# Translation of kdelibs4 to Croatian # # Renato Pavicic , 2006. # Zarko Pintar , 2009. # Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011. # Andrej Dundović , 2009, 2010. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010, 2011. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Demon" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove." #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno." #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke." #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Izradi opću bazu podataka" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu." #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte." #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "KConf ažuriranje" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Dijagnoza je:
Nije moguće pronači datoteku radne površine %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je onemogućen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je modul " "onemogućen od strane administratora.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Dijagnoza je:
Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Dijagnoza je:
%1

Mogući razlozi:

  • Pojava pogreške " "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul
  • Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.

Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti " "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " "distributora ili paketara

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mogući razlozi:

  • Pojava greške prilikom zadnjeg ažuriranja " "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul
  • Imate zaostale stare, " "tuđe module.

Provjerite ove stavke pažljivo i pokušajte ukloniti " "spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " "distributora ili paketara

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje za " "više informacija" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti priključaka:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka" msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr "," #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka" msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Traži priključke" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O programu %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n" "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Primijeni postavke" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Konfiguriranje" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Odaberi komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Omogući komponentu" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n" #: kinit/kinit.cpp:524 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n" "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili je " "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." #: kinit/kinit.cpp:545 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nemoguće stvoriti novi proces.\n" "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut " "maksimalan dozvoljen broj procesa." #: kinit/kinit.cpp:626 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'." #: kinit/kinit.cpp:644 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:685 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Ulazna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423 msgid "loading %1" msgstr "učitavam %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti gpg i dobaviti dostupne ključeve . Provjerite " "da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neće " "biti moguća." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>
:
" msgstr "" "Unesi frazu zaporke za ključ 0x%1, pripada
%2<%3>
:
" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti gpg i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite " "da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neće " "biti moguća." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Izaberite ključ za potpis" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ključ za potpisivanje:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti gpg i potpisati datoteku. Provjrite da li je " "gpg instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati podatke." "" #. i18n("Unsorted")); #. Currently this is used for latest #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Najnovije" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Najviše ocjene" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Najviše preuzimanja" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Podijeli s drugima nove stvari" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 dodatak za slanje" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Unesite ime." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Ispunite" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne ispunjavajte" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Ocjena:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Preuzimanja:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaliraj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

No Downloads

" msgstr "

Nema preuzimanja

" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

Downloads: %1

\n" msgstr "

Preuzimanja: %1

\n" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 msgid "Rating: %1" msgstr "Ocjena: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Nema pregleda" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 msgid "Loading Preview" msgstr "Učitavam pregled" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Dnevnik promjena" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Zamijeni verziju" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Informacije o pružatelju usluge" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Kontaktiraj autora" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Suradnja" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 msgid "Add Rating" msgstr "Ocijeni" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Prijevod" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Pretplati se" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Prijavi loš unos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Pošalji poštu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 msgid "Server: %1" msgstr "Poslužitelj: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 msgid "Provider: %1" msgstr "Pružatelj usluge: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 msgid "Version: %1" msgstr "Verzija: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Ukloni unos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "Pretplata je uspješno obavljena." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Pretplati se na unos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Ocjena unosa" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Komentar unosa" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Nije moguće poslati komentar." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Servis razmjene radne površine" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "KNewStuff doprinosi" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Ostavi komentar." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Nabavi nove sadržaje" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Pregledaj komentare" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486 msgid "Re: %1" msgstr "Odgovori: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 msgid "
Provider: %1" msgstr "
Pružatelj usluge: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 msgid "
Version: %1" msgstr "
Verzija: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 msgid "Could not install %1" msgstr "Nije moguće instalirati %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Nabavi nove sadržaje!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Provideri svježih novina" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Nije odabran provider." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Ocijeni ovaj unos" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Komentari korisnika" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Preuzmite nove sadržaje…" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Prevedi ovo" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "Opis" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Teret" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 msgid "Version %1" msgstr "Verzija %1" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Način prikaza s ikonama" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Način detaljnog prikaza" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Svi pružatelji" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Sve kategorije" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Provjeravam prijavu…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Posjetite web-stranicu" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Završi" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "File not found: %1" msgstr "Datoteka nije pronađena: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "Neuspjelo slanje" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati." msgstr[1] "" "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate poslati: " "%2" msgstr[2] "" "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate poslati: " "%2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Odaberi preglednu sliku" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Dogodila se mrežna pogreška." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "Slanje nije uspjelo" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Autentifikacijska pogreška." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 msgid "Upload failed: %1" msgstr "Neuspjelo slanje: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153 msgid "Invalid item." msgstr "Neispravna stavka." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160 msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196 msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu " "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u " "pregledniku?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271 msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepisati postojeću datoteku?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 #, fuzzy msgid "Download File" msgstr "Preuzmite datoteku:" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95 msgid "Initializing" msgstr "Inicijaliziram" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108 msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121 msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171 msgid "Loading provider information" msgstr "Učitavam informacije o pružatelju" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194 msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212 msgid "Error initializing provider." msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524 msgid "Loading data" msgstr "Učitavam podatke" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244 msgid "Loading data from provider" msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526 msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 msgid "Install Again" msgstr "Ponovno instaliraj" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Od %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "%1 fan" msgstr[1] "%1 fana" msgstr[2] "%1 fanova" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "%1 preuzimanje" msgstr[1] "%1 preuzimanja" msgstr[2] "%1 preuzimanja" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 msgid "Rating: %1%" msgstr "Ocjena: %1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 msgid "Details for %1" msgstr "Detalji za %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 msgid "Changelog:" msgstr "Dnevnik promjena:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Osobna stranica" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Donirajte" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))" msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)" msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Otvora u prozoru pretraživača" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, fuzzy msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Ova stavka košta %1 %2.\n" "Želite li je kupiti?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Vaše stanje računa je prenisko:\n" "Vaše stanje: %1\n" "Cijena: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Vaš glas je zabilježen." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Sad ste obožavatelj/ica." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 msgid "Network error. (%1)" msgstr "Mrežna pogreška. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko " "minuta." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Podešavanje obavijesti…" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stanje" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Opis" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Pokreni Kross skripte." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Datoteka skripte" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"." #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"." #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nema takvog tumača \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"." #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Tumač:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Izvrši" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Izvrši odabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Uredi…" #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Promijeni odabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Dodaj…" #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Dodaj novu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Ukloni odabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Opće" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Odustati?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Odaberi font" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Odaberi…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Font odaberite klikanjem" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pregled odabranog fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba " "\"Odaberi...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pregled fonta \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba " "\"Odaberi...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Zahtijevani font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Pismo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni okvir." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Promjena skupine pisma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Pismo:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Promijeniti stil pisma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Stil fonta:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Promjena veličine pisma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Podebljan" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Podebljani kurziv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veličina pisma
fiksna ili relativna
u odnosu na " "okolinu" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate " "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini widgeta, " "papira, itd.)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga " "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Stvaran font" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr "Zastoj" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 of %3 završeno" msgstr[1] "%2 of %3 završeno" msgstr[2] "%2 of %3 završeno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 mape" msgstr[1] "%2 / %1 mapa" msgstr[2] "%2 / %1 mapa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 datoteka" msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% od %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)" msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)" msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (učinjeno)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Vrati izvorno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destinacija:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &Datoteku" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori D&estinaciju" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialog napretka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mapa" msgstr[1] "%1 mape" msgstr[2] "%1 mapa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje." #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Radna površina %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje " "prečaca'\n" " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n" "Nijedna radnja neće biti izvršena." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Opažen je dvoznačan prečac" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Uuobičajeno" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Samodetekcija" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Nema unosa" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Isprazni listu" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Izlaz iz punog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko punog &zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Preko punog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Natrag" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Na&prijed" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Početak" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Prikaži traku s izbornikom

Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži traku &stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Prikaži traku stanja

Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " "koja se koristi za statusne informacije.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Traži" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Pretraži stupce" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive stupce" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1'," #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat." msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Molim ispravite." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 zamjena izvršena." msgstr[1] "%1 zamjene izvršene." msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Ponovi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Traži sljedeće" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Traži slijedeću pojavu '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Pronađen %1 par." msgstr[1] "Pronađena %1 para." msgstr[2] "Pronađeno %1 parova." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije pronađeno: '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije pronađeno: '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Nastavljam od kraja?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nastavljam ispočetka?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Pronađi tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Traži" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regularni izraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi…" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni sa:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Za&mjenski tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Koristi p&laceholdere" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Mjesto za umetanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Pazi na veličinu slova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cijele riječi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Od &pokazivača" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži &unatrag" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Odabrani tek&st" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Upozori prilikom zamjene" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ako pritisnete gumb Zamijeni, dokument će biti pretražen tekstom " "za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za zamijenu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Traži" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Započni pretragu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ako pritisnete gumb Nađi, dokument će biti pretražen za tekst " "koji ste unijeli iznad." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći " "grafički uređivač." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ako je omogućeno, svako pojavljivanje \\N-a, gdje je " "N cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim uhvatom " "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.

Kako biste dodali literal \\N u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred " "njega, npr. \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " "prihvatila." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' " "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Traži unatrag." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Početak reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Završetak retka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Set znakova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavlja, nula ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Neobavezno" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Novi red" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Novi redak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Bijeli prostor (white space)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Znamenka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Cijeloviti pogodak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Morate upisati tekst koji se traži." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neispravan regularni izraz." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " "je onemogućena." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Završeno" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Prekinuta provjera pravopisa." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Završena provjera pravopisa." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Prema &vrhu" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Prema &dnu" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Raspoloživo:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Odabrano:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Boja teksta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Boja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Istakni tekst…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Pismo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Veličina pisma" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljan" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Kurz&iv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Podv&učeno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Precrtano" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Poravnaj &Lijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Poravnaj po &Sredini" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "U centru" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Poravnaj &Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Obostrano poravnaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Obostrano poravnaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "S lijeva nadesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "S lijeva nadesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "S desna nalijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "S desna nalijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stil liste" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Krug" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlaku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlaku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Ubaci ravnalnu liniju" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Poveznica" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Urednik oblika" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "U jednostavni tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "&Indeks" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "&Eksponent" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "Bez naziva" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Dijakritičke oznake" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Neispisivo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Ostalo, kontrola" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Ostalo, oblik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ostalo, nedodijeljeno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Drugo, privatno korištenje" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Drugo, nadomjestak" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Slovo, malo slovo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Slovo, izmjena" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Slovo, ostalo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Slovo, naslovno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Slovo, veliko slovo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Oznaka, ograđivanje" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Oznaka, bez razmaka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Broj, decimalne znamenke" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Broj, slovo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Broj, ostalo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcija, spojnica" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcija, crta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcija, Kraj" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcija, završni navodnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcija, početni navodnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcija, ostalo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcija, Otvoren" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simboli, valute" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, Mjenjač" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, matematički" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simboli, ostali" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Razdjelnik, linija" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Razdjelnik, paragraf" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Razdjelnik, razmaknica" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "O programu %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Područje" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regija" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Sljedeća godina" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Sljedeći tjedan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Danas" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Prošli tjedan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Prošli mjesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Prošle godine" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez datuma" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Tjedan %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Sljedeća godina" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mjesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Odaberite tjedan" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Odaberite mjesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Odaberite godinu" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Odaberite trenutni dan" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Izbriši &povijest" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Postavke alatnih traka" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 #, fuzzy msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Pri vrhu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Pri dnu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Samo tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst uz ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mala (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednja (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velika (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ogroman (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ništa za provjeru pravopisa." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Provjeri pravopis…" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatskap provjera pravopisa" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dostupne tabulacije" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Bez prijedloga za %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj u rječnik" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiraj cijeli tekst" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem" msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "Prenamjeni" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikt prečaca" msgstr[1] "Konflikti prečaca" msgstr[2] "Konflikti prečaca" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" msgstr[1] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" msgstr[2] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sukob s prečicom" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti %2." "
Odaberite drugu kombinaciju tipki.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom programu." "\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" " "koju neka aplikacija koristi.\n" "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodržana tipka" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Slikovne operacije" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Prethodna stavka iz povijesti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "Prethodni znak iz povijesti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "Slijedeći znak iz povijesti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "Odaberite kategoriju" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "Postavi pismo" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "Postavi veličinu pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "Naziv:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Napomene i unakrsne reference" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "Druga imena:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "Napomene:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "Također pogledajte:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalenti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Približni ekvivalenti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK ideografska informacija" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "Definicija na engleskom:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarijanski izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantoneški izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanski On izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanski Kun izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tanški izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Korejski izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "Opća znakovna svojstva" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "Blokirano:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Razni korisni prikazi" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Decimalni XML unos:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Kod točke u Unicode-u:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "U decimalnom zapisu:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Lebdjenje" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Izbriši tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dovršavanje teksta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Padajuća lista" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Kratko automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Padajuća lista && automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Europski alfabeti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afričke skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Srednjeevropske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Južne azijske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filipinske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Južnoistočno azijske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Istočno azijske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Srednje azijske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Ostale skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematički znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetski znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovni latinski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinica, proširena-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinica, proširena-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA nastavci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Slova promjenljivog razmaka" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grčki i koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ćirilica dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Sirijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arapski dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopski dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Rune" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tamilsko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hansko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Tajlandsko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Thaansko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Thai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Thai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski geometrijski simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balineski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedski, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetska proširenja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinica, dodatno prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grčki, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Opće punkcije" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Potencije i indeksi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Znakovi valuta" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli slični slovima" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Brojčane forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Strelice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematički operatori" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnički" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolne slike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Prepoznavač optičkih znakova" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Uključeni alfanumerici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Crtanje kutije" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokovni elementi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrijski oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematički simboli-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dopunjene strelice-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille uzorci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopunjene strelice-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematički simboli-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopunjeni matematički operatori" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli i strelice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoljski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinica, proširena-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzijski dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopski, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ćirilica, proširena-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopunjene punkcije" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK korjeni dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi korjeni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK potezi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana zvučni dodaci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilnost" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing simboli heksagrama" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ujedinjeni ideografi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slogovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi korjeni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ćirilica, proširena-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikator Boje Slova" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinica, proširena-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopski, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slogovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomjesci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoko privatno koristi surogate" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Niski nadomjesci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Privatno područje" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilni ideografi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Arapske prezentacijske forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arapske prezentacijske forme A." #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Odabiri varijacija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Uspravne forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombiniraj polu oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilne forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Male varijante forme." #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arapske prezentacijske forme B." #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Obrasci polovične i pune širine" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Posebni" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Nepoznata aplikacija" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimiziraj" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&Vrati" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" "Sigurno želite izaći iz %1?|/|Sigurno želite izaći iz " "$[gen %1]?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Izmijenjeni ubrzivači

