# Kiszel Kristóf , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-23 11:23+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n" "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Beállítások alkalmazása" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a " "részletekért." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások történtek:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő " "bővítmény használatához: %2." #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény " "használatához volt rá szükség: %2." #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőségek ellenőrzése" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" msgstr[1] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Modulok keresése" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Névjegy: %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

A hibaüzenet:
Nem található a következő asztali fájl: %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem érhető " "el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "A hibaüzenet:
A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva programkönyvtár." "
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

A hiba lehetséges okai:

  • Hiba történt egy előző KDE-verzióról " "való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt
  • Régi, " "külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben

A " "fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát " "okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a " "disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113 msgid "playback unpaused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Komponensválasztás" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Engedélyezés" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Állapot" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Cím" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kpty/kptydevice.cpp:317 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor" #: kpty/kptydevice.cpp:351 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Hiba történt terminál írásakor" #: kpty/kptydevice.cpp:436 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt" #: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506 msgid "Error opening PTY" msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Név" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Gépnév" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el szeretné " "menteni?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Billentyűkombinációk beállítása" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Alapértelmezés" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Névjegy: KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "A link kezelése" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "A link szövege:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Link URL:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó kellően " "biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n" " - hosszabb jelszóval\n" " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "A jelszó üres" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie" msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "A jelszavak megegyeznek" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon " "növelhető:\n" " - hosszabb jelszóval\n" " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n" "\n" "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "A jelszó gyenge" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Levél írása a közreműködőnek" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Levél írása a közreműködőnek\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "A közreműködő honlapjának megtekintése\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Billentyűparancs-ütközés" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 msgid "Reassign" msgstr "Igen, az új" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Billentyűkombinációk: %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Alap:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Másodlagos:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Globális:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Művelet" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűkombinációk" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Válasszon ki egy képterületet" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Billentyűparancs-sémák" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Jelenlegi séma:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Új…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "További műveletek" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Séma exportálása…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Az új séma neve" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Név:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Új séma" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n" "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Exportálás" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Próba" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "módosítva" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Súgó…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- elválasztó ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Más szöveg" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Ikonszöveg:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Eszköztárak" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A " "változás azonnal megtörténik." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Alapállapot" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Eszköztár:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "A &lehetséges műveletek:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A &jelenlegi műveletek:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Az ik&on megváltoztatása…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "A szö&veg megváltoztatása…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<összevonás>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "<összevonás - %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, nem " "lehet újból létrehozni." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Műveletlista: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "Más ikon" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Minden oldal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Páratlan oldalak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Páros oldalak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Oldallista" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Hiba történt" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Információ" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "Névjegy: %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Egyszeres vonal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Egyszeres vastag vonal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Kettős vonal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dupla kettős vonal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Fejlécoldal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Nem védett" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Védett" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Titkosított" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan bizalmas" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "A nap tippje" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Tudta, hogy…?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "El&őző" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Az alkalmazás nyelve" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "További nyelv hozzáadása" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű " "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja " "keresni a rendszer." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő " "indításától lesz érvényes." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Elsődleges nyelv:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Másodlagos nyelv:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha nem " "érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Azonnali nyomtatás" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Végtelen visszatartás" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Adott időszak" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Alapértelmezés:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Egyedi:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Tovább" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nem áll rendelkezésre információ.
A megadott KAboutData objektum " "nem létezik.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Verzió: %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Verzió: %2
KDE Development " "Platform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licenc: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Kérjük, hogy a talált hibákat a http://bugs." "kde.org címen jelentsék be.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "S&zerző" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "S&zerzők" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "Köszöne&t" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "For&dítók" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Licenc" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Előre" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Alapkönyvtár" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menüsor" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "A menüsor megjelenítése

Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Áll&apotsor" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Az állapotsor megjelenítése

Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak " "alján különféle adatokat képes kijelezni.

" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Automatikus felismerés" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n" "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n" "Nem történik automatikus javítás." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Teljes képernyős mód" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyős mód" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Nincs bejegyzés" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "A lista törlése" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "Be&fejezve" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki " "lesz kapcsolva." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "A megadott idő érvénytelen" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Az elő&zmények törlése" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "név nélkül" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "%1. hét" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Következő év" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Előző év" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Válasszon ki egy hetet" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Válasszon ki egy hónapot" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Válasszon ki egy évet" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "A mai nap kiválasztása" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Másolás" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Következő év" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Következő hónap" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Következő hét" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Ma" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Előző héten" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Előző hónapban" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Előző évben" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Nincs dátum" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "A megadott dátum érvénytelen" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Eszköztár-beállítások" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Fent" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Balról" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Jobbról" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Szövegpozíció" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Csak ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Csak szöveg" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Szöveg az ikon mellett" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Szöveg az ikon alatt" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kicsi (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Közepes (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Nagy (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n" msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok" msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" "%3" msgstr[1] "" "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Ütköző billentyűparancsok" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) %2 " "művelethez.
Válasszon más billentyűkombinációt.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n" "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” " "művelethez.\n" "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nem támogatott billentyű" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Lebegő" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt van." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "Rendelke&zésre áll:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "Ki&jelölve:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "S&zövegszín…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Szín" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Szöveg&kiemelés…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "B&etűtípus" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Betűmé&ret" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Félkövér" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Dőlt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Aláhúzott" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Át&húzott" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Balra igazítás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Balra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Középre igazítás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Középre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Jobbra igazítás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Sorkizárt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Sorkizárt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Balról jobbra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Balról jobbra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Jobbról balra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Jobbról balra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Listastílus" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Korong" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kör" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Nagyobb behúzás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Kisebb behúzás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Vonalzó beszúrása" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Link" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formázás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Egyszerű szövegre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabulátorok engedélyezése" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Szöveg felolvasása" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:685 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Nincs javaslat erre: %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:697 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:698 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Hozzáadás a szótárhoz" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Terület" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Régió" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "&Mozgatás felfelé" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Mozgatás &lefelé" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "A szöveg törlése" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Szövegkiegészítés" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Listából" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automatikus (rövid)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Automatikus (listából)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Képműveletek" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Forgatás &jobbra" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Forgatás &balra" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne a háttérben fusson." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:709 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "A(z) %1 stílus nem található" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "Nincs szöveg" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Megjelenített eszköztárak" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Billentyűparancsok…" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "M&inimalizálás" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Visszaállítás" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni ezt: %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bezárás a paneltálcában" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Ismeretlen alkalmazás" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Választás…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " "kattintson a „Választás…” gombra." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " "kattintson a „Választás…” gombra." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Betűtípus-választás" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "A kívánt betűtípus" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Betűstílus" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Betűstílus:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Méret" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "dőlt" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "döntött" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "félkövér" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "félkövér, dőlt" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "relatív" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "A betűméret lehet
állandó szélességű vagy arányosan változó
(a környezethez képest)" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet " "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek " "vagy a papírméret megváltozik)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg " "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "A jelenlegi betűtípus" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "%1. munkaasztal" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Keresési oszlopok" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Az összes látható oszlop" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Keresés:" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "bal gomb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "középső gomb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "jobb gomb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "érvénytelen gomb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Új" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "A kijelölt rész beillesztése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Minden kijelölése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "A kijelölés megszüntetése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Az előző szó törlése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "A következő szó törlése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Keresés előre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Keresés visszafelé" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Csere" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Alapkönyvtár" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Dokumentum elejére" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Dokumentum végére" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Előző" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Következő" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Fel" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Előre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Sor eleje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Sor vége" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás egy sorra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Egy szót vissza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Egy szót előre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "A menüsor megjelenítése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Következő lap" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Előző lap" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Mi ez?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Szövegkiegészítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Részszöveg-kiegészítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "A lista előző eleme" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "A lista következő eleme" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Nemrég használt megnyitása" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Visszafelé" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tényleges méret" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Teljes oldal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Teljes szélesség" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Teljes magasság" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ugrás egy oldalra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "A dokumentum vissza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "A dokumentum előre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Állapotsor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "A beállítások mentése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyűparancsok" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Eszköztárak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Értesítő üzenetek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Mai tipp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Hibabejelentés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Más alkalmazásnyelv" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Névjegy: Alkalmazás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Névjegy: KDE" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

A billentyűparancsok megváltoztak

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

A billentyűparancsok törölve lettek

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 / %3 kész" msgstr[1] "%2 / %3 kész" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár" msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fájl" msgstr[1] "%2 / %1 fájl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% / %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% / 1 fájl" msgstr[1] "%2% / %1 fájl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Akadozik" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)" msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (kész)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Folytatás" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Szünet" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cél:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Fájl megnyi&tása" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Cél me&gnyitása" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Állapotjelző ablak" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mappa" msgstr[1] "%1 mappa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fájl" msgstr[1] "%1 fájl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Akadozik " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nem" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "El&dobás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "A módosítások eldobása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek " "vonva." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "M&entés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Az adatok elmentése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "A mentés k&ihagyása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Az adatmentés kihagyása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Mentés más&ként…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "A fájl mentése más néven" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "A módosítások alkalmazása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ha az Alkalmazás gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a " "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n" "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Rendszerga&zdai mód…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ha rákattint a Rendszergazdai módra, a program be fogja kérni a " "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek elvégezhetők " "legyenek." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "A mező(k) tör&lése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "A mező(k) törlése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Segítség megjelenítése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "Az ablak be&zárása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "A dokumentum &bezárása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Ala&pértelmezés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Visszalépés eggyel" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Előrelépés eggyel" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum " "kinyomtatásához" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "F&olytatás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "A művelet folytatása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Elem(ek) törlése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "Ki&lépés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapot" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "A beállítások alapállapotba hozása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Beszú&rás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "B&eállítás…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Keresés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Az egyező elemek listájának\n" "végére ért.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "A kiegészítés nem egyértelmű,\n" "több lehetőség is van.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Nincsen egyező elem.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "Min&d" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Ki&hagyás" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Nem történt csere." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 csere történt." msgstr[1] "%1 csere történt." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "A dokumentum elejére értem." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "A dokumentum végére értem." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Állj" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Keresés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "A k&eresett szöveg:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reg&uláris kifejezés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés…" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Csere erre:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "A &csereszöveg:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Keresési k&arakterek használhatók" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Nagybetűér&zékeny" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Csak egész sza&vakat" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "A kur&zortól" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "&Visszafelé keresés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Megerősítés csere &előtt" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "Cse&re" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "A csere megkezdése" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ha megnyomja a Csere gombot, a program végigkeresi a " "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új szövegre." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "A keresés megkezdése" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ha megnyomja a Keresés gombot, a program megkeresi a " "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " "listából." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné " "szerkeszteni." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " "listából." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ha be van jelölve, a \\N formátumú minták " "(N egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő " "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).

Ha a csereszövegben " "szeretne \\N formátumú részt helyezni, tegyen elé még " "egy backslash karaktert így: \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán " "szóelválasztó karakter áll." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum " "elején." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a keresett " "szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a „János”." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Visszafelé haladó keresés." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Bármilyen karakter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Sor eleje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Sor vége" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Megadott karakterek" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Választási lehetőség" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Újsor (LF)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Kocsivissza (CR)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Üres karakter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Számjegy" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Teljes illeszkedés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "A következő keresése" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Folytatni szeretné „%1” keresését?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 találat." msgstr[1] "%1 találat." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nincs találat - „%1”." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nincs találat - „%1”." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Folytatni szeretné a végéről?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál." msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Kérem javítsa ki." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n" "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n" "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " "már nem nyitható meg több fájl." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n" "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " "már nem indítható több folyamat." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "A(z) „%1” program nem található." #: kinit/kinit.cpp:565 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:601 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "%1 indítása" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat." #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© Stephan Kulow, 2000." #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "A visszamenő kompatibilitásért" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Available KDE resource types" msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Search path for resource type" msgstr "Erőforrás-elérési útvonal" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "A Qt telepítési előtagja" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "A Qt programfájlok könyvtára" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "A Qt bővítmények könyvtára" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Autostart directories" msgstr "Automatikus indítási mappák" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Configuration files" msgstr "Beállítófájlok" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Where applications store data" msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikonok" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Programfájlok: $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-es dokumentáció" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Configuration description files" msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Libraries" msgstr "Programkönyvtárak" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Includes/Headers" msgstr "Include/header fájlok" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "A KLocale fordítási fájljai" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Loadable modules" msgstr "Modulok" #: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Kompatibilitási képek" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-s bővítőmodulok" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Service types" msgstr "Szolgáltatástípusok" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Application sounds" msgstr "Az alkalmazások hangfájljai" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Wallpapers" msgstr "Háttérképek" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikonok" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME-típusok" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG automatikus indítási mappa" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - ismeretlen típus\n" #: kdecore/kde-config.cpp:224 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nincs megadva fájlnév." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Már meg van nyitva." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:232 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:257 msgid "Error during rename." msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise utótagok" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize utótagok" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "nagy" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "közepes" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "kicsi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "0. variáns" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "1. variáns" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "2. variáns" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "hangsúlyjelek nélkül" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "hangsúlyjelekkel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "ye-vel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "yeyo-val" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "yo-val" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "bővített" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta " "elindítani az alkalmazást." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: %1):\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n" "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n" "feltételekért.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU LGPL Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Művészi licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Művészi licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q nyilvános licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU GPL Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU LGPL Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nincs megadva" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A " "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE teljes " "egészében le van fordítva magyarra.

A KDE magyar fordításáról és az " "alkalmazások lokalizációjáról további információ található itt: http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341 msgid "Could not launch Browser" msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "A „displayname” X-képernyő használata" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n" "8 bites képernyőmód használata esetén" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n" "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n" "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n" "használatakor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n" "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "defines the application font" msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n" "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n" "ki lesznek számítva)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "sets the default foreground color" msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default button color" msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "sets the application name" msgstr "beállítja az alkalmazás nevét" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "load the testability framework" msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n" "képernyőmódnál is" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "set XIM server" msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n" "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n" "és root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "disable XIM" msgstr "kikapcsolja a XIM-et" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és opengl " "(kísérleti) mód választható" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n" "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n" "hibakereső engedélyezéséhez" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Más konfigurációs fájl használata" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma a " "man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433 msgid "KDE Application" msgstr "KDE alkalmazás" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ismeretlen opció: „%1”." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "„%1” hiányzik." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "A(z) %1 készítőinek névsora:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nem várt paraméter: „%1”." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "[options] " msgstr "[paraméterek]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-paraméterek]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Használat: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Általános paraméterek:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show help about options" msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show %1 specific options" msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147 msgid "Show all options" msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show author information" msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149 msgid "Show version information" msgstr "A verzióinformáció megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 msgid "Show license information" msgstr "A licencinformáció megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "End of options" msgstr "A paraméterek vége" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1-paraméterek:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Paraméterek:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentumok:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE ideiglenes fájl" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: %1. " "Üzenet: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)" #: kdecore/config/kconfig.cpp:763 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122 msgid "The provided service is not valid" msgstr "A szolgáltatás érvénytelen" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs " "hiányzik" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:615 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nem található MIME-típus:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nem található MIME-típusok:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:633 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info vagy " "rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen " "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1090 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arab-indiai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Keleti arab-indiai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1134 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1769 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 nap" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1772 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 óra" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1775 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 perc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 másodperc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 ezredmásodperc" msgstr[1] "%1 ezredmásodperc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 nap" msgstr[1] "%1 nap" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 óra" msgstr[1] "%1 óra" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 perc" msgstr[1] "%1 perc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 másodperc" msgstr[1] "%1 másodperc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1818 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 és %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1824 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 és %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1831 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 és %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Délelőtt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "de." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "de." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Délután" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "du." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "du." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2513 msgid "Today" msgstr "Ma" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2516 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2532 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2572 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Görög" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Török" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kínai, hagyományos" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kínai, egyszerűsített" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Megjegyzés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Megjegyzés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "Figyelmeztetés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Figyelmeztetés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Le" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Balra" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause/Break" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Szuper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Fel" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Típus: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Megnyitás e&zzel: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "„%1” megnyitása?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "Megnyitás e&zzel…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "Megnyitás e&zzel…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "Me&gnyitás" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Név: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n" "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "A dokumentum bezárása" #: kparts/browserrun.cpp:351 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Execute File?" msgstr "Végrehajtja a fájlt?" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: kparts/browserrun.cpp:375 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Rá szeretné keresni az interneten: %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Internetes keresés" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Bemeneti fájl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kded/kded.cpp:702 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-szolgáltatás" #: kded/kded.cpp:704 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis frissítését, " "amikor szükséges" #: kded/kded.cpp:707 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat." #: kded/kbuildsycoca.cpp:618 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200." #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Check file timestamps" msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Create global database" msgstr "Globális adatbázis létrehozása" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* A legutóbbi színek *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Egyéni színek *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Negyven szín" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen színek" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "A szivárvány színei" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Royal színek" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Webes színek" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Színek névvel" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903 msgid "Select Color" msgstr "Színválasztás" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgid "Hue:" msgstr "Árnyalat (H):" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997 msgid "Saturation:" msgstr "Telítettség (S):" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Érték (V):" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021 msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232 msgid "Default color" msgstr "Az alapértelmezett szín" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299 msgid "-default-" msgstr "-alapértelmezés-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546 msgid "-unnamed-" msgstr "-névtelen-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Egyedi…" #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETeszt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Új dokumentum létrehozása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Leg&utóbbi megnyitása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumentum mentése új néven" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Visszafelé" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Dokumentum bezárása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Nyomtatási &előnézet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Levél kül&dése…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Dokumentum küldése e-mailben" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "V&isszavonás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Új&ra végrehajtás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Ki&vágás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "M&inden kijelölése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "A kijelölés megszünt&etése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "K&eresés…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "&Következő keresése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Az előző &keresése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "Cse&re…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tényleges méret" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Teljes oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Teljes &szélesség" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Teljes ma&gasság" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "N&agyítás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ki&csinyítés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "N&agyítás…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Válasszon nagyítási szintet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Újból meg&jelenítés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Dokumentum újból megjelenítése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Ugrás felfelé" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "El&őző oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Következő &oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Ugrás ide…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Ugrás egy ol&dalra…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Ug&rás egy sorra…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "El&ső oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Ut&olsó oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Vissza a dokumentumban" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "Előre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Előre a dokumentumban" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Eszköz&tár" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Teljes képernyős mód" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "A beállítások m&entése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Billentyű¶ncsok…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "B&eállítóablak: %1…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Eszkö&ztárak…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Értesí&tő üzenetek…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "A %1 kéz&ikönyve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Mi e&z?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Mai ti&pp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Hibabejelentés…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Más alkalmazásnyel&v…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "Né&vjegy: %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Névjegy: &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE tesztprogram" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek" #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2985 msgid "am" msgstr "de" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2993 msgid "pm" msgstr "du"