# translation of kio4.po to hebrew # Translation of kio4.po to Hebrew # translation of kio4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007, 2008. # דיאגו יסטרובני , 2005, 2012, 2013. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-29 23:45+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "שירות דואר" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "תסריט הגדרות המתווך אינו תקף:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "תסריט הגדרות המתווך החזיר שגיאה:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך הניתן לשימוש" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "אין אפשרות למצוא \"FindProxyForURL\" או \"FindProxyForURLEx\"" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "התקבלה תשובה לא תקינה כעת הקריאה אל %1" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "שירות telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 msgid "Open" msgstr "פתח" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "<שגיאה>" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "פתח דו־שיח קבצים" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "שם ההתקן" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "בחירת סמל" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "מקור הסמלים" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&סמלי מערכת:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "ס&מלים אחרים:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "ע&יון..." #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&חפש:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "חיפוש שמות סמלים (לדוגמה \"folder\")." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "אנימציות" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "תוכניות" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "קטגוריות" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "סמלים" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "בינלאומי" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "סוגי קבצים" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "מיקומים" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "מצב" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "תוכניות מוכרות" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "פתח באמצעות" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת %1. אם התוכנית אינה מופיעה " "ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "בחר תוכנית עבור %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: %1. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, " "הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "בחר תוכנית" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור " "העיון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר " "התוכנית מופעלת:\n" "‏‎%f - שם קובץ בודד\n" "‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה " "אחת\n" "‏‎%u - כתובת בודדת\n" "‏‎%U - רשימה של כתובות\n" "‏‎%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n" "‏‎%D - רשימת ספריות\n" "‏‎%i - הסמל\n" "‏‎%m - הסמל המוקטן\n" "‏‎%c - ההערה" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "&הפעל במסוף" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "אין אפשרות להוציא את שם קובץ ההפעלה מאת \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "אין אפשרות למצוא את \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "הגדרת המידע המוצג" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "המידע הבא יוצג:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "הגדר..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "מידע" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&שתף" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "ניתן לשתף רק תיקיות בתיקיית הבית שלך." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "לא משותפת" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "משותפת" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "אם תשתף תיקייה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס/יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "באפשרותך גם לשנות את ההרשאות לשיתוף קבצים." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "שיתוף קבצים מבוטל." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשתף את התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl בשם " "\"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "ביטול שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לבטל את שיתוף התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl " "בשם \"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root." #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|כל הקבצים" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&תצוגה מקדימה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "קבוצת בעלים" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "סינון" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "שם משתמש" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "שם קבוצה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "הוספת רשומה..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "עריכת רשומה..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "מחק רשומה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (ברירת מחדל)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "סוג רשומה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "שם משתמש" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "שם קבוצה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "משתמש: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "קבוצה: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "סוג" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "שם" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "ק" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "כ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "ה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "אקפטיבי" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:129 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:131 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:141 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262 msgid "Properties for %1" msgstr "מאפייני %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד" msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&כללי" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926 #, fuzzy msgid "Create New File Type" msgstr "צור סוג קובץ חדש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928 msgid "File Type Options" msgstr "אפשרויות של סוגי הקבצים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935 msgid "Contents:" msgstr "תוכן:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 msgid "Calculate" msgstr "חשב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 msgid "Points to:" msgstr "מקושר אל:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019 msgid "Modified:" msgstr "שונה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 msgid "Accessed:" msgstr "ניגש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 msgid "Mounted on:" msgstr "נקודת עגינה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743 msgid "Device usage:" msgstr "התקן בשימוש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%1 קבצים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "תת־תיקייה אחת" msgstr[1] "%1 תת־תיקיות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "מחשב... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 msgid "At least %1" msgstr "לפחות %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "The new file name is empty." msgstr "שם הקובץ החדש ריק." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533 msgid "Forbidden" msgstr "אסור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Can Read" msgstr "יכול לקרוא" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Can Read & Write" msgstr "יכול לקרוא ולכתוב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View Content" msgstr "יכול להציג את התוכן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 msgid "Can View Content & Read" msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631 msgid "&Permissions" msgstr "&הרשאות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881 msgid "Access Permissions" msgstr "הרשאות גישה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות." msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "O&wner:" msgstr "בע&לים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666 msgid "Gro&up:" msgstr "&קבוצה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674 msgid "O&thers:" msgstr "א&חרים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "Is &executable" msgstr "ניתן לה&פעלה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים " "והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את " "ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור " "תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "הרשאות &מתקדמות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Ownership" msgstr "בעלות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717 msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871 msgid "Advanced Permissions" msgstr "הרשאות מתקדמות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "הצגת\n" "פריטים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896 msgid "Read" msgstr "קריאה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "כתיבת\n" "פריטים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Write" msgstr "כתיבה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות " "ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "כניסה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "Exec" msgstr "הפעלה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "Special" msgstr "מיוחד" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל " "בטור השמאלי." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "User" msgstr "משתמש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Set UID" msgstr "הגדר משתמש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "Set GID" msgstr "הגדר קבוצה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "דביק" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות " "שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש " "במערכות מסויימות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167 msgid "Link" msgstr "קישור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184 msgid "Varying (No Change)" msgstr "משתנה (ללא שינוי)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות." msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות." msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538 msgid "U&RL" msgstr "כ&תובת" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545 msgid "URL:" msgstr "כתובת:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676 msgid "De&vice" msgstr "ה&תקן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "התקן (dev/fd0/):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708 msgid "Device:" msgstr "התקן:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721 msgid "Read only" msgstr "קריאה בלבד" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725 msgid "File system:" msgstr "מערכת קבצים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734 msgid "Mount point:" msgstr "נקודת עגינה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968 msgid "&Application" msgstr "תו&כנית" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093 msgid "Add File Type for %1" msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות " "ובלוח." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט " "(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&תיאור:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "ה&ערה:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n" "\n" "באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר " "התוכנית מופעלת:\n" "‏‎%f - שם קובץ בודד\n" "‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה " "אחת\n" "‏‎%u - כתובת בודדת\n" "‏‎%U - רשימה של כתובות\n" "‏‎%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n" "‏‎%D - רשימת ספריות\n" "‏‎%i - הסמל\n" "‏‎%m - הסמל המוקטן\n" "‏‎%c - הכותרת" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&פקודה:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&נתיב עבודה:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה " "מסודרת לפי טיפוסי Mime.