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Uklonjeni ubrzivači

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Spremi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Ispis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Zalijepi odabir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Ukloni odabir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Riječ izbriši unazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Riječ izbriši prema naprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Traži" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Traži sljedeće" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Traži prethodno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Kućni telefon" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Početak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Završetak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Prijašnji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Osvježi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Početak retka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Završetak retka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Kreni na redak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Riječ nazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Riječ naprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj oznaku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Preko punog zaslona" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Prikaži traku s izbornikom" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Što je ovo?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dovršavanje teksta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prethodno dovršavanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Sljedeće dovršavanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dovršavanje podniza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Prethodna stavka s popisa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Sljedeća stavka s popisa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otvori &nedavno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Vrati izvorno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Izbriši" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Stvarna veličina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Podesi prema veličini stranice" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Podesi prema širini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Podesi prema visini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Idi na" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Idi na stranicu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Prethodni dokument" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Slijedeći dokument" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi knjiške oznake…" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Prikaži traku stanja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Spremi opcije" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "&Vezanje tipki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Konfiguriranje obavijesti…" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Savjet dana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Prijava greške" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Promijeni aplikacije." #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O aplikaciji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "O KDE-u" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Sukom s općim prečacem" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u %3.\n" "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3." #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "lijeva tipka" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "srednja tipka" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "desna tipka" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "nevaljajuća tipka" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane alatne trake" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj na alatnu traku" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Podešavanje prečaca" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Nema teksta" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Stigli ste do završetka popisa\n" "podudarnih stavki.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n" "jednog podudarnog rješenja.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Spremi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Spremi podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nemoj spremiti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ne spremaj podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Spremi &kao…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Kada kliknete na Prihvati, postavke će biti poslane programu, ali " "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n" "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratorski &način rada…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ulaz u administratorski način rada" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Kada kliknete na Administratorski način rada, trebat ćete unijeti " "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " "zahtijevaju root ovlasti." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Isprazni unos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Prikazivanje pomoći" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zatvoriti prozor?" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zatvori trenutni prozor." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zatvori dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zatvori trenutni dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Uobičajeno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Povratak za jedan korak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Ispis…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Nastavi operaciju" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Izbriši stavku(e)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Izlaz" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Izlazak iz programa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Ubaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&guriranje…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepisati" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Ponovo" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Osobine" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Traži" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stil '%1' nije pronađen" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne pokreći u pozadini." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Promijeni jezik aplikacije" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj pomoćni jezik" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne " "sadrže valjani prijevod." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon " "ponovnog pokretanja aplikacije." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Primarni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Pomoćni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih drugih " "jezika." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani " "prijevod." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Uobičajeno:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Prilagođeno:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Pokušaj" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "izmijenjeno" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Zatraži pomoć…" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izaberite dio slike" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdjelnik ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Promijeni tekst" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Tekst ikone:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne vrijednosti? " "Promjene će biti odmah prihvaćene." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Vrati Alatne trake" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Alatna traka:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne aktivnosti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne aktivnosti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Promjeni &ikonu…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Promijeni tekst…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " "uklonite nećete ga moći ponovno dodati." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Popis aktivnosti: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Promjeni ikonu…" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Odredi poveznicu" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Tekst poveznice:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL poveznice:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Sve stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Neparne stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Parne stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Skup stranica" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Zaporka" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nema dostupnih podataka.
Navedeni objekt KAboutData ne postoji." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Inačica %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Inačica %2
Koristite KDE " "Development Platform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Licenca: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "O &programu" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Molim koristite http://bugs.kde.org za " "prijavljivanje grešaka.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Molim Vas koristite %2.\n" " da biste prijavili greške.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "&Autor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "&Autori" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvale" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prijevod" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Licencni ugovor" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije prelaska " "na novu?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguriranje prečaca" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Vrati na uobičajeno" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE-u" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Katana - Be Free and Be Fast!
Platform " "Version %1" msgstr "" "KDE – budi slobodan!
Inačica platforme " "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "speed.

Software can always be improved, and the Katana team is " "ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does " "not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Pošalji e-poštu pridonositelju\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Posjetite profil pridonositelja na %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Posjetite stranicu pridonositelja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Posjetite blog pridonositelja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Jednostruka linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Jednostruka debela linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dvostruka linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dvostruka debela linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Van klase" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Klasificirano" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Vrlo tajno" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Osobna stranica" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Ispis" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Sukob tipki" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Prečaci za %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "Glavno:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativno:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "Opće:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Jeste li znal…?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Sljedeće" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovno" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Isprike" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Prečaci" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Trenutna shema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Novo…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Više akcija" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Spremi pod uobičajene sheme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvezi shemu…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naziv nove sheme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naziv nove sheme:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nova shema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Zaista želite izbrisati shemu %1\n" "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Izvezi u lokaciju" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje " "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n" "- koristite dulju zaporku;\n" " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Nema zaporke" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak" msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka" msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Zaporke se podudaraju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Zaporke se ne podudaraju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine kvalitete " "pokušajte slijedeće:\n" "- koristite dulju zaporku;\n" " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n" "\n" "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaba zaporka" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Odmah ispiši" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "zadrži nedefiniranim" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dan (06:00 do 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noć (18:00 do 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Specifično vrijeme" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Ulaz" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY " #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem " "adresaru.\n" "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n" "\n" "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li pretražiti Internet za %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Pretraživanje na Internetu" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Izvrši datoteku?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH." #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Pokušaj ponovo instalirati \n" "\n" "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" "Želite li ga spremiti promjene?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Vrsta: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&vori s %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Otvoriti '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Otvori s…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Otvori s" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Naziv: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Instalacijski prefiks za Qt." #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Autostart direktoriji" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Postavne datoteke" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikone" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Datoteke s opisom postavki" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Mime tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Učitljivi moduli" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Zastarjele piksmape" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt priključci" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Servisni tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Zvukovi aplikacije" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Predlošci" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapete" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG mime tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG autostart direktorij" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog " "korisnika)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog korisnika)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 – nepoznati tip\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Datoteka %1 nije pronađena" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UPOZORENJE: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Upozorenje: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dolje" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Završetak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Kućni telefon" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Ispis" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "Ispis" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Razmaknica" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Zapadno europski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Srednjeeuropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jugoistočna Europa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalan" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Sjeverni Saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Drugo kodiranje (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Univerzalno" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arapski-Indijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Istočno Arapsko-Indijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriyanski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dana" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 sata" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuta" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunda" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekunda" msgstr[1] "%1 millisekunde" msgstr[2] "%1 millisekundi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minute" msgstr[2] "%1 minuta" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Prijepodne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Poslijepodne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Danas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip %2" msgstr[1] "" "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Nema pogreške" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikat je istekao" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Certifikat nije valjajući" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikat je opozvan" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " "namjenu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene ovog " "certifikata" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata pogreška" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "nema pogreške" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nije podržano" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "naziv ili usluga nisu poznati" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nije podržano" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "sistemska pogreška" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Operacija priključka nije podržana" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Zahtjev je odbijen." #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Isteklo vrijeme spajanja" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata pogreška" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Adresa se već koristi" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Putanja se ne može koristiti" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje." #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Nije direktorij" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Nepoznata pogreška utičnice" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise sufiksi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize sufiksi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise sufiksi sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise sufiksi bez akcentata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize sufiksi sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize sufiksi bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "veliko" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "srednji" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "malo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "varijanta 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "varijanta 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "varijanta 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "sa ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "sa yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "sa yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "prošireni" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "" "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. " "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagača " "%1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Datoteka je već otvorena." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Pogreška kod promjene imena." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Izdani certifikat nije valjajući" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 #, fuzzy msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima." #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n" "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n" "izvorni kod.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD Licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD Licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Javna Licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nije određeno" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih timova u " "cijelom svijetu.

    Za više informacija o internacionalizaciji KDE-a " "posjetite http://l10n.kde.org

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n" "boja na 8-bitnom zaslonu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n" "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n" "koristi QApplication::ManyColor \n" "specifikacije boja." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n" "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "definira pismo aplikacije." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n" "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n" "izračunavaju)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "postavlja naziv aplikacije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n" "na 8-bitnom zaslonu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n" "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n" "root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "postavlja XIM poslužitelj" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "Onemogući XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "zrcali čitav raspored widgeta." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " "(eksperimentalno)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja jezgre " "(core dump)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "postavlja GUI stil aplikacije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik " "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE Aplikacija" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nepoznata opcija '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' nedostaje." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 je napisao:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nepčekivani argument '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[opcije]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcije]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Upotreba: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Generičke opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Prikaži pomoć za opcije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Prikaži opcije za %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Prikaži podatke o autoru" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Prikaži podatke o verziji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Prikaži podatke o licenci" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Kraj opcija" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon " "upotrebe" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može " "pokrenuti aplikaciju." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Skorašnje boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Prilagođene boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Forty boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Dugine boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Royal boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Web boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Boje s nazivima" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća lokacija " "datoteka:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće lokacije " "datoteka:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće lokacije " "datoteka:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Odaberi boju" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Uobičajena boja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-zadano-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-bez naziva-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno…" #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 #, fuzzy msgid "TETest" msgstr "Test" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Nema takve funkcije \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Stvori novu oznaku:" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvori &nedavno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 #, fuzzy msgid "Save document" msgstr "Zatvori dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Vrati &izvorno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 #, fuzzy msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "Ispis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Preg&led prije ispisa…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Poništi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Po&novi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Donirajte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 #, fuzzy msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pošalji sadržaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Označi &sve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Od&znači" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Traži…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Nađi &sljedeći" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nađi &prethodni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamijeni…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "St&varna veličina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Prilagodi prema stranici" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prilagodi &prema širini stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "U&većaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zumiraj…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 #, fuzzy msgid "Select zoom level" msgstr "Odaberite tjedan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Ponovno pri&kaži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 #, fuzzy msgid "Redisplay document" msgstr "Ponovno pri&kaži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "P&rethodna stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy msgid "Go to previous page" msgstr "P&rethodna stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Sljedeća stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "Kreni na redak" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Idi na…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Idi &na stranicu…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "I&di na redak…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 #, fuzzy msgid "Go to first page" msgstr "Kreni na redak" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Zadnja stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 #, fuzzy msgid "Go to last page" msgstr "Idi &na stranicu…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Prethodno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 #, fuzzy msgid "Go back in document" msgstr "&Vrati u dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "Na&prijed" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "Go forward in document" msgstr "&Proslijedi u dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi oznake…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 #, fuzzy msgid "Check spelling in document" msgstr "Provjeri pravopis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 #, fuzzy msgid "Show or hide menubar" msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Prikaži &alatnu traku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 #, fuzzy msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 #, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži traku stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko punog &zaslona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Spremi postavke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Podešavanje &prečaca…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Podšavanje trake s &alatima…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podešava&nje obavijesti…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Š&to je ovo?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savjet &dana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Prijava nedostatka…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Promijeni &jezik aplikacije" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&O programu %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "O okruženju &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE-ov pokusni program" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " #~ "adundovi@gmail.com" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Uređivač teksta" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u " #~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete Zadano sustavom, program će " #~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori " #~ "premostiti tu postavku." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti " #~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi " #~ "o stranoj riječi.

    \n" #~ "

    Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na " #~ "Dodaj u rječnik. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite " #~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na Zanemari ili Zanemari " #~ "sve.

    \n" #~ "

    Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz " #~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni " #~ "okvir ispod i kliknuti na Zamijeni ili Zamijeni sve.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nepoznata riječ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nepoznata riječ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "pogrešno napisano" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jezik:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u " #~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje " #~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, " #~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s " #~ "provjerom.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "… pogrešno napisana riječ prikazana je u kontekstu…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije " #~ "uključena u rječnik.
    \n" #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " #~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je " #~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, " #~ "kliknite Ignoriraj ili Ignororaj sve.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zamijeni &sve" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Popis prijedloga" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji " #~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz " #~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u " #~ "okvir za unos

    \n" #~ "

    Za ispravak riječi kliknite na Zamijeni ako želite ispraviti " #~ "samo ovaj pojam ili Zamijeni sve ako želite ispraviti sve pojmove." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Predložene riječi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno " #~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.

    \n" #~ "

    Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute " #~ "Zamijeni, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite " #~ "Zamijeni sve.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&&Zamjeni s:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.

    \n" #~ "

    Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " #~ "u riječnik.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoriraj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.

    \n" #~ "

    Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " #~ "u riječnik.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ignoriraj &sve" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Predloži" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Odabir jezika" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Posao" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kontrola posla" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Planirano ispisivanje:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Podaci o plaćanju:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioritet posla:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcije posla" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcija" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrijednost" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stranice" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Stranica po listu" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Stranice-uvodnici" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Započni" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Završetak" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Oznaka stranice" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Okvir stranice" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Zrcalne stranice" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Zaporka:" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Provjera:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimno" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "&Zapamti zaporku" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki " #~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između " #~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili " #~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktivnost" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Prečac" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativno" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Opći" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Opće alternativno" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesta s gumbom miša" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesta s pokretom miša" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "" #~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Preskočki spojene riječi" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Uobičajeni jezik:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorirane riječi" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automatski ispravi" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteka" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Igre" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uređivanje" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Premjesti" #~ msgid "&View" #~ msgstr "P&rikaz" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Kreni" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Oznake" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Alati" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Postavke" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Glavna alatna traka" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Podaci o dokumentu" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opće" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Posljednja izmjena:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Način iscrtavanja:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP zaglavlja" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML alatna traka" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript pogreške" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja " #~ "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška " #~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska " #~ "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, " #~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako " #~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci " #~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira " #~ "pogrešku jako je poželjan." #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije " #~ "početka ispitivanja regresije." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Izlaz u datoteku…" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Postavke" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testovi" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Izvrši samo JS-testove" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne koristi Xvfb" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Izvrši testove…" #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Izvrši jedan test…" #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Odredi direktorij testova…" #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Odredi khtml direktorij…" #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Traž&i:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sljedeće" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opc&ije" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Pohrani" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS kalkulator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed preglednik dokumenata

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otvori skriptu" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otvori skriptu…" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zatvori skriptu" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zatvori skriptu…" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Izlaz" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Izlazak iz programa…" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Izvrši skriptu…" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Idi na…" #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Korak" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Korak do slijedeće linije…" #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Postepeno izvršavanje…" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Izvor:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Poredaj po:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Suradnja" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresa e-pošte:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verzija:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenca:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Pregled URL-a:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sažetak:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Pružatelj usluge:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorija:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnovije" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocjena" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najviše preuzimanja" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalirano" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Poredaj po:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pretraga:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Osobna stranica" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Datoteka za slanje:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Novo slanje" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i " #~ "naslov kvtml datoteke." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Pregled slika" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Odaberi pregled…" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cijena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cijena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Razlog za cijenu:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Prvi pregled slanja" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-" #~ "stranici." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Drugi pregled slanja" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Treći pregled slanja" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon " #~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. " #~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je " #~ "protuzakonita.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Započni slanje" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reproduciraj &zvuk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Izvrši &naredbu" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Govor" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom " #~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u " #~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:
    %e
    Naziv događaja
    %a
    Aplikacija koja je poslala " #~ "događaj
    %m
    Poruka koju je poslala aplikacija
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Izgovori poruku radnje" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Izgovori naziv događaja" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez " #~ "navodnika." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Koristi PC zvučnik" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog " #~ "sustava." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Pismo stalne širine" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " #~ "stalne širine.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Pismo sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Pismo izbornika" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Boja za poveznice" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Boja za posjećene poveznice" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Pismo radne trake" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " #~ "aplikacije." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Pismo alatne trake" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Kratica za snimku zaslona" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Prvo prikaži direktorije" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Koja zemlja" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i " #~ "vrijeme/datum" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Putanja do autostart direktorija" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom " #~ "logiranja u sesiju." #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tip prikaza zaporke" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Veličina dialoga" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bilo kad" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Prije" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nakon" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj " #~ "milisekundi između 1 i 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz " #~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. " #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Započni" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Preostali broj poslova:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (još ne znam)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Odaberi datoteke…" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendiraj" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nema dostupnih podataka.\n" #~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenčni ugovor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Osobna stranica" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadatak" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    inačica %2
    Koristeći KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ostali pridonositelji:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zamrzni" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Usidri" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odvoji" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Sakrij %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Prikaži %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Stupac br. %1" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Provjeri pravopis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Rječnik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kodiranj&e:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Internacionalan Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klijent:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engleski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španjolski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Njemački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Njemački (novi pravopis)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilski portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveški" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poljski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Češki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Švicarski njemački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvanski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bjeloruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Mađarski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Uobičajeno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Uobičajeno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Uobičajeno – %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Zadan Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Završeno" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sljedeće" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Zaporka:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Čuvaj zaporku" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Unos zaporke" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Poništi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Vrati: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Vrati" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Poništi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Vrati: %1" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nepoznati prikaz" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul " #~ "KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da " #~ "bi odabrao module." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite " #~ "GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "neispravne zastavice" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nepoznata pogreška" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemska pogreška: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "zahtijev je otkazan" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nepoznata obitelj %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "bez greške" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresa se već koristi" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "spojna točka je već vezana" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "spojna točka je već stvorena" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "spojna točka nije vezana" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "spojna točka nije stvorena" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operacija će blokirati" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Spajanje odbijeno" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operacija je već u tijeku" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "problem s mrežom" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operacija nije podržana" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operacija nije podržana" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klijent" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klijent" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, " #~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju slobodnog softvera. Ova zajednica stvorila je stotine " #~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE " #~ "Software Distributiona.

