# Translation of kdelibs4.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Sebastia Pla Sanz , 2006, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 18:23+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "«i18n()» té un argument com a mínim" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "«i18nc()» té dos arguments com a mínim" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "«i18np()» té dos arguments com a mínim" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "«i18ncp()» té tres arguments com a mínim" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "Dimoni KDE" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Dimoni KDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Comprova només un cop la base de dades Sycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Refà el cau de configuració del sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 els desenvolupadors del KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "No senyala les aplicacions per actualitzar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Deshabilita l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desactiva la verificació de fitxers (perillós)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Crea una base de dades global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Executa només una prova de generació de menú" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Només s'accepten fitxers locals." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Conserva els resultats d'eixida dels scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Comproveu si cal actualitzar el fitxer de configuració" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fitxer d'on s'ha de llegir les instruccions d'actualització" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "Actualització de KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Eina KDE per actualitzar els fitxers de configuració d'usuari" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Esta secció de configuració ja està oberta a %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut trobar." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

El diagnòstic és:
No s'ha pogut trobar el fitxer «desktop» %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "El mòdul %1 s'ha deshabilitat." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Este mòdul configura un maquinari o un programari que ara no estan " "disponibles, o l'administrador ha deshabilitat el mòdul.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "El mòdul %1 no és un mòdul de configuració vàlid." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "El diagnòstic és:
El fitxer «desktop» %1 no especifica cap " "biblioteca.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "El diagnòstic és:
%1

Motius possibles:

  • Va haver-hi un " "error durant la vostra darrera actualització del KDE, deixant un mòdul de " "control orfe
  • Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.
  • Comproveu amb cura estos punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat " "al missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o " "empaquetador.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party " "modules lying around.

    Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

    " msgstr "" "

    Motius possibles:

    • Va haver-hi un error durant la vostra " "darrera actualització del KDE, deixant un mòdul de control orfe
    • Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.

    Comproveu amb cura estos punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat " "al missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o " "empaquetador.

    " #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Degut a dependències de connectors, s'han executat canvis automàtics. " "Cliqueu ací per a més informació" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "S'han executat canvis automàtics per tal de solucionar dependències de " "connectors:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " el connector %1 s'ha marcat automàticament degut a la dependència del " "connector %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " el connector %1 s'ha desmarcat automàticament degut a la dependència del " "connector %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "S'ha afegit automàticament %1 connector degut a dependències de connectors" msgstr[1] "" "S'han afegit automàticament %1 connectors degut a dependències de connectors" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "S'ha eliminat automàticament %1 connector degut a dependències de connectors" msgstr[1] "" "S'han eliminat automàticament %1 connectors degut a dependències de " "connectors" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Cerca de connectors" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "L'arranjament del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica l'arranjament" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "No s'ha pogut carregar la part de vista prèvia d'impressió" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Seleccioneu els components" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Habilita el component" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "El KDEInit no ha pogut engegar «%1»" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "No s'ha pogut trobar el servei «%1»." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "El servei «%1» ha de ser executable per a la seua execució." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "El servei «%1» és mal formatat." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "S'està engegant %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocol desconegut «%1».\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Error en carregar «%1».\n" #: kinit/kinit.cpp:524 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "No s'ha pogut engegar un procés nou.\n" "Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de fitxers oberts possible o al " "màxim nombre de fitxers oberts que esteu autoritzat a usar." #: kinit/kinit.cpp:545 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "No s'ha pogut crear un procés nou.\n" "Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de processos possible o al " "màxim nombre de processos que esteu autoritzat a usar." #: kinit/kinit.cpp:626 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «%1»." #: kinit/kinit.cpp:644 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la biblioteca «%1».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:685 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut trobar «kdemain» a «%1».\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: este programa no està pensat per ser engegat manualment.\n" "klauncher: s'engega automàticament des del kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Construeix connectors d'estri Qt des d'un fitxer de descripció d'estil ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Fitxer d'entrada" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Fitxer d'eixida" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nom de la classe del connector a generar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nom de grup d'estri per omissió a mostrar al dissenyador" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423 msgid "loading %1" msgstr "s'està carregant %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpg i recuperar les claus disponibles. " "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, altrament la verificació de " "recursos descarregats no serà possible." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Introduïu la frase de contrasenya per a la clau 0x%1, que pertany " "a
    %2<%3>
    :
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpg i comprovar la validesa del fitxer. " "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, altrament la verificació de " "recursos descarregats no serà possible." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleccioneu la clau de signatura" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Clau usada per a signar:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "No es pot engegar gpg i signar el fitxer. Assegureu-vos que " "gpg està instal·lat, altrament no serà possible signar els recursos." #. i18n("Unsorted")); #. Currently this is used for latest #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "L'últim" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Millor valorats" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Més descarregats" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Comparteix les novetats candents" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Complement d'enviament del %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Per favor, poseu un nom." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "S'ha trobat informació de pujada antiga, omplo els camps?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Omple" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "No òmpligues" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Puntuació: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Descàrregues: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    Sense descàrregues

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    Descàrregues: %1

    \n" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 msgid "Rating: %1" msgstr "Puntuació: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Sense vista prèvia" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 msgid "Loading Preview" msgstr "S'està carregant la vista prèvia" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Registre de canvis" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Canvia de versió" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Informació del proveïdor" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Contacteu amb l'autor" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Col·laboració" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 msgid "Add Rating" msgstr "Afig una puntuació" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 msgid "Add Comment" msgstr "Afig un comentari" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Tradueix" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Informa d'una entrada errònia" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Envia un correu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Contacte al Jabber" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 msgid "Provider: %1" msgstr "Proveïdor: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 msgid "Version: %1" msgstr "Versió: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "La petició d'eliminació s'ha registrat amb èxit." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Eliminació d'entrada" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "La petició d'eliminació ha fallat." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "La subscripció s'ha completat amb èxit." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Subscripció a una entrada" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "La petició de subscripció ha fallat." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "La puntuació s'ha enviat correctament." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Puntua una entrada" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "No s'ha pogut enviar la puntuació." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "El comentari s'ha enviat amb èxit." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Comentari sobre l'entrada" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "El comentari no s'ha pogut enviar." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "S'ha detectat un defecte del protocol. La petició ha fallat." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Servei d'intercanvi d'escriptori" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "S'ha detectat un error de la xarxa La petició ha fallat." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "Col·laboracions del KNewStuff" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Esta operació necessita d'autenticació." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Deixa un comentari" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obtén novetats candents" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Instal·lador de complements del %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Visualització de comentaris" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486 msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Temps excedit. Comproveu la connexió a Internet." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Ha fallat la càrrega de les entrades" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Proveïdor: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Versió: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 msgid "Could not install %1" msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Obtén novetats candents" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar els proveïdors de dades." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Proveïdors de novetats candents" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Seleccioneu un dels proveïdors llistats a sota:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nom" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Valora esta entrada" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Comentaris de l'usuari" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Descarrega novetats..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Tradueix esta entrada" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Contingut" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 msgid "Version %1" msgstr "Versió %1" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Mode de vista d'icones" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Mode de vista de detalls" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Tots els proveïdors" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Totes les categories" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "S'estan recuperant les dades de la llicència del servidor..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "S'estan recuperant les dades del contingut del servidor..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "Registra un compte nou" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "S'està verificant el compte..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "S'està recuperant el vostre contingut actualitzat prèviament..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "L'accés ha fallat Torneu-ho a provar." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "" "Ha finalitzat la recuperació del vostre contingut actualitzat prèviament." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Ha finalitzat la recuperació de les dades de contingut del servidor." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Visiteu la pàgina web" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Següent" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "File not found: %1" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "Ha fallat la pujada" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "El servidor no reconeix la categoria %2 que esteu intentant pujar." msgstr[1] "" "El servidor no reconeix cap de les categories que esteu intentant pujar: %2." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Error" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "La categoria seleccionada «%1» no és vàlida." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Selecciona una imatge de vista prèvia" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "Ha fallat la pujada" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Error d'autenticació." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 msgid "Upload failed: %1" msgstr "Ha fallat la pujada: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153 msgid "Invalid item." msgstr "Element no vàlid." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160 msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" "La descàrrega de l'element ha fallat: no hi ha cap URL de descàrrega per a " "«%1»." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196 msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "La descàrrega de «%1» ha fallat. Error: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "El fitxer descarregat és un fitxer HTML. Això indica un enllaç a un lloc web " "per comptes de la baixada real. Voleu obrir el lloc amb un navegador?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Possiblement l'enllaç de baixada és incorrecte." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "El fitxer descarregat és un fitxer HTML. S'ha obert en un navegador." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271 msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "No s'ha pogut instal·lar «%1»: no s'ha trobat el fitxer." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescric el fitxer existent?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Download File" msgstr "Descarrega un fitxer" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95 msgid "Initializing" msgstr "S'està inicialitzant" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108 msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració: «%1»" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121 msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "El fitxer de configuració no és vàlid: «%1»" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171 msgid "Loading provider information" msgstr "S'està carregant la informació del proveïdor" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194 msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar cap proveïdor de novetats del fitxer: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212 msgid "Error initializing provider." msgstr "Error en inicialitzar el proveïdor." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524 msgid "Loading data" msgstr "S'estan carregant les dades" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244 msgid "Loading data from provider" msgstr "S'estan carregant les dades des del proveïdor" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de proveïdors des del fitxer: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526 msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "S'està carregant una vista prèvia" msgstr[1] "S'estan carregant %1 vistes prèvies" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 msgid "Install Again" msgstr "Instal·la una altra vegada" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Per %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 admirador" msgstr[1] "%1 admiradors" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 descàrrega" msgstr[1] "%1 descàrregues" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 msgid "Rating: %1%" msgstr "Puntuació: %1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 msgid "Details for %1" msgstr "Detalls per a %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 msgid "Changelog:" msgstr "Registre de canvis:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inici" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Feu una donació" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Base de coneixements (sense entrades)" msgstr[1] "Base de coneixements (%1 entrades)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "S'obri en una finestra del navegador" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Este element val %1 %2.\n" "El voleu comprar?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "El saldo del compte és insuficient:\n" "Saldo: %1\n" "Preu: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "El vostre vot s'ha enregistrat." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Ara sou un fan." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 msgid "Network error. (%1)" msgstr "Error de xarxa. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Hi ha massa peticions al servidor. Torneu-ho a intentar en uns quants minuts." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Error desconegut de l'API dels serveis «Open Collaboration». (%1)" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura les notificacions" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Estat" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Títol" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Aplicació del KDE per executar scripts del Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Executa els scripts Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Fitxer d'scripts" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Nivell de seguretat de l'intèrpret del Ruby" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "El fitxer d'script «%1» no existeix." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Ha fallat en determinar l'intèrpret pel fitxer d'script «%1»" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'script «%1»" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Ha fallat en carregar l'intèrpret «%1»" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "No existeix l'intèrpret «%1»" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Ha fallat en crear l'script per l'intèrpret «%1»" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Intèrpret:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Executa" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Executa l'script seleccionat." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Para" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Para l'execució de l'script seleccionat." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Edita l'script seleccionat." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Afig un script nou." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Elimina l'script seleccionat." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "General" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Cancel·lo?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monoespai" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Trieu el tipus de lletra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliqueu per a seleccionar un tipus de lletra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vista prèvia del tipus de lletra seleccionat" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Això és una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat. Podeu canviar-lo " "clicant el botó «Tria...»." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vista prèvia del tipus de lletra «%1»" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Això és una vista prèvia del tipus de lletra «%1». Podeu canviar-lo clicant " "el botó «Tria...»." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Ací podeu triar el tipus de lletra que s'usarà." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Tipus de lletra demanat" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marqueu esta casella de selecció per canviar l'arranjament de la família del " "tipus de lletra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Canviar la família del tipus de lletra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Estil de lletra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marqueu esta casella de selecció per canviar l'arranjament de l'estil del " "tipus de lletra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Estil de lletra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Mida" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marqueu esta casella de selecció per canviar l'arranjament de la mida del " "tipus de lletra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Ací podeu triar la família del tipus de lletra que s'usarà." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Ací podeu triar l'estil del tipus de lletra que s'usarà." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Obliqua" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Mida del tipus de lletra d'amplada
    fixa o relativa
    a " "l'entorn" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Ací podeu canviar entre mida del tipus de lletra d'amplada fixa i mida del " "tipus de lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p. " "ex. dimensions d'estri, mida de paper)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Ací podeu triar la mida del tipus de lletra que s'usarà." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a " "provar els caràcters especials." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Tipus de lletra real" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Estancat " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 de %3 complet" msgstr[1] "%2 de %3 complet" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 carpeta" msgstr[1] "%2 / %1 carpetes" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fitxer" msgstr[1] "%2 / %1 fitxers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% de %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% d'1 fitxer" msgstr[1] "%2% de %1 fitxers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Estancat" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s ( en queda %3)" msgstr[1] "%2/s ( en queden %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (fet)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Cliqueu això per a expandir el diàleg, per a mostrar els detalls" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Deixa esta finestra oberta en acabar la transferència" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Obri el &fitxer" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Obri la &destinació" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Diàleg de progrés" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Cliqueu això per a reduir el diàleg, per a ocultar els detalls" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Escriptori %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La seqüència de tecles «%1» és ambigua. Useu «Configura dreceres»\n" "des del menú «Arranjament» per a solucionar l'ambigüitat.\n" "No s'activarà cap acció." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "S'ha detectat una drecera ambigua" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetecta" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Sense entrades" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Ix del &mode de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Ix de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Ix del mode de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostra la finestra en pantalla completa" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "A&rrere" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Avan&t" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Inici" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra la barra de &menú" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "" "Mostra la barra de menú

    Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-" "se ocultat

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Mostra la barra d'estat" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "Mostra la barra d'estat

    Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de " "la finestra usada per a informació d'estat.

    " #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca a les columnes" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les columnes visibles" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que «\\%1», " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "però el patró només defineix 1 captura." msgstr[1] "però el patró només defineix %1 captures." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "però el patró no defineix captures." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corregiu-ho, per favor." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Totes" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Substitueixo «%1» per «%2»?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "No s'ha substituït cap text." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "S'ha fet una substitució." msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "S'ha arribat al començament del document." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "S'ha arribat al final del document." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voleu tornar a iniciar la cerca des del començament?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Para" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Cerca següent" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Cerco la següent ocurrència de «%1»?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència." msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continua des del final?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuo des del començament?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Cerca text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Cerca" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text a cercar:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressió regular" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "Edi&ta..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Substitueix amb" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text de &substitució:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usa reserva de &lloc" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insereix reserva de &lloc" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Sensible a c&aixa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules &senceres" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Des del c&ursor" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Cerca &enrere" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Text &seleccionat" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pregunta en substituir" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "S&ubstitueix" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Comença la substitució" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si premeu el botó Substitueix, se cerca al document el text que " "heu introduït abans i se substitueix cada ocurrència amb el text de " "substitució." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Comença la cerca" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Si premeu el botó Cerca, el text que heu introduït abans se cerca " "dins del document." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si està habilitat, cerca una expressió regular." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Cliqueu ací per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior de la " "llista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Si s'activa, qualsevol ocurrència de \\N, on " "N és un nombre enter, se substituirà amb la captura " "corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró.

    Per a incloure (un " "literal \\N a la vostra substitució, poseu-hi una barra " "inversa extra al davant com ara \\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliqueu per a un menú de les captures disponibles." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Comença la cerca a la posició actual del cursor en comptes de l'inici." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Cerca només dins de la selecció actual." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua una cerca sensible a caixa: l'entrada del patró «Pep» no casarà amb " "«pep» ni «PEP», només «Pep»." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Cerca arrere." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Qualsevol caràcter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Inici de línia" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Fi de línia" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Joc de caràcters" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repetit, zero o més cops" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repetit, un o més cops" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nova línia" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorn de carro" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Espai en blanc" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Coincidència completa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Text capturat (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Heu d'introduir un text a cercar." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressió regular no vàlida." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configuració de la verificació ortogràfica" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Verificació d'ortografia activada mentre s'escriu." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Massa paraules mal escrites. S'ha deshabilitat la verificació d'ortografia " "mentre s'escriu." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Verificació d'ortografia desactivada mentre s'escriu." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Verificació d'ortografia" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Atura" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Verificació ortogràfica en curs..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "S'ha parat la verificació ortogràfica." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació ortogràfica." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "La verificació ortogràfica ha finalitzat." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Am&unt" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "A&vall" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionat:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Color del text..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Color" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Ressaltat de text..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Mida del tipus de lletra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Alinea a l'es&querra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinea al ¢re" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinea a la &dreta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estil de llista" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Cap" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minva el sagnat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insereix una línia de regla" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pintor de formats" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "A text" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "sense nom" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<Ús no privat, suplència alta>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<Ús privat, suplència alta>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<Ús privat>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marques diacrítiques de combinació" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "No imprimible" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Altres, control" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Altres, format" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altres, sense assignar" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Altres, ús privat" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altres, suplència" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lletra, minúscula" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lletra, modificador" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Lletra, altres" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lletra, majúscula de títol" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lletra, majúscula" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, combinació d'espaiat" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, tancament" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, no espaiat" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, dígit decimal" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lletra" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, altres" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuació, connector" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuació, guió" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuació, final" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuació, cometes finals" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuació, cometes inicials" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuació, altres" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuació, obert" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbol, moneda" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbol, modificador" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbol, matemàtiques" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbol, altres" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, línia" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, paràgraf" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, espai" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Àrea" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regió" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Any següent" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Mes següent" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Setmana següent" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Hui" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Darrera setmana" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Darrer mes" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Darrer any" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sense data" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "La data que heu introduït no és vàlida" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "La data no pot ser anterior a %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "La data no pot ser posterior a %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Trieu una setmana" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Trieu un mes" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Trieu un any" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Seleccioneu el dia actual" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Neteja l'&historial" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "No hi ha cap més element a l'historial." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostra text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Arranjament de la barra d'eines" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Dalt" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Posició de text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Només icones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Només text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sota les icones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Mida d'icones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Xicotet (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mitjà (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Gran (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "No hi ha res a verificar ortogràficament." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verifica l'ortografia..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Ortografia automàtica" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permet tabulacions" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Sense suggeriments per a %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Afig al diccionari" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copia tot el text" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Se vos demanarà l'autenticació abans de guardar" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "No se vos permet guardar la configuració" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Drecera «%1» en l'aplicació %2 per a l'acció %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "La drecera «%2» està en conflicte amb la combinació de tecles següent:\n" msgstr[1] "" "La drecera «%2» està en conflicte amb les combinacions de tecles següents:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflicte amb una drecera global registrada" msgstr[1] "Conflicte amb dreceres globals registrades" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "Reassigna" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicte de drecera" msgstr[1] "Conflictes de drecera" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n" "Voleu assignar una drecera buida a esta acció?\n" "%3" msgstr[1] "" "La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n" "Voleu assignar una drecera buida a estes accions?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflicte de drecera" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció %2.
    Per favor, " "seleccioneu-ne una de diferent.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el " "programa.\n" "Exemple per Ctrl+a: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «a»." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que " "usen algunes aplicacions.\n" "Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Cap" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "La tecla que heu premut no està implementada a les Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla no implementada" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operacions d'imatge" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Gir horari" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Gir &antihorari" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "L'hora que heu introduït no és vàlida" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "L'hora no pot ser anterior a %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "L'hora no pot ser posterior a %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Introduïu ací un terme de cerca o un caràcter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Anterior a l'historial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "Caràcter anterior a l'historial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Següent a l'historial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "Caràcter següent a l'historial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "Seleccioneu una categoria" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Cadena un bloc a mostrar" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "Establir el tipus de lletra" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "Establir la mida del tipus de lletra" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "Caràcter:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Notes i referències creuades" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "Nom d'àlies:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "Vegeu també:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "Equivalències:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Equivalències aproximades:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informació ideogràfica CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "Definició en anglés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Pronunciació en mandarí: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Pronunciació en cantonés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Pronunciació en japonés On: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Pronunciació en japonés Kun: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Pronunciació en tang: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Pronunciació en coreà: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "Propietats generals dels caràcters" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "Bloc: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Categoria d'unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Vàries representacions útils" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-8 escapat octal C: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Entitat decimal XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Punt de codi Unicode:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "En decimal:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Per decidir" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "La data i hora introduïdes són anteriors a la data i hora mínimes acceptades." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "La data i hora introduïdes són posteriors a la data i hora màximes " "acceptades." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Neteja el text" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Compleció de text" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Cap" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Llista desplegable" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automàtica curta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Llista desplegable automàtica" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Alfabets europeus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Escriptures africanes" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Escriptures d'Orient Mitjà" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Escriptures del sud d'Àsia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Escriptures de les Filipines" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Escriptures del sud-est asiàtic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Escriptures de l'est d'Àsia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Escriptures de l'Àsia central" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Altres escriptures" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbols matemàtics" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbols fonètics" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Llatí-1 suplementari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí ampliat-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí ampliat-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres de modificació d'espaiat" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marques diacrítiques de combinació" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i copte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ciríl·lic suplementari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Àrab suplementari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samarità" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kanarés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singalés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiòpic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiòpic suplementari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sil·labaris aborígens del Canadà unificats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sil·labaris ampliats aborígens unificats del Canadà" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bugui" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensions vèdiques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensions fonètiques suplementàries" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marques diacrítiques de combinació suplementàries" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Llatí ampliat addicional" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grec ampliat" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndexs i subíndexs" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de moneda" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacrítiques de combinació per símbols" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbols semblants a lletres" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Formes de nombres" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tècnics variats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics delimitats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuixos de quadres" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elements de blocs" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figures geomètriques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols variats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbols-A matemàtics variats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fletxes-A suplementàries" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Plantilles Braille" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fletxes-B suplementàries" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbols-B matemàtics variats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics suplementaris" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbols i fletxes variats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí ampliat-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgià suplementari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiòpic ampliat" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ciríl·lic ampliat-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació suplementària" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicals CJK suplementaris" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals Kangxi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbols i puntuació CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatible amb el Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliat" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lletres i mesos CJK delimitats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols d'hexagrams Yijing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats del CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Sil·labari Yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals Yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ciríl·lic ampliat-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres de modificació de to" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí ampliat-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formes de nombres comuns de l'Índic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari ampliat" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo ampliat-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Txam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar ampliat-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiòpic ampliat-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sil·labari Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo ampliat-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Substitucions altes" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitucions altes d'ús privat" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitucions baixes" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrames de compatibilitats CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètiques" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació de l'àrab-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variació" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mitges marques de combinació" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de formes petites" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació de l'àrab-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes d'amplada mitja i sencera" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Especials" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Aplicació desconeguda" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "De veres voleu eixir de %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirma l'eixida de la safata del sistema" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Deshabilita la verificació automàtica" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Acceleradors canviats

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Acceleradors eliminats

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)

    " #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Obri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nou" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Guarda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Ix" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Talla" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Apega" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Apega la selecció" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Esborra paraula cap arrere" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Esborra paraula cap avant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Cerca" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Cerca següent" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Cerca anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Inici" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Començament" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Final" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Previ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Posterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Arrere" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Avant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Començament de línia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Fi de línia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la línia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Paraula arrere" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Paraula avant" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode de pantalla completa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Què és això" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Compleció de text" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Coincidència de compleció anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Coincidència de compleció següent" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Compleció de subcadenes" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Element anterior de la llista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Element següent de la llista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Obri recent" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Guarda com a" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Correu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Mida real" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajusta a l'amplada" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajusta a l'alçada" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Vés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Vés a una pàgina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Arrere en el document" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avant en el document" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Guarda les opcions" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculació de tecles" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura les notificacions" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Consell del dia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Informa de l'error" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Quant a l'aplicació" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Quant al KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflicte amb una drecera global" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció global «%2» en %3.\n" "Voleu reassignar-la des d'esta acció a l'acció actual?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "La combinació de tecles «%1» està registrada per l'aplicació %2 per a " "l'acció %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "En el context «%1» per l'acció «%2»\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "La combinació de tecles «%1» està registrada per l'aplicació %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflicte amb una drecera global registrada" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botó esquerre" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botó central" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botó dret" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botó no vàlid" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Premeu i aguanteu el %1, llavors premeu el %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barres d'eines mostrades" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Afig a la barra d'eines" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configura dreceres..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Sense text" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Heu arribat a la fi de la llista\n" "d'elements que casen.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "La compleció és ambigua, hi ha més d'una\n" "coincidència disponible.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "No hi ha cap element disponible per aparellar.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&Bé" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&No" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "No" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "En prémer este botó es descartaran tots els canvis recents efectuats en este " "diàleg." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "Al&ça" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Guarda les dades" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&No guardes" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "No guardes les dades" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Guarda &com a..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Guarda el fitxer amb un altre nom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Aplica els canvis" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Si premeu el botó Aplica l'arranjament es passarà al programa, però " "el diàleg no es tancarà.\n" "Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mode administrador..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entra en el mode administrador" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Si premeu el botó Mode administrador se vos demanarà la contrasenya " "d'administrador (root) per tal de fer canvis que requereixen privilegis de " "root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Neteja l'entrada" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Neteja l'entrada al camp d'edició" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Tanca la finestra o document actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Tanca la finestra" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Tanca la finestra actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Tanca el document" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Tanca el document actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Omissió" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Inicialitza tots els elements als valors per omissió" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Un pas arrere" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Un pas avant" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Obri el diàleg d'impressió per imprimir el document actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Continua l'operació" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Esborra element(s)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Obri fitxer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "I&x" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Ix de l'aplicació" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Inicialitza configuració" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Con&figura..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Afig" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Prova" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "PetSis" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "BloqMaj" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "BloqNúm" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "BloqDespl" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "RePàg" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "AvPàg" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "De nou" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Propietats" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Davant" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Obri" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "No s'ha trobat l'estil «%1»" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "No executes en segon pla." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "S'afegirà internament si s'executa des del Finder" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en esta aplicació:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Afig un idioma de reserva" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Afig un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no tenen una " "traducció apropiada." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Ha canviat l'idioma per esta aplicació. El canvi serà efectiu a partir del " "següent inici de l'aplicació." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Ha canviat l'idioma de l'aplicació" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma de reserva:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Este és l'idioma principal de l'aplicació que s'usarà primer abans que " "qualsevol altre." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Este és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una " "traducció apropiada." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Omissió:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Personalitza:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "modificat" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Obtén ajuda..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Selecciona la regió de la imatge" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu a la imatge per a seleccionar la regió d'interés:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Canvia el text" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xt de la icona:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Oculta el text quan la barra d'eines mostre el text al costat de les icones" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'esta aplicació als " "valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reinicialitza les barres d'eines" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra d'e&ines:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Accions disponibles:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&ccions actuals:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Canvia &icona..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Canvia el te&xt..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component incrustat." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no " "podreu tornar-la a afegir." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Llista d'accions: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Canvi d'icona" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Gestió d'enllaç" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Text de l'enllaç:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL de l'enllaç:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Totes les pàgines" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Pàgines senars" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Pàgines parells" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Conjunt de pàgines" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "No hi ha informació disponible.
    L'objecte KAboutData proporcionat " "no existeix.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Versió %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    versió %2
    S'utilitza la " "«KDE Development Platform» %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Llicència: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Per favor, useu http://bugs.kde.org per " "a informar d'errors.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Informeu dels errors a %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utors" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Gràcies a" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducció" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura dreceres" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Reinicialitza als valors per omissió" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Quant al KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Katana - Be Free and Be Fast!
    Platform " "Version %1" msgstr "" "KDE - Sigues lliure!
    Versió %1 de la " "plataforma" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "speed.

    Software can always be improved, and the Katana team is " "ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does " "not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

    Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Envieu un correu al col·laborador" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiteu la pàgina personal del col·laborador" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Envieu un correu al col·laborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visiteu la pàgina personal del col·laborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Visiteu el perfil del col·laborador a %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Visiteu la pàgina del col·laborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Visiteu el blog del col·laborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Cap" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Línia única" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Línia única gruixuda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Línia doble" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Línia doble gruixuda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Cap" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Altres" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inici" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Impressió" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicte de tecla" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "El gest de forma «%1» ja s'ha assignat a l'acció «%2».\n" "Voleu reassignar-la des d'esta acció a l'acció actual?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "El gest de balancí «%1» ja s'ha assignat a l'acció «%2».\n" "Voleu reassignar-la des d'esta acció a l'acció actual?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Dreceres per a %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatiu:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Pista del dia" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Sabíeu que...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mo&stra pistes en engegar" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornes a preguntar" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informació" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornes a mostrar este missatge" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemes de dreceres" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Més accions" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Guarda com a predefinició d'esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporta esquema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nom per a l'esquema nou" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nom per a l'esquema nou:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Esquema nou" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ja existeix un esquema amb este nom." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar l'esquema %1?\n" "Tingueu en compte que això no esborrarà cap esquema de dreceres global del " "sistema." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Exporta a una ubicació" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut exportar l'esquema de dreceres perquè la ubicació no és vàlida." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "La mesura de fermesa de contrasenya dóna una indicació de la seguretat de la " "contrasenya que heu introduït. Per a millorar la fermesa de la contrasenya, " "proveu:\n" " - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n" " - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n" " - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "La contrasenya és buida" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "La contrasenya ha de tindre al menys 1 caràcter de llarg" msgstr[1] "La contrasenya ha de tindre al menys %1 caràcters de llarg" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Les contrasenyes coincideixen" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Heu introduït dues contrasenyes diferents. Torneu a provar-ho." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La contrasenya que heu introduït té una fermesa baixa. Per a millorar la " "fermesa de la contrasenya, proveu:\n" " - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n" " - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n" " - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres.\n" "\n" "Voleu usar esta contrasenya de totes totes?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Contrasenya de fermesa baixa" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Impressió immediata" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Retindre indefinidament" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dia (06:00 a 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Nit (18:00 a 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Segon torn (16:00 a 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Tercer torn (00:00 a 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Cap de setmana (dissabte a diumenge)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Horari específic" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Error en llegir des de PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Error en escriure a PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "L'operació del PTY ha excedit el temps" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Error en obrir el PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Omissió del sistema (actualment: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Les plantilles necessiten informació vostra, que està emmagatzemada a la " "llibreta d'adreces.\n" "Cal un connector que no s'ha pogut carregar.\n" "\n" "Per favor, instal·leu el paquet KDEPIM/Kontact pel vostre sistema." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Voleu cercar a Internet «%1»?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Cerca a Internet" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu executar «%1»?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Executo el fitxer?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar al vostre $PATH " #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Proveu de reinstal·lar-ho \n" "\n" "Es deshabilitarà la integració amb el Konqueror." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Guarda com a" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El document «%1» ha estat modificat.\n" "Voleu guardar els canvis o descartar-los?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tipus: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Recorda l'acció per a fitxers d'este tipus" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Obri amb %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Obri &amb %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Obro «%1»?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Obri amb..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Obri amb" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Este és el nom de fitxer suggerit pel servidor" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un petit programa per a generar camins d'instal·lació" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "S'ha deixat pel funcionament heretat" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Compilat al prefix per a les biblioteques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Compilat a l'exec_prefix per a les biblioteques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Compilat al sufix del camí de la biblioteca" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix a $HOME usat per a escriure fitxers" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Compilat a la cadena de versió per a les biblioteques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tipus de recursos KDE disponibles" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Camí de cerca per al tipus de recurs" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Nom de fitxer a cercar del tipus de recurs dins un --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Camí d'usuari: escriptori|autoengegada|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix on instal·lar els fitxers de recurs" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefix d'instal·lació per Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Ubicació dels binaris Qt instal·lats" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Ubicació de les biblioteques Qt instal·lades" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Ubicació dels connectors Qt instal·lats" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menú d'aplicacions (fitxers .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Directoris d'inici automàtic" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "informació en la memòria cau (p. ex. icones de web, pàgines web)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI a executar des de kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Fitxers de configuració" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "On les aplicacions guarden les dades" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticones" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executables a $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentació HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Fitxers de descripció de configuració" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Capçaleres" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fitxers de traducció per a KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Tipus MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Mòduls carregables" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Mapes de píxels heretats" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Connectors Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Tipus de servei" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Sons d'aplicació" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Fons d'escriptori" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menú d'aplicació XDG (fitxers .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descripcions de menú XDG (fitxers .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "Icones XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Tipus MIME XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposició del menú XDG (fitxers .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Directori d'inici automàtic XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Fitxers temporals (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Sòcols UNIX (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipus desconegut\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "El fitxer %1 no existeix" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per lectura" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "No s'ha pogut crear cap segment de memòria pel fitxer %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "No s'han pogut llegir dades des de %1 cap a shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Només es permet «Només lectura»" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "No es pot cercar més enllà del final del fitxer" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "AVÍS: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Avís: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "BloqMaj" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Supr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Supressió" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Avall" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Fi" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escapada" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Inici" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Inserció" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "BloqNúm" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "AvPàg" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "RePàg" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "AvPàg" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "RePàg" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pausa" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "ImprPant" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "ImprPant" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Retorn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "BloqDespl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Maj" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Espai" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "PetSis" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa sud-oriental" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grec" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Sami del nord" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Altres codificacions (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universal" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Aràbic-Índic" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Aràbic-Índic Oriental" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kanarés" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dies" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 hores" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuts" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 mil·lisegon" msgstr[1] "%1 mil·lisegons" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Abans del migdia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Després del migdia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Hui" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el tipus MIME %2" msgstr[1] "" "No s'han pogut trobar els tipus MIME:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "No s'han instal·lat els tipus MIME. Comproveu que el shared-mime-info estiga " "instal·lat, i que XDG_DATA_DIRS no estiga assignat o incloga /usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Sense error" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "El certificat de l'autoritat de certificació no és vàlid" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificat ha caducat" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "El certificat no és vàlid" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "El certificat no està signat per cap autoritat de certificació fiable" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "El certificat està revocat" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "El certificat no és adequat per este propòsit" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "El certificat de l'autoritat de certificació arrel no és fiable per a este " "propòsit" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "El certificat de l'autoritat de certificació està marcat per a rebutjar este " "propòsit de certificat" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "El parell no presenta cap certificat" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "El certificat no s'aplica a la màquina indicada" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "El certificat no es pot verificar degut a motius interns" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La cadena de certificats és massa llarga" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "cap error" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "la família d'adreces pel nom de node no s'accepta" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallada temporal en la resolució de nom" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor no vàlid per a «ai_flags»" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallada irrecuperable en la resolució de noms" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "no s'accepta «ai_family»" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "fallada d'assignació de memòria" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "cap adreça associada amb el nom de node" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nom o servei desconegut" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "no s'accepta el nom de servidor per ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "no s'accepta «ai_socktype»" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "error de sistema" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "El camí al sòcol especificat no és vàlid" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'operació del sòcol no està implementada" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Temps de connexió exhaurit" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "No s'ha pogut establir el mode no bloquejant" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "L'adreça ja està en ús" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Este fitxer o directori no existeix" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "No és un directori" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Sistema de fitxers de només lectura" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Error desconegut de sòcol" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Temps excedit en intentar connectar a l'ordinador remot" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "sufixos -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "sufixos -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ise amb accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ise sense accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ize amb accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ize sense accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "gran" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "mitjà" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "petit" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variant 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variant 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variant 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "sense accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "amb accents" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "amb ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "amb yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "amb yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "ampliat" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Per favor, contacteu amb l'administrador del sistema." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "No es pot escriure en el fitxer de configuració «%1».\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Error en el dorsal DBus: ha fallat la connexió a l'auxiliar. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Error en el dorsal DBus: no s'ha pogut contactar amb l'auxiliar. Error de " "connexió: %1. Missatge d'error: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Error en el dorsal DBus: s'han rebut dades malmeses de l'auxiliar %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer de destinació." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Ja està obert." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Permisos insuficients en el directori de destinació." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal. L'error era: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "La sincronització al disc ha fallat" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Error durant el canvi de nom." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "No s'ha trobat el connector «%1» per l'aplicació «%2»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "El servei proporcionat no és vàlid" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "El servei «%1» no proporciona cap biblioteca o no es troba la clau «Library»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "La biblioteca %1 no ofereix cap factoria compatible amb el KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "El connector «%1» usa una biblioteca incompatible amb el KDE (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca «%1»" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "No s'ha trobat cap servei que coincidisca amb els requeriments." #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "El servei no proporciona cap biblioteca, la clau «Library» no està en el " "fitxer .desktop." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "La biblioteca no exporta cap factoria per a crear components." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "La factoria no permet la creació de components del tipus especificat." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: error desconegut" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "No s'han especificat els termes de llicència per a este programa.\n" "Per favor, busqueu els termes de llicència a la documentació\n" "o al codi font.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa es distribueix sota els termes de la %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Llicència pública general GNU versió 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Llicència BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Llicència BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Llicència artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Llicència artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Llicència pública Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Llicència pública general GNU versió 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Llicència pública general reduïda GNU versió 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Sense especificar" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de " "traducció arreu del món.

    Si voleu més informació quant a la " "internacionalització del KDE, visiteu http://l10n.kde.org

    Trobareu " "informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el KDE al català a http://cat.kde.org

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa la pantalla del servidor X «nompantalla»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usa la pantalla QWS «nompantalla»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaura l'aplicació per l'identificador de sessió donat" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Fa que l'aplicació instal·le un mapa de color privat\n" "a una pantalla de 8-bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita el nombre de colors assignats al cub de color\n" "a una pantalla de 8-bits, si l'aplicació està usant\n" "l'especificació de color QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "li diu a Qt de no capturar mai el ratolí o el teclat" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "l'execució sota un depurador pot causar un -nograb\n" "implícit, useu -dograb per a no fer cas" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "canvia a mode síncron per a la depuració" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "defineix el tipus de lletra de l'aplicació" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "estableix el color de fons per omissió i\n" "una paleta d'aplicació (es calculen les ombres\n" "suaus i fosques)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "estableix el color de primer pla per omissió" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "estableix el color de botó per omissió" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "estableix el nom de l'aplicació" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "estableix el títol de l'aplicació (capçalera)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "carrega l'entorn de treball «testability»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "força a l'aplicació a usar visió TrueColor\n" "a una pantalla de 8-bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "estableix l'estil d'entrada XIM (X Input Method).\n" "Els valors possibles són «onthespot», «overthespot»,\n" "«offthespot» i «root»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "estableix el servidor XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "deshabilita XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "força que l'aplicació s'execute com a servidor QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "inverteix la disposició completa dels estris" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "aplica el full d'estils Qt als estris de les aplicacions" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "Usa un sistema gràfic diferent en lloc del predeterminat. Les opcions són " "«raster» i «opengl» (experimental)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Informació del depurador QML JS. L'aplicació s'ha d'haver\n" "construït amb -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per a que es puga\n" "activar el depurador" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa «títol» com a nom de la barra de títol" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa «icona» com a icona de l'aplicació" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa el fitxer de configuració alternatiu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactiva el gestor de fallades, per obtindre bolcats de nucli" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera un gestor de finestres compatible amb WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "estableix l'estil de l'IGU per a l'aplicació" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "estableix la geometria del client a l'estri principal -consulteu el format " "de l'argument amb man X (normalment AmpladaxAlçada+XPos+YPos)-" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "Aplicació del KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opció desconeguda «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "manca «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "«KDE Development Platform»: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 el va escriure\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Esta aplicació la va escriure algú que vol restar anònim." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Informeu dels errors a %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Informeu dels errors a %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argument inesperat «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Useu --help per obtindre les opcions disponibles de línia d'ordes." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[opcions] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcions]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Ús: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions genèriques:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra ajuda quant a les opcions" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra les opcions específiques de %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Mostra totes les opcions" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Mostra informació de l'autor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Mostra informació sobre la versió" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Mostra informació sobre la llicència" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Fi de les opcions" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 opcions:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arguments:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació s'esborraran després d'usar-los" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el client de correu:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "No s'ha pogut engegar el client de correu" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el navegador:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "No s'ha pogut engegar el navegador" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el client de terminal:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "No s'ha pogut engegar el client de terminal" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "La funció s'ha de cridar des del fil principal." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Error en executar %1. O el KLauncher no s'està executant, o ha fallat en " "iniciar l'aplicació." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "No s'ha pogut accedir al KLauncher via D-Bus. Error en invocar %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Colors recents *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Colors a mida *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Quaranta colors" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Colors Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Colors de l'arc de San Martí" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Colors royal" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Colors web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Colors amb nom" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "No s'ha pogut llegir les cadenes de colors RGB de l'X11. S'ha examinat la " "ubicació següent:\n" "%2" msgstr[1] "" "No s'ha pogut llegir les cadenes de colors RGB de l'X11. S'han examinat les " "ubicacions següents:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Selecció de color" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "To:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Roig:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Afig als colors a mida" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Color per omissió" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-omissió-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-sense nom-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "A mida..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "No existeix cap funció «%1»" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Obri &recent" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Obri un document que s'ha obert recentment" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Guarda el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guarda el document amb un nom nou" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verteix" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Reverteix el canvis sense guardar efectuats en el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "&Vista prèvia d'impressió" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Correu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Envia un document per correu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Re&fés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refà l'última acció desfeta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Talla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Talla la selecció al porta-retalls" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Apega" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Apega el contingut del porta-retalls" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Desse&lecciona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Cerca..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Cerca &següent" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cerca &anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "S&ubstitueix..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "Mida &real" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Visualitza el document en la seua mida real" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom per ajustar l'amplada de la pàgina en la finestra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoom per ajustar l'alçada de la pàgina en la finestra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&Apropa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&llunya" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Selecció del nivell de zoom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibuixa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Redibuixa el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Puja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "Pàgina &anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Va a la pàgina anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Pàgina &següent" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Va a la pàgina següent" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Vés a..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Vés a..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Vés a la línia..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "P&rimera pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Va a la primera pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "D&arrera pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Va a l'última pàgina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Va arrere en el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "Avan&t" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Va avant en el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Afig una adreça d'interés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Edita les adreces d'interés..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Verificació d'ortografia en el document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostra o oculta la barra de menú" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'&eines" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode de pantalla completa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "Al&ça l'arranjament" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura &dreceres..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura &barres d'eines..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura ¬ificacions..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Què és &això?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Pista del &dia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informe d'errors..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Quant a %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Quant a &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "No s'ha trobat cap servei que coincidisca amb els requeriments" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "El servei «%1» no proporciona cap interfície «%2» amb la paraula clau «%3»" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de proves del KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep Ma. Ferrer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Selector d'editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Per favor, trieu el component editor de text per omissió que voleu usar " #~ "en esta aplicació. Si trieu Omissió del sistema, l'aplicació " #~ "respectarà els vostres canvis a l'arranjament del sistema. Totes les " #~ "altres tries sobreescriuran este valor." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "No hi ha informació disponible.\n" #~ "L'objecte KAboutData proporcionat no existeix." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Acord de &llicència" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pàgina inici" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tasca" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    versió %2
    Usant el KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Altres col·laboradors:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(No hi ha cap logo disponible)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desfés: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refés: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refés" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Desfés: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Refés: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Congela" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Encasta" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Separa" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Oculta %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostra %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Columna núm. %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasenya:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "C&onserva la contrasenya" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifica:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Mesura de la fermesa de contrasenya:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrada de la contrasenya" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Verificació d'ortografia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crea combinacions d'a&rrel i afix que no són al diccionari" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considera les ¶ules enganxades com a errors d'ortografia" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Diccionari:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificació:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell internacional" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemany (nova ortografia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués del Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemany suís" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell per omissió" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Omissió - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell per omissió" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Omissió - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell per omissió" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Per a què els canvis tinguen efecte heu de tornar a engegar el diàleg" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificació d'ortografia" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Atura" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Esta paraula s'ha considerat una «paraula desconeguda» perquè no " #~ "casa amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser " #~ "una paraula d'un idioma estranger.

    \n" #~ "

    Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari " #~ "clicant a Afig al diccionari. Si no voleu afegir la paraula " #~ "desconeguda al diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu " #~ "Ignora o Ignora-ho tot.

    \n" #~ "

    En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la " #~ "substitució correcta a la llista de sota. Si no podeu trobar-hi una " #~ "substitució, podeu escriure al quadre de text de sota i clicar " #~ "Substitueix o Substitueix-ho tot.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Paraula desconeguda:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Paraula desconeguda" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "error ortogràfic" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Seleccioneu ací l'idioma del document que esteu revisant.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Idioma:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Extracte de text que mostra la paraula desconeguda en el seu context." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ací podeu veure un extracte del text que mostra la paraula desconeguda " #~ "en el seu context. Si esta informació no és suficient per a triar la " #~ "millor substitució per a la paraula desconeguda, podeu clicar al document " #~ "que esteu revisant, llegir una part més gran del text i llavors tornar " #~ "ací per a continuar la verificació.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...la paraula mal escrita mostrada en context..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat desconeguda " #~ "perquè no està inclosa al diccionari.
    \n" #~ "Cliqueu ací si considereu que la paraula desconeguda no està mal escrita " #~ "i voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si voleu deixar-la " #~ "tal com està, però no voleu afegir-la al diccionari, llavors cliqueu " #~ "Ignora o Ignora-ho tot.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Cliqueu ací per a substituir totes les ocurrències del text desconegut " #~ "amb el text del quadre d'edició de sobre (a l'esquerra).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Su&bstitueix-ho tot" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Llista de suggeriments" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Si la paraula desconeguda és un error ortogràfic, heu de comprovar si " #~ "està disponible la seua correcció, i si ho està, cliqueu-hi. Si cap de " #~ "les paraules de la llista és una bona substitució podeu teclejar la " #~ "paraula correcta al quadre d'edició de sobre.

    \n" #~ "

    Per a corregir esta paraula cliqueu Substitueix si voleu " #~ "corregir només esta ocurrència o Substitueix-ho tot si voleu " #~ "corregir totes les ocurrències.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Paraules suggerides" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Cliqueu ací per a substituir esta ocurrència del text desconegut amb " #~ "el text del quadre d'edició de sobre (a l'esquerra).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la " #~ "correcció de l'error ortogràfic ací o seleccionar-la de la llista de sota." #~ "

    \n" #~ "

    Llavors podeu clicar Substitueix si voleu corregir només esta " #~ "ocurrència de la paraula o Substitueix-ho tot si voleu corregir " #~ "totes les ocurrències.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Substitueix &amb:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Cliqueu ací per a deixar esta ocurrència de la paraula desconeguda tal " #~ "com està.

    \n" #~ "

    Esta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula " #~ "estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no " #~ "voleu afegir al diccionari.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora-ho" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Cliqueu ací per a deixar totes les ocurrències de la paraula " #~ "desconeguda tal com estan.

    \n" #~ "

    Esta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula " #~ "estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no " #~ "voleu afegir al diccionari.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnora-ho tot" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggereix" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Selecció d'idioma" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Verificació ortogràfica incremental" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificació d'ortografia" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Següent" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista desconeguda" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Una aplicació de línia d'ordes que pot usar-se per a executar mòduls " #~ "KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Executa només els mòduls quins noms de fitxer casen amb l'expressió " #~ "regular." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Executa només els mòduls de prova que es troben a la carpeta. Usa l'opció " #~ "de consulta per a seleccionar els mòduls." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Deshabilita la captura de depuració. Normalment useu esta opció quan useu " #~ "l'IGU." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Executor de mòduls KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Per favor, useu http://bugs.kde.org per a informar d'errors.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "no s'accepta la família sol·licitada per a este nom de remot" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "banderes no vàlides" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "no s'accepta la família sol·licitada" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "no s'accepta el servei sol·licitat per a este tipus de sòcol" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "no s'accepta el tipus de sòcol sol·licitat" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "error desconegut" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "error de sistema: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "s'ha cancel·lat la petició" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Família desconeguda %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "cap error" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ha fallat la consulta de nom" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "l'adreça ja està en ús" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "el sòcol ja està vinculat" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "el sòcol ja està creat" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "el sòcol no està vinculat" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "el sòcol no s'ha creat" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "l'operació es bloquejaria" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "s'ha rebutjat activament la connexió" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "la connexió ha caducat" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "l'operació ja està en curs" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ha ocorregut una fallada de xarxa" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "no s'admet l'operació" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "l'operació programada ha caducat" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "hi ha hagut un error desconegut/inesperat" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "l'ordinador remot ha tancat la connexió" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Client NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Client Dante SOCKS" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operació no implementada" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, " #~ "escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament " #~ "de programari lliure (Free Software). Esta comunitat " #~ "ha creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part de la " #~ "Plataforma de desenvolupament del KDE («KDE Development Platform») i la " #~ "Distribució de programari del KDE («KDE Software Distribution»).

    KDE és una iniciativa cooperativa en que cap entitat individual " #~ "controla els esforços o els productes de KDE per a excloure'n d'altres. " #~ "Tothom és benvingut a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos." #~ "

    Visiteu %2 per a més informació sobre la " #~ "comunitat KDE i el programari que produïm." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està " #~ "preparat per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan " #~ "alguna cosa no funciona tal com s'espera o es pot fer millor.

    KDE té un sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1 o " #~ "utilitzeu el diàleg «Informe d'errors...» des del menú «Ajuda» per a " #~ "informar d'errors.

    Si teniu un suggeriment de millora, vos " #~ "convidem a usar el sistema de seguiment d'errors per a registrar la " #~ "vostra petició. Assegureu-vos d'usar el nivell de severitat anomenat " #~ "«Llista de desitjos»." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre " #~ "de l'equip del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen " #~ "les interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i " #~ "millorar la documentació. Vós decidiu!

    Visiteu " #~ "%1 si voleu informació sobre projectes en els que podeu participar." #~ "

    Si vos cal més informació o documentació, llavors una visita " #~ "a %2 vos proporcionarà el que necessiteu." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "El KDE és i sempre serà disponible sense càrrecs, però la seua " #~ "creació no és debades.

    Per donar suport al desenvolupament la " #~ "comunitat KDE va formar la KDE e.V., una organització sense ànim de " #~ "lucre, fundada legalment a Alemanya. La KDE e.V. representa la comunitat " #~ "KDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a %1 " #~ "la informació quant a KDE e.V.

    El KDE es beneficia de molts " #~ "tipus de col·laboracions, inclosa la financera. Els fons obtinguts " #~ "s'utilitzen per a tornar als seus membres i altres persones les despeses " #~ "incorregudes en col·laborar amb el KDE. Altres fons s'utilitzen per al " #~ "suport legal i per organitzar conferències i reunions.

    Vos " #~ "animem a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels " #~ "mitjans descrits a %2.

    Moltes gràcies per " #~ "avant per la vostra ajuda." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Quant al" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informa d'errors o desitjos" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Uneix-te a KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Contribuir al KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Envia un informe d'error" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó de " #~ "configuració de correu per a canviar-la" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configura el correu..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "L'adreça de correu on s'envia este informe d'error." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Envia" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Envia un informe d'error." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Envia este informe d'error a %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "L'aplicació per a la que voleu enviar un informe d'error - si és " #~ "incorrecta, useu l'element de menú d'informació d'error de l'aplicació " #~ "correcta" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicació: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "La versió d'esta aplicació - per favor, assegureu-vos que no hi ha " #~ "disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versió:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "cap versió de programa (error del programador)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Se&veritat" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crític" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Greu" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Llista de peticions" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducció" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Ass&umpte: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el text (en anglés si és possible) amb l'informe d'error que " #~ "voleu enviar.\n" #~ "Si premeu «Envia», s'enviarà un missatge de correu al mantenidor d'este " #~ "programa.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota. Això obrirà " #~ "una finestra del navegador web a http://" #~ "bugs.kde.org on trobareu un formulari per a omplir. La informació que " #~ "es mostra més amunt s'enviarà a este servidor." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Engega l'assistent d'informe d'errors" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Heu d'especificar un assumpte i una descripció abans que es puga enviar " #~ "l'informe." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Heu triat la severitat Crítica. Tingueu present que esta " #~ "severitat només està pensada per a errors que:

    • fan que " #~ "programes del sistema sense cap relació (o tot el sistema) no funcionen
    • causen una pèrdua greu de dades
    • introdueixen un forat de " #~ "seguretat en el sistema on s'instal·la el paquet afectat
    \n" #~ "

    L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si " #~ "no ho fa, per favor, trieu una severitat més baixa. Gràcies.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Heu triat la severitat Greu. Tingueu present que esta severitat " #~ "només està pensada per a errors que:

    • fan que el paquet en " #~ "qüestió no es puga usar en la pràctica
    • causen pèrdua de dades
    • provoquen un forat de seguretat que permet l'accés als comptes " #~ "dels usuaris que usen el paquet afectat
    \n" #~ "

    L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si " #~ "no ho fa, per favor, trieu una severitat més baixa. Gràcies.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enviar l'informe d'error.\n" #~ "Per favor, envieu l'informe d'error manualment...\n" #~ "Llegiu les instruccions a http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "S'ha enviat l'informe d'error, gràcies per la vostra informació." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Tanco i descarto\n" #~ "el missatge editat?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Tanca el missatge" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Treball" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Control del treball" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impressió planificada:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informació de facturació:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioritat del treball:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcions del treball" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opció" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pàgines" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pàgines per full" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Pàgines de bàner" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inici" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiqueta de pàgina" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Vora de pàgina" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Pàgines en mirall" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Emmiralla les pàgines segons l'eix vertical" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "A sota, introduïu un nom d'usuari i una contrasenya." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Sense contrasenya, usa un inici de sessió anònim (o convidat)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usa esta contrasenya:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domini:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Recorda la contrasenya" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Cerca interactivament teclejant-les ací noms de drecera (p. ex. Copia) o " #~ "combinacions de tecles (p. ex. Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Ací podeu veure una llista de lligams de tecles, associacions entre " #~ "accions (p. ex. «Copia») mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o " #~ "combinacions de tecles (p. ex. CTRL-V) mostrades a la columna de la dreta." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acció" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Drecera" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatiu" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Global alternatiu" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest de botó de ratolí" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest de forma de ratolí" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Quant al KDE" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Habilita la verificació d'&ortografia al fons" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Verificació &automàtica d'ortografia habilitada per defecte" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Omet totes les paraules en &majúscules" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "O&met les paraules enganxades" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Idioma per omissió:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Paraules ignorades" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Correcció automàtica" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Drecera reservada" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "La tecla F12 està reservada en el Windows, no es pot utilitzar com a " #~ "drecera global.\n" #~ "Per favor, seleccioneu-ne una altra." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxer" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Joc" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "E&dita" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mou" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Vi&sualitza" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vés" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Adreces d'interés" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Eines" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A&rranjament" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines principal" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pila de crides" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Crida" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el component d'edició del Kate;\n" #~ "per favor, comproveu la vostra instal·lació del KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Punt d'interrupció" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Depurador JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interrupció a la sentència següent" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interrupció al següent" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Passa sobre" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Passa a dins" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Passa fins eixir" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Torna a sagnar els codis font" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Informa de les excepcions" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depura" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Tanca el codi font" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Llest" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Error d'anàlisi a %1 línia %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un script en esta " #~ "pàgina.\n" #~ "\n" #~ "%1 línia %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "No se sap a on avaluar l'expressió. Feu una pausa a l'script o obriu el " #~ "fitxer amb el codi font." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "L'avaluació ha detectat una excepció %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Error JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&No tornes a mostrar este missatge" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variables locals" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referència" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts carregats" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script d'esta pàgina està fent que es bloquegi el KHTML. Si continua " #~ "executant-se, pot empitjorar la resposta d'altres aplicacions.\n" #~ "Voleu parar l'script?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Atura l'script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmació: Emergent Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Este lloc està enviant un formulari que obrirà una finestra nova del " #~ "navegador via JavaScript.\n" #~ "Voleu permetre que s'envie el formulari?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Este lloc està enviant un formulari que obrirà

    %1

    a una " #~ "finestra nova del navegador via JavaScript.
    Voleu permetre que " #~ "s'envie el formulari?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permet" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "No permetes" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Este lloc està demanant d'obrir una finestra nova del navegador via " #~ "JavaScript.\n" #~ "Voleu permetre-ho?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Este lloc està demanant d'obrir

    %1

    a una finestra nova del " #~ "navegador via JavaScript.
    Voleu permetre-ho?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Tanco la finestra?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Cal confirmació" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voleu que s'afija una adreça d'interés a la vostra col·lecció apuntant a " #~ "la ubicació «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voleu que s'afija una adreça d'interés a la vostra col·lecció apuntant a " #~ "la ubicació «%1» i titulat «%2»?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "El JavaScript ha provat una inserció d'adreça d'interés" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insereix" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "No permetes" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Els fitxers següents no es pujaran perquè no s'han pogut trobar.\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Envia la confirmació" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Envia de totes maneres" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de transferir els següents fitxers des del vostre ordinador " #~ "local a la Internet.\n" #~ "Segur que voleu continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Envia la confirmació" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Envia fitxer" #~ msgstr[1] "&Envia fitxers" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generador de claus" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap connector per a «%1».\n" #~ "Voleu descarregar-ne un des de %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Manca el connector" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "No descarreguis" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Això és un índex que permet cercar. Introduïu les paraules de cerca: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informació del document" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Modificat per darrer cop:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codificació del document:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mode de reproducció:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Capçaleres HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietat" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "S'està inicialitzant la miniaplicació «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "S'està engegant la miniaplicació «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "S'ha engegat la miniaplicació «%1»" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "S'ha parat la miniaplicació «%1»" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "S'està carregant la miniaplicació" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Error: no s'ha trobat l'executable java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signat per (validació: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificat (validació: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerta de seguretat" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Autoritzeu la miniaplicació Java amb certificat(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "el permís següent" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Rebutja-ho tot" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Autoritza-ho tot" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paràmetres de la miniaplicació" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paràmetre" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arxius" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Connector de la miniaplicació Java pel KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copia text" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Obri «%1»" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copia l'adreça de correu" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Al&ça l'enllaç com a..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marc" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Obri en una &finestra nova" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Obri en aques&ta finestra" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Obri en una &pestanya nova" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Actualitza el marc" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimeix el marc..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Guarda el &marc com a..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Visualitza el codi font del marc" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Visualitza informació del marc" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloca el marc..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Guarda la imatge com a..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Envia la imatge..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copia la imatge" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copia localització de la imatge" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Vista d'imatge (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloca la imatge..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloca les imatges des de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Para les imatges animades" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Cerca «%1» amb %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca «%1» amb" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Guarda l'enllaç com a" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Guarda la imatge com a" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Afig l'URL al filtre" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Introduïu l'URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur de voler-lo substituir?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobreescric el fitxer?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Mida del tipus de lletra per omissió (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Component HTML incrustable" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Visualitza el codi font del do&cument" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Visualitza informació del document" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Guarda la imatge de &fons com a..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimeix l'arbre de reproducció a STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimeix l'arbre DOM a STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimeix l'arbre del marc a STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Para les imatges animades" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Estableix la &codificació" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usa fulls d'es&til" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Augmenta el tipus de lletra" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Augmenta el tipus de lletra

    Fa més gran el tipus de lletra " #~ "d'esta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó del ratolí per a " #~ "obtindre un menú amb totes les mides disponibles dels tipus de lletra." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Minva el tipus de lletra" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Minva el tipus de lletra

    Fa més petit el tipus de lletra " #~ "d'esta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó del ratolí per a " #~ "obtindre un menú amb totes les mides disponibles dels tipus de lletra." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Cerca text

    Mostra un diàleg que vos permet cercar text en " #~ "la pàgina mostrada.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Cerca el següent

    Cerca l'ocurrència següent del text que " #~ "heu trobat utilitzant la funció Cerca text.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Cerca l'anterior

    Cerca l'ocurrència anterior del text que " #~ "heu trobat utilitzant la funció Cerca text.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Cerca text en teclejar" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Esta drecera mostra la barra de cerca, per a cercar text en la imatge " #~ "mostrada. Cancel·la l'efecte de «Cerca enllaços en teclejar», que " #~ "estableix l'opció «Cerca només els enllaços»." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Cerca enllaços en teclejar" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Esta drecera mostra la barra de cerca, i estableix l'opció «Cerca només " #~ "els enllaços»." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimeix el marc

    Algunes pàgines tenen diversos marcs. " #~ "Per a imprimir només un únic marc, cliqueu-hi i llavors utilitzeu esta " #~ "funció.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Commuta el mode indicador d'inserció" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "L'agent d'usuari fals «%1» està en ús." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Esta pàgina web conté errors de codificació." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Oculta els errors" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Deshabilita l'informe d'errors" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Error: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Error: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Mostra les imatges a la pàgina" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Error: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Raó tècnica: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalls de la sol·licitud:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data i hora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informació addicional: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causes possibles:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Solucions possibles:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "S'ha carregat la pàgina." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "S'ha carregat %1 imatge de %2." #~ msgstr[1] "S'han carregat %1 imatges de %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detecció automàtica" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (A una finestra nova)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Enllaç simbòlic" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Enllaç)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (A un altre marc)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Correu a: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Assumpte: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Esta pàgina no fiable enllaça a
    %1.
    Voleu seguir " #~ "l'enllaç?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Segueix" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informació de marc" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propietats]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Quasi estàndards" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Estricte" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Guarda la imatge de fons com a" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "El parell de la cadena de certificats SSL pareix que està malmesa." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Guarda el marc com a" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Cerca al marc..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avís: Això és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres " #~ "dades sense encriptar.\n" #~ "Un tercer podria interceptar i veure esta informació.\n" #~ "Esteu segur de voler continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmissió de xarxa" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Envia sense encriptar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense " #~ "encriptar.\n" #~ "Esteu segur de voler continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Este lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Envia correu" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "El formulari s'enviarà a
    %1
    al vostre sistema de " #~ "fitxers local.
    Voleu enviar el formulari?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Este lloc ha provat d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al " #~ "formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avís de seguretat" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "S'ha denegat l'accés a la pàgina no fiable
    %1
    .
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "La cartera «%1» està oberta i s'està utilitzant per a dades de formularis " #~ "i contrasenyes." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Tanca la cartera" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Permet l'emmagatzematge de contrasenyes per este lloc" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Esborra la contrasenya pel formulari %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Depurador JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Se li ha impedit a esta pàgina d'obrir una finestra nova via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "S'ha blocat la finestra emergent" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Esta pàgina ha provat d'obrir una finestra emergent, però ha estat " #~ "blocada.\n" #~ "Podeu clicar en esta icona a la barra d'estat per a controlar este " #~ "comportament\n" #~ "o per a obrir l'emergent." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra emergent blocada" #~ msgstr[1] "Mo&stra %1 finestres emergents blocades" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Mostra la ¬ificació de la finestra emergent passiva blocada" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configura les polítiques JavaScript de finestres noves..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    «Imprimeix imatges»

    Si s'habilita esta " #~ "casella de selecció, s'imprimiran les imatges contingudes a la pàgina " #~ "HTML. La impressió pot trigar més i usar més tinta o tòner.

    Si es " #~ "deshabilita esta casella de selecció, només s'imprimirà el text de la " #~ "pàgina HTML, sense les imatges incloses. La impressió serà més ràpida i " #~ "usarà menys tinta o tòner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    «Imprimeix capçalera»

    Si s'habilita esta " #~ "casella de selecció, la impressió del document HTML contindrà una línia " #~ "de capçalera dalt de cada pàgina. Esta capçalera conté la data actual, " #~ "l'URL d'ubicació de la pàgina impresa i el número de pàgina.

    Si es " #~ "deshabilita esta casella de selecció, la impressió del document HTML no " #~ "contindrà esta línia de capçalera.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    «Mode d'impressió amigable»

    Si s'habilita " #~ "esta casella de selecció, la impressió del document HTML serà només en " #~ "blanc i negre i tot el fons de color es passarà a blanc. La impressió " #~ "serà més ràpida i usarà menys tinta o tòner.

    Si es deshabilita esta " #~ "casella de selecció, la impressió del document HTML es farà amb els " #~ "colors originals, tal com els veieu a l'aplicació. Això pot donar àrees " #~ "de color a tota la pàgina (o d'escala de grisos, si useu una impressora " #~ "de blanc i negre). La impressió possiblement serà més lenta i " #~ "probablement usarà molt més tòner o tinta.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Arranjament HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mode d'impressió amigable (text negre, sense fons)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimeix les imatges" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimeix la capçalera" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Error de filtre" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Píxels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Píxels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Píxels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imatge - %1x%2 Píxels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "S'han activat les tecles d'accés" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Errors JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Este diàleg vos proporciona la notificació i els detalls dels errors " #~ "d'scripts que es produeixen en les pàgines web. En molts casos són deguts " #~ "a errors en el lloc web, tal com els va dissenyar el seu autor. En altres " #~ "casos és el resultat d'un error de programació del Konqueror. Si penseu " #~ "que es tracta del primer cas, per favor, contacteu amb l'administració " #~ "del lloc en qüestió. Contràriament, si sospiteu d'un error al Konqueror, " #~ "per favor, ompliu un informe d'error a http://bugs.kde.org/. S'agrairà un " #~ "cas de prova que il·lustri el problema." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Component incrustable per a multipart/mesclat" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "No s'ha trobat cap manipulador per a %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodueix" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Drecera web nova" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ja està assignada a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Proveïdor de cerca nou" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Dreceres dels UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Crea una drecera web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "El directori que conté les proves, el directori base i els directoris de " #~ "eixida." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "No suprimisques l'eixida de depuració" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Regenera la línia base (en lloc de comprovar)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "No mostres la finestra mentre s'executen les proves" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Executa només una prova única. Es permeten múltiples opcions." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Executa només les proves .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Executa només les proves .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "No usis el Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Guarda l'eixida a <directory> en lloc de <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Utilitza <directory> com a referència en lloc de <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "El directori que conté les proves, la base i els directoris d'eixida. " #~ "Només es considera si no s'ha especificat -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Camí relatiu al cas de prova, o directori de casos de prova a executar " #~ "(equival a -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Provador de regressions pel khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilitat de prova de regressió del KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Eixida de la prova de regressió" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausa/continua el procés de prova de regressió" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Podeu seleccionar un fitxer a on es guardarà el contingut del registre, " #~ "abans d'engegar la prova de regressió." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Eixida a un fitxer..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estat de la prova de regressió" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Mostra l'eixida HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Arranjament" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Proves" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Executa només les proves JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Executa només les proves HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "No suprimisques l'eixida de depuració" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Executa les proves..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Executa una única prova..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Especifica el directori de les proves..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Especifica el directori del khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Especifica el directori d'eixida..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "IGU pel provador de regressions del khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Proves disponibles: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Seleccioneu un directori vàlid «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Seleccioneu un directori vàlid «khtml/» de construcció." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Proves disponibles: %1 (s'ignoren: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de les proves de regressió." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Executa la prova..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Afig a ignorar..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Suprimeix d'ignorar..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL a obrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navegador web bàsic que usa la biblioteca KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Cerca només els en&llaços" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No s'ha trobat" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "No hi ha cap més coincidència en esta direcció de cerca." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Següent" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opc&ions" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Voleu guardar esta contrasenya?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Voleu guardar esta contrasenya per %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Al&ça" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Mai ho guardes per a este lloc" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&No ho guardes esta vegada" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Estil de pàgina bàsic" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "este document no està en el format de fitxer correcte" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "error d'anàlisi fatal: %1 a la línia %2, columna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Error d'anàlisi XML" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Error d'avaluació" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Error d'interval" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Error de referència" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Error de sintaxi" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Error de tipus" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Error d'URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculadora en JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Finestra principal" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Visualitzador de documentació KJSEmbed

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Obri l'script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Obri un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Tanca l'script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Tanca l'script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ix" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Ix de l'aplicació..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Executa un script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Executa fins..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Executa fins un punt d'interrupció..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Pas" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pas fins a la línia següent..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Executa un pas..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilitat per executar scripts KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 els autors del KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Executa l'script sense compatibilitat amb l'IGU" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "inicia l'intèrpret interactiu kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "inicia sense compatibilitat amb el KApplication del KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script a executar" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "S'ha trobat un error en processar la inclusió «%1» línia %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "La inclusió només pren 1 argument, no %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "La biblioteca només pren 1 argument, no %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmeu" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestor d'esdeveniments incorrecte: Objecte %1 Identificador %2 Mètode %3 " #~ "Tipus: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepció en cridar la funció «%1» des de %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 no és una funció i no es pot cridar." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 no és un tipus d'objecte" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "L'acció pren 2 arguments." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "El grup d'accions pren 2 arguments." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "cal subministrar un superior vàlid." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Hi ha hagut un error en llegir el fitxer «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Cal subministrar un nom de fitxer." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "El «%1» no és un QLayout vàlid." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Cal subministrar un nom de disposició." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tipus d'objecte incorrecte." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "El primer argument ha de ser un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nombre incorrecte d'arguments." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "L'«slot» ha sol·licitat %1 argument" #~ msgstr[1] "L'«slot» ha sol·licitat %1 arguments" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "però només hi ha %1 disponible" #~ msgstr[1] "però només hi ha %1 disponibles" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Ha fallat en convertir el valor %1 des del tipus %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "No existeix el mètode «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida el mètode «%1», no s'ha pogut obtindre l'argument %2: " #~ "%3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "La crida a «%1» ha fallat." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "No s'ha pogut construir el valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "No hi ha prou arguments." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Ha fallat en crear l'acció." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Ha fallat en crear el grup d'accions." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "No s'ha especificat el nom de la classe" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Ha fallat en crear la disposició." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "No s'ha especificat el nom de la classe." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Ha fallat en crear l'estri." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Ha fallat en carregar el fitxer «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» no és un QWidget vàlid." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Cal subministrar un nom d'estri." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestor de ranures incorrecte: Objecte %1 Identificador %2 Mètode %3 " #~ "Signatura: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepció en cridar la ranura «%1» des de %2:%3:%4" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ori&gen:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordena per:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Introduïu ací la frase de cerca" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Col·laboració" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adreça de correu:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Llicència:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de la vista prèvia:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "En quin idioma heu descrit l'anterior?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Per favor, descriviu la vostra pujada." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resum:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Per favor, doneu alguna informació sobre vós mateix." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Proveïdor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Més recent" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuació" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Més descarregats" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instal·lat" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordena per:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pàgina web" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Fer-se un fan" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fitxer a pujar:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Pujada nova" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Per favor, ompliu la informació sobre la pujada en anglés." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "El nom del fitxer tal com apareixerà al lloc web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Això hauria de descriure clarament el contingut del fitxer. Pot ser el " #~ "mateix que el títol del fitxer kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vista prèvia de les imatges" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Selecciona una vista prèvia..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Indiqueu un preu per a este element" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preu" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preu:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motiu pel preu:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Recupera un enllaç al contingut des del servidor" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Crea contingut en el servidor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Pujant el contingut" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Puja la primera vista prèvia" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: Podeu editar, actualitzar i eliminar el vostre contingut en el lloc " #~ "web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Puja la segona vista prèvia" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Puja la tercera vista prèvia" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Jo asseguro que este contingut no viola cap copyright existent, llei ni " #~ "marca comercial. Estic d'acord que es registri la meua adreça IP. La " #~ "distribució de contingut sense el permís del titular del copyright és " #~ "il·legal." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Comença la pujada" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reprodueix un &so" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Seleccioneu el so a reproduir" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Mostra un missatge en una finestra emer&gent" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Registra en un fitxer" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marca l'entrada de la barra de &tasques" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Executa una &orde" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Seleccioneu l'orde a executar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Pr&onuncia" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Indiqueu què ha de pronunciar el Jovie quan es reba l'esdeveniment. " #~ "Si seleccioneu «Pronuncia un text personalitzat», introduïu el text al " #~ "quadre. Podeu emprar les següents cadenes de substitució en el text:" #~ "
    %e
    Nom de l'esdeveniment
    %a
    Aplicació que " #~ "envia l'esdeveniment
    %m
    Missatge enviat per l'aplicació
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Pronuncia el missatge de l'esdeveniment" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Pronuncia el nom de l'esdeveniment" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Pronuncia un text personalitzat" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distància entre les icones de l'escriptori" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "La distància entre les icones indicada en píxels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Estil d'estri a usar" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "El nom de l'estil de l'estri, per exemple «keramik» o «plastik». Sense " #~ "cometes." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usa l'altaveu del PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Si s'hauria d'usar l'altaveu normal del PC en lloc del propi sistema de " #~ "notificacions del KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Quina aplicació de terminal a usar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Quan s'execute una aplicació de terminal, este serà el programa " #~ "d'emulació de terminal que s'usarà.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Este tipus de lletra s'usa quan cal un tipus de lletra d'amplada fixa. Un " #~ "tipus de lletra d'amplada fixa té una amplada constant.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tipus de lletra global del sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Tipus de lletra pels menús" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "El tipus de lletra que s'usarà en els menús de les aplicacions." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Color pels enllaços" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "El color que han de tindre els enllaços quan encara no s'hagen clicat" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Color pels enllaços visitats" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tipus de lletra per a la barra de tasques" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "El tipus de lletra que s'usarà pel plafó de la part inferior de la " #~ "pantalla, a on estan les aplicacions actualment en execució." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tipus de lletra per a les barres d'eines" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Drecera per prendre una captura de pantalla" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Drecera per commutar les accions del porta-retalls" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Drecera per parar l'ordinador sense confirmació" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mostra primer els directoris" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Si els directoris s'han de situar a la part superior en mostrar els " #~ "fitxers" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Els URL visitats recentment" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Usada per la compleció automàtica en els diàlegs de fitxers, p. ex." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxer en el diàleg de fitxer" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostra els fitxers ocults" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Determina si els fitxers que comencen per un punt (una convenció pels " #~ "fitxers ocults) s'han de visualitzar" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostra barra de velocitat" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Si s'han de mostrar les icones de les dreceres de l'esquerra al diàleg de " #~ "fitxer" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Quin país" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "S'usa per determinar com es visualitzen els nombres, la moneda i la data " #~ "i l'hora, per exemple" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "L'idioma en el que es mostra el text" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Caràcter usat per indicar números positius" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "La majoria de països no tenen un caràcter per això" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Camí al directori d'inici automàtic" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Camí al directori que conté els programes a executar en iniciar la sessió" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Habilita el funcionament amb SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el SOCKS versió 4 i 5 en el subsistema del KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Camí a la biblioteca SOCKS personalitzada" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Realça els botons de la barra d'eines en passar-hi el ratolí" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostra el text a les icones de la barra d'eines " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Si s'hauria de mostrar el text addicionalment a les icones de la barra " #~ "d'eines" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipus d'eco de la contrasenya" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "La mida del diàleg" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Èxit" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Error de comunicació" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipus no vàlid en la base de dades" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultats de la consulta per «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultats de la consulta" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generador de classes de recursos del Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Neteja important - Heroi personal del mantenidor" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mode de depuració amb l'eixida detallada." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Genera classes d'interfície senzilles i ràpides, no basades en Nepomuk::" #~ "Resource que no proporciona cap verificació d'integritat de dades." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Realment genera el codi." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Llista totes les «include» (obsolet)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Llista tots els fitxers de capçaleres que es generaran via l'orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Llista tots els fitxers de codi font que es generaran via l'orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Els fitxers d'ontologia que contenen les ontologies a generar, una llista " #~ "separada per espais (desaconsellat: utilitzar arguments en el seu lloc)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Prefix del camí d'inclusió (desaconsellat)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu la carpeta de destinació a on emmagatzemar els fitxers " #~ "generats." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Plantilles a utilitzar (desaconsellat)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu opcionalment les classes a generar. Utilitzeu una opció " #~ "diverses vegades (per defecte a totes les classes)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialització emprada en els fitxers d'ontologia. Per defecte, " #~ "s'utilitzarà la detecció d'extensió del fitxer primigeni." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Defineix la visibilitat utilitzada quan les classes s'utilitzen en una " #~ "API pública. S'utilitzarà per a construir el nom de la " #~ "macro d'exportació i la capçalera d'exportació. Per defecte, les classes " #~ "no s'exporten." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Els fitxers d'ontologia que contenen les ontologies a generar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Canvi d'etiquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Afig etiquetes" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configura les etiquetes que s'hauran d'aplicar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crea una etiqueta nova:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Elimina l'etiqueta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "S'ha d'eliminar l'etiqueta %1 de tots els fitxers?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Elimina l'etiqueta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "S'estan canviant les notes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostra totes les etiquetes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Afig etiquetes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Canvia..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "En qualsevol moment" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hui" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ahir" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta setmana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Darrera setmana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Darrer mes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este any" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Darrer any" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalitzat..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta setmana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "En qualsevol moment" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Abans" #~ msgid "After" #~ msgstr "Després" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Més..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Àudio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Sense prioritat" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Última modificació" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Més importants" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Mai oberts" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Qualsevol puntuació" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 o més" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 o més" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 o més" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 o més" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Puntuació màxima" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurs" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipus de recurs" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Introduïu els termes de la cerca..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactes" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correus electrònics" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tasques" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemples de treballs de trames de fils" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "El programa executa 100 treballs en 4 fils. Cada treball espera una " #~ "quantitat aleatòria en mil·lisegons entre 1 i 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Marqueu-ho per veure la informació del registre sobre l'activitat dels " #~ "fils. Vigileu l'eixida de la consola per veure la informació del registre." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Registre de l'activitat dels fils" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Mostra l'activitat dels fils" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Exemple d'IGU basat en el gestor de fils del teixidor" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Nombre de treballs pendents:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Quina hora és? Cliqueu per actualitzar." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (encara no es coneix)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Selecciona els fitxers..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspèn" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anònim" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal"