# translation of kio4.po to bosanski # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-30 16:55+0000\n" "Last-Translator: memsud \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16877)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 05:22+0000\n" "X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase kdelibs4\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Servis za poštu" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skripta postave proksija nije ispravna:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skripta postave proksija je vratila grešku:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Ne mogu naći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Dobijen nevažeći odgovor pri pozivu %1" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "TELNET servis" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Rukovalac protokolom TELNET" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "<greška>" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Ime uređaja" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Odaberi Ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Izvor ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemske ikone:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Druge ikone:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Pregledaj..." #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. direktorij)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Programi" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "kategorije" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Amblemi" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Emotikoni" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Internacionalno" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipovi" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|datoteke ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Poznati programi" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program kojim će se otvoriti %1. Ako program nije na " "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite program za %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program za tip datoteke: %1. Ako program nije na " "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." # >> @title:window #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Izbor programa" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili " "kliknite na dugme za pregledanje." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni " "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f — jedno ime datoteke\n" "%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih datoteka odjednom\n" "%u — jedan URL\n" "%U — spisak URL‑ova\n" "%d — direktorij datoteke koji se otvara\n" "%D — spisak direktorija\n" "%i — ikona\n" "%m — mini‑ikona\n" "%c — komentar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip datoteke" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ne mogu da izvučem izvršno ime iz %1, unesite ispravno " "ime programa." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "Ne mogu da nađem %1, unesite ispravno ime programa." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Podešavanje prikaza podataka" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Izaberite koji podaci treba da budu prikazani:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Podaci" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Dijeli" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Samo direktoriji u vašem ličnom direktoriju mogu biti dijeljene." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Nije dijeljeno" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Dijeljeno" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Dijeljenjem ovaj direktorij postaje dostupan pod Linuxom/Unixom (NFS) i " "Windowsom (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za dijeljenje datoteka." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Podesi dijeljenje datoteka..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Greška pri pokretanju filesharelist. Provjerite da li je " "instalirana i da li se nalazi u PATH ili /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Morate biti ovlašćeni za dijeljenje direktorija." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Dijeljenje datoteka je isključeno." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Dijeljenje direktorija %1 nije uspjelo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Greška pri pokušaju dijeljenja direktorija %1. " "Provjerite da li skripta fileshareset ima korijeni sUID." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Prekid dijeljenja direktorija %1 nije uspio." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Greška pri pokušaju prekida dijeljenja direktorija %1. " "Provjerite da li skripta fileshareset ima korijeni sUID." #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|Sve datoteke" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Svi podržani tipovi datoteka" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "P®led" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Imenovani korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj stavku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "&Izmijeni unos..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Obriši stavku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Podrazumijevano)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Izmijeni ACL unos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Vrsta unosa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Imenovani korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Vrsta:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efektivno" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:129 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:131 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:141 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262 msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku" msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke" msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926 msgid "Create New File Type" msgstr "Napravi novi tip datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928 msgid "File Type Options" msgstr "Opcije tipa datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 msgid "Points to:" msgstr "Veza ka:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009 msgid "Created:" msgstr "Stvaranje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019 msgid "Modified:" msgstr "Izmjena:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 msgid "Accessed:" msgstr "Pristup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 msgid "Mounted on:" msgstr "Montiranje:" # >> Usage in the sense of occupied space #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743 msgid "Device usage:" msgstr "Popunjenost uređaja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 poddirektorij" msgstr[1] "%1 poddirektorija" msgstr[2] "%1 poddirektorija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Računam... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 msgid "At least %1" msgstr "Najmanje %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Can Read" msgstr "Mogu Čitati" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Can Read & Write" msgstr "čitanje i pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View Content" msgstr "Mogu gledati sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631 msgid "&Permissions" msgstr "&Dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881 msgid "Access Permissions" msgstr "Dozvole pristupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674 msgid "O&thers:" msgstr "&Ostali:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni " "vlasnik ni članovi grupe." # Jasno iz konteksta da je u pitanju fascikla #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "Is &executable" msgstr "&Izvršno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje " "sadržane datoteke i direktorije. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove " "datoteke, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla samo " "za programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primijeni izmjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaži\n" "zapise" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja direktorija." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapiši\n" "zapise" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Write" msgstr "Piši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. " "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ulaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u direktorij." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "Exec" msgstr "Izvrši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje datoteke kao programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Posebna zastavica. Važi za cijeli direktorij, tačno značenje možete vidjeti " "u desnoj koloni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Set UID" msgstr "Podesi UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom vlasnik direktorija će biti vlasnik svih novih datoteka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama " "vlasnika." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "Set GID" msgstr "stavi GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom grupa direktorija će biti korišćena za sve nove datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama " "grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Ljepljiv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena direktoriju, samo vlasnik i korijen " "mogu brisati i preimenovati datoteke. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to " "da rade." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriše pod Linuxom, ali se može " "koristiti na drugim sistemima." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167 msgid "Link" msgstr "Veza" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676 msgid "De&vice" msgstr "Ure&đaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721 msgid "Read only" msgstr "Samo za čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sistem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734 msgid "Mount point:" msgstr "Tačka montiranja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968 msgid "&Application" msgstr "&Aplikacija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Izvršne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne opcije za %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod " "ovim imenom u meniju programa i u panelu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "&Naziv:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: program " "za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na " "Internet“." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n" "\n" "Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim " "vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime datoteke\n" "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih datoteka odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D - lista direktorija\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - naslov" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Pregledajte po datotečnom sistemu kako biste našli željeni izvršnu datoteku." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radni direktorij za program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove datoteka kojima program " "umije da rukuje. Uređen je po MIME tipovima.

\n" "

MIME (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) standardni je " "protokol za određivanje tipa datoteka na osnovu nastavka imena i pridruženog " "MIME tipa. Na primjer: dio imena bmp koji dolazi " "poslije tačke u krokodilcic.bmp ukazuje na određeni tip " "slike, image/x-bmp. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip " "datoteke, sistem treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa " "za rukovanje ovim nastavcima i MIME tipovima.

\n" "

Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji " "nisu na spisku, pritisnite dugme Dodaj. Ako jednim " "ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska " "klikom na dugme Ukloni ispod.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "MIME tip" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite ovdje da dodate tip datoteke (MIME tip) kojim program ume da rukuje." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite tip datoteke (MIME tip) kojim program umije da " "rukuje, izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o " "pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Napredne opcije" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom " "režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru " "terminala." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Opcije terminala:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri " "izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim " "korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj " "koji određuje pristup datotekama i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je " "lozinka dotičnog korisnika." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. " "Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Uključi o&dziv pokretanja" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "D‑Bus registracija:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Nema" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "višestruki primjerci" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "jedan primjerak" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Izvršavaj do kraja" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Uobičajeno ime:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Proizvodnja robe d.o.o" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizaciona jedinica:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Reklamacijski odjel" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Država:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Kvebek" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbjednosni sertifikat. Ovaj " "čarobnjak će vas provesti kroz taj postupak. U svakom trenutku možete " "odustati i transakcija će biti poništena." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[katanac]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanje:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Detalji" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "Verzija SSL‑a:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Lanac sertifikata" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Pouzdan:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Period važenja:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA‑1 sažetak:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizacija / Uobičajeno ime" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Prikaz..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Informacija o temi" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr "Informacija o izdavaču" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Period važnosti" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 sažetak" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 sažetak" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sada morate navesti lozinku za zahtjev za sertifikat. Izaberite što jaču " "lozinku pošto će biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ponovite lozinku:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "&Izaberite lozinku:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritam potpisivanja: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Sadržaj potpisa:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "nepoznat algoritam ključa" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tip ključa: RSA (%1‑bitni)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modul: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Izložilac: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tip ključa: DSA (%1‑bitni)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Prost broj: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160‑bitni prosti faktor: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Javni ključ: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1052 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certifikat je ispravan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1054 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Neuspio dohvat sertifikata izdavača. Ovo znači da se sertifikat CA‑a " "(autoriteta za sertifikate) ne može naći." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1056 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Neuspio dohvat CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se ne " "može naći CRL sertifikat CA‑a (autoriteta za sertifikate)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1058 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Neuspjelo dešifrovanje potpisa sertifikata. Ovo znači da se čak nije mogao " "ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa očekivanim rezultatom." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1060 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Neuspjelo dešifrovanje potpisa CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo " "znači da se čak nije mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa " "očekivanim rezultatom." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1062 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Neuspjelo dekodiranje javnog ključa izdavača. Ovo znači da se sertifikat " "CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može upotrijebiti za ovjeru sertifikata " "koji ste željeli da koristite." # skip-rule: invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1064 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Neispravan potpis sertifikata. Ovo znači da se sertifikat ne može ovjeriti." # skip-rule: invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1066 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Neispravan potpis CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se CRL " "ne može ovjeriti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1068 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Sertifikat još uvijek ne važi." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1070 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Sertifikat više ne važi." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "CRL (spisak povlačenja sertifikata) još uvijek ne važi." # skip-rule: invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1076 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" "Neispravan format vremena u polju sertifikata notBefore." # skip-rule: invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1078 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Neispravan format vremena u polju sertifikata notAfter." # skip-rule: invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1080 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) " "lastUpdate." # skip-rule: invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1082 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) " "nextUpdate." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1084 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Proces OpenSSL‑a ostade bez memorije." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1086 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Certifikat je samopotpisan i nije na spisku pouzdanih certifikata. Ako " "želite da prihvatite ovaj certifikat, uvezite ga u spisak pouzdanih." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1089 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Sertifikat je samopotpisan. Dok se lanac povjerenja može izgraditi, " "sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1091 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen. " "Najvjerovatnije vam je iskvaren lanac povjerenja." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1093 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Sertifikat se ne može ovjeriti zato što je jedini u lancu povjerenja i bez " "samopotpisa. Ako samopotpišete sertifikat, postarajte se i da ga uvezete u " "spisak pouzdanih." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1095 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Lanac sertifikata je duži od zadate najveće dubine." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1098 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikat je opozvan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1100 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1102 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Dužina lanca povjerenja premašila je jedan od parametarâ pathlength CA‑a (autoriteta za sertifikate), što čini sve naredne potpise " "nevaljanim." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1104 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Sertifikat nije potpisan za namjenu u koju ste pokušali da ga upotrijebite. " "Ovo znači da CA (autoritet za sertifikate) ne dozvoljava takvu upotrebu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1107 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Korjeni CA (autoritet za sertifikate) nije pouzdan za namjenu u koju ste " "pokušali da upotrijebite sertifikat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1110 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Korjeni CA (autoritet za sertifikate) označen je za odbacivanje za namjenu u " "koju ste pokušali da ga upotrijebite." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1112 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "CA (autoritet za sertifikate) ovog sertifikata ne odgovara imenu CA‑a u " "sertifikatu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1114 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "ID ključa sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara ID‑u " "ključa u odijeljku Issuer sertifikata koji pokušavate da " "upotrijebite." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1116 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "ID ključa i ime sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara " "ID‑u ključa i imenu u odijeljku Issuer sertifikata koji " "pokušavate da upotrijebite." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1118 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "CA‑u (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da " "potpisuje sertifikate." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1120 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL se ne može ovjeriti." # skip-rule: invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1125 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Proba potpisa za sertifikat nije prošla. Ovo može značiti da potpis ovog " "sertifikata ili bilo kog u njegovoj putanji povjerenja nije ispravan, ne " "može se dekodirati, ili se ne može ovjeriti CRL (spisak povlačenja " "sertifikata). Ako vidite ovu poruku, obavijestite autora softvera koji " "koristite da bi trebalo da doda nove, preciznije poruke o greškama." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1127 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Ovaj sertifikat, neki u njegovoj putanji povjerenja, ili CRL (spisak " "povlačenja sertifikata) njegovog CA‑a (autoriteta za sertifikate), ne važi. " "Možda važnost tek treba da počne, ili je istekla. Ako vidite ovu poruku, " "obavijestite autora softvera koji koristite da bi trebalo da doda nove, " "preciznije poruke o greškama." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1133 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Nisu mogli biti nađeni korijene datoteke autoriteta za potpisivanje, stoga " "sertifikat nije ovjeren." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1135 msgid "SSL support was not found." msgstr "Nije pronađena podrška za SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1137 msgid "Private key test failed." msgstr "Proba privatnog ključa nije uspjela." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1139 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1141 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sertifikat nije relevantan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1146 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikat nije valjan." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Izdavač" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSL‑om." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSL‑om." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSL‑om, ali neki dijelovi nisu." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "koristi %1 bit" msgstr[1] "koristi %1 bita" msgstr[2] "koristi %1 bitova" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1‑bitnog ključa" msgstr[1] "%1‑bitnog ključa" msgstr[2] "%1‑bitnog ključa" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, došlo je do grešaka:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Da" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 na %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Spasite izbor za ovaj računar." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Pošalji sertifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ne šalji sertifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE‑ov dijalog SSL sertifikata" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Server %1 zahtijeva sertifikat.

Izaberite jedan sa donjeg " "spiska:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n" "Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817 #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentifikacija servera" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "Co&ntinue" msgstr "Nas&tavi" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "&Forever" msgstr "&Zauvijek" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832 msgid "&Current Session only" msgstr "Samo za &tekuću sesiju" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka sertifikata" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Modul za podešavanje SSL‑a" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Autorska prava 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL potpisivači" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "Sistemski certifikati" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "Korisnički dodati certifikati" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "Izbor certifikata" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE‑ov zahtjev sertifikata" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE‑ov zahtjev sertifikata — lozinka" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodržana veličina ključa." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Pričekajte dok se stvaraju ključevi za šifrovanje..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Želite li sačuvati šifru-frazu u vašoj datoteci novčanika?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Upamti" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne pamti" #: kssl/ksslkeygen.cpp:279 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (visoki stepen)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:280 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (srednji stepen)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:281 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (nizak stepen)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:282 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (nizak stepen)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:284 msgid "No SSL support." msgstr "Nema podrške za SSL." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Primam oštećene podatke." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Sakrij u traci alatki" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Prikaži u traci alatki" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj obilježivač ovdje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvori direktorij u uređivaču obilježivača" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši Zabilješku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori direktorij u karticama" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ne može se dodati obilježivač sa praznim URL‑om." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite direktorij obilježivača\n" "%1?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite obilježivač\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Uklanjanje direktorija obilježivača" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Uklanjanje obilježivača" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Otvori sve obilježivače u ovom direktoriju kao novu karticu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Obilježi kartice kao direktorij..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj direktorij obilježivača za sve otvorene kartice." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uredite svoju zbirku obilježivača u posebnom prozoru" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Novi direktorij obilježivača..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Napravi novi direktorij obilježivača u ovom meniju" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdvajač ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Operini obilježivači (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva obilježivača" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodavanje obilježivača" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodavanje obilježivača" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Izbor direktorija" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Novi direktorij za obilježivače u %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Novi direktorij:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Obilježivači" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam obilježivače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka " "će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što prije otklonite uzrok " "greške, a to je najvjerovatnije pun disk." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Dobavi sliku" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR slika" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198 #: kio/global.cpp:646 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Međuspremnik je izmijenjen od kada ste posljednji put umetnuli nešto: " "izabrani format podataka više nije primjenjiv. Molim, kopirajte ponovo to " "što želite da umetnete." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Klipbord je prazan" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395 #: kio/krun.cpp:1083 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Loše formiran URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Umetni %1 datoteku" msgstr[1] "&Umetni %1 datoteke" msgstr[2] "&Umetni %1 datoteka" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Umetni %1 URL" msgstr[1] "&Umetni %1 URL‑a" msgstr[2] "&Umetni %1 URL‑ova" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Umetni sadržaj međuspremnika" #: kio/connection.cpp:212 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Primijeni na &sve" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na " "sve naredne sukobe direktorija u okviru tekućeg posla.\n" "Ako ne kliknete na Preskoči, ponovo ćete biti pitani " "pri narednom sukobu sa postojećom datotekom u ovom direktoriju." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na " "sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži &novo ime" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ne kopiraj niti premiještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne kopiraj niti premještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Upiši unutra" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Piši preko" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Datoteke i direktoriji biće kopirani u postojeći direktorij, pored tamo već " "prisutnog sadržaja.\n" "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećom datotekom u tom " "direktoriju." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ova radnja bi prebrisala %1 samim sobom.\n" "Unesite novo ime datoteke:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "N&astavi" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Upozorenje: Odredište je novije" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starija stavka po imenu %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Slična datoteka po imenu %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Novija stavka po imenu %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad datotekom %1. " "Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Preskoči datoteku" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:67 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Datoteka s elementima radne površine %1 nema unos " "Type=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Element radne površine tipa\n" "%1\n" "nije poznat." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:303 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Datoteka s elementima radne površine\n" "%1\n" "tipa je FSDevice, ali nema elementa Dev=...." # literal-segment: URL= #: kio/kdesktopfileactions.cpp:139 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Datoteka s elementima radne površine\n" "%1\n" "tipa je veze, ali nema unos URL=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:208 msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:219 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:221 msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tip" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Obrasci" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknite ovdje da prikažete poznati KDE‑ov uređivač MIME tipova." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Sve slike" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Datoteka „%1“ nije čitljiva" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?" msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?" msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?" # >> @title:window #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805 msgid "Delete Files" msgstr "Brisanje datoteka" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "poništiti." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:226 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kio/kdirlister.cpp:405 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Površ je van veze" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ne mogu da uđem u %1.\n" "Nemate prava pristupa ovoj lokaciji." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvršni program. Neće biti pokrenut " "iz bezbjednosnih razloga." #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "Otvori pomoću:" #: kio/krun.cpp:535 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku." #: kio/krun.cpp:558 msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: kio/krun.cpp:666 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1" #: kio/krun.cpp:852 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kio/krun.cpp:866 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #: kio/krun.cpp:880 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" "Ako ne vjerujete programu, kliknite na Odustani." #: kio/krun.cpp:913 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje." #: kio/krun.cpp:1105 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/krun.cpp:1696 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne mogu da pronađem program %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori pomoću %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Drugo..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori sa..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Otvori &pomoću %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Direktorij već postoji" #: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao direktorij" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Kreiram direktorij" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Premiještam" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "O&pozovi" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "P&oništi kopiranje" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "O&pozovi povezivanje" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "O&pozovi premiještanje" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "O&pozovi preimenovanje" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "O&pozovi bacanje" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Poništi stvaranje direktorija" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Poništi stvaranje datoteke" #: kio/fileundomanager.cpp:776 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali je otada očito izmijenjena u %3.\n" "Poništavanje kopiranja obrisaće datoteku, čime će sve izmjene biti " "izgubljene.\n" "Želite li zaista da obrišete %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:779 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potvrda poništavanja kopiranja datoteka" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatski preskači" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velicina" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tip" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznat protokol „%1“." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n" "KLauncher reče: %1" # >> @title:window #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ažuriranje postave sistema" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema." #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje direktorija" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ispitivanje" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenošenje" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montiranje" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "Tačka montiranja" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Demontiranje" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "Blokiran zahtjev." #: kio/accessmanager.cpp:255 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nepoznat HTTP glagol." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dan %2" msgstr[1] "%1 dana %2" msgstr[2] "%1 dana %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 direktorij" msgstr[1] "%1 direktorija" msgstr[2] "%1 direktorija" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 datotekama" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Ne mogu da čitam %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Nije mogu da pišem u %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Unutrašnja greška\n" "Izvijestite o ovoj grešci preko http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Loše formiran URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je direktorij, a očekivana je datoteka." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, a očekivan je direktorij." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka po imenu %1 već postoji." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Direktorij po imenu %1 već postoji." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Niste naveli računar." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat domaćin %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Pristup odbijen na %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup odbijen.\n" "Ne mogu da pišem u %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne implementira servis direktorija." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Pronađena kružna veza u %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ne mogu otvoriti socket za pristup na %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Veza sa računarom %1 je prekinuta." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da montiram uređaj.\n" "Prijavljena je greška:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da demontiram uređaj.\n" "Prijavljena je greška:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne mogu čitati datoteku %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Ne mogu da vežem %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Ne mogu da slušam %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Ne mogu da prihvatim %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Ne mogu pristupiti %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ne mogu da nastavim datoteku %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Greška. Nema više memorije.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat proksi domaćin\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, %1 autentikacija nije podržana" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Korisnik je odustao od radnje\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Unutrašnja greška u serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Isteklo vrijeme na serveru\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat prekid\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem djelimičnu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem djelimičnu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n" "Provjerite dozvole." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ne mogu da zapišem datoteku %1.\n" "Disk je pun." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorna i odredišna datoteka su iste.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Potrebna informacija o veličini sadržaja nije data POST operacijom." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Nepoznat kôd greške %1\n" "%2\n" "\n" "Pošaljite izvještaj o grešci na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje datotekama." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Upis u %1 nije podržan." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje direktorija." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano" #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Preimenovanje ili premiještanje datoteka unutar %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Brisanje datoteka preko %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje direktorija." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa datotekama." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad datotekama." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje datoteka." # >> %2 is a numeric code of the action #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnički razlog: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalji zahtjeva:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum i vrijeme: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatni podaci: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Moguća rješenja:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-" "administratoru ili grupi za tehničku podršku." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka " "nad ovim resursom." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteku možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je " "zaključan)." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi datu datoteku ili " "ju je zaključao." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju " "izvještaja o grešci kao što je opisano ispod." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da " "obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili " "programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako program " "obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo " "provjerite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na KDE‑ovom sajtu za prijavu grešaka; ako " "nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izvještaj, " "zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez " "problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog " "računara." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da sadržaj zahtijevane datoteke ili direktorija %1 ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen pristup za " "čitanje." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Možda nemate dozvole da čitate datoteku ili otvorite direktorij." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da datoteka %1 ne može biti zapisana " "kao što je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu da pokrenem proces" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran " "pri posljednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost programa sa " "tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 prijavio je unutrašnju grešku." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno formatiran URL" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URL‑a " "je u opštem slučaju ovakav:
    protokol://korisnik:" "lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol " "%1." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu " "saglasne." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji " "podržava ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra polazišta " "su http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ne upućuje na resurs." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filterski protokol" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na neki " "određeni resurs." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je " "za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je " "rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodržana radnja: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "KDE program koji implementira protokol %1 ne podržava " "zahtijevanu radnju." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da " "vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj " "arhitekturi." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Očekivana je datoteka" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao datoteku, ali umjesto toga je pronađen direktorij " "%1." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ovo je možda greška na strani servera." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivan je direktorij" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao direktorij, ali umjesto toga je pronađena datoteka " "%1." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Naznačena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtijevana datoteka ne može biti napravljena zato što istoimena datoteka " "već postoji." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Premjestite trenutnu datoteku negdje drugdje, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Zahtijevani direktorij ne može biti napravljen zato što istoimeni direktorij " "već postoji." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Premjestite trenutni direktorij negdje drugdje, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izaberite drugo ime za novi direktorij." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, " "%1, ne može biti pronađen na Internetu." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni " "naveli." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno " "unijeti." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za upis je odbijen" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj upisa u datoteku %1 odbijen." "" #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u zahtijevani " "direktorij %1 odbijen." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listanje direktorija nije dostupno" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja " "direktorija, a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Otkrivena je kružna veza" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim " "imenom i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju " "beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda nekim izokolnim putem) povezana " "sa samim sobom." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte " "ponovo." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Ponovite zahtjev." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim " "imenom i/ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu " "ili niz veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda " "nekim izokolnim putem) povezana sa samom sobom." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu da stvorim soket" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije " "uključeno." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da " "dozvoljava zahtjeve." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut " "zahtijevani servis (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili štiteći " "vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je uspostavljena veza sa %1, zatvorena je na " "neočekivanoj tački komunikacije." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u " "odgovor zatvori vezu." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL resurs je neispravan" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan " "mehanizam za pristupanje datom resursu, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je " "naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne " "može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u " "programiranju." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu da montiram uređaj" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena " "greška je: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD-čitač; ili, " "ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima " "često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Provjerite da li je uređaj spreman; čitači i rezači moraju imati ubačen " "medijum, a prijenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim " "pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena " "greška je: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek ga koristi program ili korisnik. Čak " "i otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove " "ovakvo zauzeće." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix " "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje " "uređaja." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo je " "do greške pri čitanju sadržaja iz njega." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ne mogu da pišem u resurs" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo je " "do greške pri upisu sadržaja u njega." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu da povežem" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće " "mrežne veze." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu da slušam" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se " "prihvati dolazeća mrežna veza." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspjelo." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu da ispitam resurs" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Određivanje podatka o stanju resursa %1 (naziv, tip, " "veličina, itd.) nije uspjelo." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ne mogu da otkažem listanje" # well-spelled: POPRAVIME #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu da napravim direktorij" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pravljenje zahtijevanog direktorija nije uspjelo." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gdje je direktorij trebao da se napravi možda ne postoji." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Uklanjanje zadatog direktorija %1 nije uspjelo." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadati direktorij možda ne postoji." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadati direktorij možda nije prazna." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Uvjerite se da direktorij postoji i da je prazan, pa pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu da nastavim prijenos datoteke" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadati zahtjev je zatražio da se prijenos datoteke %1 nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prijenosa." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prijenos nastavi." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Preimenovanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Promjena dozvola za navedeni resurs %1 nije uspjela." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Promjena vlasništva nad navedenim resursom %1 nije uspjela." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu da obrišem resurs" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Brisanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivano okončanje programa" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 neočekivano je prekinut." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Nema memorije" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznat proksi domaćin" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, %1, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da " "zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako " "ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo " "vjerovatno." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspjela " "zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji " "server koristi." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Pošaljite izvještaj o greški na http://bugs.kde.org/ da " "obavijestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu autentifikacije." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtjev je otkazan" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Unutrašnja greška u serveru" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 " "prijavio je unutrašnju grešku: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o " "slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izvještaj direktno " "njima." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Greška prekoračenja vremena" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena " "dodeljenog za zahtjev na sljedeći način:
    • vrijeme za uspostavljanje " "veze: %1 sek.
    • vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.
    • vrijeme za " "pristup proksi serverima: %3 sek.
    Imajte na umu da ove vrijednosti " "možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, pod Mrežne " "postavke->Postavke povezivanja.
    " #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je nepoznatu grešku: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtijevao brisanje izvorne datoteke, najvjerovatnije na " "kraju postupka premiještanja. Izvorna datoteka %1 nije " "mogla biti obrisana." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu da obrišem privremenu datoteku" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke u koji bi se " "upisivao sadržaj koji se preuzima. Ta privremena datoteka %1 nije mogla biti obrisana." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Postupak je zahtijevao preimenovanje izvorne datoteke %1, ali se to nije moglo izvesti." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu da preimenujem privremenu datoteku" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke %1, ali se to nije moglo izvesti." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu da napravim vezu" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Zahtijevana simbolička veza %1 nije mogla biti " "napravljena." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtijevana datoteka %1 nije mogla da bude zapisana " "jer nema dovoljno prostora na disku." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene " "i privremene datoteke, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CD‑a, " "ili 3) nabaviti veći disk." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna datoteka " "jednu te isto." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišnu datoteku." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovana greška" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n" "Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prijenosa." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595 msgid "Security Information" msgstr "Informacija o bezbjednosti" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Nastavi &učitavanje" #: kio/tcpslavebase.cpp:432 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: neuspio SSL pregovor" #: kio/tcpslavebase.cpp:589 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim " "ako se ne odredi drugačije.\n" "Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom " "prijenosa." #: kio/tcpslavebase.cpp:596 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u" #: kio/tcpslavebase.cpp:597 msgid "C&onnect" msgstr "&Poveži" #: kio/tcpslavebase.cpp:733 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite lozinku sertifikata:" #: kio/tcpslavebase.cpp:734 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Lozinka SSL sertifikata" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?" #: kio/tcpslavebase.cpp:760 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio." #: kio/tcpslavebase.cpp:943 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat " "serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?" #: kio/tcpslavebase.cpp:955 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim " "postavkama KDE‑a." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Nijedan servis ne implementira %1" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(simbolička veza ka %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, veza ka %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (pokazuje na %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Format podataka:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE‑ova alatka za održavanje HTTP keša" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Isprazni keš" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Prikaži podatke o datoteci keša" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Domaćin nije naveden." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Inače, zahtjev bi uspio." # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "dobave vrijednosti svojstva" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "postavi vrijednosti svojstva" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "napravi zahtijevani direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopira navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "traži u navedenom direktoriju" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zaključa navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "otključa navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "obriše navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "upita server za sposobnosti" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "dobavi sadržaj navedene datoteke ili direktorija" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "izvrši izvještaj u navedenom direktoriju" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više " "posredišnih zbirki (direktorija) ne napravi." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu " "propertybehavior ili ste pokušali da prebrišete datoteku iako " "ste zahtijevali da se datoteke ne prebrisuju. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u tijelu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greškom." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku ili " "direktorij." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa poslije " "izvršenja ove metode." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resurs se ne može obrisati." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "slanje %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greška (%1) se desila dok sam pokušavao %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Želite se prijaviti na sajt\"%1\" kao korisnik \"%2\", ali sajt ne " "zahtijeva prijavu. Možda je ovo pokušaj prevare.

    Da li je \"%1\" sajt " "koji želite posjetiti?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potvrdi pristup web sajtu" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server obrađuje zahtjev, sačekajte..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911 msgid "Sending data to %1" msgstr "Šaljem podatke na %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4377 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Dobavljam %1 sa %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod prije " "nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu." #: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Prijava na Proxy Nije Uspjela." #: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu." #: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5375 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentifikacija nije uspjela." #: ../kioslave/http/http.cpp:5472 msgid "Authorization failed." msgstr "Prijava nije uspjela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #: ../kioslave/http/http.cpp:5488 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nepoznat metod autentifikacije." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Demon za HTTP kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Demon za HTTP kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Isključi teglu sa kolačićima" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ukloni sve kolačiće za domenu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ukloni sve kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Učitaj ponovo postavnu datoteku" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "Upozorenje na kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Kroz domenski]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Primili ste %1 kolačić od
    %2%3
    Da li zelite da prihvatite " "ili da odbacite ovaj kolacic?

    vatite" msgstr[1] "" "

    Primili ste%1 kolačića od
    %2%3
    Da li zelite da prihvatite " "ili da odbacite ove kolačiće?

    " msgstr[2] "" "

    Primili ste%1 kolačića od
    %2%3
    Da li zelite da prihvatite " "ili da odbacite ove kolačiće?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "Primijeni izbor na" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Samo ovaj kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Samo ove kolačiće" # rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/ #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. " "Bićete obaviješteni ako primite još neki kolačić." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog sajta. " "Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti trajna " "dok je ručno ne izmijenite u Sistemskim postavkama." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "Sve &kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god da " "potiču. Ovim mijenjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve " "kolačiće dok je ručno ne izmijenite u sistemskim postavkama" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "Prihvati za ovu &sesiju" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Prihvati kolačić(e) do kraja trenutne sesije" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "&Odbaci" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalji o kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "Izloženost:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Sljedeći >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "Nije naveden" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "Kraj sesije" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "Samo sigurni serveri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezbjedni serveri, skripte na stranicama" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveri, skripte na stranicama" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nema metapodataka za %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "Povezan sa domaćinom %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razlog: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem podatke za prijavu" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poruka je poslata.\n" "Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n" "\n" "Server je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ne mogu da kopiram datoteku iz %1 u %2. (br.greške: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da izmijenim dozvole za\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Postavljam ACL za %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nije pokrenut." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu mount" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu umount" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "LičniDirektorij" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Korijen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Smeće" # >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged. #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Oslobodi „%1“" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Bezbjedno ukloni %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Demontiraj %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Izbaci %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Greška pri pristupu %1, sistem javlja: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Greška pri pristupu %1" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Sakrij stavku „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Prikaži sve unose" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Ukloni stavku „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodavanje praznih mijesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Uredi stavku u praznim mjestima" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "

    Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Etiketa bi " "trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova " "stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.

    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Etiketa:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Ovdje ide opisna etiketa" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan " "URL, na primjer:
    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete " "pregledati navedeni URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.

    Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonu:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi " "tekući program (%1).

    U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim " "programima.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Žalim" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Datoteka šablona %1 ne postoji." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Napravi direktorij" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Izaberi drugo ime" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Napraviti skriveni direktorij?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Ime %1 počinje s tačkom, tako da će direktorij " "podrazumijevano biti skriven." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Kreiraj simboličku vezu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n" "Za udaljene URL‑ove koristite Veza do lokacije (URL)...." # >> @action Create new document #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Napravi novi" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Veza ka uređaju" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novi Direktorij" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Napravi novi direktorij u:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaži Skrivene Direktorije" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Više" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navigacija" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Puna putanja" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Posebna putanja" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih " "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom " "poželjnog režima iz menija Dopuna teksta." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknite ovdje da uđete u roditeljski direktorij.

    Na primjer, " "ako je trenutna lokacija file:/home/%1, ovo dugme će " "vas odvesti u file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da biste se vratili jedan korak unazad u historijatu " "pregledanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da biste otišli jedan korak unaprijed u historijatu " "pregledanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Prikaži zabilješke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Ovo je meni s postavkama za dijalog datoteka. U njemu su dostupne razne " "opcije, kao što su:
    • kako su datoteke poređani na spisku
    • vrste prikaza, uključujući ikone i spisak
    • prikazivanje " "skrivenih datoteka
    • navigacioni panel Mjesta
    • pregledi " "datoteka
    • odvajanje direktorija od datoteka
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "Uveličaj" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "

    Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak datoteka. Imena datoteka " "koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.

    Možete izabrati " "jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban direktno u polje " "za tekst.

    Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "Možete izabrati samo jednu datoteku." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "Zadato više od jedne datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju" # skip-rule: list, list3 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Izabrano je više od jednog direktorija, a kako ovaj dijalog ne prihvata " "direktorije, nije moguće odlučiti u koji da se uđe. Izaberite samo jedan da " "ga izlistate." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "Zadato više od jednog direktorija" # skip-rule: list, list3 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Izabran je bar jedan direktorij i jedna datoteka. Izabrane datoteke će biti " "ignorisane, a direktorij izlistan" # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "Izabrane datoteke i direktoriji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Ne mogu da nađem datoteku '%1'" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će se datoteka sačuvati." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je spisak datoteka za otvaranje. Više datoteka se može zadati navođenjem " "njihovih imena razdvojenih razmacima." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime datoteke koju treba otvoriti." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka %1 već postoji. Želite li da je prebrišete?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prebrisati datoteku?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izabrana imena datoteka\n" "ne djeluju ispravno." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neispravna imena datoteka" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Svi direktoriji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veličina ikona: %1 piksela" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "the extension %1" msgstr "nastavak %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175 msgid "a suitable extension" msgstr "prikladan nastavak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje datoteka sa nastavcima:" "
    1. Nastavak naveden u polju %1 biće ažuriran ako " "promijenite tip datoteke koji želite da sačuvate.
    2. Ako nastavak nije " "dat u polju %2, kada kliknete na Sačuvaj, %3 će biti dodato na kraj imena datoteke (ako ime već ne " "postoji); ovaj nastavak je zasnovan na tipu datoteke koji ste odabrali da " "sačuvate.
    3. Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, možete ili " "isključiti ovu opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena " "datoteke (tačka će biti automatski uklonjena).
    Ako niste sigurni, " "ostavite ovu opciju uključenom jer je tako lakše rukovati datotekama.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po kliku " "na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati " "obilježivače.

    Ovi obilježivači su posebni za dijalog datoteka, " "ali se inače ponašaju kao bilo gdje drugdje u KDE‑u.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datoteka ili direktorij po imenu %1 već postoji." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:775 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ništa za Izbrisati" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:796 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:798 msgid "Delete File" msgstr "Obriši datoteku" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:837 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ništa za Smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista da bacite u smeće\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 msgid "Trash File" msgstr "Datoteka za smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Baci" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:861 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgid "Trash Files" msgstr "Baci u smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822 msgid "Parent Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829 msgid "Home Folder" msgstr "Lični direktorij" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "New Folder..." msgstr "Novi direktorij..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853 msgid "Sorting" msgstr "Sortiranje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "By Type" msgstr "Po tipu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876 msgid "Folders First" msgstr "Prvo direktoriji" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886 msgid "Icon Position" msgstr "Položaj ikona" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889 msgid "Next to File Name" msgstr "pored imena datoteke" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893 msgid "Above File Name" msgstr "iznad imena datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904 msgid "Short View" msgstr "Sažeti prikaz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljan prikaz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914 msgid "Tree View" msgstr "Prikaz stabla" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljni prikaz stabla" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Pregled sa strane" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaži Pregled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944 msgid "Open File Manager" msgstr "Otvori menadžer datoteka" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Novi Direktorij" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Napravi novi direktorij u:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Novi direktorij..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Novi direktorij..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaz skrivenih direktorija" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke"