# Uyghur translation for kio4. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى ئىناۋەتسىز:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى خاتالىق قايتۇردى:\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:741 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "'FindProxyForURL' ياكى 'FindProxyForURLEx' نى تاپالمىدى" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "%1 نى چاقىرىۋاتقاندا ئىناۋەتسىز ئىنكاسقا ئېرىشتى" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى تاپالمىدى" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "Telnet مۇلازىمىتى" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet كېلىشىم بىر تەرەپ قىلغۇچ" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "خەت مۇلازىمىتى" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "بۇ قوللىنىشچان پروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ " "قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە تاختىدا " "كۆرۈنىدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "ئاتى(&N):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى " "كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن: نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش قورالى " "بولۇشى مۇمكىن." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "ئىزاھات(&E):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n" "\n" "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما " "ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n" "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n" "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى " "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n" "%u - يەككە URL\n" "%U - URL تىزىمى\n" "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n" "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n" "%i - سىنبەلگە\n" "%m - كىچىك سىنبەلگە\n" "%c - ئىزاھات" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "بۇيرۇق(&M):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان " "ھۆججەتنى تاپىدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "خىزمەت يولى(&W):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى " "بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم mime تىپىبويىچە تەشكىللىنىدۇ." "

\n" "

MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل " "كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ mime تىپى غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات تىپىنىڭ " "ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن: flower.bmp دىكى چېكىتنىڭ " "كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت image/x-bmp ئىكەنلىكىنى " "ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل ھۆججەتنى ئېچىشتا " "سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل كېڭەيتىلگەن ئات ۋە " "mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.

\n" "

ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە تىزىمدا يوق mime " "تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى قوش توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ قوللىنىشچان " "پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز تۆۋەندىكى " "چىقىرىۋەت توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Mime تىپى" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime " "تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:220 msgid "Add..." msgstr "قوش…" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى (mime " "تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى تاللاپ " "ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:217 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما " "ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى " "ئۆزگەرتىدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "ئالىي تاللانما(&V)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "تېرمىنال" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما بولسا " "ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى " "تاللاڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى تەمىنلىسە " "بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە تۇرغۇزۇلسا بۇ " "ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى " "بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى " "كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا " "ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى تەمىنلىسىڭىز " "ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "قوزغىلىش" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى " "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك " "كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى " "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus خەتلەش:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "يوق" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "كۆپ مىسال" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "يەككە مىسال" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:181 msgid "Subject Information" msgstr "ماۋزۇ ئۇچۇرى" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:184 msgid "Issuer Information" msgstr "تارقاتقۇچى ئۇچۇرى" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:187 msgid "Other" msgstr "باشقا" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:190 msgid "Validity period" msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:193 msgid "Serial number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:196 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:199 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:202 msgid "Organization / Common Name" msgstr "تەشكىل/ئادەتتىكى ئات" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:205 msgid "Organizational Unit" msgstr "ئىدارىسى" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:208 msgid "Display..." msgstr "كۆرسىتىش..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:211 msgid "Disable" msgstr "چەكلە" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:214 msgid "Enable" msgstr "قوزغات" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:223 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:226 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "ئادرېس:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:229 msgid "IP address:" msgstr "IP ئادرېس:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:232 msgid "Encryption:" msgstr "شىفىرلاش:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:235 msgid "Details:" msgstr "تەپسىلاتى:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:238 msgid "SSL version:" msgstr "SSL نەشرى:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:241 msgid "Certificate chain:" msgstr "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:244 msgid "Trusted:" msgstr "ئىشەنچلىك:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:247 msgid "Validity period:" msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:250 msgid "Serial number:" msgstr "تەرتىپ نومۇرى:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:253 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:256 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:259 msgid "Common name:" msgstr "ئورتاق ئات:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:262 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:265 msgid "Organization:" msgstr "تەشكىل:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:268 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme تۈرلۈك ماللار شىركىتى" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:271 msgid "Organizational unit:" msgstr "تەشكىلىي ئورۇن:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:274 msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud تارماق" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:277 msgid "Country:" msgstr "دۆلەت:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:280 msgid "Canada" msgstr "كانادا" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:283 msgid "State:" msgstr "ھالەت:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:286 msgid "Quebec" msgstr "كىۋېبېك" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:289 msgid "City:" msgstr "شەھەر :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:292 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge چارۋىچىلىق مەيدانى" #: httpfilter/httpfilter.cc:181 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇماتنى قوبۇللاۋاتىدۇ." #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072 #: kio/paste.cpp:319 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "بۇزۇق URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "سىز بىخەتەر ھالەتتىن ئايرىلماقچى، سانلىق-مەلۇماتلار ئەمدى شېفىرلانمايدۇ.\n" "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى كۆرەلەيدىغانلىقىنى " "بىلدۈرۈشى مۇمكىن." #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585 msgid "Security Information" msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى" #: kio/tcpslavebase.cpp:332 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "يۈكلەشنى داۋاملاشتۇر(&O)" #: kio/tcpslavebase.cpp:423 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL كېڭىشى مەغلۇپ بولدى" #: kio/tcpslavebase.cpp:579 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "سىز بىخەتەر ھالەتكە كىرىسىز. ئايرىم ئىزاھات بەرمىسىڭىزلا يوللانغاننىڭ " "ھەممىسى شىفىرلىنىدۇ.\n" "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئاسانلا " "كۆرەلمەيدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/tcpslavebase.cpp:586 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL ئۇچۇرىنى كۆرسەت(&I)" #: kio/tcpslavebase.cpp:587 msgid "C&onnect" msgstr "ئۇلا(&O)" #: kio/tcpslavebase.cpp:723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ:" #: kio/tcpslavebase.cpp:724 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىم" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاچالمىدى. يېڭى ئىم سىنامدۇ؟" #: kio/tcpslavebase.cpp:750 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "ئەڭگىمە ئۈچۈن خېرىدار گۇۋاھنامىسىنى تەڭشەش جەريانى مەغلۇپ بولدى." #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "مۇلازىمېتىر دەلىللەش تەكشۈرۈشى(%1)دىن ئۆتمىدى\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 msgid "Server Authentication" msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143 msgid "&Details" msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144 msgid "Co&ntinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)" #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "بۇ ئىسپاتنامىنى بۇنىڭدىن كېيىن دەخلىسىز مەڭگۈ قوبۇل قىلامسىز؟" #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182 msgid "&Forever" msgstr "مەڭگۈ(&F)" #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183 msgid "&Current Session only" msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمەلا(&C)" #: kio/tcpslavebase.cpp:933 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىڭىزنى ئىپادىلىدىڭىز ئەمما ئۇ مۇلازىمېتىرغا " "چىقارغان گۇۋاھنامە ئەمەس. يۈكلەشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: kio/tcpslavebase.cpp:945 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL گۇۋاھنامە تەلەپ بويىچە رەت قىلىندى. سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە بۇ " "تاللانمىنى چەكلىسىڭىز بولىدۇ." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان توقۇنۇش " "بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا مۇناسىۋەتلىك " "توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان " "توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "ئاتلا(&S)" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "ياز(&W)" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "قاپلا(&O)" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم مەزمۇن " "بار. \n" "ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك " "ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n" "يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "مەنبە" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "نىشان" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "ئات ئۆزگەرت:" #: kio/job.cpp:124 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "مەنبە" #: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "نىشان" #: kio/job.cpp:131 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:138 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "مۇندەرىجە" #: kio/job.cpp:144 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: kio/job.cpp:150 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:156 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "يوللاۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:162 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:163 msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170 msgid "Mountpoint" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى" #: kio/job.cpp:169 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:2194 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت" #: kio/kimageio.cpp:125 msgid "All Pictures" msgstr "ھەممە سۈرەتلەر" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "%1 مۇلازىمىتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "توسۇلغان ئىلتىماس." #: kio/accessmanager.cpp:252 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "يوچۇن HTTP پېئىلى." #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "سۈرەتكە ئېرىش" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR سۈرەت" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "'%1' ھۆججەتنى ئوقۇغۇلى بولمايدۇ" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "خاتا: يوچۇن كېلىشىم '%1'" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "ئاچ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "باشقا(&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…" #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "ئىمتىيازلار" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "ئىگىسى" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "تىپى" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 كۈن %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 تۈر" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1، %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1، %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 نى يازالمىدى." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "ئىچكى خاتالىق\n" "http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "خاتا URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن" #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "زىيارەت رەت قىلىندى.\n" "%1 غا يازالمايدۇ." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n" "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n" "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى" #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "كىملىك دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "يوچۇن خاتالىق\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "يوچۇن ئۈزۈلۈش\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n" "ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n" "دىسكا توشتى." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST دا چەكلەنگەن ئېغىز زىيارىتى رەت قىلىندى." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "POST مەشغۇلاتى ئېھتىياجلىق مەزمۇن چوڭلۇق ئۇچۇرىنى تەمىنلىمىدى." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "يوچۇن خاتا كود %1\n" "%2\n" "http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم كۆپ قېتىم ئېرىشىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(نامەلۇم)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • كېلىشىم: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • قوشۇمچە ئۇچۇر: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "مۇمكىن بولغان سەۋەب:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(نامەلۇم)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ كۆپ " "ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش گۇرۇپپىسى." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز " "بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا " "قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى " "قۇلۇپلانمىغانلىقىنى تەكشۈرۈپ جەزملەڭ." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى " "مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان تارقىتىلغان " "نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى يوللاپ " "خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى تەرەپ " "ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ تەمىنلىگەن " "بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى بىلەن ئوخشاش " "خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. سىز KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتىدىن ئىزدەڭ. " "ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا دىققەت قىلىپ، " "خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان باشقا " "تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت قىلغاندا " "مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى " "مۇمكىن." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچ" "%1 نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "ھۆججەت %1نى يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن تەلەپ " "بويىچە يازالمىدى." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما " "قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE بىلەن " "بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى بىلەن " "ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "ئىچكى خاتالىق" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما " "ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL) نىڭ پىچىمى " "ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى:
    protocol://user:password@www." "example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم %1 نى قوللىمايدۇ ." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن " "ماسلاشماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى " "ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى http://kde-apps.org/ ۋە http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL) بەلگىلەنگەن " "مەنبە ئەمەس." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن " "كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ " "بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش " "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "%1 كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس " "قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE نىڭ " "كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "ھۆججەت كېرەك" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما %1 بىر قىسقۇچ." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "قىسقۇچ كېرەك" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما %1 بىر ھۆججەت." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "يوچۇن ماشىنا" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان %1 ئاتلىق " "مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن " "بولۇشىڭىز مۇمكىن." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا " "كاپالەتلىك قىلىڭ." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "يېزىش رەت قىلىندى" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "بۇ ھۆججەت %1 كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ %1 قا كىرىش (باشقىچە ئېيتقاندا " "ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى شەكىللەنگەنلىكىنى " "كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ ئىقتىدارنى " "تاماملىيالمايدۇ." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول " "قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت " "(بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن كېيىن " "ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول " "قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك " "ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە " "ئۇلانغان." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى " "قۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "مۇلازىمېتىر %1 بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى قوبۇل " "قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان " "مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز " "ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان " "بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "گەرچە %1 بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش " "ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش " "خاتالىقنىڭ ئىنكاسى." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL)نىڭ پىچىمى " "بەلگىلەنگەن مەنبە %1%2 نى زىيارەت قىلىشنىڭ ئۈنۈملۈك " "مېخانىزمى ئەمەس." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن " "كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى " "ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش خاتالىقى " "كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم " "قىلغان خاتالىق: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن، كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، " "ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك " "ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى " "مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى " "لازىم." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ ئىچىدە " "چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك ئۈسكۈنىلەر چوقۇم " "توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. ئاندىن قايتا سىناڭ ." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: " "%1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى " "ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ " "ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى " "ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن " "قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "بۇ %1مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى " "ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "مەنبەگە يازالمىدى" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "بۇ %1 مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا " "خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "باغلىيالمىدى" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى " "قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "تىڭشىيالمىدى" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا خاتالىق " "كۆرۈلدى." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "مەنبە %1 نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق " "مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ %1 نى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت %1نى كەلگەن جايدىن " "داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەن مەنبە %1 نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نى ئۆچۈرەلمىدى." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت " "قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا %1نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا " "يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس " "قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. " "ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا " "بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا " "دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا " "قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "http://bugs.kde.org/ غا كەمتۈكلۈك " "دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "مۇلازىمېتىردا %1 تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2" #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. تولۇق " "كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى تۆۋەندىكىدەك." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى " "بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن " "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى:
    • ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ " "كەتكەن:%1سېكۇنت
    • جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت " "
    • ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت
    سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش " "ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ تەلەپكە " "ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ." #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1301 msgid "Unknown Error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش " "مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى " "ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت %1نى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى %1نى ئۆزگەرتىشكە " "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت %1 قۇرۇشقا " "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "مەزمۇن يوق" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "دىسكا توشتى" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "تەلەپ قىلغان ھۆججەت %1 كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك دىسكا " "بوشلۇقى يوق." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق " "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە ئارخىپ " "قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "ھەئە(&Y)" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "ياق(&N)" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "%1غا كىرەلمىدى.\n" "بۇ ئورۇننى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "بۇ %1 ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى " "قوزغاتمايدۇ." #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:" #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "ئەگەر بۇ پروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ" #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ" #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ %1 ھۆججەت ياكى قىسقۇچ " "مەۋجۇت ئەمەس." #: kio/krun.cpp:1679 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى." #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME تىپى" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "ئىزاھات" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "ئەندىزىلەر" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "تەھرىر(&E)…" #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تونۇش بولغان KDE mime تىپلىق تەھرىرلىگۈچنى كۆرسىتىدۇ." #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "Delete Files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " "بولمايدۇ." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778 msgid "Move to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "ئەخلەت(&T)" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ." #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-" "مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا " "كۆچۈرۈڭ." #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "چاپلاش تاختىسى بوش" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:213 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 تۈر" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "ھۆججەت %1نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە " "يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(&S)" #: kio/kfilemetainfo.cpp:151 msgid "Row at top, column at left" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:155 msgid "Row at top, column at right" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:159 msgid "Row at bottom, column at right" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:163 msgid "Row at bottom, column at left" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:167 msgid "Row at left, column at top" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:171 msgid "Row at right, column at top" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:175 msgid "Row at right, column at bottom" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:179 msgid "Row at left, column at bottom" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223 msgid "%1 per second" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:227 msgid "%1 kHz" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "يېنىۋال(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n" "كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش " "يوقىلىدۇ.\n" "سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە" #: kio/kfileitem.cpp:1144 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)" #: kio/kfileitem.cpp:1146 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)" #: kio/kfileitem.cpp:1150 msgid " (Points to %1)" msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "klauncher بىلەن ئالاقە قىلالمىدى: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى قۇرالمىدى:\n" "klauncher ئۇچۇرى: %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n" "%1\n" "يوچۇن." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:260 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n" "%1\n" "ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n" "%1\n" "ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "ئېگەرلەش" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:180 msgid "Unmount" msgstr "ئېگەرسىزلەش" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255 msgid "Properties for %1" msgstr "‹%1› نىڭ خاسلىقى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "ئادەتتىكى(&G)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919 msgid "Create New File Type" msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921 msgid "File Type Options" msgstr "ھۆججەت تىپى تاللانمىسى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928 msgid "Contents:" msgstr "مەزمۇنلىرى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951 msgid "Size:" msgstr "چوڭلۇقى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Calculate" msgstr "ھېسابلا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Refresh" msgstr "يېڭىلا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989 msgid "Points to:" msgstr "كۆرسىتىش:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002 msgid "Created:" msgstr "قۇرۇلغان:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 msgid "Modified:" msgstr "ئۆزگەرتكەن:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022 msgid "Accessed:" msgstr "زىيارەت:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043 msgid "Mounted on:" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735 msgid "Device usage:" msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n" "%4، %3" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Calculating..." msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228 msgid "At least %1" msgstr "ئاز دېگەندە %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265 msgid "The new file name is empty." msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ %1 غا يېزىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز " "يوق." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Forbidden" msgstr "چەكلەنگەن" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 msgid "Can Read" msgstr "ئوقۇيالايدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 msgid "Can Read & Write" msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 msgid "Can View Content" msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Can View Content & Read" msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623 msgid "&Permissions" msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873 msgid "Access Permissions" msgstr "زىيارەت ئىمتىيازلىرى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 msgid "O&wner:" msgstr "ئىگىدار(&W):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "Gro&up:" msgstr "گۇرۇپپا(&U):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666 msgid "O&thers:" msgstr "باشقالار(&T):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان " "مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Is &executable" msgstr "ئىجراچان(&E)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە " "يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى تەڭشىگەن " "ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت " "پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى بولسىڭىز " "ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Ownership" msgstr "ئىگىدارلىق" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709 msgid "User:" msgstr "ئىشلەتكۈچى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781 msgid "Group:" msgstr "گۇرۇپپا:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863 msgid "Advanced Permissions" msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881 msgid "Class" msgstr "تىپ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "تۈر كۆرسەت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888 msgid "Read" msgstr "ئوقۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "تۈر ياز" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Write" msgstr "يازغاندا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، " "ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بەلگە ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "Exec" msgstr "ئىجرا قىل" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "Special" msgstr "ئالاھىدە" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن " "ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى " "كۆرەلەيسىز." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463 msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "Set UID" msgstr "UID تەڭشەك" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى ھۆججەتنىڭمۇ " "ئىگىدارىدۇر." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ ھۆججەت " "ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "Set GID" msgstr "GID تەڭشەك" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن " "تەڭشىلىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا " "ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "يېپىشقاق" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بەلگە تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى " "ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە ھەممە " "كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بەلگە Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا " "سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159 msgid "Link" msgstr "ئۇلانما" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176 msgid "Varying (No Change)" msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668 msgid "De&vice" msgstr "ئۈسكۈنە(&V)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700 msgid "Device:" msgstr "ئۈسكۈنە:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Read only" msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717 msgid "File system:" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726 msgid "Mount point:" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960 msgid "&Application" msgstr "پروگرامما(&A)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085 msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "ئىگىسى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "تەۋە گۇرۇپپا" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "ماسكا" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "كىرگۈ قوش…" #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "تۈرنى تەھرىر…" #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "تۈر ئۆچۈر" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (كۆڭۈلدىكى)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL تۈرى تەھرىر" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "كىرگۈ تىپى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "ئىشلەتكۈچى: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "گۇرۇپپا: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "ئۈنۈمى" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "سىنبەلگە تاللا" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "سىنبەلگە مەنبەسى" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "سىستېما سىنبەلگىلىرى(&Y):" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "باشقا سىنبەلگىلەر(&T):" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "ئىزدە(&S):" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)" #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "جانلاندۇرۇملار" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "كاكارلار" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "تۇيغۇلار" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "خەلقئارا" #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime تىپلىرى" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "ئورۇنلار" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|سىنبەلگە ھۆججەتلەر (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: kfile/knfotranslator.cpp:34 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:35 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:37 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:39 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Color Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Bit Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Font" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Font Family" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label" msgid "Font Foundry" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label" msgid "File Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label" msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label" msgid "Sample Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label EXIF" msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:111 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:112 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:113 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:114 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:115 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:116 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:117 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:118 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:119 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:120 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:121 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:122 msgctxt "@label" msgid "Font Weight" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:123 msgctxt "@label" msgid "Font Slant" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:124 msgctxt "@label" msgid "Font Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:125 msgctxt "@label" msgid "Font Spacing" msgstr "" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "<خاتالىق>" #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر" #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "ئالدىن كۆزەت(&R)" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "مەلۇملۇق پروگراممىلار" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا يوق " "بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ھۆججەت تىپى: %1 بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. " "ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت " "توپچىنى چېكىڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "پروگرامما تاللا" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما " "ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما " "ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n" "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n" "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى " "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n" "%u - يەككە URL\n" "%U - URL تىزىمى\n" "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n" "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n" "%i - سىنبەلگە\n" "%m - كىچىك سىنبەلگە\n" "%c - ئىزاھات" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن " "بىرنى كىرگۈزۈڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "سەپلە…" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "كودلاش:" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL سەپلىمە بۆلىكى" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL ئىمزا قۇيغۇچى" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "سىستېما گۇۋاھنامىلەر" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشقان گۇۋاھنامىلەر" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "گۇۋاھنامە تاللا" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 دىن %2" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL ئۇچۇرى" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "تېما" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "تارقاتقۇچى" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلىتىدۇ." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلەتمىگەن." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "بۇ KDE نەشرى SSL قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "بۇ پۈتۈكنىڭ ئاساسىي بۆلىكى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما بەزى بۆلەكلىرى " "ئىشلەتمىگەن." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "بۇ پۈتۈكنىڭ بەزى بۆلەكلىرى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما ئاساسىي بۆلىكى " "ئىشلەتمىگەن." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 بىت ئىشلەت" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 بىتلىق ئاچقۇچ" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1، %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "ياق، خاتالىق ئۇچۇرلىرى:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: kssl/sslui.cpp:114 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "يىراقتىكى ماشىنا ھېچقانداق SSL گۇۋاھنامە يوللىمىدى.\n" "شۇڭلاشقا ماشىنا بىلەن دەلىللەنگەن باغلىنىش قۇرالمايدۇ، مەشغۇلات بىكار " "قىلىندى." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "بۇ جايغا خەتكۈش قوش" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "قىسقۇچنى خەتكۈش تەھرىرلىگۈچتە ئاچ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "بوش URL نى خەتكۈشكە قوشالمايدۇ." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n" "«%1»؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n" "«%1»؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە خەتكۈشلەرنى يېڭى بىر بەتكۈچتە ئاچىدۇ." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "بەتكۈچلەرنى خەتكۈش قىسقۇچقا قوش…" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "ئېچىلغان ھەممە بەتكۈچلەرگە خەتكۈش قىسقۇچى قوشىدۇ." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "باشقا بىر كۆزنەكتە خەتكۈش توپلىمىڭىزنى تەھرىرلەڭ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى…" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "بۇ تىزىملىكتە يېڭى بىر خەتكۈش قىسقۇچى قۇر" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "قورال بالداقتا يوشۇر" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "يېڭىلا" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "خەتكۈش خاسلىقى" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "قوش" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ(&N)…" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى قوش" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللا" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 دا يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇر" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "يېڭى قىسقۇچ:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera خەتكۈش ھۆججىتى (*.adr)" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ئايرىغۇچ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML ھۆججەتلىرى (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "%1 دا خەتكۈشلەرنى ساقلىيالمايدۇ. مەلۇم قىلغان خاتالىق: %2. خاتالىق ئۇچۇرى " "بىرلا قېتىم كۆرۈنىدۇ. خاتالىق كېلىپ چىقىشنىڭ سەۋەبىنى تېزلىكتە ئوڭلاش زۆرۈر " "چۈنكى قاتتىق دىسكا توشۇپ كەتكەندەك تۇرىدۇ." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 نىڭ ئېلېمېنت ئۇچۇرى يوق" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie ئاگاھلاندۇرۇشى" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [دائىرە ھالقىپ]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    سىز %1 cookie نى
    دىن قوبۇل قىلدىڭىز%2%3
    بۇ cookie غا " "قوشۇلامسىز ياكى رەت قىلامسىز؟

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "تاللاشنى قوللىنىدۇ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا مەزكۇر cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت قىلىدۇ. يەنە بىر " "cookie نى قوبۇل قىلغاندا سىزگە قايتا ئەسكەرتىدۇ." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "بۇ دائىرىدىن كەلگەن بارلىق (&M) cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا بۇ بېكەتتىن كەلگەن بارلىق cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت " "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا بۇ cookie نىڭ مەنبە بېكىتىگە بىر تەدبىر قوشىدۇ. " "بۇ تەدبىر سىستېما تەڭشەكلەردىن قولدا ئۆچۈرۈۋەتكەنگە قەدەر ئىزچىل ساقلىنىدۇ." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "ھەممە cookie (&C)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا خالىغان جايدىن كەلگەن cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت " "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا تىزگىن مەركىزى تەڭشىكىدىكى cookie ئومۇمىيەت " "تەدبىرىنى ئۆزگەرتىدۇ تاكى سىز قولدا سىستېما تەڭشەكلىرىدە ئۆزگەرتمىگۈچە." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "قوبۇل قىل(&A)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "بۇ جەريانغا يول قوي (&S)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "رەت قىل(&R)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "cookie ئۇچۇرىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "cookie تەپسىلاتى" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "قىممىتى:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "يول:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "دائىرە:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "نۇر ئۆتۈش:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "كېيىنكى(&N) >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "كېيىنكى cookie نىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "ئەڭگىمە تامام" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر ئۈچۈنلا" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر، بەت قوليازمالار" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "مۇلازىمېتىر" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "مۇلازىمېتىرلار، بەت قوليازمالار" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "cookie jar تاقا" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "دائىرىدىكى cookie نى چىقىرىۋەت" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "ھەممە cookie نى چىقىرىۋەت" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنى قايتا يۈكلە" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE HTTP غەملەك ئاسراش قورالى" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "غەملەك تازىلا" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "غەملەك ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "ماشىنا بەلگىلەنمىگەن." #: ../kioslave/http/http.cpp:1585 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "بولمىسا، بۇ تەلەپ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورۇنلانغان." #: ../kioslave/http/http.cpp:1589 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "خاسلىق قىممىتىگە ئېرىش" #: ../kioslave/http/http.cpp:1592 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "خاسلىق قىممەت تەڭشىكى" #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "تەلەپ قىلغان قىسقۇچنى قۇر" #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى يۈتكە" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتىن ئىزدە" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپلا" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپسىزلا" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى ئۆچۈر" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "مۇلازىمېتىر ئىقتىدارىنى سۈرۈشتۈر" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەزمۇنىغا ئېرىشىدۇ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتا دوكلات ئىجرا قىلىدۇ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1633 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى." #: ../kioslave/http/http.cpp:1641 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "مۇلازىمېتىر WebDAV كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #: ../kioslave/http/http.cpp:1683 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "%1, %2 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. سەۋەبىنىڭ ئۈزۈمدىسى " "تۆۋەندىكىدەك." #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا زىيارەت رەت قىلىندى." #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "بىر ياكى بىر قانچە ۋاسىتىچى توپلام (قىسقۇچ) قۇرۇلغاندىن كېيىن ئاندىن نىشان " "ئورۇندا مەنبەنى قۇرالايدۇ." #: ../kioslave/http/http.cpp:1718 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "مۇلازىمېتىر «خاسلىق مەشغۇلاتى» XML ئېلېمېنتىدا مىسال كەلتۈرۈلگەن خاسلىقنىڭ " "ئاكتىپچانلىقى ياكى مەلۇم بىر ھۆججەتنى قاپلاشنى سىناشنى ساقلاپ قالالمىدى، " "شۇنىڭ بىلەن بىرگە ئۇ ھۆججەتلەرنى قاپلىماسلىقنى تەلەپ قىلدى. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1726 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "تەلەپ قىلغان قۇلۇپلاشنى تاماملىيالمىدى. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1732 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "مۇلازىمېتىر مەزمۇندىكى تەلەپ تىپىنى قوللىمايدۇ." #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى مەنبە قۇلۇپلانغان." #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "بۇ ھەرىكەت باشقا بىر خاتالىق تەرىپىدىن توسۇلدى." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى نىشان مۇلازىمېتىر بۇ ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى " "قوبۇللاشنى رەت قىلدى." #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "نىشان مەنبەسى بۇ ئۇسۇل ئىجرا قىلىنغاندىن كېيىن مەنبەنىڭ ھالىتىنى خاتىرىلەشكە " "يېتەرلىك بوشلۇق يوق." #: ../kioslave/http/http.cpp:1807 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../kioslave/http/http.cpp:1820 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 نى يۈكلە" #: ../kioslave/http/http.cpp:1870 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى." #: ../kioslave/http/http.cpp:2704 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 غا باغلاندى. ئىنكاسنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    سىز \"%2$S\" دېگەن ئات بىلەن \"%1$S\" غا تىزىمغا كىرمەكچى، ئەمما بۇ بېكەت " "ئىلتىماسنى دەلىللىمەيدىكەن. بەلكىم ئۇچۇرلىرىڭىز ئوغرىلىنىشى مۇمكىن.

    " "\"%1\" سىز زىيارەت قىلماقچى بولغان بېكەتمۇ؟

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3043 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "تور بېكەت زىيارىتىنى جەزملە" #: ../kioslave/http/http.cpp:3131 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ، سەل كۈتۈڭ…" #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902 msgid "Sending data to %1" msgstr "سانلىق-مەلۇماتنى %1 غا يوللاۋاتىدۇ" #: ../kioslave/http/http.cpp:4368 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%2 دىن %1 غا ئېرىشىۋاتىدۇ…" #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "سىز تۆۋەندە كۆرسىتىلگەن ۋاكالىتەن مۇلازىمېتىرنى ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم بىلەن " "تەمىنلىسىڭىز ئاندىن تور بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز." #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2654 msgid "Proxy:" msgstr "ۋاكالەتچى:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2655 msgid "%1 at %2" msgstr "%2 دىكى %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2656 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "ۋاكالەتچىنى دەلىللىيەلمىدى." #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز." #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "تور بېكەت:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5366 msgid "Authentication Failed." msgstr "دەلىللىيەلمىدى." #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 msgid "Authorization failed." msgstr "دەلىللىيەلمىدى." #: ../kioslave/http/http.cpp:5479 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "يوچۇن دەلىللەش ئۇسۇلى." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:714 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329 msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى" #: ../kioslave/file/file.cpp:195 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى" #: ../kioslave/file/file.cpp:894 ../kioslave/file/file.cpp:954 msgid "Could not find program \"kdesudo\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:900 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى" #: ../kioslave/file/file.cpp:960 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:354 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:369 msgid "Connected to host %1" msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "سەۋەب: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "يوللىغان ئۇچۇر:\n" "تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n" "\n" "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "تىزىمغا كىردى" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 غا كىرەلمىدى." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "تەھرىرلەش" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "يول باشلا" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "Nothing to Delete" msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "راستلا ئۆچۈرەمسىز\n" " '%1'؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788 msgid "Delete File" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "Nothing to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "راستلا ئەخلەت ساندۇقىغا تاشلامسىز\n" " '%1'؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846 msgid "Trash File" msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "ئەخلەت(&T)" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "Trash Files" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756 msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Parent Folder" msgstr "ئاتا قىسقۇچ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "Home Folder" msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770 msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773 msgid "New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791 msgid "Sorting" msgstr "تەرتىپلەش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794 msgid "By Name" msgstr "ئاتى بويىچە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798 msgid "By Size" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802 msgid "By Date" msgstr "چېسلا بويىچە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806 msgid "By Type" msgstr "تىپى بويىچە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810 msgid "Descending" msgstr "كېمەيگۈچى" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Folders First" msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824 msgid "Icon Position" msgstr "سىنبەلگە ئورنى" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Next to File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Above File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842 msgid "Short View" msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847 msgid "Detailed View" msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "Tree View" msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 msgid "Detailed Tree View" msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "Show Hidden Files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Show Aside Preview" msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878 msgid "Show Preview" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882 msgid "Open File Manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894 msgid "&View" msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 msgid "*|All Files" msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ " "ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن تېكىست " "تاماملا تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.

    مەسىلەن، نۆۋەتتىكى " "ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا ئاپىرىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن " "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى:
    • ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ " "كەتكەن:%1سېكۇنت
    • جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت
    • ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت
    سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش " "ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "كىچىكلەت" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "چوڭايت" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن ھۆججەت " "ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.

    سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن سۈزگۈچنى " "تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى بىۋاسىتە " "كىرگۈزەلەيسىز.

    * ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول قويىدۇ.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "سۈزگۈچ(&F):" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى " "كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە پەرۋا " "قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن " "ئايرىشقا بولىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "ئورۇنلار" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "كېڭەيتىلمە %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي " "ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:
    1. ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى " "ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، %1 تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن " "ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.

    2. ساقلا نى چەككەندە ئەگەر سىز " "%2 تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت ئاتىنىڭ " "ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. كېڭەيتىلگەن ئات سىز " "تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ.

      ئەگەر سىز KDE نىڭ ھۆججەت " "ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز " "بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) (چېكىت ئۆزلۈكىدىن " "چىقىرىۋېتىلىدۇ).
    ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ تاللانمىنىڭ " "ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان " "باشقۇرالايسىز." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ توپچا " "چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ ياكى " "تاللىغىلى بولىدۇ.

    بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس " "ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات " "قىلىنىدۇ.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "تېخىمۇ كۆپ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "كەچۈر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "قېلىپ ھۆججەت%1 مەۋجۇت ئەمەس." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يوشۇرۇلىدۇ." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "قايتا سورىما" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n" "ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "يېڭىدىن قۇر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "راستلا ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟ ھەممە تۈرلەر ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ماكان" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "تور" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "غول مۇندەرىجە" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.

    چۈشەندۈرۈش بىر ياكى " "ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. " "ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن " "ئېرىشىدۇ.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "ئەن(&A):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى " "ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    تېكىست تەھرىر قۇتىسى گىرۋىكىنىڭ " "يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "ئورنى(&L):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.

    توپچا چېكىلسە " "پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە " "كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.

    ئەگەر بۇ تاللانما " "تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "باشقا"