# translation of akregator.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:34+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , مریم سادات رضوی" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi@ubuntu.ir , razavi@itland.ir" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " مقالات" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " روز" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "1 minute" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "%1 دقیقه" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Concurrent Fetches" msgid "Configure Feeds" msgstr "واکشیهای هم‌روند" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ثانیه" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "پشتیبان بایگانی:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&پیکربندی...‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "فهرست مقاله" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&نشان‌گذاری خواندن مقاله برگزیده پس از‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "رنگهای فهرست مقاله" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Unread articles" msgid "Unread articles:" msgstr "(مقالات خوانده‌نشده(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 #, fuzzy #| msgid "New articles" msgid "New articles:" msgstr "مقاله‌های جدید" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "استفاده از قلمهای سفارشی" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "اندازه قلم" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "اندازه کمینه قلم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "اندازه متوسط قلم:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "قلم استاندارد:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "قلم ثابت:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "قلم سریف:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "قلم سنت سریف:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "&زیرخط‌دار کردن پیوندها‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "تنظیمات بایگانی پیش‌فرض" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "غیرفعال کردن بایگانی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "نگهداری همه مقالات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "محدود کردن اندازه بایگانی خوراندن به:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "حذف مقالات قدیمی‌تر از:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "مقالات مهم منقضی نشود" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "فشار دکمه چپ موشی:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "باز کردن در تب" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "باز کردن در تب زمینه" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "باز کردن در مرورگر خارجی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "فشار دکمه میانی موشی:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 #, fuzzy #| msgid "For External Browsing" msgid "External Browsing" msgstr "برای مرور خارجی" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "استفاده از این فرمان:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Use default KDE web browser" msgid "Use default web browser" msgstr "استفاده از مرورگر وب پیش‌فرض KDE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "&تبها‌" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Show close buttons on tabs" msgid "Show close button on each tab" msgstr "نمایش دکمه‌های بسته روی تبها" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Global" msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "سراسری" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "نمایش شمایل &سینی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگامی که مقالات جدید وجود دارد به شما اخطار داده شود، این را " "برگزینید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "استفاده از &اخطارها برای همه خوراندنها‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&استفاده از واکشی فاصله‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "واکشی خوراندنها هر:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "راه‌اندازی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "نشان‌گذاری &همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "واکشی همه &خوراندنها هنگام راه‌اندازی‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "شبکه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "استفاده از نهانگاه &مرورگر )شدآمد کمتر شبکه(‌" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "نمایش پالایه سریع" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "نمایش میله پالایه سریع" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, fuzzy #| msgid "Show Quick Filter" msgid "Status Filter" msgstr "نمایش پالایه سریع" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "حالت نما" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "حالت نمایش مقاله." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "اندازه‌های اولین شکافنده" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "اندازه‌های اولین عنصر شکافنده )معمولاً عمودی(." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "اندازه‌های دومین شکافنده" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "اندازه‌های دومین عنصر شکافنده )معمولاً افقی(." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "حالت بایگانی" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "نگهداری همه مقالات" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "ذخیره تعداد نامحدودی از مقالات‌." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "محدود کردن تعداد مقالات" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "محدود کردن تعداد مقالات در خوراندن" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "حذف مقالات منقضی" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "حذف مقالات منقضی" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "غیرفعال کردن بایگانی" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "هیچ مقاله‌ای ذخیره نشود" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "دوره انقضا" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "دوره انقضای پیش‌فرض برای مقالات به روز." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "حد مقاله" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "تعداد مقالاتی که برای هر خوراندن نگهداری می‌شوند." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "مقالات مهم منقضی نشود" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "در صورت فعال بودن این گزینه، هنگامی که اندازه بایگانی را به وسیله عمر یا " "تعداد مقالات محدود می‌کنید، مقالاتی که به عنوان مهم نشان‌دار شده‌اند حذف " "نمی‌شوند." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "واکشیهای هم‌روند" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "تعداد واکشیهای هم‌روند" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "استفاده از نهانگاه زنگام" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "برای اجتناب از شدآمد غیر ضروری، در هنگام بارگیری خوراندنها از تنظیمات " "نهانگاه وسیع زنگام KDE استفاده کنید. فقط در صورت لزوم فعال کنید." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "واکشی هنگام راه‌اندازی" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "واکشی فهرست خوراندن هنگام راه‌اندازی." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "نشان‌دار کردن همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "نشان‌دار کردن همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "استفاده از واکشی فاصله" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "واکشی همه خوراندنها هر %1 دقیقه." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "فاصله برای واکشی خودکار" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "فاصله برای واکشی خودکار به دقیقه." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "استفاده از اخطارها" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "مشخص می‌کند که آیا اخطارهای balloon استفاده شده‌اند یا خیر." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "نمایش شمایل سینی" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "مشخص می‌کند که آیا شمایل سینی نمایش داده می‌شود یا خیر." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "نمایش دکمه‌های بسته روی تبها" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "نمایش دکمه‌های بسته روی تبها به جای شمایلها" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "استفاده از مرورگر وب پیش‌فرض KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "استفاده از مرورگر وب KDE هنگام باز کردن در مرورگر خارجی." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "استفاده از فرمان مشخص هنگام باز کردن در مرورگر خارجی." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "فرمان برای راه‌اندازی مرورگر خارجی. نشانی وب جانشین %u می‌شود." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "آنچه که باید هنگام فشار با دکمه چپ موشی صورت گیرد." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "آنچه که هنگام فشار با دکمه میانی موشی باید صورت گیرد." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "پشتیبان بایگانی" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "آیا پیش از نشان‌دار کردن یک مقاله به عنوان خوانده‌شده، طبق برگزیدن آن به تأخیر " "بیفتد." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "تأخیر قابل پیکربندی بین برگزیدن و مقاله و نشان‌دار کردن آن به عنوان خوانده‌شده." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&پرونده‌" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "مدیریت..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #, fuzzy #| msgid "&Settings" msgid "Bar Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "پرونده:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "هیچ چیز" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "خوراندنها" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "نوع" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "توصیف" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "تغییر..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "حذف" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Delete Feed" msgid "Delete feeds:" msgstr "حذف خوراندن" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Concurrent Fetches" msgid "Configure Share Services" msgstr "واکشیهای هم‌روند" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "&مقاله‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Username:" msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "نام کاربر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Feed &URL:" msgid "Service URL:" msgstr "خوراندن &نشانی وب:‌" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Article" msgid "Share Article" msgstr "مقاله" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #, fuzzy #| msgid "Feed &URL:" msgid "Service URL" msgstr "خوراندن &نشانی وب:‌" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #, fuzzy #| msgid "Folder name:" msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "نام کاربر:" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "A KDE Feed Aggregator" msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "انبوهه‌ساز خوراندن KDE" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "شرکت‌کننده" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "کتاب مرجع" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "نویسنده librss" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "مدیریت ردیاب اشکال، اصلاحات کارایی" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "ویژگی »نشان دارای تأخیر به عنوان خوانده‌شده«" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "بی‌خوابی" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&واکشی خوراندن‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&حذف خوراندن‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&ویرایش خوراندن...‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندن به عنوان خوانده‌شده‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&واکشی خوراندنها‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&حذف پوشه‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&تغییر نام پوشه‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&واردات خوراندنها...‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&صادرات خوراندنها...‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Configure &Akregator..." msgid "&Configure Akregator..." msgstr "پیکربندی &Akregator...‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&باز کردن آغازه‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&افزودن خوراندن...‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "پوشه &جدید...‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "نمای &عادی‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "نمای &پرده گسترده‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "نمای &ترکیبی‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&واکشی همه خوراندنها‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Concurrent Fetches" msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "واکشیهای هم‌روند" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&نشان‌دار کردن همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "مقاله خوانده‌نشده &قبلی‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "مقاله خوانده‌نشده &بعدی‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 #, fuzzy #| msgid "Mark selected article as new" msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان جدید" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&خوانده‌شده‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان خوانده‌شده" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان جدید" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "&Unread" msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&خوانده‌نشده‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان خوانده‌نشده" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان مهم‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "حذف نشان &مهم‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "حرکت گره به بالا" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "حرکت گره به پایین" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "حرکت گره به چپ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "حرکت گره به راست" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ارسال نشانی &پیوند...‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "ارسال &پرونده...‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "مقاله &قبلی‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "مقاله &بعدی‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "خوراندن &قبلی‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "خوراندن &بعدی‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "خوراندن خوانده‌نشده &بعدی‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "خوراندن خوانده‌نشده &قبلی‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "رفتن به بالای درخت" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "رفتن به پایین درخت‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "رفتن به چپ در درخت" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "رفتن به راست در درخت" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "رفتن به بالا در درخت" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "رفتن به پایین در درخت" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "برگزیدن تب بعدی" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "برگزیدن تب قبلی" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "جداسازی تب" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 #, fuzzy #| msgid "&Close Tab" msgid "Close Tab" msgstr "&بستن تب‌" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr " بزرگ کردن قلم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr " کوچک کردن قلم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "پیش‌سو" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 #, fuzzy #| msgid "Back" msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "پس" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "بارگذاری مجدد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "ایست" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "باز کردن پیوند در &تب جدید‌" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "باز کردن پیوند در &مرورگر خارجی‌" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "افزودن خوراندن" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "بارگیری %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "خوراندن از %1 یافت نشد." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "خوراندن یافت شد، بارگیری..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "افزودن متن جدید" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "خوراندن &نشانی وب:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "کاربردهای KDE" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "ظاهر KDE" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "قادر به بار کردن وصله پشتیبان »%1« ذخیره نیست. خوراندنی انجام نشد." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "خطای وصله" #: src/akregator_part.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "انکار دستیابی: فهرست خوراندن )%1( را نمی‌توان ذخیره کرد" #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "خطای نوشتن" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "خطای تجزیه OPML" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "نتوانست پرونده %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر(" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "خطای خواندن" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "پرونده %1 را نتوانست بخواند، بررسی کنید که آیا وجود دارد یا برای کاربر جاری " "قابل خواندن می‌باشد." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "پرونده %1 از قبل وجود داشته است؛ می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "صادرات" #: src/akregator_part.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "انکار دستیابی: در پرونده %1 نمی‌توان نوشت" #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "طرحهای کلی OPML )*.opml، *.xml(" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "همه پرونده‌ها" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "پوشه وارد‌شده" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 #, fuzzy #| msgid "Feed" msgid "Fee&d" msgstr "خوراندن" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 #, fuzzy #| msgid "Browser" msgid "Browser Toolbar" msgstr "مرورگر" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "میله ابزار گفتار" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage: %2" msgid "%2 %3" msgstr "صفحه آغازه: %2" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " )بدون مقالات خوانده‌نشده(" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 مقاله خوانده‌نشده)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "توصیف: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "صفحه آغازه: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "توضیحات" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "داستان کامل" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Comments" msgid "Columns" msgstr "توضیحات" #: src/articlelistview.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Article list

Here you can browse articles from the currently " #| "selected feed. You can also manage articles, as marking them as " #| "persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse " #| "button menu.To view the web page of the article, you can open the article " #| "internally in a tab or in an external browser window." msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

فهرست مقاله

در اینجا می‌توانید از خوراندن برگزیده جاری، مقالات را " "مرور کنید. همچنین می‌توانید مقالات را مدیریت کرده، آنها را به عنوان " "ماندگار )»نگهداری مقاله«( نشان‌گذاری کرده یا آنها را با استفاده از گزینگان " "دکمه راست موشی حذف کنید. برای مشاهده صفحه وب مقاله، می‌توانید مقاله را به " "صورت درونی در تب یا در پنجره مرورگر خارجی باز کنید." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

بدون تطابق

پالایه هیچ مقاله‌ای را تطبیق نمی‌دهد، " "لطفاً، معیار خود را تغییر داده و دوباره سعی کنید.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

بدون خوراندن برگزیده

این ناحیه فهرست مقاله می‌باشد. " "از فهرست خوراندن خوراندنی برگزینید، و می‌توانید مقالات آن را در اینجا ببینید." "
" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "عنوان" #: src/articlemodel.cpp:109 #, fuzzy #| msgid "Feed" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "خوراندن" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "توصیف" #: src/articlemodel.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Comments" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "توضیحات" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان...‌" #: src/articleviewer.cpp:676 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #| msgid "" #| "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #| "an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed aggregators " #| "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " #| "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " #| "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " #| "content for you.

For more information about using Akregator, check " #| "the Akregator website. If you do not want to see this " #| "page anymore, click here.

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" #| "

Thank you,

\n" #| "

    The Akregator Team

\n" msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

به %1 Akregator خوش آمدید

Akregator یک " "انبوهه‌ساز خوراندن RSS برای محیط رومیزی K می‌باشد. انبوهه‌سازان خوراندن راهی " "مناسب برای مرور انواع مختلف محتوا، شامل اخبار، وب‌نوشتها و محتوای دیگر " "پایگاههای روی خط را فراهم می‌کنند. به جای بررسی دستی همه وب‌گاههای مورد نظر " "خود جهت به‌روزرسانی، Akregator محتوا را برای شما جمع‌آوری می‌کند.

جهت " "اطلاعات بیشتر درباره استفاده از Akregator، پایگاه وب " "Akregator را بررسی کنید. اگر نمی‌خواهید دیگر، این صفحه را ببینید، اینجا را فشار دهید.

امیدواریم که " "از Akregator لذت ببرید.

\n" "

با تشکر از،

\n" "

تیم Akregator

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 #, fuzzy #| msgid "A KDE Feed Aggregator" msgid "A KDE news feed reader." msgstr "انبوهه‌ساز خوراندن KDE" #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: src/articleviewer.cpp:734 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این خوراندن را حذف کنید؟" #: src/articleviewer.cpp:734 #, fuzzy #| msgid "Disable Archiving" msgid "Disable Introduction Page" msgstr "غیرفعال کردن بایگانی" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "افزودن پوشه" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "نام پوشه:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "مطمئنید که می‌خواهید این پوشه و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "مطمئنید که می‌خواهید پوشه %1 و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟" "" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "حذف پوشه" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این خوراندن را حذف کنید؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید خوراندن %1را حذف کنید؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "حذف خوراندن" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "No Archive" msgstr "بایگانی" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "همه خوراندنها" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "دقیقه" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Hours" msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "%1 ساعت" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "روز" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "ویژگیهای خوراندن" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Never" msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "هرگز" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " روز" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "1 article" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "۱ مقاله" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "ویژگیهای %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&استفاده از فاصله به‌روزرسانی سفارشی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "به‌روزرسانی &هر:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "اخطار هنگام &رسیدن مقالات جدید‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&نشانی وب:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "نمایش نام ستون RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "&بایگانی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&استفاده از تنظیمات پیش‌فرض‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "&غیرفعال کردن بایگانی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "محدود کردن &بایگانی به:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&حذف مقالات قدیمی‌تر از:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&نگهداری همه مقالات‌" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "&پیشرفته‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "بار کردن وب‌گاه &کامل هنگام خواندن مقالات‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&نشان‌دار کردن مقالات به عنوان خوانده‌شده هنگامی که می‌رسند‌" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگذاری..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "بارگذاری لغو شد" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "بارگذاری کامل شد" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "&Import Feeds..." msgid "Imported Feeds" msgstr "&واردات خوراندنها...‌" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "افزودن پوشه وارد‌شده" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "نام پوشه وارد‌شده:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was " #| "created:

%1

" msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was " #| "created:

%1

" msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "باز کردن فهرست خوراندن..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "XML Parsing Error" msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "خطای تجزیه XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was " #| "created:

%1

" msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:" "

%1

" #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "می‌توانید چند مقاله را در چندین برچسب مشاهده کنید." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "فهرست عناوین." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "ناحیه مرور." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "عناوین" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "درباره" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "واکشی خوراندنها..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید مقاله %1را حذف کنید؟" #: src/mainwidget.cpp:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "مطمئنید که می‌خواهید %1 مقاله برگزیده را حذف کنید؟" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "حذف مقاله" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "نتوانست بخش Akregator را بیابد؛ لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "خوراندن افزوده شد:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "خوراندنها افزوده شدند:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "نام" #: src/pluginmanager.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Library" msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "کتابخانه" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Authors" msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "&نویسندگان‌" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "نسخه" #: src/pluginmanager.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Framework Version" msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "نسخه چارچوب" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "اطلاعات وصله" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "واکشی کامل شد" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "خطای واکشی" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "واکشی ساقط شد" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:‌" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "همه مقالات" #: src/searchbar.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Unread" msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "خوانده‌نشده" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "جدید" #: src/searchbar.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Important" msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "مهم" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "وارد کردن اصطلاحاتی که با فاصله از هم جدا شده‌اند، به منظور پالایش فهرست مقاله" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "انتخاب نوع مقالاتی که در فهرست مقاله نمایش داده می‌شوند" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "مقاله بعدی:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, fuzzy msgid "Unknown host" msgstr "میزبان ناشناخته %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Feed not found from %1." msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "خوراندن از %1 یافت نشد." #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "نتوانست پرونده %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر(" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "نتوانست پرونده %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر(" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Feeds" msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "خوراندنها" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 #, fuzzy #| msgid "Unread" msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "خوانده‌نشده" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Total" msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "کل" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "بستن تب جاری" #: src/tabwidget.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "&Close Tab" msgid "Close tab" msgstr "&بستن تب‌" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy #| msgid " (no unread articles)" msgid "There are no unread articles" msgstr " )بدون مقالات خوانده‌نشده(" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (1 unread article)" #| msgid_plural " (%1 unread articles)" msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] " (%1 مقاله خوانده‌نشده)"