# Translation of kio4.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2007. # Robert Millan , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:36+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "Servei de correu" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Servei de correu" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "L'script de configuració del servidor intermediari no és vàlid:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "L'script de configuració del servidor intermediari ha retornat un error:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap script usable de configuració del servidor " "intermediari" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor " "intermediari:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" "No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor intermediari" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "No s'ha trobat «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "S'ha obtingut una resposta no vàlida en cridar %1" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "servei de telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "manipulador de protocol telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "No teniu permisos per accedir al protocol %1." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Obri" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg per obrir fitxers" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Nom de dispositiu" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Trieu icona" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Origen de la icona" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Icones del &sistema:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "Al&tres icones:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p. ex. carpeta)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Emoticones" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Internacional" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipus MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Guarda com a" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacions conegudes" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir %1. Si el programa no " "està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Tria l'aplicació per a %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: %1. Si el " "programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar." "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Tria aplicació" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom " "o cliqueu el botó per navegar." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se " "substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n" "%f - un sol nom de fitxer\n" "%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir " "diversos fitxers locals a la vegada\n" "%u - un sol URL\n" "%U - una llista d'URL\n" "%d - el directori del fitxer a obrir\n" "%D - una llista de directoris\n" "%i - la icona\n" "%m - la mini icona\n" "%c - el comentari" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Executa a &terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&No ho tanques quan acabi l'orde" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a este tipus de fitxer" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "No s'ha pogut extraure cap nom executable de «%1», teclegeu un nom de " "programa vàlid." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "No s'ha trobat «%1», teclegeu un nom de programa vàlid." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configuració de les dades mostrades" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Selecciona les dades que s'han de mostrar:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informació" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Compartit" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Només es poden compartir les carpetes dins de la carpeta inici." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "No compartit" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Compartir esta carpeta la fa disponible sota Linux/UNIX (NFS) i Windows " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "També podeu reconfigurar l'autorització de compartició de fitxers." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configura la compartició de fitxers..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Hi ha hagut un error en executar «filesharelist». Comproveu si està " "instal·lat i a $PATH o /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Heu d'estar autoritzat per a compartir carpetes." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "S'ha deshabilitat la compartició de fitxers." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Ha fallat la compartició de la carpeta «%1»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar de compartir la carpeta «%1». Assegureu-vos " "que l'script en Perl «fileshareset» té establit suid a root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Ha fallat la no compartició de la carpeta «%1»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar de no compartir la carpeta «%1». Assegureu-" "vos que l'script Perl «fileshareset» té establit suid a root." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers acceptats" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Vista p&rèvia" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Grup propietari" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Altres" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Usuari amb nom" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Grup amb nom" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Afig entrada..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Edita entrada..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Esborra entrada" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Omissió)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Edita l'entrada ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Tipus d'entrada" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Omissió per als fitxers nous en esta carpeta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Usuari amb nom" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Grup amb nom" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Usuari: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efectiu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Propietats per a %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propietats per a 1 element" msgstr[1] "Propietats per a %1 elements seleccionats" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&General" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 msgid "Create New File Type" msgstr "Crea un tipus de fitxer nou" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "Opcions de tipus de fitxer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Para" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Muntat a:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Ús del dispositiu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 lliure de %2 (utilitzat %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 subcarpeta" msgstr[1] "%1 subcarpetes" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "S'està calculant... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "Com a mínim %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "El nom de fitxer nou és buit." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "No s'han pogut guardar les propietats. No teniu accés suficient per a " "escriure a %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "Lectura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "Lectura i escriptura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "Vista del contingut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Vista i modificació del contingut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Vista i lectura del contingut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos d'accés" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este fitxer és un enllaç i no té permisos." msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "&Propietari:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Especifica les accions que el propietari té permés fer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&up:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permés fer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "Al&tres:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni " "estan al grup, tenen permés fer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "És &executable" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Habiliteu esta opció per a permetre només al propietari de la carpeta " "esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris " "només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de «Modificar " "contingut»." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Habilita esta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té " "sentit per a programes i scripts. Cal quan els voleu executar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos a&vançats" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Propietat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avançats" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "Classe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vista\n" "d'entrades" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta bandera permet veure el contingut de la carpeta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "La bandera de lectura permet veure el contingut del fitxer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escriptura\n" "d'entrades" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta bandera permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu " "present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant la bandera " "d'apegalós." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "La bandera d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrada" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Habiliteu esta bandera per a permetre entrar a la carpeta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "Execució" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Habilita esta bandera per a permetre executar el fitxer com a programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "Especial" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandera especial. És vàlida per a tota la carpeta, el significat exacte de " "la bandera es pot veure a la columna de la dreta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bandera especial. El significat exacte de la bandera es pot veure a la " "columna de la dreta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Usuari" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Grup" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "Estableix UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si esta bandera està aixecada, el propietari d'esta carpeta serà el " "propietari de tots els fitxers nous." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb " "els permisos de l'usuari." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "Estableix GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si esta bandera està aixecada, el grup d'esta carpeta s'associarà a tots els " "fitxers nous." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb " "els permisos del grup." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Apegalós" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si la bandera d'apegalós està aixecada a una carpeta, només el propietari i " "l'administrador poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb " "permisos d'escriptura ho pot fer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en " "alguns sistemes" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (Sense canvis)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este fitxer usa permisos avançats" msgstr[1] "Estos fitxers usen permisos avançats" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avançats." msgstr[1] "Estes carpetes usen permisos avançats." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estos fitxers usen permisos avançats." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "D&ispositiu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "Només lectura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "&Aplicació" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Afig tipus de fitxer per a %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selecciona un o més tipus de fitxer per afegir:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opcions avançades per a %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ací introduïu el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Esta aplicació " "apareixerà amb este nom al menú d'aplicacions i al plafó." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ací introduïu la descripció d'esta aplicació, basada en el seu ús. Exemples: " "una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria «Eina de marcació»." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Introduïu ací qualsevol comentari que cregueu útil." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Com&entari:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ací introduïu l'orde per a engegar l'aplicació.\n" "\n" "A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se " "substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n" "%f - un sol nom de fitxer\n" "%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir " "diversos fitxers locals a la vegada\n" "%u - un sol URL\n" "%U - una llista d'URL\n" "%d - el directori del fitxer a obrir\n" "%D - una llista de directoris\n" "%i - la icona\n" "%m - la mini icona\n" "%c - el títol" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Cliqueu ací per a navegar pel sistema de fitxers de cara a trobar " "l'executable desitjat." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "Camí de &treball:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Esta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot manipular " "la vostra aplicació. La llista està organitzada per tipus MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard " "per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de " "fitxer i els tipus MIME corresponents. Exemple: la part «bmp» que ve " "després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, " "image/x-bmp. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de " "fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada " "aplicació per a manipular estes extensions i tipus MIME.

\n" "

Si voleu associar esta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi són a " "la llista, cliqueu al botó Afig de sota. Si hi ha un o més tipus de " "fitxer que esta aplicació no pot manipular, potser voldreu eliminar-los de " "la llista clicant al botó Elimina de sota.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipu&s de fitxers acceptats:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Tipus MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Cliqueu en este botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que la " "vostra aplicació pot manipular." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Afig..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no " "pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en " "este botó." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliqueu ací per a modificar la manera com s'executarà esta aplicació, la " "confirmació d'engegada, les opcions D-Bus o per a executar-la com un usuari " "diferent." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opcions a&vançades" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marqueu esta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de " "mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació " "de terminal." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Executa a te&rminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Opcions de &terminal:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marqueu esta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació apropiada " "en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal vos permet recuperar esta " "informació." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "No ho &tanques quan l'orde acabi" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marqueu esta opció si voleu executar esta aplicació amb un identificador " "d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador d'usuari " "diferent. Este codi d'identificador determina l'accés a fitxer i altres " "permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a usar esta opció." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Executa com a usuari difere&nt" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Ací introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Inici" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marqueu esta opció si voleu fer palés que la vostra aplicació ha engegat. " "Esta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de " "tasques." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Marqueu esta opció si voleu un gestor de safata del sistema per a la vostra " "aplicació." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Posa a la safata del sistema" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Registre del &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Instàncies múltiples" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Instància simple" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Executa fins al final" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Nom comú:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Companyia de Productes Variats Acme" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unitat organitzativa:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Departament de frau" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Estat:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Heu indicat que voleu obtindre o comprar un certificat segur. Este assistent " "està pensat per a guiar-vos pel procediment. Podeu cancel·lar en qualsevol " "moment, i això avortarà la transacció." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[cadenat]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptatge:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "Versió SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadena de certificats:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Fiable:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Període de validesa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "Resum MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Resum SHA1:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organització / Nom comú" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Visualitza..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Activa" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Informació del subjecte" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr " Informació de l'emissor" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Altres" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Període de validesa" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "Resum MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "Resum SHA1" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Ara heu de proporcionar una contrasenya per a la petició de certificat. Si " "vos plau, trieu una contrasenya molt segura, ja que s'usarà per encriptar la " "vostra clau privada." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repeteix la contrasenya:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "Tria la &contrasenya:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algorisme de signatura: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Contingut de signatura:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Algorisme de clau desconegut" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipus de clau: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Mòdul: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipus de clau: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Prim: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Factor primer de 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Clau pública: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "El certificat és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Ha fallat la recuperació del certificat de l'emissor. Això significa que no " "s'ha pogut trobar el certificat de la CA (Autoritat de Certificació)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Ha fallat la recuperació del certificat de la CRL (Llista de Revocació de " "Certificats). Això significa que no s'ha pogut trobar el certificat CRL de " "la CA (Autoritat de Certificació)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Ha fallat el desencriptatge del certificat de la signatura. Això no " "significa que no coincideix amb el resultat esperat, sinó que no es pot " "calcular." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Ha fallat el desencriptatge de la signatura de la CRL (Llista de Revocació " "de Certificats). Això no significa que no coincideix amb el resultat " "esperat, sinó que no es pot calcular." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Ha fallat la descodificació de la clau pública de l'emissor. Això significa " "que el certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no es pot utilitzar " "per a verificar el certificat que voleu usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "La signatura del certificat no és vàlida. Això significa que el certificat " "no es pot verificar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "La signatura de la CRL (Llista de Revocació de Certificats) no és vàlida. " "Això significa que la CRL no es pot verificar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "El certificat no és vàlid, encara." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "El certificat no és vàlid, mai més." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "La CRL (Llista de Revocació de Certificats) no és vàlida, encara." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "El format horari del camp «noAbans» del certificat no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "El format horari del camp «noDesprés» del certificat no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "El format horari del camp «darreraActualització» de la CRL (Llista de " "Revocació de Certificats) no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "El format horari del camp «següentActualització» de la CRL (Llista de " "Revocació de Certificats) no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "El procés OpenSSL ha exhaurit la memòria." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "El certificat està autosignat no està a la llista de certificats fiables. Si " "voleu acceptar este certificat, importeu-lo a la llista de certificats " "fiables." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "El certificat està autosignat. Encara que la cadena de confiança es pot " "construir, no es pot trobar el certificat de la CA (Autoritat de " "Certificació) arrel." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "No es pot trobar el certificat de la CA (Autoritat de Certificació). " "Possiblement, la cadena de confiança està trencada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "El certificat no es pot verificar atès que és l'únic certificat de la cadena " "de confiança i no està autosignat. Si signeu el certificat amb ell mateix, " "assegureu-vos d'importar-lo a la llista de certificats fiables." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" "La cadena de certificats és més llarga que la profunditat màxima " "especificada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificat ha estat revocat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "El certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "La longitud de la cadena de confiança excedeix un dels paràmetres " "«pathlength» de la CA (Autoritat de Certificació), fent que totes les " "signatures subseqüents no siguen vàlides." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "El certificat no s'ha signat amb la finalitat que esteu intentant usar-lo. " "Això significa que la CA (Autoritat de Certificació) no permet este ús." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "La CA (Autoritat de Certificació) arrel no és fiable per la finalitat que " "intenteu usar este certificat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "La CA (Autoritat de Certificació) arrel està marcada com a rebutjada per a " "la finalitat amb la que intenteu usar-la." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "La CA (Autoritat de Certificació) del certificat no coincideix amb el nom de " "la CA del certificat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "L'ID de la clau del certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no " "coincideix amb l'ID de la clau de la secció «emissor» del certificat que " "esteu intentant usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "L'ID de la clau i el nom del certificat de la CA (Autoritat de Certificació) " "no coincideixen amb l'ID de la clau i el nom de la secció «emissor» del " "certificat que esteu intentant usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "La CA (Autoritat de Certificació) del certificat no té permís per a signar " "certificats." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar l'OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Ha fallat la prova de signatura per este certificat. Això podria significar " "que la signatura d'este certificat o qualsevol del seu camí de confiança no " "són vàlides, no es pot descodificar o que la CRL (Llista de Revocació de " "Certificats) no es pot verificar. Si veieu este missatge, feu que l'autor " "del programari que esteu utilitzant sàpiga que hauria d'utilitzar uns nous " "missatges d'error més específics." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Este certificat, qualsevol del seu camí de confiança o la seua CRL (Llista " "de Revocació de Certificats) de la CA (Autoritat de Certificació) no són " "vàlids encara o no ho seran mai més. Si veieu este missatge, feu que l'autor " "del programari que esteu utilitzant sàpiga que hauria d'utilitzar uns nous " "missatges d'error més específics." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "No s'han pogut trobar els fitxers arrel de l'autoritat signatària de " "certificats, per tant, el certificat no s'ha verificat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "No s'ha trobat la compatibilitat amb SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Ha fallat la prova de la clau privada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "El certificat no s'ha emés per a este ordinador." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Este certificat no és apropiat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "El certificat és invàlid." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informació SSL del KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Persona certificada" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "L'ús d'SSL no és disponible en esta versió del KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La part principal d'este document s'ha assegurat amb SSL, però algunes parts " "no ho estan." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algunes parts d'este document s'han assegurat amb SSL, però la part " "principal no ho està." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "s'està usant %1 bit" msgstr[1] "s'estan usant %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'una clau de %1 bit" msgstr[1] "d'una clau de %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, hi ha errors:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 fins a %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Guarda la selecció per a este ordinador." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Envia certificat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "No envies cap certificat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Diàleg de certificats SSL KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "El servidor %1 demana un certificat.

Seleccioneu a la " "llista inferior el certificat que s'usarà:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'ordinador remot no ha enviat cap certificat SSL.\n" "S'interromp perquè no s'ha pogut establir la identitat de l'ordinador." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticació de servidor" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Voldríeu acceptar este certificat per a sempre sense que se vos demanés?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "Només la sessió a&ctual" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Contrasenya de certificat" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Mòdul de configuració de l'SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Signadors SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Certificats del sistema" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Certificats afegits per l'usuari" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Selecció de certificats" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Petició de certificat KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Petició de certificat KDE - Contrasenya" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Mida de clau no acceptada." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Per favor, espereu mentre es generen les claus d'encriptatge..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Voleu emmagatzemar la frase de pas al fitxer de cartera?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Emmagatzema" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "No emmagatzemes" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Qualitat alta)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Qualitat intermèdia)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Qualitat baixa)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Qualitat baixa)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "No s'accepta l'ús d'SSL." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "S'estan rebent dades corruptes." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Oculta a la barra d'eines" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Mostra a la barra d'eines" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Obri en una finestra nova" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Afig una adreça d'interés ací" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Obri la carpeta a l'editor d'adreces d'interés" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Esborra la carpeta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Esborra l'adreça d'interés" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Obri la carpeta en pestanyes" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "No es pot afegir una adreça d'interés amb un URL buit." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminació de carpeta d'adreces d'interés" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminació d'adreça d'interés" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "" "Obri totes les adreces d'interés d'esta carpeta com a una pestanya nova." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Pestanyes d'adreces d'interés com a carpeta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" "Afig una carpeta d'adreces d'interés per a totes les pestanyes obertes." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Edita la col·lecció d'adreces d'interés en una finestra separada" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Carpeta nova d'adreces d'interés..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés en este menú" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Fitxers d'adreces d'interés Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|fitxers HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propietats d'adreça d'interés" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afig" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "Carpeta &nova..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Afig adreces d'interés" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Selecció de carpeta" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés a %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Carpeta nova:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "No s'han pogut guardar les adreces d'interés a %1. L'error informat ha " "estat: %2. Este missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de " "l'error s'ha de solucionar tan prompte com siga possible, el més probable és " "que siga un disc ple." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Captura imatge" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Imatge OCR" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fitxer pel contingut del porta-retalls:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "El porta-retalls ha canviat des de què heu usat «apega»: ja no s'aplica el " "format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu apegar." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "El porta-retalls està buit" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL erroni\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Apega el fitxer" msgstr[1] "&Apega %1 fitxers" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Apega l'URL" msgstr[1] "&Apega %1 URL" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Apega el contingut del porta-retalls" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "No s'ha pogut crear l'«io-slave»: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&ica a tot" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de " "carpeta següents per la resta del treball actual.\n" "A menys que premeu Omet, també se vos preguntarà en cas de conflicte amb un " "fitxer existent en un directori." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de " "carpeta següents per la resta del treball actual." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggereix un &nom nou" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "No copies o moguis esta carpeta, en lloc d'això salta a l'element següent" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "No copies o moguis este fitxer, en lloc d'això salta a l'element següent" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Escriu dintre" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, junt amb " "el contingut existent.\n" "Se vos preguntarà una altra vegada en cas de conflicte amb un fitxer " "existent en el directori." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acció sobreescriurà «%1» amb ell mateix.\n" "Per favor, introduïu un nom de fitxer nou:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta acció sobreescriurà la destinació." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Origen" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Avís: la destinació és més recent." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat «%1»." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat «%1»." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix un element més recent anomenat «%1»." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Reanomena:" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Diàleg d'autorització" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer %1. No teniu " "accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Omet el fitxer" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "L'entrada d'escriptori del tipus\n" "%1\n" "és desconeguda." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "El fitxer d'entrades d'escriptori\n" "%1\n" "és de tipus «FSDevice» però no té cap entrada Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "El fitxer d'entrades d'escriptori\n" "%1\n" "és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Cliqueu este botó per a mostrar el familiar editor de tipus MIME de KDE." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Totes les imatges" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&No" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Omissió" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERROR: Protocol desconegut «%1»" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar este element?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu esborrar estos %1 elements?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Esborra fitxers" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Voleu esborrar permanentment tots els elements de la Paperera? Esta acció no " "es pot desfer." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure este element a la paperera?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure estos %1 elements a la paperera?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Llença a la paperera" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "A la &paperera" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La cadena de certificats SSL del parell pareix estar malmesa." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "L'URL no es pot llistar\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "L'escriptori està fora de línia" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "No es pot entrar a %1.\n" "No teniu drets d'accés a esta ubicació." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "El fitxer %1 és un programa executable. No s'engegarà per " "seguretat." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "No teniu permís per executar %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "No esteu autoritzat a seleccionar una aplicació per a obrir este fitxer." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Obri amb:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "No esteu autoritzat a executar este fitxer." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "S'està engegant %1" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Error en processar el camp Exec de %1" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "No esteu autoritzat a executar este servei." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Això iniciarà el programa:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si no confieu en este programa, cliqueu Cancel·la" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "No s'ha pogut fer executable el servei %1, s'ha cancel·lat l'execució" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "No es pot executar l'orde especificada. El fitxer o carpeta %1 no " "existeix." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Accions" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Obri amb %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Obri amb" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Obri amb..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Obri a&mb %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "La carpeta ja existeix" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ja existeix com a carpeta" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "S'està creant el directori" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origen" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "S'està esborrant" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "Des&fés" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "Des&fés: Còpia" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "Des&fés: Enllaç" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "Des&fés: Mou" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "Des&fés: Reanomena" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Des&fés: Llença" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Des&fés: Crea carpeta" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "Des&fés: Crea fitxer" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "El fitxer %1 es va copiar des de %2, però des de llavors s'ha modificat " "aparentment a %3.\n" "En desfer la copia s'esborrarà el fitxer, i totes les modificacions es " "perdran.\n" "Esteu segur que voleu esborrar %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmació de desfer la copia del fitxer" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informació" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automàticament" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grup" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocol desconegut «%1»." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "No s'ha pogut trobar l'esclau «IO» pel protocol «%1»." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'esclau «IO»:\n" "El klauncher ha contestat: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Movent" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copiant" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creant el directori" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Esborrant" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "S'està examinant" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transferint" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Muntant" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Punt de muntatge" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Desmuntant" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Sol·licitud bloquejada." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Orde HTTP desconeguda." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dia %2" msgstr[1] "%1 dies %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "No s'ha pogut llegir %1." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "No s'ha pogut escriure a %1." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Error intern\n" "Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL erroni %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "No s'accepta el protocol %1." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "No s'ha especificat cap nom d'ordinador." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Ordinador desconegut %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "S'ha denegat l'accés a %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "S'ha denegat l'accés.\n" "No s'ha pogut escriure a %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per accedir %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexió a l'ordinador %1 s'ha tallat." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n" "S'ha informat de l'error:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n" "S'ha informat de l'error:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "No s'ha pogut vincular a %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "No s'ha pogut fer el listen a %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "No s'ha pogut fer l'accept a %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "No s'ha pogut accedir %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Error. Sense memòria.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Servidor intermediari desconegut\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Acció cancel·lada per l'usuari\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Error intern al servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Ha caducat al servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Error desconegut\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupció desconeguda\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n" "Per favor, comproveu els permisos." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n" "Per favor, comproveu els permisos." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n" "Per favor, comproveu els permisos." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n" "Per favor, comproveu els permisos." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n" "Per favor, comproveu els permisos." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n" "El disc és ple." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origen i la destinació són el mateix fitxer.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'operació POST no ha proporcionat la informació requerida de la mida del " "contingut." #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Codi d'error desconegut %1\n" "%2\n" "Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus MIME des de %1." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta el canvi de propietari de fitxers amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Raó tècnica: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalls de la petició:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data i hora: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informació addicional: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Solucions possibles:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Per a més assistència, contacteu el sistema d'ajuda apropiat, bé " "l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en este recurs." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació " "demanada en este recurs." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o " "aplicació." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té " "bloquejat." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potser heu trobat una errada al programa." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Això probablement està causat per una errada al programa. Per favor, " "considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució " "hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Quan tota la resta falla, per favor, penseu en ajudar l'equip KDE o el " "mantenidor d'este programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el " "programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, " "primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al lloc d'informació d'errors KDE. Si no és així, " "anoteu els detalls que se vos han donat més amunt i incloeu-los al vostre " "informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguen ajudar." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si " "recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc " "probable." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el " "servidor i este ordinador." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "El recurs especificat pot no existir." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la ubicació." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Torneu a comprovar que heu entrat la ubicació correcta i torneu a provar." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats %1 no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtindre accés de " "lectura." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Això significa que el fitxer %1 no s'ha pogut escriure tal " "com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtindre accés amb permís " "d'escriptura." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "No s'ha pogut engegar el procés" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "El programa que proporciona compatibilitat amb este protocol pot no haver-se " "actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el " "programa siga incompatible amb la versió actual i per tant no s'inicie." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 ha informat d'un error intern." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL amb un format incorrecte" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'Uniform Resource Locator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un " "URL és generalment així:
    protocol://usuari:" "contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?consulta =valor
    " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocol no admés %1" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "El protocol %1 no és acceptat pels programes KDE " "instal·lats actualment en este ordinador." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Les versions del protocol %1 acceptades per este ordinador i el servidor " "poden ser incompatibles." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Podeu fer una cerca a Internet d'un programa KDE (anomenat un «kioslave» o " "«ioslave») que accepti este protocol. Podeu cercar a http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL no es refereix a un recurs." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "El protocol és un protocol de filtre" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'Universal Resource Locator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "El KDE es pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el " "protocol especificat és només per usar-lo en este tipus de situacions, en " "canvi esta no és una d'estes situacions. Això és un esdeveniment rar i " "probablement indica un error de programació." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acció no acceptada: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'acció demanada no s'accepta pel programa KDE que implementa el protocol " "%1." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Este error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de " "donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/eixida " "del KDE." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "S'espera un fitxer" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta %1." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "S'esperava una carpeta" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer %1." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix" #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "El fitxer o la carpeta especificat %1 no existeix." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el " "mateix nom." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel nou fitxer." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb " "el mateix nom." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la nova carpeta." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Ordinador desconegut" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un error d'ordinador desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, " "%1, no s'ha pogut trobar a la Internet." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit " "incorrectament." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "S'ha denegat l'accés" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, %1." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació " "s'introdueixen correctament." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Això significa que un intent d'escriure al fitxer %1 s'ha " "rebutjat." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) " "carpeta sol·licitada %1 s'ha rebutjat." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "No està disponible el llistat de carpeta" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el " "contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta este protocol no ha " "pogut fer-ho." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o " "ubicació separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que " "donen com a resultat un bucle infinit - p. ex. el fitxer està enllaçat a sí " "mateix (potser fent un cercle)." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a " "provar." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Petició parada per l'usuari" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Torneu a provar la petició." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o " "ubicació separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada KDE ha detectat un " "enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle infinit - p. " "ex. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les " "comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de " "xarxa pot no estar habilitada." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "El servidor %1 ha refusat deixar que este ordinador hi faça " "una connexió." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar " "configurat per a admetre peticions." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar " "executant el servei sol·licitat (%1)." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) " "protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, " "impedint esta petició." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Encara que s'ha establit una connexió a %1, la connexió " "s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanque la " "connexió com a resposta a l'error." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Recurs d'URL no vàlid" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'Universal Resource Locator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme " "vàlid per accedir al recurs específic, %1%2." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Esta petició ha " "especificat un protocol per usar-lo així, en canvi este protocol no és capaç " "d'esta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un error de " "programació." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/eixida" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar («muntat»). L'error " "informat ha estat: %1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al " "dispositiu de suports extraïbles (p. ex. no hi ha cap CD-ROM al dispositiu " "CD), o, en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu " "no està correctament connectat." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potser no teniu permisos per inicialitzar («muntar») el dispositiu. Als " "sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a " "inicialitzar un dispositiu." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de " "contindre un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i " "engegats; i torneu a provar." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/eixida" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar («desmuntar»). " "L'error informat ha estat: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra " "aplicació o usuari. Fins i tot el tindre oberta una finestra del navegador a " "una ubicació d'este dispositiu pot causar que el dispositiu romangui en ús." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potser no teniu permisos per desinicialitzar («desmuntar») el dispositiu. " "Als sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per " "desinicialitzar un dispositiu." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "No es pot llegir des del recurs" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs %1, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "No es pot escriure al recurs" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs %1, hi ha hagut un error en escriure-hi." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "No s'ha pogut detectar cap connexió de xarxa" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "No s'ha pogut vincular" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a " "comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per escoltar " "connexions de xarxa d'entrada." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "No s'ha pogut detectar" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar " "d'acceptar una connexió de xarxa d'entrada." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs %1, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Un intent d'eliminar la carpeta especificada, %1, ha fallat." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La carpeta especificada pot no existir." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer" "%1 es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat " "possible." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un intent de reanomenar el recurs especificat %1 ha fallat." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat %1 " "ha fallat." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "No s'han pogut canviar el propietari del recurs" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un intent d'alterar el propietari del recurs especificat %1 " "ha fallat." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un intent d'esborrar el recurs especificat %1 ha fallat." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Acabament inesperat del programa" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 ha acabat inesperadament." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Sense memòria" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 no ha pogut obtindre la memòria requerida per continuar." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor intermediari desconegut" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "S'ha trobat un error d'ordinador desconegut en recuperar informació quant al " "servidor intermediari especificat %1. Un error d'ordinador " "desconegut indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la " "Internet." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, " "específicament el nom del servidor intermediari. Si heu estat accedint a la " "Internet sense problemes recentment, això és poc probable." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Comproveu el vostre arranjament de servidor intermediari i torneu a provar." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Ha fallat l'autenticació: no s'accepta el mètode %1" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha " "fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el " "programa KDE que implementa el protocol %1." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Per favor, informeu d'un error a http://" "bugs.kde.org/ per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació " "no acceptat." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "S'ha interromput la petició" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Error intern al servidor" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "El programa del servidor que proporciona accés al protocol %1 ha informat d'un error intern: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Probablement està causat per una errada al programa servidor. Per favor " "penseu en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe " "d'error directament." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Error de caducitat" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap resposta dins " "de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:" "
    • Caducitat per establir la connexió: %1 segons
    • Caducitat per " "rebre una resposta: %2 segons
    • Caducitat per accedir als servidors " "intermediaris: %3 segons
    Tingueu present que podeu alterar este " "arranjament de caducitat a l'Arranjament del sistema del KDE, seleccionant " "Arranjament de xarxa -> Preferències de connexió." #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres " "peticions." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 ha informat d'un error desconegut: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupció desconeguda" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, " "probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer " "original %1 no s'ha pogut esborrar." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on " "guardar el nou fitxer mentre s'estiga baixant. Este fitxer temporal " "%1 no s'ha pogut esborrar." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original " "%1, en canvi no s'ha pogut reanomenar." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal %1, en canvi no s'ha pogut crear." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Sense contingut" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Disc ple" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat %1 a causa " "d'un espai en disc inadequat." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Allibereu espai en disc suficient mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no " "volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD " "gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat d'emmagatzematge." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Els fitxers origen i destinació són idèntics" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destinació " "són el mateix fitxer." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destinació." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Error sense documentar" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Esteu a punt d'eixir del mode segur. Les transmissions ja no seran " "encriptades.\n" "Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Informació de seguretat" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinua la càrrega" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: ha fallat la negociació SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions s'encriptaran " "si no s'indica el contrari.\n" "Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades " "en trànsit." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostra &informació SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecta" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Contrasenya de certificat SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una nova contrasenya?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha " "fallat." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Heu indicat que voleu acceptar este certificat, però no s'ha lliurat al " "servidor que l'està presentant. Voleu continuar carregant?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu deshabilitar-" "ho a l'arranjament del sistema del KDE." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Cap servei implementa %1" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, enllaç a %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Apunta a %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Enllaç a %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Format de dades:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Eina de manteniment del cau HTTP de KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Buida el cau" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Mostra informació quant al fitxer de memòria cau" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "No s'ha especificat cap ordinador." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Altrament la petició hauria tingut èxit." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperar els valors de propietats" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "establir els valors de propietats" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crea la carpeta demanada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copia el fitxer o carpeta especificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mou el fitxer o carpeta especificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cerca dins la carpeta especificada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloqueja el fitxer o carpeta especificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desbloqueja el fitxer o carpeta especificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "esborra el fitxer o carpeta especificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "consultar les capacitats del servidor" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recupera el contingut del fitxer o carpeta especificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executa un informe en la carpeta especificada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "No es pot crear un recurs a la destinació fins que s'hagen creat una o més " "col·leccions intermèdies (carpetes)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "El servidor no ha pogut mantindre la vida de les propietats llistades a " "l'element XML «propertybehavior» o heu provat de sobreescriure un fitxer " "quan s'havia demanat que els fitxers no se sobreescriviren. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "No es pot %1 perquè el recurs està bloquejat." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta acció ha estat evitada per un altre error." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destinació refusa acceptar el fitxer " "o carpeta." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "El recurs de destinació no té espai suficient per a gravar l'estat del " "recurs després de l'execució d'este mètode." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "El recurs no s'ha pogut esborrar." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "puja %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Esteu a punt d'iniciar la sessió al lloc «%1» amb el nom d'usuari «%2», " "però el lloc web no requereix autenticació. Això pot ser un intent " "d'enganyar-vos.

    «%1» és el lloc que voleu visitar?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmació d'accés a lloc web" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "S'estan enviant dades a %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor intermediari " "llistat a sota abans que se vos permeta accedir altres llocs." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Servidor intermediari:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir este lloc." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Lloc:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "L'autorització ha fallat." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Mètode d'autorització desconegut." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Dimoni HTTP de galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Dimoni HTTP de galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Para el pot de galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Esborra les galetes del domini" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Esborra totes les galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Torna a carregar el fitxer de configuració" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Avís de galeta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domini creuat]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Heu rebut una galeta de
    %2%3
    Voleu acceptar o rebutjar " "esta galeta?

    " msgstr[1] "" "

    Heu rebut %1 galetes de
    %2%3
    Voleu acceptar o rebutjar " "estes galetes?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplica la tria a" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "Només aques&ta galeta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "Només aques&tes galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar només esta galeta. Se vos " "preguntarà en rebre una altra galeta." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Totes les galetes d'este &domini" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes d'este " "lloc. En triar esta opció s'afegirà una nova política per al lloc d'on s'ha " "originat esta galeta. Esta política serà permanent fins que la canvieu " "manualment des de l'arranjament del sistema." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Totes les &galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes de tot " "arreu. En triar esta opció es canviarà la política global de galetes " "establerta a l'arranjament del sistema per a totes les galetes." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Accepta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Accepta per esta &sessió" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accepta galeta/es fins el final de la sessió actual" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Rebutja" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Veure o modificar la informació de galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalls de galeta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Següent>>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Sense especificar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Fi de sessió" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Només servidors segurs" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidors segurs, scripts de pàgina" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidors, scripts de pàgina" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "No hi ha metainfo per a %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "S'està obrint la connexió a l'ordinador %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "S'ha connectat a l'ordinador %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Motiu: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "S'està enviant la informació de connexió" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Missatge enviat:\n" "Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n" "\n" "El servidor ha contestat:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "S'ha fet la connexió" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "No s'ha pogut connectar a %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "No s'han pogut canviar els permisos per\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID de l'usuari pel nom usuari donat %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID del grup pel nom de grup donat %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "S'està establint l'ACL per a %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "No hi ha cap suport inserit o no es reconeix el suport." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» no s'està executant." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «mount»" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «umount»" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversió" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Arrel" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "Allibe&ra «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Trau «%1» amb &seguretat" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmunta %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Expulsa «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Edita l'entrada «%1»..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Oculta l'entrada «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&stra totes les entrades" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "E&limina l'entrada «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Esteu segur que voleu buidar la paperera? S'esborraran tots els elements." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Afig l'entrada dels llocs" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Edita l'entrada dels llocs" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Este és el text que apareixerà al plafó dels llocs.

    L'etiqueta hauria de consistir d'una o dues paraules que vos ajudaran a " "recordar a què fa referència esta entrada. Si no introduïu cap etiqueta, " "s'informarà a partir de l'URL del lloc.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "Etiquet&a:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva ací" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Esta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol URL " "vàlid. Per exemple:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Clicant al botó a la vora del quadre d'edició " "de text podeu navegar a un URL apropiat.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Esta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.

    Cliqueu " "al botó per a seleccionar una icona diferent.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Trieu una &icona:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "M&ostra-ho només en usar esta aplicació (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Seleccioneu esta opció si voleu que esta entrada només es mostre en usar " "l'aplicació actual (%1).

    Si no se selecciona esta opció l'entrada " "estarà disponible a totes les aplicacions.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "El fitxer de plantilla %1 no existeix." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Introduïu un nom diferent" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Creo el directori ocult?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "El nom «%1» comença amb un punt, per tant, el directori estarà ocult per " "defecte." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornes a preguntar" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Creació d'un enllaç simbòlic" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Crea un enllaç a l'URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Els enllaços bàsics només poden apuntar a fitxers locals o directoris.\n" "Utilitzeu «Enllaç a la ubicació» per als URL remots." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Crea nou" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Enllaç a dispositiu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea una carpeta nova a:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostra les carpetes ocultes" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Més" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Navega" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra el camí sencer" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Camí a mida" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Potser se vos presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea " "de text. Esta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del " "ratolí i seleccionant un mode preferit del menú Compleció de text." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Cliqueu este botó per anar a la carpeta mare.

    Per exemple, si " "la ubicació actual és file:/home/%1 clicar este botó vos portarà a file:/" "home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas arrere a l'historial de navegació." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas avant a l'historial de navegació." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Cliqueu este botó per tornar a carregar el contingut de la ubicació actual." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliqueu este botó per a crear una carpeta nova." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interés" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Este és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'este menú es " "pot accedir a diverses opcions, incloent:
    • com s'ordenen els fitxers a " "la llista
    • tipus de vista, incloent icona i llista
    • presentació de fitxers ocults
    • el plafó de navegació dels " "llocs
    • vistes prèvies de fitxers
    • separació de les carpetes " "dels fitxers
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Este és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no " "casen amb el filtre no es mostraran.

    Podeu seleccionar un dels filtres " "preseleccionats del menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida " "directament a l'àrea de text.

    Es permeten comodins com ara «*» i «?»." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Només podeu seleccionar un fitxer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "S'ha indicat més d'un fitxer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "No s'accepten fitxers remots" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'una carpeta i este diàleg no accepta carpetes, per " "tant no es pot decidir en quina entrar. Per favor, seleccioneu-ne només una " "per a llistar-la." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "S'ha indicat més d'una carpeta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "S'han seleccionat una carpeta i un fitxer com a mínim. Els fitxers " "seleccionats s'ignoraran i es llistarà la carpeta seleccionada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "S'han seleccionat fitxers i carpetes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este és el nom amb el què guardar el fitxer." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un fitxer " "llistant diversos fitxers, separats per espais." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este és el nom del fitxer a obrir." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Els noms de fitxer escollits\n" "no pareixen ser vàlids." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fitxers no vàlids" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "No s'accepten fitxers remots" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Totes les carpetes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Mida de la icona: %1 píxels (mida estàndard)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Mida de la icona: %1 píxels" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "l'extensió %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "una extensió adequada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opció habilita algunes característiques convenients per a guardar " "fitxers amb extensions:
    1. S'actualitzarà tota extensió " "especificada a l'àrea de text %1 si canvieu el tipus de fitxer a " "guardar.

    2. Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de " "text %2 en clicar Guarda, s'afegirà %3 al final del nom de " "fitxer (si el fitxer encara no existeix). Esta extensió està basada en el " "tipus de fitxer que heu triat per a guardar.

      Si no voleu que KDE " "proporcioni una extensió pel nom de fitxer, podeu deshabilitar esta opció o " "bé podeu suprimir-la afegint un punt «.» al final del nom de fitxer (al " "final el punt s'eliminarà automàticament).
    Si no esteu segur, " "deixeu l'opció habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Este botó vos permet posar una adreça d'interés a ubicacions " "específiques. Cliqueu-lo per obrir el menú d'adreces d'interés on podeu " "afegir, editar o seleccionar una dreça d'interés.

    Estes adreces " "d'interés són específiques del diàleg de fitxer, però altrament operen com " "les adreces d'interés arreu del KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "No teniu permís per a crear esta carpeta." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "No hi ha res per a esborrar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "De veres voleu esborrar\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Esborra fitxer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "No hi ha res per a la paperera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "De veres voleu llençar a la paperera\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Llença el fitxer a la paperera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "A la &paperera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Esteu segur d'enviar a la paperera este element?" msgstr[1] "Esteu segur d'enviar a la paperera estos %1 elements?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Llença fitxers a la paperera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta mare" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicial" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Carpeta nova..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Primer les carpetes" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Posició de les icones" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Al costat del nom de fitxer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Sobre el nom del fitxer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Vista breu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en arbre detallada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra fitxers ocults" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostra una vista prèvia lateral" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Obri el gestor de fitxers" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliqueu per navegar a una ubicació" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliqueu per editar una ubicació" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea una carpeta nova a:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Carpeta nova..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Carpeta nova..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Llença a la paperera" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostra les carpetes ocultes" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unitat: %1" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "el muntatge no és disponible al WinCE." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "el desmuntatge no és disponible al WinCE." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Afig un comentari..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Canvia..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Canvi de comentari" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Afig un comentari" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elements" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietari" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Valoració" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Mida total" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "Es pot utilitzar el KFileMetaDataReader per a llegir les metadades d'un " #~ "fitxer." #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantenidor actual" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Només es lligen les metadades que són part del fitxer" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Llista d'URL d'on s'han de llegir les metadades" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creat" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Depèn de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generador" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Té una part" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Té una part lògica" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Part de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Paraula clau" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipus MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contingut" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Relacionat amb" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Assumpte" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lloc" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creador" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits mitjana" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canals" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Caràcters" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Còdec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profunditat de color" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fitxer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Resum" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alçada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Mode d'entrellaçat" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Línies" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Freqüència de mostreig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Paraules" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Obertura" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Valor de compensació d'exposició" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Temps d'exposició" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flaix" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Distància focal" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Distància focal en 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Classificació de velocitat ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Fabricant" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mode de mesura" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balanç de blancs" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Director" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Gènere" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Àlbum" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Intèrpret" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data de publicació" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Peça" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Recurs creat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Sub recurs" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Recurs modificat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Valoració numèrica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copiat des de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Primer ús" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Darrer ús" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Comptador d'ús" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grup de fitxer Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Mode de fitxer Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Propietari de fitxer Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Traduccions inexactes" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Últim traductor" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Traduccions obsoletes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Data de l'origen de les traduccions" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Traduccions totals" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traduïdes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Data de les traduccions" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Sense traduir" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Error en connectar al servidor." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "No connectat." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Ha caducat la connexió." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Ha caducat mentre s'esperava la interacció amb el servidor." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "El servidor ha dit: «%1»" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Envia un informe d'error per correu electrònic" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Línia assumpte" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinatari" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Edita el tipus de fitxer" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Heu rebut una galeta des de" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Heu rebut una galeta des de" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "El treball «Put» no ha enviat el «canResume» o el treball «Get» no ha " #~ "enviat dades."