# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kshellcmdplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-16 15:33+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Eingabe erforderlich:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Be&fehl ausführen ..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, bitte berichten " "Sie diesen Fehler." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Befehl ausführen" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Befehl in aktuellem Ordner ausführen:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Ausgabe des Befehls: „%1“" #. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #~ msgid "no name" #~ msgstr "Kein Name" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler beim Laden von Modul %1 aufgetreten.\n" #~ "Die vermutliche Ursache ist:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "Webbrowser, Dateimanager und Dokumentenbetrachter." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "© 1999–2008, die Konqueror-Entwickler" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "Entwickler (Grundlagen, Komponenten, JavaScript, E/A-Bibliothek) und " #~ "Betreuer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Entwickler (Grundgerüst, Komponenten)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Entwickler (Grundgerüst)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Entwickler (Listenansichten)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "Entwickler (Listenansichten, E/A-Bibliothek)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, E/A-Bibliothek)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, E/A-Bibliothek, Testumgebung)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Apple Safari-Entwickler" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Entwickler (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "Entwickler (Java-Miniprogramme und sonstige eingebettete Objekte)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Entwickler (E/A-Bibliothek)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Entwickler (Java-Miniprogramme)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Entwickler (Unterstützung für Java 2-Sicherheitsmanagement \n" #~ "und andere große Verbesserungen bei der Unterstützung von Miniprogrammen/" #~ "Applets)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Entwickler (Unterstützung für Netscape-Module)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Entwickler (SSL, Unterstützung für Netscape-Module)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Entwickler (E/A-Bibliothek, Unterstützung für Authentifizierung)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Grafiken / Symbole" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "Autor von KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Entwickler (Navigationsbereich)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Entwickler (Verschiedenes)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Entwickler (Werbefilter)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Die Aktivierung dieses Feldes bei mindestens zwei Ansichten stellt eine " #~ "Verknüpfung dieser Ansichten her. Sobald Sie den Ordner in der einen " #~ "Ansicht wechseln, wird die andere, damit verknüpfte Ansicht automatisch " #~ "den Inhalt des neuen Ordners anzeigen. Das ist besonders nützlich bei " #~ "Kombination von unterschiedlichen Ansichten wie z. B. der Kombination " #~ "einer Ordnerliste mit einer Symbol- oder Detailansicht." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Ansicht schließen" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Verzögert" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Vorschau &in %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortieren" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

Zuletzt aufgerufen: %2
Zuerst " #~ "aufgerufen: %3
Gesamtzahl der Aufrufe: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "In neuem &Fenster öffnen" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag ent&fernen" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Einstellungen ..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "Nach &Namen" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "Nach &Datum" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Im Verlauf suchen" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlaufsspeicher löschen?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Verlaufsspeicher löschen?" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Beim Aufruf ohne Adressen kein Standardfenster starten" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "" #~ "Für die spätere Verwendung vorladen. Dieser Modus unterstützt keine " #~ "Adressen in der Befehlszeile" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Zu öffnendes Profil" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile auflisten" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Verfügbare Sitzungen auflisten" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Zu öffnende Sitzung" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "MIME-Typ, der für diese Adresse (URL) benutzt werden soll (z. B. text/" #~ "html oder inode/directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Für Adressen, die Einzeldateien angeben: In diesem Fall wird der Ordner " #~ "angezeigt und die betreffende Datei darin ausgewählt, nicht die Datei " #~ "selbst geöffnet." #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Zu öffnende Adresse" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang ..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Abgebrochen." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" #~ "Das Neuladen der Seite verwirft diese Änderungen." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Änderungen verwerfen?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "Ä&nderungen verwerfen" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Dateiverwaltung" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Surfen im Internet" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Zum „Persönlichen Ordner“ wechseln" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Zu Ihrem „Persönlichen Ordner“ wechseln" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Zu Ihrer „Startseite“ wechseln" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihre „Startseite“ anzeigen zu " #~ "lassen.

Sie können den Pfad festlegen, zu dem Sie dieser Knopf " #~ "bringt, und zwar über Einstellungen -> Konqueror Einrichten -> " #~ "Allgemein in Konqueror." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" #~ "Das Ablösen des Unterfensters verwirft diese Änderungen." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Die Ansicht enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" #~ "Das Schließen der Ansicht verwirft diese Änderungen." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" #~ "Das Schließen des Unterfensters verwirft diese Änderungen." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung: Andere Unterfenster schließen" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" #~ "Die Funktion „Andere Unterfenster schließen“ verwirft diese Änderungen." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" #~ "Die Funktion „Alle Unterfenster neu laden“ verwirft diese Änderungen." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Adresse eingeben" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 ist nicht gültig" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 kopieren nach:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 verschieben nach:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher für geschlossene Objekte leeren" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Verwalten ..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Fenster" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "Fenster du&plizieren" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Ver&knüpfungsadresse versenden ..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "Datei &versenden ..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "&Adresse aufrufen" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "Datei öff&nen ..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "Dateien &suchen ..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "index.html be&nutzen" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Ansicht einfrieren" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "&Ansicht verknüpfen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Aufwärts" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Geschlossene Objekte" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sitzungen" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Meist besuchte" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Zuletzt besuchte" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Verlauf anzeigen" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Ansichtsprofil speichern &unter ..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Erweiterungen einrichten ..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten ..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "Neues &Unterfenster" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster du&plizieren" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster verselbständigen" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "Aktive Ansicht schl&ießen" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Debug-Information ausgeben" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "A&nsichtsprofile verwalten ..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Ansichtsprofil l&aden" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "&Alle Unterfenster neu laden" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "&Neu laden erzwingen" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Sto&pp" #~ msgid "Throbber" #~ msgstr "Aktionsanimation" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Ad&resse: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Adressleiste

Geben Sie eine Web-Adresse oder einen " #~ "Suchbegriff ein." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste leeren" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Adressleiste leeren

Räumt die Adressleiste auf und " #~ "entfernt vorhandenen Text." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Einführung in K&onqueror" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "Gehe zu

Lädt die Seite, die in der Adressleiste " #~ "angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "In darüber liegenden Ordner wechseln

Ist der aktuelle " #~ "Ordner z. B. file:/home/%1, so bringt Sie ein Klick auf diesen Knopf nach " #~ "file:/home" #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "In darüber liegenden Ordner wechseln" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "" #~ "Einen Schritt im Verlaufsspeicher für geschlossene Unterfenster nach " #~ "hinten gehen" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Dokument erneut laden

Das könnte z. B. nötig sein, um " #~ "die aktuelle Fassung von Webseiten darzustellen, die seit dem letzten " #~ "Ladevorgang geändert wurden." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Dokument erneut laden" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Dokumente in sämtlichen Unterfenstern erneut laden

Das " #~ "könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten " #~ "darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Alle Dokumente in Unterfenstern neu laden" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Den Ladevorgang abbrechen

Sämtliche " #~ "Netzwerkübertragungen werden gestoppt, und Konqueror zeigt den Inhalt an, " #~ "der bisher empfangen wurde." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Dokument erneut laden

Das könnte z. B. nötig sein, um " #~ "die aktuelle Fassung von Webseiten darzustellen, die seit dem letzten " #~ "Ladevorgang geändert wurden. Alle Bilder auf der Seite werden neu " #~ "geladen, selbst wenn sie sich bereits im Zwischenspeicher befinden." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Erzwingt das erneute Laden des angezeigten Dokuments und aller darin " #~ "enthaltenen Bildern." #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Den Ladevorgang abbrechen" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Ausgewählte Texte/Elemente ausschneiden und in die Zwischenablage " #~ "verschieben

Dies macht sie für den Befehl Einfügen in " #~ "Konqueror und anderen KDE-Programmen verfügbar." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage verschieben" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren

Dies macht sie für den Befehl Einfügen in Konqueror und anderen " #~ "KDE-Programmen verfügbar." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Zuvor ausgeschnittene oder kopierte Inhalte der Zwischenablage " #~ "einfügen.

Dies funktioniert auch mit Text, der in anderen KDE-" #~ "Programmen ausgeschnitten oder kopiert wurde." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Aktuelles Dokument drucken

Es erscheint ein " #~ "Dialogfenster, in dem Sie Einstellungen wie die Anzahl der zu druckenden " #~ "Exemplare oder das Ausgabegerät vornehmen können.

Dieses " #~ "Dialogfenster ermöglicht auch Zugriff auf spezielle KDE-Druckdienste wie " #~ "die Erstellung von PDF-Dateien aus dem gerade geladenen Dokument." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Dokument drucken" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Datei „index.html“ öffnen, wenn im betreffenden Ordner vorhanden." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "Eingefrorene Ansichten können keine anderen Ordner anzeigen. Verwenden " #~ "Sie die Option zusammen mit „Ansicht verknüpfen“, um Dateiinhalte " #~ "betrachten zu können." #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Definiert die Ansicht als „verknüpft“. Eine verknüpfte Ansicht folgt " #~ "Ordnerwechseln, die in anderen Ansichten vorgenommen werden." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "Dateien &kopieren ..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "Dateien &verschieben ..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie versuchen, mehr als 20 Lesezeichen in Unterfenstern zu öffnen. Dies " #~ "wird einige Zeit dauern. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner in U&nterfenstern öffnen" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "In diesem &Fenster öffnen" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Dokument im aktuellen Fenster öffnen" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Dokument in neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Dokument in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Öffnen &mit" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Öffnen mit %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Anzeige&modus" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " #~ "Fenster schließen möchten?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" #~ "Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" #~ "Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar. Es " #~ "lässt sich kein neuer Eintrag hinzufügen." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Web-Navigationsbereich" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Neue Web-Erweiterung „%1“ zum Navigationsbereich hinzufügen?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Nicht hinzufügen" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 " #~ "verknüpft, aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Profilverwaltung" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "Profil &umbenennen" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Profil &löschen" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Sitzungen verwalten" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Sitzung umbenennen" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Sitzung speichern?" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Sitzung namens „%1“ ist bereits vorhanden. Soll sie überschrieben " #~ "werden?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Sitzung vorhanden. Überschreiben?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige " #~ "Sitzung wiederherstellen?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Sitzung wiederherstellen?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Sitzung wiederherstellen" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Nicht wiederherstellen" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Später erneut fragen" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Diese Leiste enthält eine Liste der derzeit offenen Unterfenster. Klicken " #~ "Sie auf einen Reiter, damit das Fenster in den Vordergrund geholt wird. " #~ "Sie können auch mit der Tastatur zwischen den Unterfenstern wechseln. Der " #~ "Text auf dem Reiter zeigt den Inhalt der darin angezeigten Webseite. Wenn " #~ "Sie den Mauszeiger über diesen Text bewegen, wird der vollständige Text " #~ "angezeigt, falls der Platz auf dem Reiter nicht ausreicht." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "Unterfenster du&plizieren" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "&Unterfenster neu laden" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Andere Unterfenster" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "Unterfenster ver&selbständigen" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schl&ießen" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "&Rückgängig: Unterfenster schließen" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "&Rückgängig: Fenster schließen" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Die gerade geladene Seite ist das Ergebnis von Formulareingaben. Wenn Sie " #~ "die Daten erneut senden, wird der Vorgang wiederholt (also z. B. eine " #~ "Suche oder auch ein Online-Einkauf). " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Erneut senden" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster.\n" #~ "Beim Laden eines Profils werden diese geschlossen." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Ansichtsprofil laden" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" #~ "Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Verlaufsmodul für den Navigationsbereich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minute" #~ msgstr[1] "Minuten" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Tag" #~ msgstr[1] "Tage" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Verlaufsanzeige

Hier können Sie Einstellungen zur " #~ "Verlaufsanzeige im Navigationsbereich vornehmen." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Orte-Navigationsbereich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Erweiterter Navigationsbereich" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Auf Systemstandard zurücksetzen" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Navigationsbereich einrichten" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Mehrere Ansichten" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Leiste links anzeigen" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Einrichtungsknopf anzeigen" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Navigationsbereich schließen" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Der Eintrag existiert bereits." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Hierdurch werden alle Ihre Einträge aus dem Navigationsbereich " #~ "entfernt und die Systemvorgaben wiederhergestellt.
Dieser Vorgang " #~ "lässt sich nicht rückgängig machen.
Möchten Sie fortfahren?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Unterfenster rechts anzeigen" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Namen festlegen" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Geben Sie den Namen ein:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Adresse (URL) eingeben:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Möchten Sie das Unterfenster %1 wirklich schließen?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Einrichtungsknopf für den Navigationsbereich ausgeblendet. " #~ "Um ihn wieder sichtbar zu machen, klicken Sie mit der rechten Maustaste " #~ "auf einen beliebigen Knopf im Navigationsbereich und wählen " #~ "„Einrichtungsknopf anzeigen“." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Namen festlegen ..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Adresse festlegen ..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Symbol festlegen ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Web-Modul" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "Neuen &Ordner erstellen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen löschen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "In neuem &Fenster öffnen" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Ordner in &Unterfenstern öffnen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner\n" #~ "„%1“\n" #~ "löschen möchten?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n" #~ "„%1“\n" #~ "löschen möchten?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Lesezeichen-Löschung" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen &hinzufügen" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Übergeordnetes Element %1 ist nicht auffindbar. Interner Fehler." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "Neuen &Ordner erstellen ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Verknüpfung &löschen" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Neuen Ordner erstellen" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Ordnernamen eingeben:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Pfad oder Adresse:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Ordner-Navigationsbereich hinzufügen" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Ver&knüpfung öffnen" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Automatik für er&neutes Laden festlegen" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Zeitlimit für Neuaufbau festlegen (Deaktivierung durch 0)" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min." #~ msgid " sec" #~ msgstr " Sek." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Web-Navigationsbereich" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Web-Navigationsbereich hinzufügen" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Freiheit genießen!" #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror ist ein Webbrowser, Dateimanager und universeller " #~ "Dokumentenbetrachter. " #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Einstiegspunkte" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einführung" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Tipps" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Leistungsmerkmale" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Ihre persönlichen Dateien" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Inhalt des Papierkorbs durchsuchen und wiederherstellen" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netzwerkordner" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Gemeinsame Dateien und Ordner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Schnellzugriff auf Ihre Lesezeichen" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Es folgt: Eine Einführung in Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Suchen im Internet" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror erleichtert das Arbeiten mit Dateien und deren Verwaltung. Sie " #~ "können lokale und Netzwerkordner durchsuchen und dabei fortgeschrittene " #~ "Funktionen wie den Navigationsbereich und die Vorschaufunktion für " #~ "Dateien benutzen." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer " #~ "Webbrowser, mit dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie die " #~ "Internet-Adresse der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. http://www.kde.org oder http://www.kde.de) und drücken Sie die Eingabetaste. " #~ "Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem Lesezeichen-Menü." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Um zur vorherigen Adresse zurückzukehren, drücken Sie den Knopf Zurück " #~ " in der Werkzeugleiste. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Um zu Ihrem Persönlichen Ordner zurückzukehren, drücken Sie den Knopf " #~ "." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Um eine ausführlichere Dokumentation zu Konqueror zu erhalten, klicken " #~ "Sie hier." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Tipp zur Beschleunigung: Wenn Sie möchten, dass der Konqueror-" #~ "Browser schneller startet, können Sie diese Einführung deaktivieren, " #~ "indem Sie hier klicken. Die Reaktivierung erfolgt " #~ "durch die Auswahl von: Hilfe -> Einführung in Konqueror und anschließend: " #~ "Einstellungen -> Ansichtsprofil „Webbrowser“ speichern unter -> „Web-" #~ "Browser“. " #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Es folgt: Tipps & Tricks" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror unterstützt die Internet-Standards. Ziel ist die vollständige " #~ "Erfüllung offizieller Normen von Organisationen wie W3 und OASIS und die " #~ "Unterstützung von de facto-Standards zur Benutzerfreundlichkeit, die im " #~ "Internet entstanden sind. Neben Leistungsmerkmalen wie Webseiten-Symbolen " #~ "(favicons), Webkürzeln und XBEL-Lesezeichen enthält " #~ "Konqueror auch die folgenden Funktionen:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Unterstützte Standards" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Zusätzliche Anforderungen" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "Auf DOM (Level 1, teilweise Level 2) beruhendes HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "eingebaut" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, teilweise CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (entspricht ungefähr JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript ist global deaktiviert. JavaScript können Sie hier aktivieren" #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript ist global aktiviert. Richten Sie JavaScript hier ein." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Abgesicherte Java®-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatible VM (IBM oder Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Java hier global aktivieren" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® Plugins (zur " #~ "Anzeige von Flash®, Real®Audio, Real®Video usw.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer (SSL-Verschlüsselung)" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) für sichere Kommunikation bis 168-Bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Bidirektionale Unicode-Unterstützung (16-Bit)" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Automatische Vervollständigung für Formulare" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Bildformate" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Übertragungs-Protokolle" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (einschließlich gzip/bzip2-Kompression)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "und viele mehr (siehe Kioslaves in KHelpcenter) ..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Adressvervollständigung" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Kurz-)Automatik" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Zurück zu den Einstiegspunkten" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Tipps & Tricks" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Arbeiten Sie mit Webkürzeln: Wenn Sie z. B. „gg:KDE“ eingeben, so wird " #~ "das Internet mit Hilfe der Suchmaschine „Google“ nach dem Ausdruck „KDE“ " #~ "durchsucht. Es ist bereits eine große Zahl Webkürzel vordefiniert, um die " #~ "Suche nach Software oder das Nachschlagen in Enzyklopädien zu " #~ "erleichtern. Aber Sie können natürlich auch eigene " #~ "Webkürzel erstellen." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol in der HTML-Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer " #~ "Webseite heraufzusetzen." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie eine neue Adresse in das Eingabefeld von Konqueror eingeben, " #~ "möchten Sie vielleicht den aktuellen Eintrag entfernen. Das erreichen Sie " #~ "durch Anklicken des kleinen schwarzen Pfeils in der Adressleiste." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Um eine Verknüpfung (Link) zu erstellen, die auf die gerade geladene " #~ "Seite verweist, ziehen Sie das Symbol (Favicon), das sich links in der " #~ "Adressleiste befindet, auf die Arbeitsfläche und wählen Sie „Symbol“." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Sie finden im Einstellungsmenü auch den „Vollbildmodus“. Diese Funktion ist sehr nützlich bei Online-" #~ "„Gesprächen“." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "„Teile und herrsche“ -- durch Aufteilen eines Fensters in zwei Teile (z. " #~ "B. Fenster -> Ansicht in linke " #~ "und rechte Hälfte teilen) können Sie Konqueror ein Erscheinungsbild nach " #~ "Ihren Wünschen verleihen. Sie können auch vorgegebene Profile laden (wie " #~ "etwa Midnight Commander) oder eigene erstellen." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Funktion Browserkennung ändern, " #~ "falls eine besuchte Website Sie dazu auffordert, einen anderen Browser zu " #~ "benutzen (und vergessen Sie nicht, sich beim Webmaster zu beschweren)." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Die Verlaufsanzeige im " #~ "Navigationsbereich gibt Ihnen einen schnellen Überblick über kürzlich " #~ "besuchte Webseiten." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie einen Proxy als Zwischenspeicher, um " #~ "Ihre Internet-Verbindung zu beschleunigen." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Fortgeschrittene Benutzer werden die Konsole zu schätzen wissen, die Sie " #~ "in Konqueror einbetten können (Einstellungen -> Terminal-Emulator anzeigen)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Es folgt: Spezifikationen" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Installierte Erweiterungen" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ModulBeschreibungDateiTypen" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "MIME-TypBeschreibungSuffixeModul" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Anzeige der Einführung im Profil „Webbrowser“ " #~ "deaktivieren?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Schneller starten?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Extras-Werkzeugleiste" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichenleiste" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Offene Fenster und Unterfenster für leichteren Zugriff speichern" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "Sitzungs&name:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "&Profilname:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "&Adressen im Profil speichern" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Aktuelle speichern" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Unterfenster im aktuellen Fenster öffnen" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Beschränkungen" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Adressen werden ge&löscht nach" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "Maximale An&zahl Adressen:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Schriften für ..." #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "Adressen neuer als" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Schriftart auswählen ..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "Adressen älter als" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Zeigt außer der Adresse (URL) auch die Häufigkeit der Aufrufe und das " #~ "Datum des ersten und letzten Aufrufs" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Detaillierte Kurzinfos" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Webseite, die Konqueror im Webbrowser-Modus lädt, wenn der " #~ "Knopf „Startseite“ angeklickt wird. Wenn Sie Konqueror als Dateimanager " #~ "verwenden, wird stattdessen Ihr persönlicher Ordner angezeigt." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Maximale Anzahl geschlossener Einträge" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "Dies legt die maximale Anzahl geschlossener Elemente fest, die im " #~ "Speicher gehalten werden." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Ordner in separaten Fenstern öffnen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, öffnet Konqueror ein neues Fenster, " #~ "sobald Sie auf einen Ordner klicken, statt den Ordner im aktuellen " #~ "Fenster anzuzeigen." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Datei-Infos anzeigen" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen " #~ "angezeigt werden soll, sobald der Mauszeiger über einem Dateisymbol " #~ "verweilt." #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, ob das Info-Feld ein größeres Vorschaubild der " #~ "Datei enthalten soll." #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "„Löschen“ in Menüs anzeigen (Achtung: Löschen übergeht die Papierkorb-" #~ "Funktion)" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn der Eintrag „Löschen“ in Menüs für " #~ "die Arbeitsfläche und den Dateimanager ausgeblendet sein soll. Sie können " #~ "Dateien weiterhin löschen, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten " #~ "und „In den Papierkorb werfen“ auswählen." #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "Anzahl der Einträge im Menü „Öffnen mit“ im Datei-Menü" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Standardschrift" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Fenstern benutzt." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "Maximale Anzahl der Einträge im Verlauf pro Ansicht" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Zum Löschen einer Datei um Bestätigung bitten" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung legt fest, ob Konqueror zum Löschen von Dateien um " #~ "Bestätigung bitten soll, wenn die Papierkorb-Funktion übergangen wird. " #~ "Warnung: Gelöschte Dateien können nicht wiederhergestellt werden. Daher " #~ "wird dazu geraten, die Bestätigung eingeschaltet zu lassen." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Zum Werfen einer Datei in den Papierkorb um Bestätigung bitten" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung legt fest, ob Konqueror zum Werfen von Dateien in den " #~ "Papierkorb um Bestätigung bitten soll. Aus dem Papierkorb können Dateien " #~ "problemlos wiederhergestellt werden." #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird das Öffnen einer Sitzung aus dem Sitzungsdialog die " #~ "Unterfenster im aktuell geöffneten Fenster öffnen." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Test-Erweiterung für Navigationsbereich" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Lesezeichen für diese Adresse" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Adresse\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protokoll wird nicht unterstützt\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Komponente „Suchen“ lässt sich nicht erstellen. Bitte überprüfen Sie " #~ "Ihre Installation." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Meine Lesezeichen" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "Ansichtsprofil „%1“ s&peichern ..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Navigationsbereich einrichten" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Navigationsbereich schließen" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Typ auswählen" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Typ auswählen:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Erweiterung für Web-Navigationsbereich" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 existiert nicht" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "" #~ "Es ist kein aktives Verlaufs-Modul im Navigationsbereich auffindbar." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Verlaufsbereich anzeigen" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror ist Ihr Dateimanager, Web-Browser und universeller " #~ "Dokumentenbetrachter." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph WENNINGER" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Installierte Anwendungen" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "A L L G E M E I N" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Dokument" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "&Terminal öffnen ..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Save &window size in profile" #~ msgstr "&Fenstergröße im Profil speichern" #~ msgid "&Speak Text" #~ msgstr "Text &vorlesen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You cannot read anything except web pages with\n" #~| "this plugin, sorry." #~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können leider ausschließlich Webseiten vorgelesen werden." #~ msgid "Cannot Read source" #~ msgstr "Quelle lässt sich nicht lesen" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Der Start des Vorlesedienstes KTTSD ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "The D-Bus call startText failed." #~ msgid "The D-Bus call say() failed." #~ msgstr "Der D-Bus-Aufruf startText ist fehlgeschlagen." #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "D-Bus-Aufruf fehlgeschlagen" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Vorlesen-Werkzeugleiste" #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE" #~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed." #~ msgstr "Der D-Bus-Aufruf supportsMarkup ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "Der D-Bus-Aufruf setText ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Speichermedien" #~ msgid "Disks and removable media" #~ msgstr "Festplatten und Wechselplatten" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Desktop configuration" #~ msgstr "Arbeitsfläche einrichten" #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "&Startseite:" #~ msgid "&Edit File Type..." #~ msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #~ msgid "S&ystem" #~ msgstr "S&ystem" #~ msgid "App&lications" #~ msgstr "&Programme" #~ msgid "&Storage Media" #~ msgstr "&Speichermedien" #~ msgid "&Network Folders" #~ msgstr "&Netzwerkordner" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Eins&tellungen" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "kfmclient" #~ msgstr "kfmclient" #~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" #~ msgstr "KDE-Dienstprogramm zum Öffnen von Adressen aus der Befehlszeile" #~ msgid "Non interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Nicht-interaktive Verwendung: keine Nachrichten-Fenster" #~ msgid "Show available commands" #~ msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen" #~ msgid "Command (see --commands)" #~ msgstr "Befehl (siehe --commands)" #~ msgid "Arguments for command" #~ msgstr "Argumente für den Befehl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Syntax:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Syntax:\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" #~ " # Opens a window showing 'url'.\n" #~ " # 'url' may be a relative path\n" #~ " # or file name, such as . or subdir/\n" #~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openURL ‚adresse‘ ['mimetype']\n" #~ " # Öffnet ein Fenster mit ‚adresse‘.\n" #~ " # ‚adresse‘ kann ein relativer Pfad\n" #~ " # oder Dateiname wie . oder unterordner/ sein.\n" #~ " # Falls ‚adresse‘ weggelassen wird, wird $HOME verwendet.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine " #~ "the\n" #~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it " #~ "to\n" #~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Wenn ‚mimetype‘ angegeben ist, wird dies zur Auswahl der " #~ "Komponente\n" #~ " # verwandt, die Konqueror benutzen soll. Bei Auswahl von\n" #~ " # text/html für eine Webseite wird diese z. B. schneller " #~ "dargestellt.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" #~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " #~ "Konqueror\n" #~ " # window on the current active desktop if possible.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient newTab ‚adresse‘ ['mimetype']\n" #~ " # Wie oben, öffnet ‚adresse‘ jedoch in einem neuen " #~ "Unterfenster in einem bestehenden\n" #~ " # Konqueror-Fenster auf der aktiven Arbeitsfläche, falls " #~ "möglich.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" #~ " # Opens a window using the given profile.\n" #~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" #~ "profiles.\n" #~ " # 'url' is an optional URL to open.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openProfile ‚profil‘ ['adresse']\n" #~ " # Öffnet ein Fenster mit dem angegebenen Profil.\n" #~ " # ‚profil‘ ist eine Datei in ~/.kde/share/apps/konqueror/" #~ "profiles.\n" #~ " # ‚adresse‘ ist eine optionale Adresse, die geöffnet werden " #~ "soll.\n" #~ "\n" #~ msgid "Profile %1 not found\n" #~ msgstr "Profil %1 nicht gefunden\n" #~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" #~ msgstr "Syntax-Fehler: Ungenügend Argumente\n" #~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" #~ msgstr "Syntax-Fehler: Zu viele Argumente\n" #~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" #~ msgstr "Syntax-Fehler: Unbekannter Befehl ‚%1‘\n" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " #~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " #~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by " #~ "pointing to its location.
Note that these settings will always have " #~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be " #~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable " #~ "due to bad design." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror-Stilvorlagen

Mit diesem Modul können Sie eigene CSS-" #~ "Einstellungen zu Farben und Schriftarten für Konqueror festlegen. " #~ "Entweder können Sie aus den Optionen wählen oder eine selbsterstellte " #~ "Stilvorlage laden.
Beachten Sie: Diese Einstellung hat immer Vorrang " #~ "vor eventuell festgelegten Stilvorlagen der besuchten Webseiten. Dies ist " #~ "nützlich für Personen mit einer Sehschwäche oder falls eine Webseite sehr " #~ "unleserlich gestaltet ist." #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Eine oder mehrere der Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die fehlerhaften " #~ "Angaben sind hervorgehoben." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Die haben eine doppelte Adresse eingegeben. Bitte versuchen Sie es erneut." #~ msgid "
%1
is already in the list.
" #~ msgstr "" #~ "
%1
befindet sich bereits in der Liste.
" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Doppleter Eintrag" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Neue Ausnahme" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ausnahme ändern" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Ungültiger Eintrag" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

Examples of VALID entries:
http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
" #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie bitte sicher, dass keine der angegebenen Adressen " #~ "ungültige oder Platzhalter-Zeichen wie Leerzeichen, Sternchen (*) oder " #~ "Fragezeichen enthält.

Beispiele für GÜLTIGE Einträge:
http://mycompany.com, 192.168.10.1, meinefirma.de, " #~ "localhost, http://localhost

Beispiele für UNGÜLTIGE " #~ "Einträge:
http://meine firma.de, http:/meinefirma,de file:/" #~ "localhost
" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die URL/Adresse ein, für die die obigen Proxy-Einstellungen " #~ "verwandt werden sollen:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die URL/Adresse ein, für die die obigen Proxy-Einstellungen " #~ "NICHT verwandt werden sollen:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or url.

NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org
" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine gültige URL/Adresse ein.

Hinweis:Platzhalter wie z. B. *.kde.org sind nicht möglich. " #~ "Wenn Sie eine Regel für alle Rechner in der Domain .kde.org " #~ "erstellen möchten (z. B. printing.kde.org), geben Sie " #~ "einfach .kde.org ein.
" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "" #~ "Dies ist nur die Einrichtung des Samba-Clients, nicht die für den " #~ "Serverdienst." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Standard-Benutzername:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Standard-Passwort:" #~ msgid "" #~ "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " #~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~ "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use " #~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the " #~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address " #~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~ "reduces the network load a lot.

The bindings are used to assign a " #~ "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new " #~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. " #~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

" #~ msgstr "" #~ "

Windows-Freigaben

Konqueror kann bei richtiger Einrichtung auf " #~ "Windows-Freigaben zugreifen. Wenn Sie einen bestimmten Rechner zum " #~ "Durchsuchen des Netzwerkes verwenden möchten, dann füllen Sie das Feld " #~ "Durchsuchen-Server aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie " #~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder " #~ "Broadcast-Adresse und WINS-Adresse sind ebenfalls " #~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb." #~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Optionen enthält. Auf jeden " #~ "Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb.conf) in " #~ "solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische " #~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten " #~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung " #~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.

Die Zuordnungen legen " #~ "einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server oder für bestimmte " #~ "Freigaben und Ressourcen fest (eventuell mit entsprechendem Passwort). " #~ "Wenn Sie die entsprechende Auswahl treffen, werden neue Zuordnungen für " #~ "Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende Laufwerke beim " #~ "Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal gespeichert und in eine " #~ "für das menschliche Auge nicht zu entziffernde Form gebracht. Aus " #~ "Sicherheitsgründen sollten Sie dennoch davon absehen. Einträge mit " #~ "Passwörtern sind klar als solche erkennbar.

" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "Weiß nicht" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Zeitüberschreitungen" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Werte zur Zeitüberschreitung einstellen. Falls Sie eine " #~ "langsame Verbindung haben, können Sie die Werte hier anpassen. Der " #~ "Maximalwert beträgt %1 Sekunden." #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Socket &lesen:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "&Proxyverbindung:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "&Server-Verbindung:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Server&antwort:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP-Optionen" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Passiven Modus aktivieren (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert den „passiven Modus“ für FTP-Verbindungen. Dies ist zumeist " #~ "erforderlich, wenn Sie sich hinter einer Firewall befinden." #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Unvollständig hochgeladene Dateien &kennzeichnen" #~ msgid "" #~ "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

" #~ msgstr "" #~ "

Macht unvollständig hochgeladene Dateien kenntlich.

Wenn diese " #~ "Einstellung aktiviert ist, erhalten Dateien, die noch nicht vollständig " #~ "hochgeladen wurden, die zusätzliche Dateiendung „.part“. Diese wird " #~ "automatisch entfernt, sobald die Übertragung abgeschlossen ist.

" #~ msgid "" #~ "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

Netzwerkeinstellungen

Hier können Sie das Verhalten von KDE-" #~ "Programmen in Bezug auf Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. " #~ "Falls Sie Probleme mit Zeitüberschreitungen haben oder ein Modem für die " #~ "Internetverbindung verwenden, möchten Sie hier vielleicht einige " #~ "Anpassungen vornehmen." #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Es können nicht wie gewünscht alle Cookies gelöscht werden." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Es können nicht alle Cookies gelöscht werden." #~ msgid "

Cookies Management Quick Help

" #~ msgstr "

Schnellhilfe zur Verwaltung von Cookies

" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, Informationen für gespeicherte Cookies auf Ihrem " #~ "Rechner zu ermitteln." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "" #~ "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" #~ msgstr "" #~ "

Zwischenspeicher

In diesem Modul können Sie die Einstellungen " #~ "für den Zwischenspeicher vornehmen.

Der Zwischenspeicher ist ein " #~ "interner Speicher in Konqueror, in dem kürzlich besuchte Internetseiten " #~ "vorgehalten werden. Wenn Sie eine kürzlich besuchte Seite erneut " #~ "aufrufen, wird sie nicht noch einmal aus dem Internet geladen, sondern " #~ "direkt aus dem viel schnelleren Zwischenspeicher.

" #~ msgid "" #~ "

Local Network Browsing

Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

About " #~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

Lokales Netzwerk durchsuchen

Hier können Sie Ihre " #~ "„Netzumgebung“ einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-" #~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-" #~ "Protokoll benutzen.

Zur Einrichtung des LAN-Ein-/" #~ "Ausgabemoduls:
Wenn Sie falls vorhanden aktivieren, wird " #~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst " #~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen " #~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten.
Immer bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig " #~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. Niemals " #~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den " #~ "letzten beiden Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand " #~ "Sie als theoretischen Angreifer ansehen kann.

Mehr " #~ "Informationen zu LISa finden Sie auf der LISa-Webseite. Sie können sich auch mit " #~ "Alexander Neundorf <neundorf@kde." #~ "org> in Verbindung setzen." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-Freigaben" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa-Dienst" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für lan:/" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Identifizierung hinzufügen" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Identifizierung ändern" #~ msgid "" #~ "
Found an existing identification for
%1
Do you " #~ "want to replace it?
" #~ msgstr "" #~ "
Es existiert bereits eine Browser-Identifizierung für
" #~ "%1
Soll sie ersetzt werden?
" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Doppelte Browser-Identifizierung" #~ msgid "" #~ "

Browser Identification

The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~ "to web sites you browse.

This ability to fake identification is " #~ "necessary because some web sites do not display properly when they detect " #~ "that they are not talking to current versions of either Netscape " #~ "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all " #~ "the necessary features to render those pages properly. For such sites, " #~ "you can use this feature to try to browse them. Please understand that " #~ "this might not always work, since such sites might be using non-standard " #~ "web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain " #~ "specific help on a particular section of the dialog box, simply click on " #~ "the quick help button on the window title bar, then click on the section " #~ "for which you are seeking help.

" #~ msgstr "" #~ "

Browser-Identifizierung

Das Modul zur Browser-Identifizierung " #~ "ermöglicht Ihnen die volle Kontrolle darüber, wie sich Konqueror " #~ "gegenüber besuchten Webseiten identifiziert.

Die Möglichkeit zum " #~ "Fälschen der Identifizierung ist manchmal notwendig, weil manche " #~ "Webseiten nicht korrekt angezeigt werden wenn sie erkennen, dass keine " #~ "aktuelle Version von Netscape Navigator oder Internet Explorer verwendet " #~ "wird, selbst wenn Ihr aktueller Browser alle nötigen Funktionen zur " #~ "Anzeige der Seite unterstützt. Für solche Seiten können Sie eine " #~ "gefälschte Identifizierung einrichten. Bitte beachten Sie, dass dies " #~ "nicht immer funktionieren muss, weil solche Seiten möglicherweise auch " #~ "nicht-standardisierte Protokolle oder Spezifikationen verwenden.

Hinweis: Hilfe zu den einzelnen Einstellmöglichkeiten in " #~ "diesem Modul erhalten Sie über die „Was ist das?“-Hilfe und einem Klick " #~ "auf die fragliche Option.

" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxy-Einrichtung über Umgebungsvariablen" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Sie müssen wenigstens eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und " #~ "nicht deren aktuellen Inhalt eingegeben haben. Lautet die Variable " #~ "beispielsweise
HTTP_PROXY=http://localhost:3128,
dann " #~ "geben Sie hier bitte HTTP_PROXY ein, und nicht etwa http://" #~ "localhost:3128.
" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Überprüfung erfolgreich." #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-Einrichtung" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite " #~ "Proxy-Einrichtung gefunden." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung " #~ "verwendet werden, klicken Sie auf OK, dann auf den „Was ist das?“-Knopf " #~ "(?) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich " #~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“. " #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n" #~ "Sie können daher leider die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht " #~ "verwalten." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Regelungen" #~ msgid "" #~ "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other " #~ "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

" #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~ "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~ "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~ "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~ "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~ "prompted every time KDE receives a cookie.

" #~ msgstr "" #~ "

Cookies

Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder " #~ "andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner " #~ "speichert und zwar auf Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. " #~ "Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre " #~ "Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. " #~ "Möglicherweise betrachten Sie dies als Eingriff in Ihre Privatsphäre.

Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen sehr nützlich. Zum " #~ "Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in " #~ "einen virtuellen Einkaufswagen legen können. Manche Websites setzen auch " #~ "schlichtweg voraus, dass Ihr Browser Cookies unterstützt und aktiviert " #~ "hat.

Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung " #~ "ihrer Privatsphäre und den Vorteilen von Cookies suchen, bietet Ihnen KDE " #~ "an, selber festzulegen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. " #~ "Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils " #~ "nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre " #~ "bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann bei der ersten Anfrage " #~ "festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal " #~ "extra deswegen gefragt werden.

" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Diese Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Erfolg: SOCKS wurde gefunden und initialisiert." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "

SOCKS

This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

" #~ "

If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

SOCKS

Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-" #~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.

SOCKS ist ein " #~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in RFC 1928 beschrieben.

Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine " #~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul " #~ "nicht aktivieren.

" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen " #~ "wirksam werden." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Neue Cookie-Regelung" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Cookie-Regelung ändern" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Eine Regelung für
%1
existiert bereits. Soll " #~ "sie ersetzt werden?
" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Doppelte Regelung" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n" #~ "Ihre Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any " #~ "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~ "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~ "information about you and your browsing activities on your machine for " #~ "later use. You might consider this an invasion of privacy.

However, " #~ "cookies are useful in certain situations. For example, they are often " #~ "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " #~ "Some sites require you have a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~ "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~ "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~ "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~ "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do " #~ "is either browse to that particular site and when you are presented with " #~ "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " #~ "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " #~ "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " #~ "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " #~ "receives a cookie.

" #~ msgstr "" #~ "

Cookies

Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder " #~ "andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner " #~ "speichert und zwar auf Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. " #~ "Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre " #~ "Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. " #~ "Möglicherweise betrachten Sie dies als Eingriff in Ihre Privatsphäre.

Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen sehr nützlich. Zum " #~ "Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in " #~ "einen virtuellen Einkaufswagen legen können. Manche Websites setzen auch " #~ "schlichtweg voraus, dass Ihr Browser Cookies unterstützt und aktiviert " #~ "hat.

Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung " #~ "ihrer Privatsphäre und den Vorteilen von Cookies suchen, bietet Ihnen KDE " #~ "an, selber festzulegen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. " #~ "Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils " #~ "nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre " #~ "bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann bei der ersten Anfrage " #~ "festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal " #~ "extra deswegen gefragt werden.

" #~ msgid "&Proxy" #~ msgstr "&Proxy" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist " #~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten " #~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden." #~ msgid "" #~ "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

" #~ msgstr "" #~ "

Proxy

Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, " #~ "der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und " #~ "die Seiten zwischenspeichert bzw. filtert, die Sie aufrufen.

Das " #~ "ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits früher " #~ "aufgerufen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen " #~ "zusätzlich die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.

Hinweis: Manche Proxy-Server stellen sogar beide Funktionen " #~ "zur Verfügung.

" #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
" #~ msgstr "" #~ "Die Proxy-Informationen wurde nicht richtig eingestellt.

Bitte klicken Sie auf den Knopf Einrichtung ..., um dieses " #~ "Problem zu beheben. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt " #~ "werden.
" #~ msgid "kcustommenueditortest" #~ msgstr "kcustommenueditortest" #~ msgid "test app" #~ msgstr "Testprogramm" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menü-Editor" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror-Verhalten

Hier können Sie das Verhalten von Konqueror " #~ "als Dateimanager festlegen." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Sound-Dateien" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Linke Taste:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres " #~ "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "&Rechte Taste:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres " #~ "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Keine Aktion: Wie nicht schwer zu erraten: es geschieht " #~ "nichts.
  • Fensterliste: Ein Menü mit allen Fenstern auf " #~ "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der " #~ "Arbeitsfläche klicken, um dorthin zu wechseln oder auf den Namen des " #~ "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die gewählte Arbeitsfläche auf " #~ "den Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, " #~ "falls es ausgeblendet oder minimiert ist. Die Namen von ausgeblendeten " #~ "bzw. minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.
  • " #~ "
  • Arbeitsflächenmenü: Zeigt ein Kontextmenü für die " #~ "Arbeitsfläche an. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung " #~ "der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus " #~ "KDE.
  • Programmmenü: Das „K“-Menü wird geöffnet. Dies " #~ "kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste ausblenden lassen, aber " #~ "dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.
" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the middle button of your " #~ "pointing device on the desktop:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Sie können festlegen was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Maustaste " #~ "auf die Arbeitsfläche klicken:
  • Keine Aktion: Wie nicht " #~ "schwer zu erraten: es geschieht nichts.
  • Fensterliste: " #~ "Ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen Arbeitsflächen " #~ "erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, um dorthin " #~ "zu wechseln oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. Dabei " #~ "wird die gewählte Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, " #~ "bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet oder minimiert " #~ "ist. Die Namen von ausgeblendeten bzw. minimierten Fenstern werden in " #~ "Klammern dargestellt.
  • Arbeitsflächenmenü: Zeigt ein " #~ "Kontextmenü für die Arbeitsfläche an. Unter anderem enthält es " #~ "Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des " #~ "Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.
  • Programmmenü: " #~ "Das „K“-Menü wird geöffnet. Dies kann nützlich sein, wenn Sie die " #~ "Kontrollleiste ausblenden lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme " #~ "zugreifen möchten.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Keine Aktion: Wie nicht schwer zu erraten: es geschieht " #~ "nichts.
  • Fensterliste: Ein Menü mit allen Fenstern auf " #~ "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der " #~ "Arbeitsfläche klicken, um dorthin zu wechseln oder auf den Namen des " #~ "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die gewählte Arbeitsfläche auf " #~ "den Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, " #~ "falls es ausgeblendet oder minimiert ist. Die Namen von ausgeblendeten " #~ "bzw. minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.
  • " #~ "
  • Arbeitsflächenmenü: Zeigt ein Kontextmenü für die " #~ "Arbeitsfläche an. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung " #~ "der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus " #~ "KDE.
  • Programmmenü: Das „K“-Menü wird geöffnet. Dies " #~ "kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste ausblenden lassen, aber " #~ "dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Fensterliste" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Arbeitsflächenmenü" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Programmmenü" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Lesezeichenmenü" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2" #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" #~ "buttons on the desktop.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Verhalten

\n" #~ "In diesem Modul können Sie verschiedene Einstellungen zur Arbeitsfläche " #~ "festlegen, z. B. wie Symbole auf der Arbeitsfläche angeordnet werden oder " #~ "welche Kontextmenüs bei bestimmten Klicks auf die Arbeitsfläche " #~ "erscheinen sollen. Mit der „Was ist das?“-Hilfe (Umschalt+F1) erhalten " #~ "Sie Hilfe zu den einzelnen Optionen." #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Vorschaubilder anzeigen, „Ordnersymbole deuten Inhalt an“ und Einlesen " #~ "von Metadaten für diese Protokolle aktivieren:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Vorschau-Optionen

Hier können Sie das Verhalten von Konqueror " #~ "festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat." #~ "

Liste der Protokolle:

Kreuzen Sie die Protokolle an, mit deren " #~ "Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie alle, " #~ "die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie Vorschaubilder " #~ "über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk schnell genug " #~ "dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP deaktivieren, " #~ "falls Sie öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für die nur " #~ "eine langsame Verbindung zur Verfügung steht.

