# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2008, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 09:19+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "未支援中止方法" #: powerdevilcore.cpp:71 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "沒有合法的電源管理後端介面外掛程式可用。新的安裝可能可以解決這個問題。" #: powerdevilcore.cpp:101 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "您的電源設定檔已被更新,以便與新的 KDE 電源管理系統一起使用。您可以調整它,或" "是從系統設定中產生新的預設值。" #: powerdevilcore.cpp:169 msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "您的電池容量為 %1%。這表示電池已損壞,需要更換。請聯繫您的硬體廠商詢問更多詳" "情。" #: powerdevilcore.cpp:173 msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "您的其中一個電池(代碼 %2)的容量為 %1%。這表示電池已損壞,需要更換。請聯繫您" "的硬體廠商詢問更多詳情。" #: powerdevilcore.cpp:178 msgid "Broken Battery" msgstr "已損壞的電池" #: powerdevilcore.cpp:187 msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "您的電池可能被 %1 宣布召回。通常,硬體廠商宣布召回硬體,表示原廠發現了問題," "因此召回免費替換。若您的電池有問題,請查看 %1 的網站。" #: powerdevilcore.cpp:192 msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "您的其中一個電池(代碼 %3)可能被 %1 宣布召回。通常,硬體廠商宣布召回硬體,表" "示原廠發現了問題,因此召回免費替換。若您的電池有問題,請查看 " "%1 的網站。" #: powerdevilcore.cpp:199 msgid "Check Your Battery" msgstr "檢查您的電池" #: powerdevilcore.cpp:264 msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "已選取設定檔 %1,但現在它不見了。 \n" "請檢查您的 PowerDevil 設定。" #: powerdevilcore.cpp:350 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "無法連線到電池介面。\n" "請檢查您的系統設定" #: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440 #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "電池電力嚴重不足(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:431 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 30 秒內關機。" #: powerdevilcore.cpp:436 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內進入冬眠模式。" #: powerdevilcore.cpp:441 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 30 秒內暫停。" #: powerdevilcore.cpp:446 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,請盡快儲存您的工作!" #: powerdevilcore.cpp:452 msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "電池電力偏低(剩 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:453 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "您的電池電力偏低。若您要繼續使用您的電腦,請插入市電,或是關閉然後更換電池。" #: powerdevilcore.cpp:472 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "當市電電源已插上時" #: powerdevilcore.cpp:473 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "任何暫停的動作都已被取消。" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "Running on AC power" msgstr "接市電電源" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "市電電源已插上。" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "Running on Battery Power" msgstr "使用電池電力" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "市電電源已拔除。" #: powerdevilcore.cpp:484 msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "KDE 電源管理系統無法初始化。後端介面回報錯誤:%1\n" "請檢查您的系統設定" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Charge Complete" msgstr "充電完成" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "您的電池已充飽。" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 msgid " min" msgstr " 分鐘" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "多久後關閉電源:" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "遞增螢幕亮度" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "遞減螢幕亮度" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "等級" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "多久之後:" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "等級" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "遞增鍵盤亮度" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "遞減鍵盤亮度" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "切換鍵盤背光" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "冬眠" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "關機" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定螢幕" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "顯示登出對話框" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "關閉螢幕" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "當上蓋關閉時" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "當按下電源按鍵時" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "文稿" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "設定檔載入時" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "設定檔卸載時" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "執行文稿" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE 電源管理系統" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "KDE 電源管理系統為 PowerDevil,這是一套進階的、模組化的輕量級電源管理伺服程式" #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "維護者"