\n" "

‏MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג " "המידע לפי סיומות קבצים וטיפוסי Mime מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" " "שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, " "image/x-bmp. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת " "צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.

\n" "

אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על " "הכפתור הוסף להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה " "לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור הסר להלן." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "סוג קובץ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "תיאור" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת " "לטפל בו." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "הוסף..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את " "הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "הסר" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "לחץ כאן כדי לשנות את הדרך שבה התוכנית תפעל, משוב לגבי הפעלה, אפשרויות D-BUS " "או כדי להפעיל אותה תחת משתמש אחר." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "אפשרויות &מתקדמות" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או " "אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "הפעל ב&מסוף" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "אפשרויות מ&סוף:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא " "מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "משתמש" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש " "זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות " "נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את ססמת המשתמש." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "ש&ם משתמש:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "הפעלה" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך " "עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "הו&סף למגש המערכת" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&רישום D-BUS:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "ללא" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "מופעים מרובים" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "מופע בודד" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "הפעל עד לסיום" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "שם נפוץ:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "אירגון:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "חברת Acme Sundry Products" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "יחידה ארגונית:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "המחלקה להונאות" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "מדינה:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "קנדה" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "מדינה:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "קוויבק" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "עיר:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "ציינת כי ברצונך להשיג או לרכוש תעודה מאובטחת. אשף זה ידריך אותך לאורך " "התהליך. באפשרותך לבטלו בכל עת, מה שיביא לביטול הפעולה." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "כתובת:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "כתובת IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "הצפנה:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "פרטים:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "גרסת SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "שרשרת תעודה:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "בטוח:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "בתוקף מ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "מספר סידורי:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "לקט MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "לקט SHA1:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "ארגון או שם כללי" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "יחידה ארגונית" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "תצוגה..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "מבוטל" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "מופעל" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "מידע אודות הנושא" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr "מידע אודות המנפיק" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "אחר" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "תאריך תוקף" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "מספר סידורי" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "לקט MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "לקט SHA1" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "כעת יש לספק סיסמה עבור בקשת התעודה. בחר סיסמה מאובטחת ככל האפשר, כיוון שהיא " "תשמש להצפנת המפתח הפרטי שלך." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "&חזור על הסיסמה:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "בחר &סיסמה:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "אלגוריתם החתימה: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "תוכן החתימה:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "אלגוריתם מפתח לא מוכר" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "סוג המפתח: RSA ‏(%1 סיביות)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "שארית: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "מעריך: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "סוג המפתח: DSA ‏(%1 סיביות)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "ראשוני: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "גורם ראשוני 160 סיביות: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "מפתח ציבורי: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1052 msgid "The certificate is valid." msgstr "התעודה בתוקף." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1054 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1056 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1058 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1060 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1062 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1064 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1066 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1068 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "התעודה אינה בתוקף, עדיין." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1070 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "התעודה אינה בתוקף יותר." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1076 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1078 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1080 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1082 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1084 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "אזל הזיכרון ךתהליך ה־OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1086 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1089 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1091 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1093 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1095 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1098 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "התעודה בוטלה." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1100 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1102 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1104 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1107 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1110 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1112 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1114 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1116 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1118 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1120 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "אין אפשרות לאמת את OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1125 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1127 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1133 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את קבצי השורש של רשות חתימת התעודות, כך שהתעודה לא ודאה." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1135 msgid "SSL support was not found." msgstr "לא נמצאה תמיכה ב־SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1137 msgid "Private key test failed." msgstr "בדיקת המפתח הפרטי נכשלה." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1139 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "התעודה לא הונפקה עבור שרת מארח זה." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1141 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "התעודה אינה רלוונטית." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1146 msgid "The certificate is invalid." msgstr "התעודה אינה בתוקף." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "מידע SSL של KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "נושא" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "מנפיק" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בהתקנה זו של KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "חלקו הארי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם ישנם גם חלקים שאינם מאובטחים." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו הארי אינו מאובטח." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "משתמש בסיבית %1" msgstr[1] "משתמש ב־%1 סיביות" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "מתוך מפתח של %1 סיביות" msgstr[1] "משתמש ב־%1 סיביות" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "לא, היו שגיאות:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "כן" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 אל %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "תעודה" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "שמור את הבחירה עבור מארח זה." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "שלח תעודה" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "אל תשלח תעודה" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "חלון תעודות SSL של KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "השרת %1 דורש תעודה.

בחר את התעודה שיש להשתמש בה מתוך " "הרשימה להלן:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "השרת המרוחק לא שלח תעודות SSL.\n" "מבטל כיוון שאין אפשרות לאמת את זהות השרת." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817 #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956 msgid "Server Authentication" msgstr "אימות שרת" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "Co&ntinue" msgstr "&המשך" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "&Forever" msgstr "&לתמיד" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832 msgid "&Current Session only" msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "ססמת התעודה" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "מודול תצורת SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "כל הזכויות שמורות 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "חותמי SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "תעודות המערכת" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "תעודות שהתווספו על ידי המשתמש" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "בחר תעודות" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "בקשת תעודה של KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "בקשת תעודה של KDE - ססמה" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "גודל מפתח לא נתמך." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "אנא המתן בעת יצירת מפתחות ההצפנה..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "האם ברצונך לשמור את הססמה בקובץ הארנק שלך?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "שמור" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "אל תשמור" #: kssl/ksslkeygen.cpp:279 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (רמה גבוהה)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:280 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (רמה בינונית)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:281 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (רמה נמוכה)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:282 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (רמה נמוכה)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:284 msgid "No SSL support." msgstr "אין תמיכה ב־SSL." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "התקבלו נתונים משובשים." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "הסתר בסרגל־כלים" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "הצג בסרגל־כלים" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "פתח בחלון חדש" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "פתח בלשונית חדשה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "הוסף סימנייה כאן" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "מחק תיקייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "מחק סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "פתח תיקייה בלשוניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "אין אפשרות להוסיף סימנייה עם כתובת ריקה." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימנייה\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "מחיקת תיקיית סימניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "מחיקת סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "פתח את כל הסימניות בתיקייה זאת בלשונית חדשה." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "הוסף לשוניות לסימניות בתור תיקייה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "הוסף תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "תיקיית סימניות חדשה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "עדכן" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "מאפייני הסימנייה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "הוסף" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&תיקייה חדשה..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "הוסף סימניות" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "בחר תיקייה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "שם:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "תיקייה חדשה:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הסימניות ב־%1. השגיאה שהתקבלה היא: %2. הודעת שגיאה זו " "תוצג פעם אחת בלבד. יש לתקן בהקדם האפשרי את הגורם לשגיאה, שהוא ככל הנראה כונן " "קשיח מלא." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "סרוק תמונה" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "זיהוי אופטי של תמונה" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198 #: kio/global.cpp:646 msgid "File Already Exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה " "ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "לוח העריכה ריק" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395 #: kio/krun.cpp:1083 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת שגויה\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&הדבק קובץ" msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&הדבק כתובת" msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה" #: kio/connection.cpp:212 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "ה&חל על כולם" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור " "המשימה הנוכחית.\n" "אם לא תלחץ על דלג המערכת תשאל אותך בכל פעם מחדש במקרה של התנגשות עם קובץ " "בספרייה." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור " "המשימה הנוכחית." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "הצע שם &חדש" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&כתוב אל" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "קבצים ותיקיות יועתקו אל הספרייה הקיימת לצד התוכן הקיים. \n" "המערכת תשאל אותך במקרה של התנגשות עם קובץ קיים במערכת." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&המשך" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n" "הזן שם קובץ חדש:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&המשך" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "פעולה זו תשכתב את היעד." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "מקור" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "יעד" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "הזהרה: היעד יותר חדש." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "שנה שם:" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" " אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ %1. אין לך הרשאות גישה " "מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. " #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&דלג על הקובץ" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:67 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...‎." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "רשומת שולחן עבודה מסוג\n" "%1\n" "אינה מוכרת." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:303 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...‎‏." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:139 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...‎." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:208 msgid "Mount" msgstr "עגן" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:219 msgid "Eject" msgstr "הוצא" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:221 msgid "Unmount" msgstr "נתק" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "טיפוס Mime" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "תבניות" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&ערוך..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את עורך טיפוסי ה־Mime של KDE." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "כל התמונות" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "&לא" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "הקובץ \"%1\" אינו ניתן לקריאה" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"." #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?" msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלו?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805 msgid "Delete Files" msgstr "מחיקת קבצים" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "נקה אשפה" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?" msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלו אל פח האשפה?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:226 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%1 פריטים" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "לא מוכר" #: kio/kdirlister.cpp:405 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להציג את הכתובת\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "שולחן העבודה אינו מקוון" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "אין אפשרות להיכנס אל %1.\n" "אין לך הרשאות כניסה למיקום זה." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" " הקובץ %1 הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא יופעל. " #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "פתח באמצעות:" #: kio/krun.cpp:535 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה." #: kio/krun.cpp:558 msgid "Launching %1" msgstr "מפעיל את %1" #: kio/krun.cpp:666 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "אירעה שגיאה בעת עיבוד סעיף \"Exec\" בתוך %1" #: kio/krun.cpp:852 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: kio/krun.cpp:866 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "זה יפעיל את התוכנה: " #: kio/krun.cpp:880 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "אם אינך סומך על התוכנה הזאת, לחץ על בטל." #: kio/krun.cpp:913 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "אין אפשרות לגרום לשירות %1 להפוך לבר הרצה, מבטל את ההפעלה" #: kio/krun.cpp:1105 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה %1 אינם " "קיימים." #: kio/krun.cpp:1696 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\"" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&פעולות" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&פתח באמצעות %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&פתח באמצעות" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&אחר..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&פתח באמצעות..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "פתח &באמצעות %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "התיקייה כבר קיימת" #: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "כבר קיים בתור תיקייה" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "יוצר תיקייה" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143 msgid "Directory" msgstr "ספרייה" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "מקור" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "יעד" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "מוחק" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 msgid "File" msgstr "קובץ" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "שחז&ר" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&שחזור: העתקה" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&שחזור: קישור" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&שחזור: העברה" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&שחזור: שינוי שם" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&שחזור: העברה לאשפה" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&שחזור: יצירת קובץ" #: kio/fileundomanager.cpp:776 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "הקובץ %1 הועתק מ־%2, אבל הוא כנראה שונה ב־%3.\n" "ביטול הפעולה תעתיק את הקובץ, וכל השינויים יעלמו.\n" "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:779 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "מידע" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "דלג" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "דלג אוטומטית" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "שם" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "גודל" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "תאריך" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "סוג" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher:‏ %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n" "‏klauncher אמר: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "מעדכן הגדרות מערכת" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "מעדכן הגדרות מערכת." #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "מעתיק" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "יוצר ספרייה" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "מוחק" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "בודק" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "מעביר" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "מעגן" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "התקן" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "נקודת עגינה" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "מנתק" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "הגישה נדחתה" #: kio/accessmanager.cpp:255 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "פעולת HTTP לא ידועה." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "יום אחד %2" msgstr[1] "%1 ימים %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "פריט %1" msgstr[1] "%1 פריטים" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "%1 תיקיות" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%1 קבצים" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "שגיאה פנימית\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "כתובת שגויה %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "לא הוגדר שרת מארח." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "שרת מארח לא מוכר %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "הגישה אל %1 נדחית." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "הגישה נדחית\n" "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n" "השגיאה שהתקבלה היא:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n" "השגיאה שהתקבלה היא:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "אין אפשרות לקשר את %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "אין אפשרות לקבל את %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "שגיאה. אין די זיכרון.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "שרת מתווך לא מוכר\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "המשתמש ביטל את הפעולה\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית בשרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "תם הזמן המוקצב בשרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "שגיאה לא מוכרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "פסיקה לא מוכרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n" "הדיסק מלא." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "המקור והיעד הם אותו קובץ.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "מידע אודות גודל התוכן הנדרש לא סופק בפעולת POST." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "קוד שגיאה לא מוכר %1\n" "%2\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "הסיבה הטכנית: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "פרטי הבקשה:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • כתובת: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • פרוטוקול: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • תאריך ושעה: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • מידע נוסף: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "גורמים אפשריים:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "פתרונות אפשריים:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(לא מוכר)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או " "צוות התמיכה הטכנית." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון " "התוכנה שלך." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה " "זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי " "חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על " "ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש באתר הדיווח על " "באגים של KDE. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, " "וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט " "ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ייתכן והמשאב המצוין לא קיים." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "ייתכן והזנת מיקום שגוי." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים %1, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ייתכן ואין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ %1 כמבוקש, וזאת " "מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של " "KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן " "היא עלולה שלא לפעול." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "שגיאה פנימית" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "כתובת בתבנית שגויה" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/directory/" "filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "הפרוטוקול %1 אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע " "במחשב זה." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "ייתכן וגרסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי השרת " "אינן תואמות." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או " "ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים /http://apps.kde.com ו־/http://freshmeat.net." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד " "לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע " "נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "פעולה לא נתמכת: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול " "%1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים " "מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "היה צפוי קובץ" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה %1." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "הייתה צפוי תיקייה" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ %1." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים %1 אינם קיימים." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "שרת מארח לא מוכר" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם " "המבוקש, %1." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "הגישה נדחית" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, %1, נדחתה." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "גישת הכתיבה נדחית" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ %1 נדחה." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, " "%1, נדחה." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת " "בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "נתגלה קישור מחזורי" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE " "זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר " "לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "נסה שוב את הבקשה." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE " "זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה " "אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "ייתכן והחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "החיבור אל השרת נדחה" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "השרת %1 סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "ייתכן וקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של " "השרת התערב ומנע בקשה זו." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "למרות שנוצר חיבור אל %1, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך " "ההתקשרות." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "ייתכן ואירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "משאב הכתובת אינו תקף" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב " "הספציפי %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש " "להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, " "וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת " "(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול " "להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים " "חייבים להיות מחוברים ודלוקים." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. " "אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום " "להתקן להישאר בשימוש." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, " "אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, " "אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "אין אפשרות לקשר" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) " "לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "אין אפשרות להאזין" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב %1, כגון שם המשאב, הסוג " "שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "תקן אותי: תעד זאת" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, %1, כשל." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ייתכן ותיקייה המצוינת אינה קיימת." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ייתכן והתיקייה המצוינת אינה ריקה." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ %1 מנקודה מסוימת במהלך " "ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ייתכן והפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "התוכנית הסתיימה באופן לא צפוי" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 הסתיימה באורח " "בלתי צפוי." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "אין די זיכרון" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה " "דרוש לה כדי להמשיך." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "שרת מתווך לא מוכר" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצוין, " "%1. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את " "השם המבוקש." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך " "שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר והשיטה בה " "משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "שלח דיווח על באג ב־/http://bugs.kde.org " "על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "הבקשה בוטלה" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג " "כמפורט להלן." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "שגיאת זמן מוקצב" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה. " "הזמנים המוקצבים הם כדלהלן:
    • הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות
    • הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות
    • הזמן המוקצב לגישה אל שרתים " "מתווכים: %3 שניות
    שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה " "במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה בהגדרות רשת -> העדפות חיבור." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "לא מוכרת: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "הפרעה לא מוכרת" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על הפרעה " "מסוג לא מוכר: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, %1, " "ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, %1, בו " "יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי %1, אך אין אפשרות לשנות את שמו." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני %1, אך " "אין אפשרות ליצור אותו." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי המבוקש %1." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "אין תוכן" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "הדיסק מלא" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש %1 מאחר שאין מספיק מקום " "בדיסק." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) " "אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "שגיאה לא מתועדת" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n" "דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595 msgid "Security Information" msgstr "מידע אודות אבטחה" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&המשך לטעון" #: kio/tcpslavebase.cpp:432 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: אימות SLL נכשל." #: kio/tcpslavebase.cpp:589 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצוין אחרת.\n" "דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך." #: kio/tcpslavebase.cpp:596 msgid "Display SSL &Information" msgstr "הצג &מידע אודות SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:597 msgid "C&onnect" msgstr "ה&תחבר" #: kio/tcpslavebase.cpp:733 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "הזן את ססמת התעודה:" #: kio/tcpslavebase.cpp:734 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "ססמת תעודת ה־SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות ססמה חדשה?" #: kio/tcpslavebase.cpp:760 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל." #: kio/tcpslavebase.cpp:943 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם " "ברצונך להמשיך לטעון?" #: kio/tcpslavebase.cpp:955 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "תעודת ה־SSL תידחה בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של KDE." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "אין שירות המממש %1" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(קישור סמלי אל %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, קישור אל %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr "(מצביע אל %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "תבנית נתונים:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "רוקן מטמון" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "הצג מידע אודות קובץ המטמון" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "לא צוין שרת מארח." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "לקבל את ערכי המאפיינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצוינת" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "לבצע דו\"ח על התיקייה המצוינת" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייווצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או " "יותר." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "השרת לא יכול היה לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע לתפקוד " "המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על קבצים. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "מעלה את %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 #, fuzzy msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "את הולך להיכנס את האתר \"%1\" עם שם המשתמש \"%2\", אבל השרת לא מצריך אימות. " "ייתכן ואת חבולה שמטרתה לגנוב זהות.

    האם האתר \"%1\" הוא האתר שבו אתה רוצה " "לבקר?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "אישור כניסה לאתר" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911 msgid "Sending data to %1" msgstr "שולח נתונים אל %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4377 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "מוריד %1 מ־%2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "יש לספק שם משתמש וססמה עבור השרת המתווך המופיע להלן לפני שתורשה לגשת לאתר " "כלשהו." #: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "Proxy:" msgstr "מתווך:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ב־%2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "אימות המתווך נכשל." #: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה על מנת לגשת אל אתר זה." #: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "אתר:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5375 msgid "Authentication Failed." msgstr "האימות נכשל." #: ../kioslave/http/http.cpp:5472 msgid "Authorization failed." msgstr "באימות נכשל." #: ../kioslave/http/http.cpp:5488 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "שיטת אימות לא מוכרת." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "הסרת כל העוגיות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "אזעקת עוגיות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [בין־מתחמי]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "האם ברצונך לקבל או לדחות?" msgstr[1] "האם ברצונך לקבל או לדחות?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "החל על" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "&עוגייה זו בלבד" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "&עוגיות אלה בלבד" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות עוגייה זו בלבד. אתה תישאל שוב אם תתקבל " "עוגייה נוספת. (עיין בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מאתר זה. דבר זה יוסיף מדיניות " "חדשה עבור האתר שממנו באה עוגייה זו. מדיניות זו תהיה קבועה עד שתשנה אותה " "באופן ידני במרכז הבקרה (עיין בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "&כל העוגיות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מכל מקום שהוא. דבר זה ישנה את " "מדיניות העוגיות הגלובלית המוגדרת במרכז הבקרה עבור כל העוגיות (עיין " "בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "&קבל" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "קבל עבור &הפעלה זו" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "קבל עוגיות עד הסוף של ההפעלה הזו" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "&דחה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "פרטי העוגייה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "תפוגה:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "תחום:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "חשיפה:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&הבא >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "הצגת פרטי העוגייה הבאה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "לא צוין" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "סוף ההפעלה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "שרתים מאובטחים בלבד" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "שרתים" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "שרתים, תסריטי עמודים" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "אין מידע קובץ עבור %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "מחובר אל השרת המארח %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "סיבה: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "שולח מידע כניסה למערכת" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ההודעה שנשלחה:\n" "נכנס עם שם משתמש=%1 וססמה=[מוסתרת]\n" "\n" "והשרת השיב:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "הכניסה למערכת אושרה" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "לא הוכנסה מדיה או שהמדיה אינה מזוהה." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "‏\"vold\" לא פועל." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\"" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "תת־גרסה" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ספריית הבית" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "שורש" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&שחרר \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&בטל עיגון של \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&שלוף את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "נקה אשפה" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&ערוך את הרשומה \"%1\"..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&הסתר את הרשומה \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "ה&צג את כל הרשומות" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "ה&סר את הרשומה \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "הוסף רשימת גישה" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה

    .התיאור אמור לכלול מילה " "או שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת. אם לא תכניס תווית, היא תיגזר " "מהמיקום.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&תווית:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "הכנס את תיאור התווית" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" " זהו המיקום המשוייך עם הכניסה. ניתן להשתמש בכל סוג של כתובת. למשל:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    על ידי לחיצה על הכפתור לצד תיבת העריכה ניתן לעיין בכתובת המתאימה. " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&מיקום:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.

    לחץ על הכפתור כדי לבחור " "סמל אחר.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "בחר &סמל:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית " "(%1).

    אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "צר לי" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr " קובץ התבנית %1 לא קיים. " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "צור תיקייה" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "הכנס שם אחר" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "האם ליצור תיקייה מוסתרת?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "השם \"%1\" מתחיל בנקודה, ולכן הספרייה תהיה מוסתרת בברירת מחדל." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "אל תשאל שוב" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "שם קובץ:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "צור קישור הסמלי" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "צור קישור אל כתובת" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "קישורים בסיסים מצביעים אל קבצים מקומיים או ספריות. אנא השתמש ב\"צור קישור אל " "כתובת\" עבור כתובות מרוחקות." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "צור חדש" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "קישור אל התקן" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "צור תיקייה חדשה ב:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "הצג תיקיות מוסתרות" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "עוד" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "נווט" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "הצג נתיב מלא" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "נתיב מותאם אישית" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. " "תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה " "המועדפת עליך מתוך התפריט השלמת טקסט. " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" " לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.

    לדוגמה, אם המיקום " "הנוכחי הוא file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "הצג לוח ניווט מהיר" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "הצג סימניות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות " "שונות, כולל:
    • כיצד ממוינים הקבצים ברשימה
    • סוגי תצוגות, כולל " "תצוגת סמלים ותצוגת רשימה
    • הצגה של קבצים מוסתרים
    • לוח הניווט " "המהיר
    • תצוגות מקדימות לקבצים
    • הפרדה בין תיקיות לקבצים
    • " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "התרחק" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "התקרב" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא " "יוצגו.

      באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או " "להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..

      ניתן להשתמש בתווים כלליים " "כגון * ו־?.

      " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&סינון:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "נבחרה יותר מתיקייה אחת והחלון הזה לא מקבל תיקיות, לכן אין אפשרות לבחור לאן " "להיכנס. אנא בחר תיקייה אחת בלבד לתצוגה." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "נבחרה לפחות תיקייה אחת. קבצים נבחרים לא יהיו בשימוש התיקייה הנבחרת תוצג." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\"." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, " "מופרדים על ידי פסיקים." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "מיקומים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "לשכתב את הקובץ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "שמות הקבצים הנבחרים\n" "לא נראים תקפים." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "שמות קבצים לא תקפים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|כל התיקיות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|כל הקבצים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים (גודל רגיל)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "the extension %1" msgstr "הסיומת %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175 msgid "a suitable extension" msgstr "סיומת מתאימה" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם סיומות.
      1. כל סיומת שמציינת בתיבת הטקסט %1 תתעדכן אם תשנה את סוג הקובץ " "לשמירה.

      2. אם לא מציינת סיומת בתיבת הטקסט %2 כאשר " "תלחץ על שמור, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). " "סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.

        אם אינך רוצה ש־KDE יספק " "סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת " "נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).
      אם אינך בטוח, " "השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" " כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה " "כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימנייה. " "

      סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות " "בדיוק כמו סימניות בכל שאר KDE.
      " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:775 msgid "Nothing to Delete" msgstr "אין מה למחוק" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:796 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n" " ?\"%1\"" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:798 msgid "Delete File" msgstr "מחק קובץ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:837 msgid "Nothing to Trash" msgstr "אין מה להעביר לאשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להעביר לאשפה את\n" " ?\"%1\"" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 msgid "Trash File" msgstr "העבר קובץ לאשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:861 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "" "אחלה בחלה. זהו סוג טקסטים שאתה המשתמש לא אמור לראות. אם אתה כן רואה אותו - " "אז זכית בפיס או רענון חינם בדף הבית של מנוע החיפוש האהוב עליך. כדי לקבל את " "הזכייה הזאת, עליך לגשת לאתר הבית המתחרה ובתפריט העזרה ליצור קשר עם המפתחים. " "עליך לעשות זאת ביום שלישי הרביעי לחודש, בין השעות שלוש בצהריים וארבע שלושים " "ושמונה בלבד - אחרת, אתה מאשר את קבלת האיגרת הזאת בכל יום. או שלא." msgstr[1] "האם באמת ברצונך למחוק את %1 הפרטים הבאים?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgid "Trash Files" msgstr "העברת קבצים לאשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822 msgid "Parent Folder" msgstr "תיקיית האב" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853 msgid "Sorting" msgstr "מיון" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864 msgid "By Date" msgstr "לפי תאריך" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Descending" msgstr "סדר יורד" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876 msgid "Folders First" msgstr "תיקיות ראשונות" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886 msgid "Icon Position" msgstr "מיקום הסמל" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889 msgid "Next to File Name" msgstr "ליד שם הקובץ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893 msgid "Above File Name" msgstr "מעל שם הקובץ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904 msgid "Short View" msgstr "תצוגה מקוצרת" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909 msgid "Detailed View" msgstr "תצוגה מפורטת" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914 msgid "Tree View" msgstr "תצוגת עץ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919 msgid "Detailed Tree View" msgstr "תצוגה עץ מפורטת" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930 msgid "Show Hidden Files" msgstr "הצג קבצים מוסתרים" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934 msgid "Show Aside Preview" msgstr "הצג תצוגה מקדימה בצד" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940 msgid "Show Preview" msgstr "הצג תצוגה מקדימה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944 msgid "Open File Manager" msgstr "פתח את מנהל הקבצים" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "צור תיקייה חדשה ב:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "הצג תיקיות מוסתרות" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים"