See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "스타일시트CSS에 관해서 더 많은 것을 알고 싶다면 http://www.w3.org/" "Style/CSS 를 참고하십시오.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "스타일시트이 그룹 상자에서 Konqueror가 스타일시트를 처리할 방법을 " "설정할 수 있습니다.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "스타일시트" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "기본 스타일시트 사용이 설정을 사용하면 기본 스타일시트를 사용합니" "다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "기본 스타일시트 사용하기(&E)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "사용자 정의 스타일시트이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 아래 지정" "한 위치에 있는 사용자 정의 스타일시트를 불러옵니다. 이 스타일시트는 웹 페이지" "가 표시되는 모양을 완전히 바꿀 수 있습니다. 이 파일은 올바른 스타일시트를 포" "함해야 합니다. CSC에 대해 더 알고 싶다면 http://www.w3.org/Style/CSS 를 참고" "하십시오.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "사용자 정의 스타일시트 사용하기(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "접근성 스타일시트 사용이 설정을 사용하면 기본 글꼴 크기, 기본 글꼴 " "색상 등을 정의할 수 있도록 해 줍니다. 사용자 정의 대화 상자에 들어가셔서 원하" "는 설정을 찾아 보십시오.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "접근성 스타일시트 사용하기(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "사용자 정의(&I)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font familyA font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "글꼴 종류글꼴 종류는 서로 닮은 글꼴들을 하나로 묶은 것입니다. 굵은 " "글꼴이나 기울임꼴, 또는 이들 속성을 둘 다 가진 글꼴들이 한 글꼴 종류의 구성원" "입니다.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "글꼴 종류" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "기본 종류:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "이것은 지금 선택한 글꼴 종류입니다
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "모든 텍스트에 같은 종류 사용기본 폰트에 따라 모든 곳에 사용자 정의 " "폰트를 능가하는 이 옵션을 선택하십시오.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "모든 텍스트에 같은 글꼴 사용" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "글꼴 크기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "기본 글꼴 크기(&Z):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "모든 구성 요소에 같은 크기 사용하기이 설정을 사용하면 모든 글꼴이 " "위에서 지정한 똑같은 크기로 표시됩니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "모든 요소를 같은 크기로 표시하기(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "색상" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "흰 바탕에 검은색일반적인 모습입니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "흰 바탕에 검은색(&B)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "검은 바탕에 흰색반전된 색상 구성입니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "검은 바탕에 흰색(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "사용자 정의기본 글꼴에 사용할 사용자 정의 색상을 지정합니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "사용자 정의(&T)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "배경이 배경은 기본적으로 텍스트 뒤에 놓여집니다. 배경 이미지는 이것" "에 우선합니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "배경(&K):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "배경사용자 정의 기본 배경을 선택합니다.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "모든 텍스트에 같은 색 사용스타일시트에 정의한 기본 글꼴뿐만 아니라 " "기본 색도 적용하려면 이 설정을 사용하십시오.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "모든 텍스트에 같은 색 사용하기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "글자색글자색은 텍스트를 표시할 색상입니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "글자색(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "그림" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "그림 감추기이 설정을 사용하면 Konqueror에서 그림을 불러 오지 않습니" "다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "그림 감추기(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "배경 그림 감추기이 설정을 사용하면 Konqueror에서 배경 그림을 불러 " "오지 않습니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "배경 이미지 감춤" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "사용자 정의 스타일시트는 시각 장애인에게\n" "더 나은 접근성을\n" "제공합니다.
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "호스트/도메인" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "정책" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "새로 만들기(&N)..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "변경(&G)..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "삭제(&L)" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "가져오기(&I)..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "내보내기(&E)..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "호스트나 도메인 지정 정책을 추가하려면 이 단추를 누르십시오." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "목록 상자에서 선택한 호스트나 도메인의 정책을 변경하려면 이 단추를 누르십시" "오." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "목록 상자에서 선택한 호스트나 도메인의 정책을 삭제하려면 이 단추를 누르십시" "오." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "변경할 정책을 먼저 선택하십시오." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "삭제할 정책을 먼저 선택하십시오." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "전역적으로 사용" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "수락" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "거부" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "필터 사용하기" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "걸러낸 그림 숨기기" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "수동 필터" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "찾기:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" 필터 표현식을 입력하십시오. 다음 항목을 사용할 수 있습니다: 허용 목록에 필터를 추가하려면 '@@'를 맨 앞에 붙이면 됩니"
"다. 차단 목록보다 더 높은 우선 순위로 처리됩니다."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" 필터 가져오기 형식은 일반 텍스트입니다. 빈 줄, '!'로 시작하"
"는 주석 줄과 [AdBlock] 헤더는 무시됩니다. 다른 모든 줄을 필터 표현식"
"으로 추가합니다."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" 필터 내보내기 형식은 일반 텍스트입니다. [AdBlock] 헤더가 파"
"일 맨 앞에 추가되며, 각각 필터가 줄마다 표시됩니다."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. 이 상자는 도메인이나 호스트 지정 자바 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니"
"다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 자바 정책을 기본 정책 대신 사"
"용합니다. 정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시"
"오. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. 이 상자는 도메인이나 호스트 지정 자바스크립트 정책이 있는 도메인의 목록을 "
"표시합니다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 자바스크립트 정책을 "
"기본 정책 대신 사용합니다. 정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용"
"하셔서 수정하십시오. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. 이 상자는 도메인이나 호스트 지정 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니다. "
"이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 플러그인 정책을 기본 정책 대신 사"
"용합니다. 정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시"
"오.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK에서는 연결된 그림과 프레임에 대"
"한 필터의 목록을 만들 수 있도록 합니다. 필터와 일치하는 URL은 대체 이미지로 "
"대체되거나 무시됩니다."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "탭 브라우징"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Konqueror를 시작할 때(&K):"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "소개 페이지 보이기"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "내 홈페이지 보이기"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "빈 페이지 보이기"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "내 책갈피 보이기"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "홈 페이지:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "홈 페이지 선택"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"이것은 Konqueror에서 \"홈\" 단추를 눌렀을 때 건너뛸 웹 페이지의 URL입니다. 만"
"약 Konqueror를 파일 관리자 모드로 시작했을 경우, 이 단추를 누르면 홈 폴더로 "
"갑니다."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "기본 웹 브라우저 엔진:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror 탐색기
이 곳에서 Konqueror의 탐색기 기능을 설정할 수 있습"
"니다. 파일 관리자 기능은 \"파일 관리자\" 설정 모듈에서 설정할 수 있습니다. "
"Konqueror에서 웹 페이지의 HTML 코드를 불러올 때 처리 방법을 설정할 수도 있습"
"니다. 대개의 경우 이 곳에서 설정할 부분은 없습니다."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "책갈피(&K)"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "책갈피를 추가할 때 이름과 폴더 물어보기"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konqueror에 새 책갈피 항목을 추가할 때 이름과 저장할 폴더"
"를 변경할 수 있도록 합니다."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "책갈피 도구 모음에 선택한 책갈피만 보이기"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 책갈피 편집기에 표시한 책갈피만 도구 모음"
"에 표시합니다."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "폼 자동 완성(&P)"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 웹 폼에 입력한 데이터를 기억하고 있다가 모"
"든 폼의 비슷한 필드에 자동으로 추천합니다."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "최대 자동 완성 개수(&M):"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Konqueror가 기억할 폼 필드의 최대 개수를 설정합니다."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "마우스 작동 방식(&V)"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "링크 위에 있을 때 커서 모양 바꾸기(&G)"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 커서가 하이퍼링크 위에 있을 때 모양이 바뀝니다. 대부분 손"
"모양입니다."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "가운데 단추로 URL 열기(&I)"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 Konqueror에서 마우스 가운데 버튼으로 URL을 열 수 있습니다."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "오른쪽 단추로 뒤로 돌아가기(&B)"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konqueror 보기에서 마우스 오른쪽 단추를 눌러서 뒤로 돌아"
"갈 수 있습니다. 컨텍스트 메뉴에 접근하려면 오른쪽 마우스 단추를 누른 다음 움"
"직이십시오."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "자동 새로고침/넘겨주기 허용하기(&R)"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"일부 웹 페이지는 시간이 지나면 자동으로 새로 고치거나 다른 곳으로 넘겨줍니"
"다. 이 상자의 선택을 해제하면 Konqueror에서 이 요청을 무시합니다."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Ctrl 키를 사용한 액세스 키 사용하기(&Y)"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"웹 페이지를 볼 때 Ctrl 키를 누르면 액세스 키를 사용합니다. 이 상자를 선택하"
"지 않으면 이 접근성 기능을 끕니다. (설정을 적용하려면 Konqueror를 다시 시작해"
"야 합니다."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "추적하고 싶지 않은 웹 사이트에 DNT 헤더를 보냅니다"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"웹 브라우징을 추적하고 싶지 않다는 의사를 표시하고 싶으면 이 상자를 선택하십"
"시오."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "웹 사이트 암호 저장 여부 묻기"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "웹 사이트 암호 저장 여부를 묻지 않으려면 선택 해제하십시오"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "전역적으로 자바 사용하기(&V)"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "자바 런타임 설정"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "보안 관리자 사용하기(&U)"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "KIO 사용하기(&K)"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "다음 시간 이상 사용하지 않을 때 애플릿 서버 끄기(&T)"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "초"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "자바 실행 파일의 경로 또는 'java'(&P):"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "추가 자바 인자(&R):"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML 페이지에 포함된 자바로 작성된 스크립트를 실행합니다. 다른 브라우저와 마"
"찬가지로 액티브 컨텐츠를 사용하면 보안 문제가 발생할 수 있으므로 주의하십시"
"오."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"이 설정을 사용하지 않으면 Konqueror에서는 window.open()을 처리하지 않"
"습니다. 이 명령을 사용해서 팝업 광고를 표시하는 사이트에 자주 방문할 때 유용"
"합니다.
메모: 이 설정을 사용하지 않으면 올바르게 작동하기 "
"위해서 window.open()을 사용하는 사이트의 동작을 방해할 수 있습니다. 조"
"심해서 사용하십시오."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "창 크기 조절:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "창 크기를 조절하는 스크립트를 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"창 크기를 변경하는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창 크기가 바뀌었다고"
" 간주하지만 실제 크기는 그대로 있습니다."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"일부 웹 사이트에서는 window.resizeBy()나 window.resizeTo()를 사"
"용해서 브라우저 창 크기를 바꿉니다. 이 설정은 이러한 시도를 어떻게 처리할지 "
"설정합니다."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "창 이동:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "창의 위치를 변경하는 스크립트를 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"창을 이동시키는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창이 이동했다고 간"
"주하지만 실제 위치는 그대로 있습니다."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"일부 웹 사이트에서는 window.moveBy()나 window.moveTo()를 사용해"
"서 브라우저 창을 이동시킵니다. 이 설정은 이러한 시도를 어떻게 처리할지 설정합"
"니다."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "창 초점 맞추기:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "창에 초점을 맞추는 스크립트를 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"창에 초점을 맞추는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창의 초점이 바뀌었다"
"고 간주하지만 실제 초점은 바뀌지 않습니다."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"일부 웹 사이트에서는 window.focus()를 사용해서 브라우저 창의 초점을 변"
"경합니다. 이것은 사용자가 원하지 않은 창이 화면의 앞쪽에 표시되도록 합니다. "
"이 설정을 사용하면 이러한 시도를 무력화시킵니다."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "상태 표시줄 텍스트 수정:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "상태 표시줄의 텍스트를 변경하는 스크립트를 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"상태 표시줄 텍스트를 변경하는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 상태 표시줄"
"의 텍스트가 바뀌었다고 간주하지만 실제 텍스트는 바뀌지 않습니다."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"일부 웹 사이트에서는 window.status 또는 window.defaultStatus 속"
"성을 편집하여 상태 표시줄에 하이퍼링크의 실제 URL을 표시하지 못하게 합니다. "
"이 설정을 사용하면 이러한 시도를 무력화시킵니다."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "받아들일 언어:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "받아들일 문자 인코딩:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror 탐색 제어 모듈"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror 개발자"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"자바스크립트 접근 제어\n"
"도메인별 정책 확장 기능"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "자바(&J)"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "자바스크립트(&S)"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"자바스크립트
이 페이지에서는 웹 페이지에 들어 있는 자바스크립트를 "
"Konqueror에서 실행할 지 결정합니다. 자바
이 페이지에서는 웹 페이지에 "
"들어 있는 자바 애플릿을 Konqueror에서 실행할 지 설정할 수 있습니다.
메모: 액티브 컨텐츠들은 보안 위험성을 가지고 있습니다. 그래서 "
"Konqueror에서는 자바나 자바스크립트 프로그램을 실행하기 위한 자세한 권한 설정"
"을 제공합니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "아래로 이동(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "새로 설치된 넷스케이프 플러그인을 지금 검색합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "플러그인 찾기(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "KDE에서 찾은 넷스케이프 플러그인 목록입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "값"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "전역 설정"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "전역적으로 플러그인 사용하기(&E)"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "HTTP와 HTTPS URL에서만 플러그인 사용(&H)"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "필요할 때만 플러그인 불러오기(&L)"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "플러그인의 CPU 우선 순위: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "도메인 지정 설정(&G)..."
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "도메인 지정 정책"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Adobe 플래시와 같은 HTML 페이지에 포함되는 플러그인을 실행합니다. 어떤 브라우"
"저를 사용해도 액티브 컨텐츠를 사용하면 보안 문제가 생길 수 있습니다."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror 플러그인
Konqueror 웹 브라우저에서는 특수한 내용을 표시하"
"기 위해서 넷스케이프 플러그인을 사용합니다. 넷스케이프 플러그인을 설치하는 방"
"법은 사용자의 배포판에 따라 다르다는 점을 주의하십시오. 보통 플러그인은 '/"
"opt/netscape/plugins'에 설치됩니다."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"검색하기 전에 변경 사항을 저장하시겠습니까? 그렇지 않으면 변경 사항이 사라집"
"니다."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 넷스케이프 플러그인을 검색하지 않"
"을 것입니다."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "플러그인 검색 중"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "플러그인 검색 폴더 선택"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "플러그인"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 형식"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "접미사"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "도메인 지정(&I)"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "새 플러그인 정책"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "플러그인 정책 변경"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "플러그인 정책(&P):"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "위 호스트나 도메인에 대한 플러그인 정책을 선택하십시오"
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "호스트 또는 도메인 이름(&H):"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"www.kde.org 같은 호스트 이름을 입력하거나, .kde.org나 .org 같이 점으로 시작하"
"는 도메인 이름을 입력하십시오."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "도메인 이름을 먼저 입력해야 합니다."