    KDE je suradnički pothvat u kojem ne " #~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-" #~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas." #~ "

    Posjetite %2 za više informacija o " #~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " #~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema " #~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.

    KDE ima " #~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite %1 ili " #~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" " #~ "kako biste prijavili grešku.

    Ako imate prijedlog za " #~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka " #~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete " #~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " #~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko " #~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti " #~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!

    Posjetite %1 za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.

    Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite
    %2 i pronaći ćete što trebate." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " #~ "nije besplatno.

    Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE " #~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u " #~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim " #~ "pitanjima. Pogledajte %1 za više informacija o KDE e.V." #~ "

    KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući " #~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima " #~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu " #~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka.

    Pozivamo Vas " #~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina " #~ "opisanih na %2.

    Unaprijed Vam zahvaljujemo " #~ "na vašoj podršci." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O KDE-u" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Pridružite se KDE-u" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Podržite KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Prijava nedostatka" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba " #~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Za:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Pošalji" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, " #~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikacija:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije " #~ "slanja prijava nedostatka." #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompajler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Ozbiljnost" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritično" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Ozbiljno" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalno" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Popis želja" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Prijevod" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Predmet:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " #~ "ukoliko je moguće).\n" #~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb " #~ "\"Pošalji\".\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će " #~ "otvoriti prozor Web preglednika na http://bugs.kde.org gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti." #~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nije poznat" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Odabrali ste razinu ozbiljnosti Kritično. Molim uzmite u obzir " #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji

    • onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli " #~ "sustav)
    • uzrokuju ozbiljan gubitak podataka
    • uvode " #~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran
    • \n" #~ "

      Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " #~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!

      " #~ msgid "" #~ "

      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

      • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
      • cause data loss
      • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
      \n" #~ "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Odabrali ste razinu ozbiljnosti Ozbiljno. Molim uzmite u obzir " #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:

      • čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim
      • ostvaruju gubitak podataka
      • uvodi sigurnosnu rupu u sustavu " #~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket
      \n" #~ "

      Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " #~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!

      " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n" #~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n" #~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zatvoriti i odbaciti\n" #~ "uređivanu poruku?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zatvori poruku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O okruženju KDE" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Što je &ovo" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rezervirani prečaci" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao " #~ "globalni prečac.\n" #~ "Molim da izaberete drugu tipku." #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepisati datoteku?" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiraj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otvori '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Spremi vezu kao…" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Okvir" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otvori u novom &prozoru" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otvori u novoj &kartici" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Osvježi okvir" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Ispiši okvir…" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Spremi &okvir kao…" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokiraj IFrame…" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Spremi sliku kao…" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Pošalji sliku…" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiraj sliku" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokiraj sliku…" #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokiraj slike s %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zaustavi animacije" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Spremi vezu kao" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Spremi sliku kao" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL u filter" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Unesi URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite " #~ "prepisati?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepisati" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Uobičajena veličina pisma" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "" #~ "

      'Print images'

      If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

      If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

      " #~ msgstr "" #~ "

      'Ispis slika'

      ako je ovaj odabirni okvir " #~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici

      Ako je " #~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže " #~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Print header'

      If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

      If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

      'Ispis zaglavlja'

      Ako je ova kućica " #~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake " #~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane " #~ "stranice i redni broj stranice.

      Ako je ova kućica onemogućena, " #~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Printerfriendly mode'

      If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

      If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

      " #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      'Način prijateljski pisaču'

      Ako je ovaj " #~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a " #~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i " #~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera.

      Ako je onemogućen, ispis " #~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj " #~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim " #~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će " #~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera." #~ "

      " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML postavke" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Ispiši slike" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Ispiši zaglavlje" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktivno" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotovo." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Otvoriti URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Pogreška filtra" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Pošalji" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Prikaži debug izlaz" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Izvrši samo testove s .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Izvrši samo testove s .html" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u " #~ "obzir ako -b nije naveden." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži " #~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML." #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Raspoloživih testova: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Pokreni test…" #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj u zanemareno…" #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz " #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zaustavi animirane slike" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Postavi &kodiranje" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Povećaj pismo" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

      Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Povećaj pismo

      Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " #~ "veličinama pisma.
      " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Skupi pismo" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

      Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Stisni pismo

      Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " #~ "veličinama pisama.
      " #~ msgid "" #~ "Find text

      Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
      " #~ msgstr "" #~ "Nađi tekst

      Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje " #~ "teksta na prikazanoj stranici.
      " #~ msgid "" #~ "Find next

      Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Traži sljedeće

      Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta " #~ "koji je pronađen funkcijom Pronađi tekst.
      " #~ msgid "" #~ "Find previous

      Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Traži prethodni

      Traženje prethodnog pojavljivanja teksta " #~ "koji je pronađen funkcijom Pronađi tekst.
      " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. " #~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži " #~ "samo linkove\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Traži linkove kako pišete" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju " #~ "\"Traži samo linkove\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

      Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
      " #~ msgstr "" #~ "Okvir ispisa

      Neke stranice imaju više okvira. Da biste " #~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu " #~ "funkciju.
      " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Sakrij pogreške" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Greška: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Greška: čvor %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Prikaži slike na stranici" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Pogreška: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehnički razlog: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatni podaci: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mogući uzroci:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Moguća rješenja:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Stranica je učitana." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana." #~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane." #~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatski odabir" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (U novom prozoru)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simbolička veza" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (veza)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 kB)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (U drugom okviru)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-pošta za:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " – predmet : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " – kopija: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " – skrivena kopija: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
      %1.
      Do you want to " #~ "follow the link?
      " #~ msgstr "" #~ "Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na
      %1.
      Želite li slijediti poveznicu?
      " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Slijedi" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Podaci okvira" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Svojstva]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Gotovo standardi" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strogi" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Spremi okvir kao" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Traži unutar &okvira…" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u " #~ "nezaštićenom obliku.\n" #~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n" #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Mrežno odašiljanje" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Šalji nezaštičeno" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom " #~ "obliku.\n" #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n" #~ "Želite li nastaviti?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "%Pošalji e-poštu" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
      %1
      on your local " #~ "filesystem.
      Do you want to submit the form?
      " #~ msgstr "" #~ "Forma će biti poslana na
      %1
      u vaš lokalni datotečni " #~ "sustav.
      Želite li poslati formu?
      " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju " #~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sigurnosno upozorenje" #~ msgid "Access by untrusted page to
      %1
      denied.
      " #~ msgstr "" #~ "Pristup nepovjerljive stranice do
      %1
      zabranjen." #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sigurnosna uzbuna" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zatvori lisnicu" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Makni lozinku za formu %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popup prozor blokiran" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n" #~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n" #~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor" #~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora" #~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " #~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" #~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Zau&stavi skriptu" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem " #~ "JavaScripta.\n" #~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

      %1

      in a new " #~ "browser window via JavaScript.
      Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
      " #~ msgstr "" #~ "Ova stranica šalje formu koja će otvoriti

      %1

      u novom prozoru " #~ "preglednika pomoću JavaScripta.
      Želite li dozvoliti slanje forme?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dopustiti" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nemoj dopustiti" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n" #~ "Želite li to dopustiti?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

      %1

      in a new browser window via " #~ "JavaScript.
      Do you want to allow this?
      " #~ msgstr "" #~ "Ova se stranica želi otvoriti

      %1

      u novom prozoru preglednika " #~ "preko JavaScript-a.
      Želite li to dozvoliti?
      " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zatvoriti prozor?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Potrebna je potvrda" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje " #~ "prema lokaciju \"%1\"?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Umetni" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ne dopuštaj" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ulaz" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n" #~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Prekidna točka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Korak preko" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Korak u" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Korak iz" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Prijavi izuzetke" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugiraj" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zatvori izvor" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Spreman" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do " #~ "pogreške.\n" #~ "\n" #~ "%1, redak %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite " #~ "datoteku izvornog koda." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1." #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript pogreška" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokalne varijable" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Reference" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Učitane skripte" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stog poziva" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Poziv" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linija" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n" #~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Nedostaje dodatak" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Preuzmi" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nemoj preuzeti" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: " #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n" #~ "Želite li nastaviti?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Prihvati potvdu" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Svakako prihvati" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n" #~ "Želite li zaista nastaviti?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Pošalji potvrdu" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku" #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator tipke" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…" #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…" #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Učitavanje apleta" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "sljedeća dopuštenja" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odbaci sve" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Dopusti sve" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametri apleta" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametar" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Osnovni URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE dodatak Java apleta" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproduciraj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nova Web prečica" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I prečice:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Stvori web prečicu" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Traži samo &linkove" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nije nađeno" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage." #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Osnovni stil stranice" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Pogreška raspona" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Pogreška reference" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Pogreška sintakse" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Pogreška vrste" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI pogreška" #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skripta za izvršavanje" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Uzbuna" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana." #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Navedite naziv datoteke." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Navedite naziv prikaza." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Krivi tip objekta." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Pogrešan broj argumenata." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument" #~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta" #~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan" #~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna" #~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Nema takve metode '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nije Object tip" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nema dovoljno argumenata." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "No classname specified." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Navedite naziv widgeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspjeh" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Pogreška u komunikaciji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ili" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Rezultati upita" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Održavač" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na " #~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Zapravo generira kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista " #~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane " #~ "datoteke." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite " #~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano " #~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene " #~ "u javnom API-ju. bit će korišten za konstrukciju " #~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti " #~ "izvezene." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane." #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Promijeni opaske" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Prikaži sve oznake…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj oznake…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Promijeni…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Promijeni oznake" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj oznake" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Izbriši oznaku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Treba li oznaka %1 zaista biti izbrisana za sve " #~ "datoteke?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Izbriši oznaku" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ovaj tjedan" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ovaj mjesec" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Više…" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez prioriteta" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zadnji puta mijenjano" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najvažnije" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nikad otvoreno" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Bilo koja ocjena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najviša ocjena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurs" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tip resursa" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-pošte" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadaci" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "sDatoteke" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bilo kad" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Jučer" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ovog tjedna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Prošlog tjedna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ovog mjeseca" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Prošlog mjeseca" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Ove godine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Prošle godine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Prilagođeno…" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Običan" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sljedeća godina" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Prošlog tjedna" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Danas"