See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "樣式表請連線至 http://www.w3.org/Style/CSS 來了解更多有關於樣式表的" "訊息。
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "樣式表利用這些選項來設定Konqueror 瀏覽器 的預設樣式。
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "樣式表單" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "使用預設樣式表點選這個選項來使用預設 的樣式表。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "使用預設樣式表(&E)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "使用者自定樣式表如果選了這個選項, konqueror 瀏覽器會試著載入下面位" "置中指定使用者自定的樣式表。樣式表讓您可以完全蓋過網頁在瀏覽器的顯示狀況。這" "個檔案必需包含了一個完整且正確的樣式表(請連線至 http://www.w3.org/Style/CSS " "來了解更多有關於樣式表題的訊息)。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "使用者自定樣式表(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "使用輔助樣式表只需按幾下滑鼠,選擇這些選項能使您設定成預設的字型、" "字型大小、及顏色。簡單的按下「自訂...」對話盒並且選擇您所喜好的設定。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "使用輔助樣式表(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "自訂(&I)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font familyA font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "字型一組字型就是一些相似樣式的字集像是粗體、斜體等等。
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "基本家族:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "這是目前所選的字型
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "全部文字使用同一字型選擇這個選項來設定所有的文字都使用同一字型。" "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "全部文字使用同一字型" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "字型大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "預設字型大小(&Z):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elements
Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "全部使用相同字型大小選擇這個選項來設定所有的文字都使用相同字型大" "小。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "全部使用相同字型大小(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "白底黑字一般您最常見的狀態。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "白底黑字(&B)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "黑底白字一般的反色調設定
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "黑底白字(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "使用者自訂選擇這個選項來設定預設的字型顏色。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "自訂(&T)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "背景這個背影色設定是用來設定顯示在文字後面顏色的預設值。一個網頁的" "底圖可能將此覆寫。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "背景(&K):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "背景在其中可設定使用預設的背景。
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "所有文字使用同一顏色選擇這一個選項來設定這樣式表中所有文字的顏色者" "相同。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "所有文字使用同一顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "前景色前景就是文字的顏色。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "前景(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "影像" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "不使用圖型選擇這個選項會使 Konqueror 瀏覽器不從網頁上下 載圖型。" "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "不使用圖型(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background images
Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "不使用底圖選擇這個選項會使 Konqueror 瀏覽器不從網頁上下載底圖。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "不使用底圖" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "預視" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "使用者自訂的樣式表可以增加\n" "一些有視覺障礙朋友們使用上的\n" "方便性。
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "主機/網域" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "政策" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "改變(&H)..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "刪除(&L)" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "單擊此按鈕以手動加入主機或網域特定政策。" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "單擊此按鈕以改變在列表方塊中選擇的主機或網域的政策。" #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "單擊此按鈕以改變在列表方塊中選擇的主機或網域的政策。" #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "您必須先選擇要改變的政策。" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "您必須先選擇要刪除的政策。" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "使用全域" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "接受" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "啟用過濾器" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "隱藏過濾的圖片" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "手動過濾" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" 輸入要過濾的表示式。過濾器可以定義為: 任何過濾器前面加上 @@ 都表示是屬於白"
"名單,優先權在黑名單之前。"
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" 過濾器匯入格式是純文字檔。空白行、以 '!' 開頭的註解行,以及標"
"頭行 [AdBlock] 會被忽略。任何其它行都會視為過濾器表示式。"
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" 過濾器匯出格式是純文字檔。空白行、以 '!' 開頭的註解行,以及標"
"頭行 [AdBlock] 會被忽略。每個過濾器都會單獨一行。"
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. 此方塊包含您要設定特定 Java 政策的網域或主機。這個政策會取代預設政策以決定"
"要啟用或停用由這些網域或主機所傳送的 Java applet 。 選擇一個政策並使用"
"右邊的控制項來編輯它。 This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. 此方塊包含您要設定特定 JavaScript 政策的網域或主機。這個政策會取代預設政策"
"以決定要啟用或停用由這些網域或主機所傳送的網頁的JavaScript 。 選擇一個"
"政策並使用右邊的控制項來編輯它。 This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. 此方塊包含您要設定特定外掛程式政策的網域或主機。這個政策會取代預設政策以決"
"定要啟用或停用由這些網域或主機所傳送的外掛程式。 選擇一個政策並使用右"
"邊的控制項來修改它。Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK 讓您建立一個過濾器清單來檢查連結"
"的圖片和框架。符合的 URL 會被取消或以佔位符圖片代替。"
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "分頁瀏覽"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Konqueror 啟動時(&K):"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "顯示介紹頁面"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "顯示我的首頁"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "顯示空白頁"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "顯示我的書籤"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "首頁:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "選擇首頁"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"這是 Konqueror 按下「首頁」鍵時會跳到的網址(可以是資料夾或網頁)。若 "
"Konqueror 是以檔案管理員模式啟動,則「首頁」鍵會跳到您的家目錄。"
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "預設的網頁瀏覽器引擎:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror 瀏覽器
您可以在這裡設定 Konqueror 的瀏覽功能。請注意檔案管"
"理功能必須使用「檔案管理程式」組態模組來設定。您可以設定 Konqueror 要如何處理"
"它所載入的網頁中的 HTML 碼。通常是不需要在這裡做任何改變的。"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "書籤(&K)"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "當加入書籤時詢問名稱與資料夾"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"如果核取此方塊,Konqueror 將允許您在加入新書籤時改變書籤的標題並選擇要將之儲"
"存於哪個資料夾。"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "在書籤工具列中只顯示標記的書籤"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"如果核取這個方塊,Konqueror 在書籤工具列中將只顯示您在書籤編輯器中標記的書"
"籤。"
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "自動補齊表單(&P)"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"如果核取此方塊, Konqueror 會記住您在網頁表單中輸入的資料,並且在所有表單中的"
"類似欄位自動輸入。"
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "自動補齊最大值(&M):"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "您可以在這裡選擇 Konqueror 能記住多少表單欄位的數值。"
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "滑鼠行為(&V)"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "穿越連結時改變游標(&G)"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"如果設定此選項,當游標移至超連結上時,其形狀會有所變化(通常是變成手的形"
"狀)。"
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "按中鍵開啟選擇區中的網址(&I)"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr "如果核取這個方塊,您可以在檢視中按下滑鼠中間來開啟選擇區中的網址。"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "右擊回到紀錄的上一步(&B)"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"如果核取此方塊,您可以在 Konqueror 檢視中按滑鼠右鍵以回到紀錄中的上一步。要使"
"用前後選單,按下滑鼠右鍵並移動。"
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "允許自動延遲的重新載入/導向(&R)"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"有些網頁會在一段時間後要求自動重新載入或重新導向。若核消此方塊, Konqueror 會"
"忽略這些要求。"
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "開啟 Ctrl 鍵顯示存取按鍵的功能(&Y)"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"瀏覽網頁時按下 Ctrl 鍵可以顯示快速存取鍵。取消勾選此選項的話會關閉此功能"
"(Konqueror 要重新啟動此選項才會生效)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "傳送 DNT 標頭告訴網站您不想被追蹤。"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr "勾選此項目,您可以通知網站,您不希望您的網路瀏覽習慣被追蹤。"
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "儲存網站密碼"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "取消勾選此選項,就不會跳出提示詢問是否要儲存網站密碼"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "全域啟用 &Java"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java 執行階段設定"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "使用安全性管理員(&U)"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "使用 &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "多久沒作用以後關閉 Applet 伺服器(&T):"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "至 Java 可執行檔或「java」的路徑(&P):"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "額外的 Java 參數(&R):"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"啟用內嵌於 HTML 網頁中以 Java 寫成的命令稿之執行。請注意,不論在任何瀏覽器"
"中,啟用動態內容都有可能造成安全性問題。"
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"如果您停用此選項,Konqueror 會停止解譯 window.open() JavaScript 命令。"
"如果您時常參觀大量使用此命令來彈出廣告的網站時會很有用。
注"
"意:停用此選項也可能會中斷某些需要window.open()才能正確操作的網"
"站。請小心使用此功能。"
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "改變視窗大小:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "允許命令稿變更視窗的大小。"
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"忽略命令稿改變視窗大小的嘗試。讓網頁認為它已經變更了大小但是實際視窗的"
"大小不會受影響。"
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"某些網站會使用 window.resizeBy() 或 window.resizeTo() 來改變它"
"們本身視窗的大小。這個選項指定了要如何處理這類的意圖。"
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "移動視窗:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "允許命令稿變更視窗的位置。"
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"忽略命令稿改變視窗位置的嘗試。讓網頁認為它已經移動了視窗但是實際視窗的"
"位置不會受影響。"
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"某些網站會使用 window.moveBy() 或 window.moveTo() 來改變它們本"
"身視窗的位置。這個選項指定了要如何處理這類的意圖。"
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "焦點集中視窗:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "允許命令稿把焦點集中到視窗。"
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"忽略命令稿改變視窗焦點的嘗試。讓網頁認為它已經獲得了視窗焦點但是實際視"
"窗的焦點不會受影響。"
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"某些網站會使用 window.focus() 來使它們本身瀏覽器視窗獲得焦點。這樣通常"
"會將它的視窗最上方因而中斷了使用者當時要進行的動作。帶到這個選項指定了要如何"
"處理這類的意圖。"
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "修改狀態列文字:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "允許命令稿變更狀態列的文字。"
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"忽略命令稿改變狀態列文字的嘗試。讓網頁認為它已經改變了狀態列文字但是實"
"際的文字不會受影響。"
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"某些網站會使用 window.status 或 window.defaultStatus 來改變狀態"
"列的文字,這樣一來有時會妨礙真實網址的顯示。這個選項指定了要如何處理這類的意"
"圖。"
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "接受語言:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "接受字集:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror 瀏覽控制模組"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror 開發者"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript 存取控制\n"
"網域政策延伸功能"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
在此分頁,您可以設定 Konqueror 是否允許執行內嵌於網頁中的 "
"JavaScript 程式。Java
在此分頁,您可以設定 Konqueror 是否允許執行內嵌"
"於網頁中的 Java Applet 程式。
注意:動態的內容常常會有安全"
"性的顧慮,這也是為什麼 Konqueror 讓您指定您想執行來自哪個主機的 Java 和/或 "
"JavaScript 程式。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "向下(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "單擊此處以便開始掃描新安裝的 Netscape 外掛程式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "掃描新的外掛程式(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "您可以在這裡看到 KDE 找到的 Netscape 外掛程式的清單。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "全域設定"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "全域啟用外掛程式(&E)"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "只允許 &HTTP 與 HTTPS 的外掛程式"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "只載入隨選外掛程式(&L)"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "外掛程式的 CPU 優先權:%1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "特定網域設定值(&G)"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "特定網域政策"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"啟用包含於 HTML 頁面中的外掛程式的執行,如 Macromedia Flash 。注意,在任何瀏"
"覽器中啟用動態內容可能造成安全性的問題。"
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror 外掛程式
Konqueror 網頁瀏覽器可以使用 Netscape 外掛程式來"
"顯示特別的內容,正如 Navigator 一般。請注意,安裝 Netscape 外掛程式的方式可能"
"取決於您的發行版本 (distribution)。舉例來說,典型的安裝位置是 「/opt/"
"netscape/plugin」。"
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "您是否要在掃描前套用您的變更?否則這些變更將會遺失。"
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "找不到 nspluginscan 執行檔。將不會掃描 Netscape 外掛程式。"
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "掃描外掛程式"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "選擇外掛程式掃描資料夾"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape 外掛程式"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 類型"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "敘述"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "字尾"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "特定網域(&I)"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "新增外掛程式政策"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "改變外掛程式政策"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "外掛程式政策(&P):"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "選擇上面主機或網域的外掛程式政策。"
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "主機或網域名稱(&H):"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"輸入主機名稱(如 www.kde.org )或以 . 開頭的網域(如 .kde.org 或 .org )"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "您必須先輸入網域名稱。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "