# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2013. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:18+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KDE-Infozentrum" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Über das aktuelle Informationsmodul" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Modul-Hilfe" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Module suchen" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Das Exportieren des Moduls hal keine Audgaben erzeugt." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Datei zum Schreiben der Exportinformationen kann nicht geöffnet werden" #: infocenter.cpp:266 msgid "Export information for %1" msgstr "Exportinformationen für %1" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Informationen exportiert" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Informationsmodule" #: kcmcontainer.cpp:117 msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE-Infozentrum" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Das KDE-Infozentrum" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "© 2009–2010, das Entwickler-Team des KDE-Infozentrums" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. i18n: file: kinfocenterui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Suchfeld leeren" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Alle Kategorien aufklappen" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Alle Kategorien zusammenklappen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "Export Button ToolTip" #~ msgid "Exports information for selected module" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MiB " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Mountpunkt" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Dateisystemtyp" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Gesamtgröße" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Freier Speicher" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/v" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "CPU %1: %2, Taktung unbekannt" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht " #~ "oder ist nicht lesbar." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist " #~ "nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist " #~ "nicht ausführbar." #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres " #~ "Systems ermitteln lassen." #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar." #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die " #~ "Rechte des Benutzers „root“ erforderlich." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Die Dateisystem-Informationen können nicht ermittelt werden: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Mount-Optionen" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC-Prozessor" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC-Revision" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Maschine" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Identifikationsnummer der Maschine" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(keine)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Anzahl aktiver Prozessoren" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "CPU-Takt" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "CPU-Architektur" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "aktiviert" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Numerischer Koprozessor (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Gesamter physischer Arbeitsspeicher" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Größe einer Seite" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Audioname" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Hersteller" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib-Version" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Protokoll-Revision" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Herstellernummer" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Veröffentlichung" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Byte-Reihenfolge" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Ungültige Byte-Reihenfolge." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bit-Reihenfolge" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Ungültige Bit-Reihenfolge." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Datenformate" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Abtastraten" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Eingabegeräte" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Mono-Mikrophon" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono-Aux" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Mikrophon links" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Mikrophon rechts" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Aux links" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Aux rechts" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Eingabekanäle" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Mono-Kanal" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Linker Kanal" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Rechter Kanal" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Ausgabegeräte" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Mono: Interner Lautsprecher" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Mono: Klinke" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Links: Interner Lautsprecher" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Rechts: Interner Lautsprecher" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Links: Klinke" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Rechts: Klinke" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Ausgabekanäle" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Signalverstärkung" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Maximale Eingabeverstärkung" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Maximale Ausgabeverstärkung" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Maximale Monitorverstärkung" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Verstärker-Drosselung" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperre" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Länge der Warteschlange" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Blockgröße" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Streamport (dezimal)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-Kanal" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Verwendet von" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "E/A-Bereich" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Major-Kennzahl" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Minor-Kennzahl" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Zeichenorientierte Geräte" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Blockorientierte Geräte" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Sonstige Geräte" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Keine PCI-Geräte gefunden." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Keine E/A-Port-Geräte gefunden." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Keine Audio-Geräte gefunden." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Keine SCSI-Geräte gefunden." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Nodes (gesamt)" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Nodes (frei)" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Schalter" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "/sbin/mount lässt sich nicht ausführen." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Gerätename" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Hersteller" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instanz" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "CPU-Typ" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "FPU-Typ" #~ msgid "State" #~ msgstr "Zustand" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Mount-Zeit" #~ msgid "character special" #~ msgstr "Zeichenorientiert (spezial)" #~ msgid "block special" #~ msgstr "Blockorientiert (spezial)" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Spezial-Typ:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Node-Typ:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Major/Minor:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(kein Wert)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Treibername:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(kein Treiber zugeordnet)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Zuordnungsname:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Kompatible Namen:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Physischer Pfad:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Kleinere Nodes" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Geräteinformationen" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Unbekannte Reihenfolge %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 Bit" #~ msgstr[1] "%1 Bits" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 Byte" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Byte" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Bildschirm # %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Standard-Bildschirm)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Abmessungen" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "%1 x %2 dpi" #~ msgstr "%1 x %2 dpi" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Tiefen (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "ID des Ursprungsfensters" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Tiefe des Ursprungsfensters" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 Ebene" #~ msgstr[1] "%1 Ebenen" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Anzahl der Farbtabellen" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "Minimum %1, Maximum %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Standard-Farbtabelle" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Standardanzahl der Farbtabellenfelder" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Vordefinierte Pixel" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Schwarz %1, Weiß %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Wenn zugeordnet" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Größter Zeiger" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Aktuelle Eingabeereignismaske" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Ereignis = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Name der Anzeige" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Hersteller" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Versionsnummer" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Versionsnummer" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Verfügbare Bildschirme" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Unterstützte Erweiterungen" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Unterstützte Pixmap-Formate" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Pixmap-Format #%1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, Tiefe: %2, Scanline-Füllung: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Maximale Größe einer Anfrage" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Größe des Bewegungspuffers" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Einheit" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Byte-Reihenfolge des Bildes" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Dieses System wird noch nicht vollständig unterstützt." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Willkommen im KDE-Infozentrum, einem der besten Plätze, um Informationen " #~ "über Ihren Rechner zu erhalten." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Karteikarte „Hilfe“ zur Linken, um dort Hilfe zu " #~ "diesem Kontrollmodul zu erhalten. Benutzen Sie die Suche, wenn Sie nicht " #~ "sicher sind, wo Sie eine bestimmte Einstellung finden können." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE-Version:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Rechnername:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "System:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Maschine:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Weitere Informationen finden Sie im vollständigen " #~ "Handbuch.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE-Infozentrum

Leider ist keine Schnellhilfe für das aktive " #~ "Kontrollmodul verfügbar.

Klicken Sie
hier, um die allgemeine Dokumentation zum Infozentrum zu " #~ "sehen." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang ..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n" #~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie den nächsten " #~ "Bereich aufrufen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n" #~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie die " #~ "Systemeinstellungen verlassen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" #~ msgstr "© 1998-2004, die Entwickler des KDE-Kontrollzentrums" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Allgemeine Informationen" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Das aktuell geladene Kontrollmodul." #~ msgid "About Current Module" #~ msgstr "Über das aktuelle Modul" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Probleme oder Wünsche zum Bereich %1 be&richten ..." #, fuzzy #~| msgid "Hel&p" #~ msgctxt "Help button" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Hilfe" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "List header topic" #~ msgid "Information Modules" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "Größe des Ereignispuffers" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Ext-Nummer" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Der Kernel ist ausgelegt auf %1 Prozessoren." #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "CPU %1: %2" #~ msgid "KDE Control Center" #~ msgstr "KDE-Kontrollzentrum" #, fuzzy #~| msgid "Configure your desktop environment." #~ msgid "Configure your desktop environment" #~ msgstr "Richten Sie Ihre Arbeitsumgebung ein." #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " #~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " #~ "configuration module." #~ msgstr "" #~ "Willkommen im KDE-Kontrollzentrum, dem wichtigsten Ort für die " #~ "Einrichtung Ihrer Arbeitsumgebung. Wählen Sie ein Stichwort aus dem Index " #~ "auf der linken Seite, um das entsprechende Kontrollmodul zu öffnen." #~ msgid "" #~ "

Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" #~ msgstr "" #~ "

Verwenden Sie „Was ist das?“ (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten " #~ "Einstellmöglichkeiten zu erhalten.

Wenn Sie das komplette Handbuch " #~ "sehen möchten, klicken Sie hier.

" #~ msgid "" #~ "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen die Rechte des Systemverwalters, um dieses " #~ "Kontrollmodul starten zu können.
Klicken Sie auf den Knopf " #~ "„Systemverwaltungsmodus“." #~ msgctxt "go back" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang ..." #~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it." #~ msgstr "Einstellungengruppe %1. Zum Öffnen bitte klicken." #~ msgid "" #~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " #~ "modules to receive more detailed information." #~ msgstr "" #~ "Diese Baumansicht stellt alle verfügbaren Kontrollmodule dar. Klicken Sie " #~ "auf eines davon, wenn Sie nähere Informationen wünschen." #~ msgid "" #~ "Changes in this module require root access.
Click the " #~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." #~ msgstr "" #~ "Änderungen in diesem Modul können nur vom Systemverwalter vorgenommen " #~ "werden.
Klicken Sie auf den Knopf „Systemverwaltungsmodus“, wenn " #~ "Sie solche Änderungen vornehmen möchten." #~ msgid "" #~ "This module requires special permissions, probably for system-wide " #~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root " #~ "password to be able to change the module's properties. If you do not " #~ "provide the password, the module will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul erfordert besondere Zugriffsrechte, wahrscheinlich weil es " #~ "Änderungen ermöglicht, die das gesamte System betreffen. Daher müssen Sie " #~ "das Passwort des Benutzers „root“ angeben, falls Sie Änderungen an diesem " #~ "Modul vornehmen möchten. Solange Sie dieses Passwort nicht eingeben, " #~ "bleibt das Modul deaktiviert." #~ msgid "&Administrator Mode" #~ msgstr "&Systemverwaltungsmodus" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Keywords:" #~ msgstr "S&tichwörter:" #~ msgid "&Results:" #~ msgstr "Erge&bnis:" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "Wählen Sie zwischen Index, Suche und Schnellhilfe" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "&Index" #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "&Suche" #~ msgid "&Icon View" #~ msgstr "S&ymbolansicht" #~ msgctxt "@option activate small size icons" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Klein" #~ msgctxt "@option activate medium size icons" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Mittel" #~ msgctxt "@option activate large size icons" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Groß" #~ msgctxt "@option activate huge size icons" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "Rie&sig" #~ msgid "" #~ "

KDE Control Center

There is no quick help available for the " #~ "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE-Kontrollzentrum

Leider ist keine Schnellhilfe für das " #~ "aktivierte Kontrollmodul verfügbar.

Klicken Sie hier, um die allgemeine Dokumentation zum " #~ "Kontrollzentrum zu sehen." #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "Das KDE-Kontrollzentrum" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin"