ." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "<üres>" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "MIME-típus: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Lehet, hogy a(z) %1 formátumban nem maradnak meg " "maradéktalanul a kép színjellemzői.

Biztosan ebben a formátumban " "szeretne menteni?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Veszteséges fájlformátum" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Ha a képet alacsony színmélységgel (%1 bit/képpont) menti el, a " "színadatok egy része elveszhet. Az átlátszósági adatok is elveszhetnek.

Biztosan ezzel a színmélységgel szeretne menteni?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Alacsony színmélység" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "A képet nem sikerült elmenteni, mert nem sikerült ideiglenes fájlt " "létrehozni." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "A képet nem sikerült \"%1\" néven elmenteni." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik \"%1\" nevű dokumentum.\n" "Felül szeretné írni?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "A képet nem sikerült elmenteni, mert a feltöltés nem sikerült." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "A belső szegély eltá&volítása" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "A belső szegély eltávolítása" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "A&utomatikus levágás" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Automatikus levágás" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "A KolourPaint nem tudja eltávolítani a kijelölt rész belső szegélyét, mert " "az nem található." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a belső szegélyt" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "A KolourPaint nem tudja automatikusan levágni a képet, mert annak szegélye " "nem található." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Automatikus levágás nem lehetséges" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Beállítás képnek" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "Né&zet" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "Ké&p" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Színek" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Szöveges eszköztár" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Kijelölő eszköz - felbukkanó menü" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportálás..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Lapolvasás..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Képernyőfelvétel készítése" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Újr&atöltés" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Képfájl megnyitása" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Nem található olyan bővítmény, amely a beolvasási párbeszédablakot " "szolgáltatná.\n" "Ez általában azt jelenti, hogy a ksaneplugint szolgáltató csomag nincs " "telepítve." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Nincs képbeolvasási támogatás" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Késleltetés" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " másodperrc" msgstr[1] " másodperc" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Nincs késleltetés" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Főablak elrejtése" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentumjellemzők" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "A kép mentése másként" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű dokumentum megváltozott.\n" "Újratöltése esetén az utolsó mentés óta végrehajtott módosítások elvesznek.\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "&Újratöltés" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A(z) \"%1\" dokumentum megváltozott.\n" "Újratöltése esetén az utolsó mentés óta végrehajtott módosítások elvesznek.\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Nyomtatás" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Elküldés előtt el kell menteni a képet.\n" "El szeretné most menteni?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű dokumentum megváltozott.\n" "El szeretné menteni?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1 bit/képpont" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Gyorsnézeti képek me&gjelenítése" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "N&agyított gyorsnézeti mód" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Gyorsnézeti téglala&pok engedélyezése" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Előző eszközopció (1. csoport)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Következő eszközopció (1. csoport)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Előző eszközopció (2. csoport)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Következő eszközopció (2. csoport)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "Nem áttetsző mó&d" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Rajzolás színhasonlósággal..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Eszközdoboz" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Ha átméretezi a képet %1x%2 méretűre, a művelet igen sok memóriát fog " "igényelni. Ennek hatására a válaszidő megnőhet, és különféle " "erőforrásproblémák léphetnek fel.

Biztosan át szeretné méretezni a " "képet?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "A kép átméretezése?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "A kép átmérete&zése" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Rá&cs megjelenítése" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Az &elérési út megjelenítése" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Visszaállítás az alapértelmezett értékekre" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "KDE-alapértékek" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "Me&gnyitás…" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Újr&atöltés" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "Men&tés" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Mentés más&ként..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Új sor" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Az utolsó sor törlése" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Színdoboz" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű színpaletta megváltozott.\n" "El szeretné menteni?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű KDE-s színpaletta megváltozott.\n" "El szeretné menteni fájlba?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Az alapértelmezett színpaletta megváltozott.\n" "El szeretné menteni fájlba?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Színpaletta megnyitása" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű színpaletta megváltozott.\n" "Újratöltése esetén a friss módosítások elvesznek.\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű KDE-s színpaletta megváltozott.\n" "Újratöltése esetén a friss módosítások elvesznek.\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Az alapértelmezett színpaletta megváltozott.\n" "Újratöltése esetén a friss módosítások elvesznek.\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "A színpaletta mentése mint" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Á&tméretezés/nyújtás..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Beállítás &képként (levágás)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Függőleges (fejjel lefelé)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "El&forgatás..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Forgatás &balra" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Forgatás &jobbra" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "&Döntés..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Redukálás fe&kete-fehérre (színcsökkentéssel)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Redukálás &szürkeárnyalatokra" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "A színek &invertálása" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Törlés" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&További effektusok..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "Ké&p" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Ki&jelölés" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Betűcsalád" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Betűméret" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Áthúzott" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Beillesztés ú&j ablakban" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "A k&ijelölt rész törlése" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "Más&olás fájlba..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Bei&llesztés fájlból..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Szöveg: beillesztés" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "A KolourPaint nem tudja beilleszteni a vágólap tartalmát, mivel az " "ismeretlen formátumú." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Nem lehet beilleszteni" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Szöveg: doboz törlése" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Kijelölés: törlés" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Szöveg: befejezés" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Kijelölés: a kijelölés megszüntetése" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Másolás fájlba" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Beillesztés fájlból" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "N&agyítás" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Ha a nagyítási szint nem 100% többszöröse, akkor a szerkesztés pontatlanná, " "az újrarajzolás pedig hibássá válhat.\n" "Biztosan ezt szeretné beállítani nagyítási szintnek: %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "A nagyítási szint beállítása erre: %1%" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

A rajzoláshoz használt szín kiválasztásához kattintson egy kitöltött " "cellára. Ha a háttérszínt szeretné beállítani, a jobb gombbal kattintson.

Ha a cella színét szeretné megvátoztatni, kattintson duplán a cellára.

Húzással és ejtéssel felcserélheti két cella színét. Ha lenyomva tartja " "a Ctrl billentyűt, a célcella színe felül lesz írva és a forráscella " "változatlan marad.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "M&ennyiség:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Vörös" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Zöld" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Kék" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "Min°yik" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granularitás:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Fekete-fehér" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Fekete-fe&hér (színcsökkentéssel)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "&256 szín" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 szín (s&zíncsökkentéssel)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24 b&ites szín" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Redukálás erre" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "Be&kapcsolás" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Fényesség:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Alapállap&otba" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "&Kontraszt:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapotba" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Ala&pállapotba" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "&Csatornák:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Mind" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Az összes érték alapállapotba &hozása" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Árnyalat:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Telítettség:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Érték:" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "

Színhasonlóság: %1%

Beállítás

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "

Színhasonlóság: pontos egyezés

Beállítás

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

A színhasonlóság azt mutatja meg, mennyire közeli színűnek kell lennie két képpontnak, hogy a műveletek azonos színűként kezelje " "őket.

Ha beállított mód nem pontos egyezés, akkor könnyebb lesz " "például nem egyenletes színű fényképekkel dolgozni, hasonlóan más programok " "„varázspálca” funkciójához.

A színhasonlóság a következőknél érvényes:" "

  • Kijelölés: átlátszó módban a háttérszínhez " "hasonló színű képpontok is átlátszóak lesznek.
  • Színkitöltés: a hasonló, de nem azonos színű pontok a " "kitöltési értékkel arányosan növekedő valószínűséggel ki lesznek töltve.
  • Színradír: az előtérszínhez hasonló színű képpontok " "színe ki lesz cserélve a háttérszínre.
  • Automatikus levágás és " "A belső határok eltávolítása: a hasonló, de eltérő színű " "képpontok a levágási tényezővel arányos módon növekvő valószínűséggel le " "lesznek vágva.

Nagyobb hasonlósági érték esetén több szín fog " "hasonlónak számítani. Ezért ha úgy érzi, hogy a műveletek túl kevés " "képpontot érintenek, növelje meg az értéket.

És fordítva, ha a " "műveletek már túl sok képpontot módosítanak (például a Színkitöltés " "túl sok képpontot módosít), állítson be kisebb értéket.

Az érték " "beállításához kattintson a kockára.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

A színhasonlóság azt mutatja meg, mennyire közeli színűnek kell lennie két képpontnak, hogy a műveletek azonos színűként kezelje " "őket.

Ha beállított mód nem pontos egyezés, akkor könnyebb lesz " "például nem egyenletes színű fényképekkel dolgozni, hasonlóan más programok " "„varázspálca” funkciójához.

A színhasonlóság a következőknél érvényes:" "

  • Kijelölés: átlátszó módban a háttérszínhez " "hasonló színű képpontok is átlátszóak lesznek.
  • Színkitöltés: a hasonló, de nem azonos színű pontok a " "kitöltési értékkel arányosan növekedő valószínűséggel ki lesznek töltve.
  • Színradír: az előtérszínhez hasonló színű képpontok " "színe ki lesz cserélve a háttérszínre.
  • Automatikus levágás és " "A belső határok eltávolítása: a hasonló, de eltérő színű " "képpontok a levágási tényezővel arányos módon növekvő valószínűséggel le " "lesznek vágva.

Nagyobb hasonlósági érték esetén több szín fog " "hasonlónak számítani. Ezért ha úgy érzi, hogy a műveletek túl kevés " "képpontot érintenek, növelje meg az értéket.

És fordítva, ha a " "műveletek már túl sok képpontot módosítanak (például a Színkitöltés " "túl sok képpontot módosít), állítson be kisebb értéket.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Konvertálás &erre:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "M&inőség:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "E&lőnézet" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Fekete-fehér" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Fekete-fehér (színcsökkentéssel)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 szín" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 (színcsökkentéssel)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24 bites szín" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Per jel" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Nem áttetsző" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Kitöltés a háttérszínnel" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Kitöltés az előtérszínnel" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Alapértelmezett értékek" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Színek: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Színek: %1 [módosítva]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "&Képpozíció" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Középen" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Bal &felső sarok" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "KDE-alapú rajzolóprogram" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Ha támogatást szeretne kapni, látogasson el a weboldalra." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Projektalapító" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Fő ellenőrző" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Szkennelési és alfa támogatás, jelenlegi karbantartó" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "InputMethod-támogatás" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Képeffektusok" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Átirat KDE4-re" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Köszönetet szeretnék mondani mindenkinek, akik segítettek, hogy ez a program " "létrejöjjön." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "A megnyitandó képfájl" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Az előnézet mentése" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Az előnézet mentése" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 bájt (kb. %2%)" msgstr[1] "%1 bájt (kb. %2%)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentumjellemzők" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "D&PI (képpont/hüvelyk)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Vízszintes:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr "x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Függőleges:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

A képpont/hüvelykA (DPI) érték azt adja meg, hány képpont " "jusson egy hüvelyknyi (2,54cm) hosszra.

Nagyobb DPI esetén a " "kinyomtatott kép kisebb lesz. Egyes nyomtatóknál nem lesz jó minőségű a kép, " "ha a DPI nagyobb 300-nál vagy 600-nál.

Ha pont akkorában szeretné " "kinyomtatni a képet, ahogy az a képernyőn látszik, állítsa be nyomtatáshoz a " "képernyő DPI értékét.

Ha valamelyik DPI érték Nincs megadva, " "akkor a kinyomtatott kép mérete azonos lesz a képernyőn látható mérettel.

Nem minden képformátum támogatja a DPI értékeket. Ha egy képformátum " "nem teszi lehetővé a DPI érték elmentését, akkor azt a program nem tárolja " "el sehová.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "E<olás" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Az eltolás a többi képhez viszonyított relatív pozíció.

Ha egy képformátum nem teszi lehetővé az eltolás elmentését, akkor azt " "a program nem fogja eltárolni sehová.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "Szö&vegmezők" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "Ú&j sor" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "Sor&törlés" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

A szövegmezők adatokat tartalmaznak a képről. Általában " "tetszőleges szöveg megadható.

Előfordulhat, hogy egy mezőtípus kötött " "formátumú adatokat tartalmaz, melyeket a kezelőprogramnak kell feldolgoznia, " "de ez igen ritka.

Ha egy képformátum nem teszi lehetővé szövegmezők " "elmentését, akkor a program nem tárolja el azokat sehová.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Érték" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Kulcs szükséges - szöveges érték: \"%1\", sor: %2." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Minden szöveges kulcsnak egyedinek kell lennie, de a(z) \"%1\" kulcs két " "sorban is szerepel: %2 és %3." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Érvénytelen szövegmezők" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Átméretezés/nyújtás" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "Al&kalmazás erre:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Az egész kép" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Szövegdoboz" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Művelet" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Átméretezés: a kép területe növekedni fog a jobbról vagy " "lentről hozzáadott területek miatt (a háttérszínnel lesz kitöltve), vagy " "csökkenni fog a levágott részek miatt.
  • Nyújtás: a kép " "területe egyenletesen nőni vagy csökkenni fog képpontok duplikálásával ill. " "eltávolításával.
  • Sima nagyítás: ugyanaz, mint a Nagyítás, de a szomszédos képpontok kombinálásával simább, egyenletesebb kép lesz " "az eredmény.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Átméretezés" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "Nyúj&tás" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Sima nyú&jtás" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Méretek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Eredeti:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "Ú&j:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "Szá&zalék:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Az &oldalarány megtartása" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Ha átméretezi a szövegdobozt %1x%2 méretűre, a művelet igen sok " "memóriát igényelhet. Ennek hatására a válaszidő lecsökkenhet, az " "alkalmazásokban erőforrásproblémák léphetnek fel.

Biztosan át szeretné " "méretezni a szövegdobozt?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "A szövegdoboz átméretezése?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "A szövegdoboz átmé&retezése" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Ha átméretezi a képet %1x%2 méretűre, a művelet igen sok memóriát " "igényelhet. Ennek hatására a válaszidő lecsökkenhet, az alkalmazásokban " "erőforrásproblémák léphetnek fel.

Biztosan át szeretné méretezni a " "képet?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Ha a képet %1x%2 méretűre nyújtja, a művelet igen sok memóriát " "igényelhet. Ennek hatására a válaszidő lecsökkenhet, az alkalmazásokban " "erőforrásproblémák léphetnek fel.

Biztosan meg szeretné nyújtani a " "képet?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "A kép nyújtása?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "A kép nyúj&tása" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Ha a kijelölt részt %1x%2 méretűre nyújtja, a művelet igen sok " "memóriát igényelhet. Ennek hatására a válaszidő lecsökkenhet, az " "alkalmazásokban erőforrásproblémák léphetnek fel.

Biztosan meg " "szeretné nyújtani a kijelölt részt?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "A kijelölt rész nyújtása?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "A k&ijelölt rész nyújtása" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Ha a képet %1x%2 méretűre nyújtja simán, a művelet igen sok memóriát " "igényelhet. Ennek hatására a válaszidő lecsökkenhet, az alkalmazásokban " "erőforrásproblémák léphetnek fel.

Biztosan meg szeretné nyújtani simán " "a képet?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Sima nyújtás?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "A kép &sima nyújtása" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Ha a kijelölt részt %1x%2 méretűre nyújtja simán, a művelet igen sok " "memóriát igényelhet. Ennek hatására a válaszidő lecsökkenhet, az " "alkalmazásokban erőforrásproblémák léphetnek fel.

Biztosan meg " "szeretné nyújtani simán a kijelölt részt?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "A kijelölt rész sima nyújtása?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "A kijelölt rés&z sima nyújtása" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Frissítés" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "A kijelölt rész elforgatása" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "A kép elforgatása" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Elforgatás után:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Balra" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "&Jobbra" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Szög" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "&90 fokkal" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "&180 fokkal" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "&270 fokkal" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "E&gyéni:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "fok" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Ha a kijelölt részt elforgatja (%1x%2), a művelet igen sok memóriát " "igényelhet. Ennek hatására a válaszidő lecsökkenhet, az alkalmazásokban " "erőforrásproblémák léphetnek fel.

Biztosan el szeretné forgatni a " "kijelölt részt?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "A kijelölt rész elforgatása?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "A kijelölt rész el&forgatása" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Ha a képet elforgatja (%1x%2), a művelet igen sok memóriát " "igényelhet. Ennek hatására a válaszidő lecsökkenhet, az alkalmazásokban " "erőforrásproblémák léphetnek fel.

Biztosan el szeretné forgatni a " "képet?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "A kép elforgatása?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "A kép elf&orgatása" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "A kijelölt rész döntése" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "A kép döntése" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Döntés után:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Vízszintes:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Függőleges:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Ha a kijelölt részt megdönti (%1x%2), a művelet igen sok memóriát " "igényelhet. Ennek hatására a válaszidő lecsökkenhet, az alkalmazásokban " "erőforrásproblémák léphetnek fel.

Biztosan meg szeretné dönteni a " "kijelölt részt?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "A kijelölt rész döntése?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "A kijelölt rész &döntése" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Ha a képet megdönti (%1x%2), a művelet igen sok memóriát igényelhet. " "Ennek hatására a válaszidő lecsökkenhet, az alkalmazásokban " "erőforrásproblémák léphetnek fel.

Biztosan meg szeretné dönteni a " "képet?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "A kép döntése?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "A ké&p döntése" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "További képeffektusok (választás)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "További képeffektusok" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "E&ffektus:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "A színek redukálása" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Lágyabbá vagy élesebbé tétel" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Színhasonlóság" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "&RGB színkockatávolság" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Pontos egyezés" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Mi a színhasonlóság?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Szántó Tamás" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tszanto@interware.hu" #~ msgid "Scanning support is not installed." #~ msgstr "Nincs telepítve támogatás képbeolvasáshoz." #~ msgid "" #~ "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " #~ "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application " #~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.

" #~ msgstr "" #~ "

A KolourPaint nem tudja beilleszteni a vágólapon található " #~ "adatokat, mert azok váratlanul eltűntek.

Ez általában akkor fordul " #~ "elő, ha a vágólap adataiért felelős alkalmazás bezáródik.

" #~ msgid "Acquiring &Screenshots" #~ msgstr "Képernyő&felvétel készítése" #~ msgid "" #~ "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be " #~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint." #~ "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the " #~ "KDE System Settings module Keyboard " #~ "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" #~ msgstr "" #~ "

Képernyőfelvétel készítéséhez nyomja meg ezt: %1. Az elkészült " #~ "kép a vágólapra kerül, ahonnan egyszerűen be lehet illeszteni a " #~ "KolourPaint programba.

Ha kívánja, átállíthatja a Felvétel " #~ "készítése az asztalról billentyűparancsot a KDE Rendszerbeállítások " #~ "Billentyűparancsok moduljában.

Továbbá használhatja felvétel készítésére a KSnapshot programot is.

" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" #~ "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " #~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " #~ "KolourPaint.

Alternatively, you may try the " #~ "application KSnapshot.

" #~ msgstr "" #~ "

Úgy tűnik, hogy nem a KDE az aktív grafikus környezet.

Ha a KDE " #~ "be van töltve:

Felvétel készítéséhez nyomja meg ezt: " #~ "%1. A felvett kép a vágólapra kerül, ahonnan könnyen beilleszthető a " #~ "KolourPaint programba.

Továbbá használhatja felvétel " #~ "készítésére a KSnapshot programot is.

" #~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" #~ msgstr "Beállítás &háttérképnek (középre igazítva)" #~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" #~ msgstr "Beállítás háttérké&pnek (mozaikszerűen)" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a " #~ "local file.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "A kép csak akkor állítható be háttérképnek, ha már el van mentve egy " #~ "helyi fájlba.\n" #~ "El szeretné most menteni?" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "A kép csak akkor állítható be háttérképnek, ha már el van mentve.\n" #~ "El szeretné menteni most?" #~ msgid "Could not change wallpaper." #~ msgstr "A háttérképet nem sikerült beállítani." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "A kijelölt rész tükrözése" #~ msgid "Flip Image" #~ msgstr "Kép tükrözése" #~ msgid "&Vertical (upside-down)" #~ msgstr "&Függőleges (fejjel lefelé)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Vízszintes" #~ msgid "Loss of Color and Translucency Information" #~ msgstr "Szín- és áttetszőségi jellemzők csökkenése" #~ msgid "Loss of Color Information" #~ msgstr "Színjellemző-csökkenés" #~ msgid "Loss of Translucency Information" #~ msgstr "Áttetszőségi jellemzők csökkenése" #~ msgid "" #~ "

KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. " #~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.

To avoid " #~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart " #~ "KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

A program nem támogatja ezt a színmélységet: %1bpp. Ennek ellenére " #~ "a program el fog indulni, de előfordulhat, hogy instabillá válik.

Ha lehetséges, kérjük váltson át 24bpp módba és indítsa újra a " #~ "programot.

" #~ msgid "Unsupported Screen Mode" #~ msgstr "Nem támogatott képernyőmód" #~ msgid "" #~ "

This effect does not support the current screen depth of %1bpp.

To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and " #~ "then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Ez az effektus nem támogatja a jelenlegi %1 bpp képernyőmódot.

Ha lehetséges, váltson át 24 bpp-s képernyőmódra, és indítsa újra a " #~ "programot.

" #~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory." #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a képet, nincs elég grafikus memória." #~ msgid "Cannot Scan" #~ msgstr "Nem lehet képet beolvasni" #~ msgid "&Flip..." #~ msgstr "Tük&rözés..." #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.


It also " #~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data " #~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.

If you save " #~ "this image, this loss of translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

A beilleszteni kívánt kép több színt tartalmazhat, mint amennyi a " #~ "jelenlegi képernyőmódban lehetséges. Megjelenítésekor néhány szín esetleg " #~ "megváltozhat.

Ha elmenti a képet, a színveszteség véglegessé " #~ "válik.

Próbálja meg a színmélységet legalább ennyire állítani: " #~ "%1 bit/képpont, majd indítsa újra a programot.


A kép " #~ "áttetszőségi adatokat is tartalmaz, melyeket a program csak részben tud " #~ "kezelni. Ezeket a program 1 bites átlátszósági maszkkal fogja " #~ "helyettesíteni.

Ha elmenti a képet, a színveszteség véglegessé " #~ "válik.

" #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

A beilleszteni kívánt kép több színt tartalmazhat, mint amennyi a " #~ "jelenlegi képernyőmódban lehetséges. Megjelenítésekor néhány szín esetleg " #~ "megváltozhat.

Ha elmenti a képet, a színveszteség véglegessé " #~ "válik.

Próbálja meg a színmélységet legalább ennyire állítani: " #~ "%1 bit/képpont, és indítsa újra a programot.

" #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

A beilleszteni kívánt kép áttetszőségi adatokat is tartalmaz, " #~ "melyeket a program csak részben tud kezelni. Ezeket a program 1 bites " #~ "átlátszósági maszkkal fogja helyettesíteni.

Ha elmenti a képet, " #~ "egyes áttetszőségi adatok véglegesen elveszhetnek.

" #~ msgid "

There is nothing in the clipboard to paste.

" #~ msgstr "

Nincs beilleszthető adat a vágólapon.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.


It also contains " #~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be " #~ "approximated with a 1-bit transparency mask.

If you save this " #~ "image, this loss of translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

A(z) \"%1\" kép több színt tartalmazhat, mint amennyi a jelenlegi " #~ "képernyőmódban lehetséges. Megjelenítésekor néhány szín esetleg " #~ "megváltozhat.

Ha elmenti a képet, a színveszteség véglegessé " #~ "válik.

Próbálja meg a színmélységet legalább ennyire állítani: " #~ "%2 bit/képpont, majd indítsa újra a programot.


A kép " #~ "áttetszőségi adatokat is tartalmaz, melyeket a program csak részben tud " #~ "kezelni. Ezeket a program 1 bites áttetszőségi maszkkal fogja " #~ "helyettesíteni.

Ha elmenti a képet, a színveszteség véglegessé " #~ "válhat.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

A(z) \"%1\" kép több színt tartalmazhat, mint amennyi a jelenlegi " #~ "képernyőmódban lehetséges. Megjelenítésekor néhány szín esetleg " #~ "megváltozhat.

Ha elmenti a képet, a színveszteség véglegesség " #~ "válik.

Próbálja meg a színmélységet legalább ennyire állítani: " #~ "%2 bit/képpont, majd indítsa újra a programot.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

A(z) \"%1\" kép áttetszőségi adatokat is tartalmaz, melyeket a " #~ "program csak részben tud kezelni. Ezeket a program 1 bites áttetszőségi " #~ "maszkkal fogja helyettesíteni.

Ha elmenti a képet, az " #~ "áttetszőségi adatok egy része véglegesen elveszik.

" #~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: \"%1\". Nincs elég grafikus memória." #~ msgid "Scanning Support" #~ msgstr "Képbeolvasás támogatása"