Maximale Dateigröße: Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für die Vorschauen " #~ "erstellt werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB " #~ "(Voreinstellung) auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang " #~ "ein Megabyte übersteigt. Dies geschieht zugunsten der " #~ "Verarbeitungsgeschwindigkeit." #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Protokolle auswählen" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Lokale Protokolle" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Internet-Protokolle" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle " #~ "Dateivorschauen, Metadaten und inhaltsbezogene Ordnersymbole in Konqueror " #~ "aktiviert werden sollen.\n" #~ "Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem " #~ "Rechner schnell genug sind, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu " #~ "sein." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Maximale Dateigröße:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&Vorschaubildgröße relativ zur allgemeinen Symbolgröße" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Minibilder als Vorschau " #~ "benutzen möchten, die sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in " #~ "JPEGs). Das erhöht die Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Bedarf " #~ "an Speicherplatz. Deaktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie mit " #~ "Programmen arbeiten, die ungenaue Minibilder erstellen wie z. B. " #~ "ImageMagick." #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Verhalten" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Pfade

\n" #~ "Mit diesem Modul können Sie festlegen, in welchen Ordnern die Dateien " #~ "Ihrer Arbeitsfläche gespeichert werden sollen.\n" #~ "Benutzen Sie die „Was ist das?“-Hilfe (Umschalt+F1) um Hilfe zu den " #~ "einzelnen Optionen zu erhalten." #~ msgid "Des&ktop path:" #~ msgstr "Pfad für &Arbeitsfläche:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. " #~ "Sie können die Position des Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der gesamte " #~ "Inhalt wird dabei automatisch an den neuen Speicherort verschoben." #~ msgid "A&utostart path:" #~ msgstr "Pfad für Auto&start:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen, die automatisch " #~ "zusammen mit KDE gestartet werden sollen. Sie können die Position dieses " #~ "Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der gesamte Inhalt wird dabei " #~ "automatisch an den neuen Speicherort verschoben." #~ msgid "D&ocuments path:" #~ msgstr "Pfad für &Dokumente:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " #~ "Dokumenten benutzt." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed;\n" #~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Der Pfad für „%1“ wurde geändert.\n" #~ "Sollen die Dateien von „%2“ nach „%3“ verschoben werden?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "Dateityp-Editor" #~ msgid "" #~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" #~ msgstr "" #~ "Dateityp-Editor für KDE - vereinfachte Version für die Bearbeitung " #~ "einzelner Dateitypen" #~ msgid "(c) 2000, KDE developers" #~ msgstr "(c) 2000, die KDE-Entwickler" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" #~ msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster" #~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)" #~ msgstr "Zu ändernder Dateityp (z. B. text/html)" #~ msgid "%1 File" #~ msgstr "%1 Datei" #~ msgid "Edit File Type %1" #~ msgstr "Dateityp %1 bearbeiten" #~ msgid "Create New File Type %1" #~ msgstr "Neuen Dateityp „%1“ erstellen" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Neuen Dateityp erstellen" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Select the category under which the new file type should be added." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Gruppe, unter der Ihr neuer Dateityp eingeordnet werden " #~ "soll." #~ msgid "Type name:" #~ msgstr "Typ-Name:" #~ msgid "Left Click Action" #~ msgstr "Linksklick-Aktion" #~ msgid "Show file in embedded viewer" #~ msgstr "Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen" #~ msgid "Show file in separate viewer" #~ msgstr "Datei in eigenständigem Betrachter anzeigen" #~ msgid "" #~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " #~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file " #~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change " #~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file " #~ "type configuration." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken " #~ "einer Datei festlegen, die zu dieser Gruppe gehört. Konqueror kann die " #~ "Datei in einer eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenständiges " #~ "Programm dafür starten. Sie können diese Einstellung für einen bestimmten " #~ "Dateityp auf der Karteikarte „Einbetten“ im Einrichtungsbereich für die " #~ "Dateitypen ändern." #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Dienstprogramm hinzufügen" #~ msgid "Select service:" #~ msgstr "Dienstprogramm auswählen:" #~ msgid "" #~ "

File Associations

This module allows you to choose which " #~ "applications are associated with a given type of file. File types are " #~ "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for " #~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)

A file association " #~ "consists of the following:

  • Rules for determining the MIME-type of " #~ "a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all files " #~ "with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword" #~ "\";
  • A short description of the MIME-type, for example the " #~ "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • " #~ "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so " #~ "that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view " #~ "(at least for the types you use often);
  • A list of the " #~ "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if " #~ "more than one application can be used then the list is ordered by " #~ "priority.
You may be surprised to find that some MIME types " #~ "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able " #~ "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Dateizuordnungen

Dieses Modul erlaubt Ihnen die Zuweisung " #~ "bestimmter Programme zu einem Dateityp. Dateitypen werden auch MIME-Typen " #~ "genannt (MIME ist ein Akronym für „Multipurpose Internet Mail " #~ "Extensions“.)

Eine Dateizuordnung besteht aus folgenden Elementen:" #~ "

  • Regeln für die Feststellung des MIME-Typs einer Datei. Zum " #~ "Beispiel ist das Dateimuster *.kwd (also „alle Dateien mit der " #~ "Erweiterung .kwd“) dem MIME-Typ „x-kword“zugeordnet.
  • Einer kurzen " #~ "Beschreibung des MIME-Typs. So ist z. B. die Beschreibung des MIME-Typs " #~ "„x-kword“ einfach „KWord-Dokument“.
  • Einem Symbol, das für die " #~ "Darstellung von Dateien eines bestimmten MIME-Typs benutzt wird, so dass " #~ "Sie eben diesen Typ leicht erkennen können - z. B in der Symbolansicht " #~ "von Konqueror
  • Einer Liste der Programme, die zur Öffnung des MIME-" #~ "Typs benutzt werden können. Stehen mehrere Programme zur Verfügung, ist " #~ "die Liste nach der Priorität sortiert
Es wird sie vielleicht " #~ "überraschen, dass einigen MIME-Typen keine Dateinamenmuster zugewiesen " #~ "sind; in diesen Fällen ist Konqueror in der Lage, den MIME-Typ anhand des " #~ "Inhalts der Datei erkennen.

" #~ msgid "F&ind filename pattern:" #~ msgstr "Dateimuster &suchen:" #~ msgid "" #~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " #~ "pattern will appear in the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie Teile eines Dateimusters ein. In der Liste werden dann nur noch " #~ "Dateitypen mit passendem Muster angezeigt." #~ msgid "Known Types" #~ msgstr "Bekannte Dateitypen" #~ msgid "" #~ "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " #~ "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign " #~ "to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to " #~ "view/edit the information for that file type using the controls on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine hierarchische Liste der Dateitypen auf Ihrem System. " #~ "Klicken Sie auf das Pluszeichen (+), um eine Gruppe zu öffnen bzw. auf " #~ "das Minuszeichen (-), um sie wieder zu schließen. Wählen Sie einen " #~ "Dateityp (z. B. text/html für HTML-Dateien), um die Informationen dazu " #~ "auf der rechten Seite anzuzeigen oder zu ändern." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Click here to add a new file type." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Dateityp hinzuzufügen." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Click here to remove the selected file type." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dateityp zu entfernen." #~ msgid "Select a file type by name or by extension" #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateityp nach Name oder Erweiterung" #~ msgid "" #~ "This button displays the icon associated with the selected file type. " #~ "Click on it to choose a different icon." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf zeigt das Symbol an, mit dem der ausgewählte Dateityp " #~ "verknüpft ist. Klicken Sie darauf, um ein anderes Symbol auszuwählen." #~ msgid "Filename Patterns" #~ msgstr "Dateinamen-Muster" #~ msgid "" #~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files " #~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with " #~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as " #~ "plain text files." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kasten enthält eine Liste von Mustern, die zur Identifikation von " #~ "Dateien des gewählten Typs dienen. Beispielsweise ist das Muster *.txt " #~ "dem Dateityp „text/plain“ zugeordnet. Alle Dateien, die auf „.txt“ enden, " #~ "werden somit als einfacher Text eingestuft." #~ msgid "Add a new pattern for the selected file type." #~ msgstr "Ein neues Muster für den ausgewählten Dateityp hinzufügen." #~ msgid "Remove the selected filename pattern." #~ msgstr "Das ausgewählte Muster entfernen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "" #~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e." #~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like " #~ "Konqueror to display directory content." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine kurze Beschreibung für Dateien des gewählten Typs " #~ "eingeben (z. B. „HTML-Seite“). Einige Programme wie z. B. Konqueror " #~ "benutzen sie, um den Inhalt von Ordnern anzuzeigen." #~ msgid "Ask whether to save to disk instead" #~ msgstr "Nachfragen, ob stattdessen auf Festplatte gespeichert werden soll" #~ msgid "" #~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " #~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an " #~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use " #~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of " #~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current " #~ "file type is image/png." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken " #~ "einer Datei dieses Typs einstellen. Konqueror kann die Datei in einer " #~ "eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenständiges Programm dafür " #~ "starten. Wenn „Einstellungen der Gruppe verwenden“ aktiviert ist, verhält " #~ "sich Konqueror entsprechend den Einstellungen für die Gruppe, z. B. gemäß " #~ "den Einstellungen für „image“, wenn der aktuelle Dateityp „image/png“ " #~ "lautet." #~ msgid "&Embedding" #~ msgstr "&Einbetten" #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "Neue Dateierweiterung" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Erweiterung:" #~ msgid "Use settings for '%1' group" #~ msgstr "Einstellung aus Gruppe „%1“ übernehmen" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Application Preference Order" #~ msgstr "Rangfolge der zugeordneten Anwendungsprogramme" #~ msgid "Services Preference Order" #~ msgstr "Rangfolge der zugeordneten Dienstprogramme" #~ msgid "" #~ "This is a list of applications associated with files of the selected file " #~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select " #~ "\"Open With...\". If more than one application is associated with this " #~ "file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item " #~ "taking precedence over the others." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der Anwendungsprogramme, die dem ausgewählten " #~ "Dateityp zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror " #~ "angezeigt, wenn Sie „Öffnen mit ...“ auswählen. Ist diesem Dateityp mehr " #~ "als eine Anwendung zugeordnet, so ist die Liste nach Priorität geordnet. " #~ "Der oberste Eintrag hat Vorrang vor den anderen." #~ msgid "" #~ "This is a list of services associated with files of the selected file " #~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a " #~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated " #~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the " #~ "uppermost item taking precedence over the others." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der Dienstprogramme, die dem ausgewählten Dateityp " #~ "zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, " #~ "wenn Sie „Vorschau in ...“ auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als ein " #~ "Dienstprogramm zugeordnet, so ist die Liste nach Priorität geordnet. Der " #~ "oberste Eintrag hat Vorrang vor den anderen." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "" #~ "Assigns a higher priority to the selected\n" #~ "application, moving it up in the list. Note: This\n" #~ "only affects the selected application if the file type is\n" #~ "associated with more than one application." #~ msgstr "" #~ "Weist dem ausgewählten Programm höhere Priorität zu, indem es in der " #~ "Liste nach oben gerückt wird. Beachten Sie bitte, dass die Priorität erst " #~ "dann einen Effekt hat, wenn dem Dateityp mehrere Programme zugeordnet " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Assigns a higher priority to the selected\n" #~ "service, moving it up in the list." #~ msgstr "" #~ "Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine höhere Priorität zu und rückt " #~ "es in der Liste nach oben." #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgid "" #~ "Assigns a lower priority to the selected\n" #~ "application, moving it down in the list. Note: This \n" #~ "only affects the selected application if the file type is\n" #~ "associated with more than one application." #~ msgstr "" #~ "Weist dem ausgewählten Programm niedrigere Priorität zu, indem es in der " #~ "Liste nach unten gerückt wird. Beachten Sie bitte, dass die Priorität " #~ "erst dann einen Effekt hat, wenn dem Dateityp mehrere Programme " #~ "zugeordnet sind." #~ msgid "" #~ "Assigns a lower priority to the selected\n" #~ "service, moving it down in the list." #~ msgstr "" #~ "Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine niedrigere Priorität zu und " #~ "rückt es in der Liste nach unten." #~ msgid "Add a new application for this file type." #~ msgstr "Ein neues Programm für diesen Dateityp hinzufügen." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Edit command line of the selected application." #~ msgstr "Befehlszeile des ausgewählten Programms bearbeiten" #~ msgid "Remove the selected application from the list." #~ msgstr "Das ausgewählte Programm aus der Liste entfernen." #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen." #~ msgid "The service %1 can not be removed." #~ msgstr "Das Dienstprogramm %1 kann nicht entfernt werden." #~ msgid "" #~ "The service is listed here because it has been associated with the %1 (%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition " #~ "also of type %5." #~ msgstr "" #~ "Das Dienstprogramm ist hier aufgeführt, weil es mit dem Dateityp %1 (%2) verknüpft ist und Dateien des Typs %3 (%4) " #~ "definitionsgemäß auch vom Typ %5 sind." #~ msgid "" #~ "Either select the %1 file type to remove the service from there or " #~ "move the service down to deprecate it." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie entweder Dateityp %1, um das Dienstprogramm zu " #~ "entfernen oder verschieben Sie den Eintrag nach unten, um die Priorität " #~ "herabzusetzen." #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "&Enable plugins globally" #~ msgstr "Plugins &global aktivieren" #~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" #~ msgstr "Für Plugins nur &http- und https-Adressen zulassen" #~ msgid "&Load plugins on demand only" #~ msgstr "&Plugins nur bei Bedarf laden" #~ msgid "CPU priority for plugins: %1" #~ msgstr "CPU-Priorität für Plugins: %1" #~ msgid "Domain-Specific Settin&gs" #~ msgstr "&Domain-spezifische Einstellungen" #~ msgid "Domain-Specific Policies" #~ msgstr "Domain-spezifische Regelungen" #~ msgid "" #~ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e." #~ "g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active " #~ "contents can be a security problem." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Ausführung von Plugins, die in HTML-Seiten enthalten sein " #~ "können, z. B. Macromedia Flash. Bedenken Sie, dass die Aktivierung " #~ "solcher Inhalte für jeden Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann." #~ msgid "" #~ "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " #~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " #~ "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" #~ msgstr "" #~ "

Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine " #~ "spezielle Plugin-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei " #~ "diesen Domains oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum " #~ "Aktivieren oder Deaktivieren von Plugins verwendet.

Wählen Sie eine " #~ "Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu " #~ "bearbeiten.

" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " #~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Plugin-" #~ "Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden " #~ "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " #~ "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your " #~ "choice." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Plugins in einer " #~ "komprimierten Datei zu hinterlegen. Diese Datei namens plugin_policy." #~ "tgz wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert." #~ msgid "" #~ "Here you can set specific plugin policies for any particular host or " #~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " #~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change " #~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the " #~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete " #~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting " #~ "to be used for that domain." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie spezielle Plugin-Regelungen für bestimmte Server oder " #~ "Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den " #~ "Knopf Neu und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog " #~ "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken " #~ "Sie auf den Knopf Ändern und wählen Sie die neue Regelung aus dem " #~ "Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die ausgewählte Regelung " #~ "und führt wieder die Voreinstellung für die betreffende Domain ein." #~ msgid "Netscape Plugins" #~ msgstr "Netscape-Plugins" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "lowest" #~ msgstr "Niedrigste" #~ msgctxt "low priority" #~ msgid "low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "high priority" #~ msgid "high" #~ msgstr "Hoch" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "highest" #~ msgstr "Höchste" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " #~ "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please " #~ "note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " #~ "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" #~ "netscape/plugins'." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror-Plugins

Konqueror kann als Web-Browser Netscape-" #~ "Plugins benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte beachten Sie, " #~ "dass die Art der Installation von Ihrer Distribution abhängen kann. Ein " #~ "typischer Speicherort dafür wäre beispielsweise /opt/netscape/plugins." #~ msgid "" #~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Anderenfalls " #~ "gehen sie verloren." #~ msgid "" #~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " #~ "scanned." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „nspluginscan“ ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach " #~ "Netscape-Plugins gesucht werden." #~ msgid "Scanning for plugins" #~ msgstr "Suche nach Plugins läuft" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Select Plugin Scan Folder" #~ msgstr "Ordner für Plugin-Suche auswählen" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Suffixe" #~ msgid "Doma&in-Specific" #~ msgstr "&Domain-spezifisch" #~ msgid "New Plugin Policy" #~ msgstr "Neue Plugin-Regelung" #~ msgid "Change Plugin Policy" #~ msgstr "Plugin-Regelung ändern" #~ msgid "&Plugin policy:" #~ msgstr "&Plugin-Regelung:" #~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Plugin-Regelung für den obigen Server oder Domainnamen." #~ msgid "Host/Domain" #~ msgstr "Rechner/Domain" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Regelung" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importieren ..." #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell eine Server- oder Domain-" #~ "spezifische Regelung hinzuzufügen." #~ msgid "" #~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected " #~ "in the list box." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den ausgewählten Server " #~ "oder die Domain zu ändern." #~ msgid "" #~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected " #~ "in the list box." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den ausgewählten Server " #~ "oder die Domain zu löschen." #~ msgid "You must first select a policy to be changed." #~ msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen." #~ msgid "You must first select a policy to delete." #~ msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen." #~ msgid "Use Global" #~ msgstr "Global verwenden" #~ msgid "Accept languages:" #~ msgstr "Diese Sprachen akzeptieren:" #~ msgid "Accept character sets:" #~ msgstr "Diese Zeichensätze akzeptieren:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Startordner auswählen" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Browsing mit Unterfenstern" #~ msgid "Open new windows:" #~ msgstr "Neue Fenster öffnen:" #~ msgid "Use global" #~ msgstr "Globale Einstellung" #~ msgid "Use setting from global policy." #~ msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Accept all popup window requests." #~ msgstr "Alle Anforderungen für neue Fenster zulassen" #~ msgid "Prompt every time a popup window is requested." #~ msgstr "Nachfragen, wenn das Öffnen neuer Fenster angefordert wird" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Reject all popup window requests." #~ msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen neuer Fenster ablehnen" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelligent" #~ msgid "" #~ "Accept popup window requests only when links are activated through an " #~ "explicit mouse click or keyboard operation." #~ msgstr "" #~ "Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie explizit durch einen " #~ "Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers ausgelöst wurden." #~ msgid "" #~ "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window." #~ "open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit " #~ "sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: Disabling this option might also break certain sites " #~ "that require window.open() for proper operation. Use this feature " #~ "carefully." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, ignoriert Konqueror den " #~ "JavaScript-Befehl window.open(). Das ist nützlich, wenn Sie häufig " #~ "Seiten betrachten, die diesen Befehl übermäßig zur Anzeige von Werbung " #~ "verwenden.

Beachten Sie: Die Deaktivierung dieser " #~ "Option kann auch Seiten stören, die window.open() zum korrekten " #~ "Aufbau benötigen. Verwenden Sie die Funktion also mit Bedacht." #~ msgid "Resize window:" #~ msgstr "Fenstergröße ändern:" #~ msgid "Allow scripts to change the window size." #~ msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " #~ "think it changed the size but the actual window is not affected." #~ msgstr "" #~ "Versuche von Skripts zur Änderung von Fenstergrößen werden ignoriert. Die " #~ "Webseite erhält die Rückmeldung, die Größe sei erfolgreich geändert " #~ "worden, in Wirklichkeit wurde sie aber nicht geändert." #~ msgid "" #~ "Some websites change the window size on their own by using window." #~ "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " #~ "treatment of such attempts." #~ msgstr "" #~ "Manche Webseiten versuchen, die Fenstergröße durch die Befehle window." #~ "resizeBy() oder window.resizeTo() zu verändern. Diese Option " #~ "ermöglicht Einschränkungen dazu." #~ msgid "Move window:" #~ msgstr "Fenster verschieben:" #~ msgid "Allow scripts to change the window position." #~ msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten" #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page " #~ "will think it moved the window but the actual position is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die " #~ "Webseite erhält die Rückmeldung, die Position sei erfolgreich geändert " #~ "worden, das ist aber nicht der Fall." #~ msgid "" #~ "Some websites change the window position on their own by using window." #~ "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " #~ "treatment of such attempts." #~ msgstr "" #~ "Manche Webseiten versuchen, die Fensterposition durch die Befehle " #~ "window.moveBy() oder window.moveTo() zu verändern. Diese " #~ "Option ermöglicht Einschränkungen dazu." #~ msgid "Focus window:" #~ msgstr "Fenster aktivieren:" #~ msgid "Allow scripts to focus the window." #~ msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten" #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will " #~ "think it brought the focus to the window but the actual focus will " #~ "remain unchanged." #~ msgstr "" #~ "Versuche von Skripts zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die " #~ "Webseite erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei erfolgreich " #~ "vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall." #~ msgid "" #~ "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " #~ "window.focus(). This usually leads to the window being moved to " #~ "the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that " #~ "time. This option specifies the treatment of such attempts." #~ msgstr "" #~ "Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl window." #~ "focus() oder window.moveTo() zu aktivieren. Dadurch gerät das " #~ "Fenster normalerweise in den Vordergrund, wodurch es die gerade laufende " #~ "Nutzertätigkeit unterbricht. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu." #~ msgid "Modify status bar text:" #~ msgstr "Text der Statusleiste ändern:" #~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." #~ msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten" #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page " #~ "will think it changed the text but the actual text will remain " #~ "unchanged." #~ msgstr "" #~ "Versuche von Skripts zur Änderung des Textes in der Statusleiste " #~ "ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung sei " #~ "erfolgreich vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall." #~ msgid "" #~ "Some websites change the status bar text by setting window.status " #~ "or window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the " #~ "real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such " #~ "attempts." #~ msgstr "" #~ "Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle " #~ "window.status() oder window.defaultStatus() zu verändern. " #~ "Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen " #~ "verhindert. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu." #~ msgid "kcmkonqhtml" #~ msgstr "kcmkonqhtml" #~ msgid "Konqueror Browsing Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Web-Browser" #~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1999 - 2001, die Konqueror-Entwickler" #~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "" #~ "JavaScript access controls\n" #~ "Per-domain policies extensions" #~ msgstr "" #~ "JavaScript-Zugriffskontrollen\n" #~ "Domain-spezifische Regelungserweiterungen" #~ msgid "&Java" #~ msgstr "&Java" #~ msgid "Java&Script" #~ msgstr "Java&Script" #~ msgid "" #~ "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " #~ "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by " #~ "Konqueror.

Java

On this page, you can configure whether Java " #~ "applets embedded in web pages should be allowed to be executed by " #~ "Konqueror.

Note: Active content is always a security " #~ "risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from " #~ "which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs." #~ msgstr "" #~ "

JavaScript

Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, " #~ "die in Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen." #~ "

Java

Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in Webseiten " #~ "eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen.

Beachten Sie: Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, " #~ "weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, " #~ "welchen Servern Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-" #~ "Programmen gestatten." #~ msgid "Enable filters" #~ msgstr "Filter &aktivieren" #~ msgid "Hide filtered images" #~ msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden" #~ msgid "URL Expressions to Filter" #~ msgstr "Zu filternde Adress-Muster" #~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" #~ msgstr "Adress-Muster (z. B. http://www.seite.com/werbung/*):" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to " #~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, " #~ "müssen Sie in der unteren Liste die zu filternden Adress-Muster " #~ "hinzufügen." #~ msgid "" #~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely " #~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig " #~ "von der Seite entfernt. Anderenfalls wird ein Platzhalterbild angezeigt." #~ msgid "" #~ "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " #~ "and frames. The filters are processed in order so place more generic " #~ "filters towards the top of the list." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste der zu filternden Adress-Muster. Die Filter werden auf " #~ "alle verknüpften Bilder und Rahmen angewendet. Die " #~ "Verarbeitungsreihenfolge ist von oben nach unten, daher sollten Sie " #~ "allgemeingültige Filter möglichst weit oben platzieren." #~ msgid "" #~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " #~ "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full " #~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|" #~ "banner)\\./" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck " #~ "entweder im Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. http://" #~ "www.werbeserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. " #~ "B. //(ad|banner)\\./) Ein regulärer Ausdruck muss von Schrägstrichen " #~ "(„/“) umschlossen werden." #~ msgid "" #~ "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list " #~ "of filters that are checked against linked images and frames. URL's that " #~ "match are either discarded or replaced with a placeholder image. " #~ msgstr "" #~ "

Konqueror Werbefilter

Mit dem Werbefilter können Sie eine " #~ "Filterliste anlegen. Verknüpfte Bilder und Rahmen werden dann mit der " #~ "Filterliste verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden " #~ "verworfen oder mit einem Platzhalterbild versehen." #~ msgid "" #~ "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " #~ "Konqueror should use to display the web pages you view." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror-Schriften

In diesem Modul können Sie festlegen, welche " #~ "Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet." #~ msgid "Font Si&ze" #~ msgstr "Schrift&größe" #~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." #~ msgstr "" #~ "Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von " #~ "Webseiten benutzt." #~ msgid "M&inimum font size:" #~ msgstr "&Minimale Schriftgröße:" #~ msgid "" #~ "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " #~ "any other settings" #~ msgstr "" #~ "Konqueror wird für Text keine kleinere als die hier angegebene " #~ "Schriftgröße verwenden, gleichgültig, was Webseiten vorgeben." #~ msgid "&Medium font size:" #~ msgstr "M&ittlere Schriftgröße:" #~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von normalem Text in einer " #~ "Webseite benutzt." #~ msgid "&Fixed font:" #~ msgstr "Schrift &fester Breite:" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text mit fester " #~ "Zeichenbreite benutzt." #~ msgid "S&erif font:" #~ msgstr "Se&rifenschrift:" #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text mit Serifen benutzt." #~ msgid "Sa&ns serif font:" #~ msgstr "Serifen&lose Schrift:" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text ohne Serifen benutzt." #~ msgid "C&ursive font:" #~ msgstr "&Kursivschrift:" #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Kursivdarstellung " #~ "benutzt." #~ msgid "Fantas&y font:" #~ msgstr "&Dekorschrift:" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Dekor-Darstellung " #~ "benutzt." #~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:" #~ msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:" #~ msgid "Default encoding:" #~ msgstr "Standardkodierung:" #~ msgid "Use Language Encoding" #~ msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden" #~ msgid "" #~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with " #~ "'Use language encoding' and should not have to change this." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise " #~ "sollte die Einstellung „Sprachspezifische Kodierung verwenden“ die " #~ "richtige sein, so dass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte." #~ msgid "" #~ "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " #~ "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " #~ "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " #~ "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages " #~ "it loads. It is usually not necessary to change anything here." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror Web-Browser

Hier können Sie die Browser-Funktionen von " #~ "Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die " #~ "Dateiverwaltungsfunktionen über das Kontrollmodul „Dateimanager“ " #~ "eingestellt werden. Sie können hier festlegen wie Konqueror den HTML-Code " #~ "von Webseiten behandeln soll. Normalerweise sind hier keine Änderungen " #~ "nötig." #~ msgid "Boo&kmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" #~ msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of " #~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, fragt Konqueror beim Hinzufügen " #~ "eines Lesezeichens nach dem Namen und dem Ordner, in dem es gespeichert " #~ "werden soll." #~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" #~ msgstr "Nur markierte Lesezeichen in der Lesezeichenleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " #~ "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen " #~ "in der Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige " #~ "markiert haben." #~ msgid "Form Com&pletion" #~ msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare" #~ msgid "Enable completion of &forms" #~ msgstr "Formulare &automatisch ausfüllen" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " #~ "forms and suggest it in similar fields for all forms." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, speichert Konqueror die Daten, die " #~ "Sie in Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche " #~ "Formularfelder vor." #~ msgid "&Maximum completions:" #~ msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:" #~ msgid "" #~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld " #~ "speichert." #~ msgid "Mouse Beha&vior" #~ msgstr "&Mausverhalten" #~ msgid "Chan&ge cursor over links" #~ msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen ändern" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " #~ "hand) if it is moved over a hyperlink." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ändert sich die Form des " #~ "Mauszeigers, sobald er sich über einer Web-Verknüpfung befindet " #~ "(normalerweise zur Form einer Hand)." #~ msgid "M&iddle click opens URL in selection" #~ msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " #~ "clicking on a Konqueror view." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie eine ausgewählte Adresse " #~ "(URL) aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste in die Auswahl " #~ "klicken." #~ msgid "Right click goes &back in history" #~ msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher einen Schritt zurück" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " #~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button " #~ "and move." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie im Verlaufsspeicher " #~ "zurück gehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-" #~ "Ansicht hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, " #~ "müssen Sie zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben." #~ msgid "A&utomatically load images" #~ msgstr "Bilder &automatisch laden" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " #~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " #~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " #~ "image button.
Unless you have a very slow network connection, you " #~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Konqueror alle in Webseiten " #~ "eingebetteten Bilder automatisch laden und anzeigen. Anderenfalls werden " #~ "Platzhalter für die Bilder angezeigt und Sie können sie manuell laden, " #~ "indem Sie auf die Platzhalter klicken.
Normalerweise ist diese " #~ "Einstellung aktiviert; sie zu deaktivieren kann aber sinnvoll sein, wenn " #~ "Sie nur eine langsame Internetverbindung haben." #~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" #~ msgstr "&Rahmen um unvollständig geladene Bilder anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " #~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially if you have a slow network connection, you will probably want " #~ "to check this box to enhance your browsing experience." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeichnet Konqueror einen Rahmen als " #~ "Platzhalter für noch nicht vollständig geladene Bilder einer Webseite." #~ "
Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, wenn Sie " #~ "nur über eine langsame Internetverbindung verfügen." #~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" #~ msgstr "Automatisches &Neuladen oder Umleiten zulassen" #~ msgid "" #~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " #~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen " #~ "Neuaufbau oder eine Umleitung auf eine andere Seite an. Wenn Sie diese " #~ "Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen." #~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key" #~ msgstr "Aktivierung von Zugriffstasten mit der Strg-Taste" #~ msgid "" #~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. " #~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " #~ "needs to be restarted for changes to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie beim Betrachten einer Webseite die Strg-Taste drücken, werden " #~ "die KDE-Zugriffstasten aktiviert. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, " #~ "sind keine Zugriffstasten mehr verfügbar (Konqueror muss neu gestartet " #~ "werden, damit die Änderung wirksam wird)." #~ msgid "Und&erline links:" #~ msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen:" #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Only on Hover" #~ msgstr "Nur bei Mauskontakt" #~ msgid "" #~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " #~ "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the " #~ "mouse is moved over the link

Note: The site's CSS " #~ "definitions can override this value" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen " #~ "(Links) verfährt:
  • Aktiviert: Verknüpfungen stets " #~ "unterstreichen
  • Deaktiviert: Verknüpfungen niemals " #~ "unterstreichen
  • Bei Mauskontakt: Verknüpfungen nur dann " #~ "unterstreichen, wenn der Mauszeiger die Verknüpfung berührt

Beachten Sie: Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier " #~ "angegebene Regel überschreiben." #~ msgid "A&nimations:" #~ msgstr "&Animationen:" #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Show Only Once" #~ msgstr "Nur einmal anzeigen" #~ msgid "" #~ "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " #~ "animations, show the start image only.
  • Show only once: " #~ "Show all animations completely but do not repeat them.
" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern verfährt:
  • Aktiviert: Zeigt alle Animationen ohne Einschränkung an.
  • Deaktiviert: Zeigt keine Animationen an, nur das Startbild " #~ "wird angezeigt
  • Nur einmal anzeigen: Zeigt Animationen " #~ "einmal vollständig an, aber wiederholt sie nicht.
" #~ msgid "&Host or domain name:" #~ msgstr "&Server- oder Domainname:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a " #~ "dot (like .kde.org or .org)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain " #~ "an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)" #~ msgid "You must first enter a domain name." #~ msgstr "Sie müssen zunächst einen Domainnamen eingeben." #~ msgid "Ena&ble JavaScript globally" #~ msgstr "JavaScript global &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " #~ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " #~ "browser, enabling scripting languages can be a security problem." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Ausführung von ECMA-Skripts (auch bekannt als JavaScript), " #~ "das in HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die " #~ "Aktivierung von Skriptsprachen für jeden Web-Browser ein " #~ "Sicherheitsproblem darstellen kann." #~ msgid "Report &errors" #~ msgstr "Fehler &melden" #~ msgid "" #~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Fehler, die bei der " #~ "Ausführung von JavaScript-Code auftreten, gemeldet." #~ msgid "Enable debu&gger" #~ msgstr "&Debugger aktivieren" #~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger." #~ msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript." #~ msgid "" #~ "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " #~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " #~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change " #~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the " #~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete " #~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting " #~ "to be used for that domain. The Import and Export button " #~ "allows you to easily share your policies with other people by allowing " #~ "you to save and retrieve them from a zipped file." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Server oder " #~ "Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den " #~ "Knopf Neu ... und machen die nötigen Angaben, die über den Dialog " #~ "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken " #~ "Sie auf den Knopf Ändern ... und wählen die neue Regelung aus dem " #~ "entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die " #~ "ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die " #~ "betreffende Domain ein. Die Knöpfe Importieren und Exportieren ermöglichen die einfache Übermittlung Ihrer Regelungen an andere " #~ "Benutzer mit Hilfe von komprimierten Dateien, in denen die Regelungen " #~ "gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " #~ "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " #~ "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these " #~ "domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right " #~ "to modify it.

" #~ msgstr "" #~ "

Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine " #~ "spezielle JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei " #~ "den hier eingestellten Domains oder Rechnern anstelle der " #~ "Voreinstellungen zum An- oder Ausschalten von JavaScript verwendet.

Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerelemente rechts, " #~ "um sie ändern.

" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript " #~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate " #~ "entries are ignored." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die " #~ "JavaScript-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits " #~ "existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The " #~ "file, named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of " #~ "your choice." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine " #~ "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen " #~ "javascript_policy.tgz wird an einem von Ihnen festgelegten Ort " #~ "gespeichert." #~ msgid "Global JavaScript Policies" #~ msgstr "Globale JavaScript-Regelungen" #~ msgid "Do&main-Specific" #~ msgstr "&Domain-spezifisch" #~ msgid "New JavaScript Policy" #~ msgstr "Neue JavaScript-Regelung" #~ msgid "Change JavaScript Policy" #~ msgstr "JavaScript-Regelung ändern" #~ msgid "JavaScript policy:" #~ msgstr "JavaScript-Regelung:" #~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-" #~ "Namen." #~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" #~ msgstr "Domain-spezifische JavaScript-Regelungen" #~ msgid "Enable Ja&va globally" #~ msgstr "Java global &aktivieren" #~ msgid "Java Runtime Settings" #~ msgstr "Java-Laufzeit-Einstellungen" #~ msgid "&Use security manager" #~ msgstr "&Sicherheitsmanager verwenden" #~ msgid "Use &KIO" #~ msgstr "&KIO verwenden" #~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive" #~ msgstr "Server für Miniprogramme (Applets) bei &Inaktivität beenden" #~ msgid "App&let server timeout:" #~ msgstr "&Zeitlimit für Miniprogramm-Server:" #~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':" #~ msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder „java“:" #~ msgid "Additional Java a&rguments:" #~ msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:" #~ msgid "" #~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " #~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can " #~ "be a security problem." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Ausführung von Java-Skripts, die in HTML-Seiten enthalten " #~ "sein können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen bei " #~ "jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann." #~ msgid "" #~ "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " #~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " #~ "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or " #~ "hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " #~ "it.

" #~ msgstr "" #~ "

Dieses Feld enthält die Domain-Namen und Rechner, für die Sie eine " #~ "spezielle Java-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle " #~ "der Voreinstellung zum An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, " #~ "die von Seiten der betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden.

Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerelemente rechts, " #~ "um sie ändern.

" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. " #~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Java-" #~ "Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden " #~ "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, " #~ "named java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine " #~ "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens java_policy.tgz wird an einem Speicherort Ihrer Wahl aufbewahrt." #~ msgid "" #~ "Here you can set specific Java policies for any particular host or " #~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " #~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change " #~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the " #~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete " #~ "button will remove the selected policy, causing the default policy " #~ "setting to be used for that domain." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Server oder " #~ "Domain-Namen festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie " #~ "auf den Knopf Neu ... und machen Sie die nötigen Angaben, die über " #~ "den Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu " #~ "ändern, klicken Sie auf den Knopf Ändern ... und wählen Sie die " #~ "neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen " #~ "entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für " #~ "die betreffende Domain ein." #~ msgid "" #~ "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " #~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and " #~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions " #~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at " #~ "your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java " #~ "policytool utility to give code downloaded from certain sites more " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Virtuelle Java-Maschine " #~ "unter einem Sicherheitsmanager ausgeführt. Dies hindert Miniprogramme an " #~ "Lese- und Schreibvorgängen in Ihrem Dateisystem, am willkürlichen " #~ "Erstellen von Sockets und anderen Aktivitäten, die Ihr System " #~ "beeinträchtigen können. Wenn Sie diese Option deaktivieren, geschieht " #~ "dies auf Ihr eigenes Risiko. Sie können die Datei .java.policy in Ihrem " #~ "Benutzerordner mit dem so genannten „Java Policy Tool“ bearbeiten, um dem " #~ "Code, den Sie von bestimmten Servern herunterladen, weitergehende Rechte " #~ "einzuräumen." #~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " #~ msgstr "" #~ "Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm KIO für " #~ "Netzwerkübertragungen" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " #~ "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, " #~ "enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or " #~ "the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/" #~ "IBMJava2-13)." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in " #~ "Ihrem Pfad benutzen möchten, belassen Sie es einfach bei „java“. Wenn Sie " #~ "ein anderes JRE verwenden möchten, geben Sie den vollständigen Pfad zur " #~ "ausführbaren Java-Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, " #~ "der bin/java enthält (z. B. /opt/IBMJava2-13)." #~ msgid "" #~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " #~ "them here." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, " #~ "dann tragen Sie diese bitte hier ein." #~ msgid "" #~ "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " #~ "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " #~ "keep the java process running while you are browsing, you can set the " #~ "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for " #~ "the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet " #~ "Server checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server " #~ "beendet werden. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. " #~ "Wenn Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den " #~ "Web-Browser geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit " #~ "einstellen. Soll der Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von " #~ "Konqueror im Speicher gehalten werden, lass Sie das Ankreuzfeld " #~ "„Miniprogramm-Server beenden“ deaktiviert." #~ msgid "New Java Policy" #~ msgstr "Neue Java-Regelung" #~ msgid "Change Java Policy" #~ msgstr "Java-Regelung ändern" #~ msgid "&Java policy:" #~ msgstr "&Java-Regelung:" #~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen." #~ msgid "" #~ "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " #~ "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " #~ "the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K " #~ "Desktop Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.

Web " #~ "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. " #~ "For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror " #~ "will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt" #~ "+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the " #~ "KDE Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

Erweitertes Web-Browsen

Mit diesem Modul können Sie spezielle " #~ "Funktionen von Konqueror aktivieren.

Internet-Stichwörter

Sie " #~ "können einfach einen Markennamen, ein Projekt, eine Berühmtheit o. ä. " #~ "eingeben und werden zu einer entsprechenden Adresse geführt. Wenn Sie z. " #~ "B. „KDE“ oder „K Desktop Environment“ in Konqueror eingeben, so gelangen " #~ "Sie zur Webseite des KDE-Projekts.

Webkürzel

Die Verwendung von " #~ "Webkürzeln ermöglicht schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum " #~ "Beispiel können Sie einfach „altavista:frobozz“ oder „av:frobozz“ " #~ "eingeben, und Konqueror wird die entsprechende Suche für Sie auf " #~ "AltaVista vornehmen und alle Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine " #~ "zu dem Wort „frobozz“ geliefert hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 " #~ "(falls Sie dieses Tastenkürzel nicht geändert haben) und schreiben Sie " #~ "Ihre Suchanfrage in das KDE-Dialogfenster „Befehl ausführen“." #~ msgid "&Filters" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "Under construction..." #~ msgstr "Im Aufbau ..." #~ msgid "" #~ "

During startup KDE needs to perform a check of its system " #~ "configuration (mimetypes, installed applications, etc.), and in case the " #~ "configuration has changed since the last time, the system configuration " #~ "cache (KSyCoCa) needs to be updated.

This option delays the check, " #~ "which avoid scanning all directories containing files describing the " #~ "system during KDE startup, thus making KDE startup faster. However, in " #~ "the rare case the system configuration has changed since the last time, " #~ "and the change is needed before this delayed check takes place, this " #~ "option may lead to various problems (missing applications in the K Menu, " #~ "reports from applications about missing required mimetypes, etc.).

Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " #~ "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily " #~ "off while (un)installing applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Beim Start von KDE wird eine Überprüfung der Systemeinrichtung " #~ "durchgeführt (MIME-Typen, installierte Anwendungen usw.) und der " #~ "Einrichtungs-Zwischenspeicher (KSyCoCa) entsprechend aktualisiert, falls " #~ "nötig.

Diese Einstellung verzögert die Systemprüfung, wodurch das " #~ "Durchsuchen vieler Ordner vermieden wird und der Start von KDE schneller " #~ "voranschreitet. In seltenen Fällen kann dies aber dazu führen, dass " #~ "kürzlich vorgenommene Änderungen an der Systemeinrichtung nicht " #~ "rechtzeitig erkannt werden und zu verschiedenen Problemen führen " #~ "(fehlende Anwendungen im K-Menü, Meldungen über fehlende MIME-Typen etc.)." #~ "

Änderungen dieser Art erfolgen in der Regel beim Entfernen von " #~ "Anwendungen; daher wird empfohlen, diese Einstellung temporär zu " #~ "aktivieren, bevor Sie ein Programm deinstallieren.

" #~ msgid "" #~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " #~ "browsing activity independent from the others" #~ msgstr "" #~ "Deaktiviert die Minimierung des Speicherbedarfs und macht jede Browser-" #~ "Aktivität unabhängig von allen anderen." #~ msgid "" #~ "

With this option activated, only one instance of Konqueror used for " #~ "file browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no " #~ "matter how many file browsing windows you open, thus reducing resource " #~ "requirements.

Be aware that this also means that, if something goes " #~ "wrong, all your file browsing windows will be closed simultaneously

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nur eine Ausgabe von " #~ "Konqueror für die Dateiverwaltung gestartet, unabhängig davon wieviele " #~ "Fenster Sie öffnen. Das setzt den Speicherbedarf herab.

Bitte " #~ "beachten Sie aber, dass bei einem eventuellen Absturz alle Fenster " #~ "gleichzeitig geschlossen werden.

" #~ msgid "" #~ "

With this option activated, only one instance of Konqueror will exist " #~ "in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " #~ "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware " #~ "that this also means that, if something goes wrong, all your browsing " #~ "windows will be closed simultaneously.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, gibt es immer nur eine Ausgabe " #~ "von Konqueror im Speicher Ihres Rechners, unabhängig davon wieviele " #~ "Browser-Fenster Sie geöffnet haben. Das verringert die Beanspruchung " #~ "Ihres Systems.

Bitte beachten Sie jedoch, dass bei dieser " #~ "Einstellung auch alle Konqueror-Fenster gleichzeitig geschlossen werden, " #~ "falls es zu einem Absturz kommt.

" #~ msgid "" #~ "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " #~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in " #~ "this option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " #~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at " #~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.

" #~ msgstr "" #~ "

Bei einem Wert größer Null wird Konqueror stets im Speicher gehalten, " #~ "selbst wenn alle Fenster geschlossen wurden. Die Anzahl der im " #~ "Hintergrund geladenen Programm-Ausgaben entspricht dabei dem angegebenen " #~ "Wert.

Sobald Sie ein neues Konqueror-Fenster öffnen, wird eine " #~ "dieser Ausgaben verwendet und das Fenster steht entsprechend schnell zur " #~ "Verfügung. Diese Funktion benötigt allerdings entsprechende " #~ "Speicherkapazität.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the " #~ "ordinary KDE startup sequence.

This will make the first Konqueror " #~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but " #~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice " #~ "that it is taking longer).

" #~ msgstr "" #~ "

Bei Aktivierung dieser Einstellung wird nach dem KDE-Start automatisch " #~ "eine Ausgabe von Konqueror im Hintergrund geladen.

Konqueror-" #~ "Fenster öffnen sich entsprechend schneller. Die KDE-Startzeit verlängert " #~ "sich zwar, da Sie aber bereits arbeiten können, wenn der Hintergrundstart " #~ "von Konqueror einsetzt, fällt das normalerweise nicht ins Gewicht.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror " #~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever " #~ "there is not one available, so that windows will always open quickly.

Warning: In some cases, it is actually possible that this " #~ "will reduce perceived performance.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KDE ständig eine " #~ "Konqueror-Ausgabe im Hintergrund bereit zu halten und öffnet die Fenster " #~ "des Programms bei Bedarf entsprechend schneller.

Bitte beachten " #~ "Sie: In manchen Fällen ist es möglich, dass dadurch die " #~ "Systemleistung herabgesetzt wird.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " #~ "performance here." #~ msgstr "" #~ "

KDE-Leistung

Hier können Sie Einstellungen vornehmen, um die " #~ "Leistung von KDE zu verbessern." #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " #~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " #~ "already running instances and for keeping instances preloaded." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror-Leistung

Hier können Sie verschiedene Einstellungen " #~ "vornehmen, mit denen die Arbeitsgeschwindigkeit von Konqueror verbessert " #~ "werden kann. Dazu gehören Optionen für die Wiederverwendung bereits " #~ "laufender Instanzen und das vorausschauende Laden von Instanzen." #~ msgid "No permissions to write to %1" #~ msgstr "Keine Berechtigung, in %1 zu schreiben." #~ msgid "Save View Changes per &Folder" #~ msgstr "Ordner-Eigenschaften s&peichern" #~ msgid "Remove Folder Properties" #~ msgstr "Ordner-Eigenschaften löschen" #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Ordner erstellen ..." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Mehrere Arbeitsflächen

In diesem Modul können Sie festlegen, wie " #~ "viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein " #~ "sollen." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen KDE zur " #~ "Verfügung stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um die Anzahl zu " #~ "ändern." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "Arbeitsflächen&namen" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Arbeitsfläche %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Arbeitsfläche %1" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history

" #~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen

" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history

" #~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen

" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "Symbole durch Klick &umbenennen" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem " #~ "Sie auf den Symbolnamen klicken. " #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "&Standardschrift:" #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "Schrift&größe:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Farbe für &Normaltext:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&Höhe von Symboltexten:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "Die ist die maximale Anzahl Zeilen für Symboltexte. Längere Symboltexte " #~ "werden abgeschnitten." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Breite für Symboltexte:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die maximale Breite für Symboltexte in der mehrspaltigen Ansicht " #~ "von Konqueror." #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "Dateinamen &unterstreichen" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateinamen unterstrichen und " #~ "sehen somit aus wie Verknüpfungen auf einer Webseite. Beachten Sie: Wenn " #~ "Sie die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren Sie die " #~ "Einzelklick-Option in den Einstellungen für die Maus." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Dateigrößen in &Byte angeben" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte " #~ "angegeben werden anstatt in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)." #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " Pixel" #~ msgstr[1] " Pixel" #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

Erscheinungsbild

Hier können Sie die Optik von Konqueror als " #~ "Dateimanager festlegen." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Erscheinungsbild" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:" #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen " #~ "Netzwerkvorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. " #~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein " #~ "separates Fenster." #~ msgid "" #~ "Thanks to DCOP you can have full control over " #~ "Konqueror using a script." #~ msgstr "" #~ "Dank DCOP können Sie Konqueror auch mit Hilfe von " #~ "Skripten vollständig steuern." #~ msgid "Preview In" #~ msgstr "Vorschau in" #~ msgid "&Open Location..." #~ msgstr "&Adresse aufrufen ..." #~ msgid "Animated Logo" #~ msgstr "Animiertes Logo" #~ msgid "KonqPart" #~ msgstr "Konqueror-Modul" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "Detailed Listview Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste für detaillierte Listenansicht"