# Translation of konqueror.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 10:10+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "bezimeno" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Povratiti sesiju?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Povrati sesiju" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Ne vraćaj" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Pitaj kasnije" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "K‑osvajač nije pravilno zatvoren. Želite li da povratite ove prethodne " "sesije?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Ispraznite kućice do sesija koje ne želite da povratite." #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "prozor %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Istorijat" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Pregled &u %1|/|Pregled &u $[lok %1]" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1|/|Prikaži $[aku %1]" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Preimenuj profil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Obriši profil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Podešavanje" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom &prozoru" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiraj adresu veze" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni stavku" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Očisti istorijat" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "po &imenu" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "po &datumu" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Traži u istorijatu" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Želite li zaista da ispraznite cio istorijat?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Očistiti istorijat?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice uz najmanje dva prikaza. " "Tada će, kada promijenite aktivnu fasciklu u jednom prikazu, automatski biti " "ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito korisno ako " "koristite različite tipove prikaza, kao na primjer stablo fascikli sa " "ikonama ili detaljima, i možda prozor emulatora terminala." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Zatvori prikaz" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje" #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Stranica sadrži izmjene koje nisu predate.\n" "Ponovnim učitavanjem stranice izmjene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Odbaciti izmjene?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Odbaci izmjene" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje fajlovima" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Pregledanje Weba" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Domaća fascikla" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Domaća" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Idi na moju „domaću fasciklu“" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Idi na moju lokalnu „domaću fasciklu“" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Domaća stranica" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Idi na moju „domaću stranicu“" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Idi na moju „domaću stranicu“

Lokaciju na koju vas ovo dugme " "vodi možete podesiti u Podešavanje->Podesi K‑osvajač...->Opšte." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Jezičak sadrži izmjene koje nisu predate.\n" "Otkačivanjem jezička izmjene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Prikaz sadrži izmjene koje nisu predate.\n" "Zatvaranjem prikaza izmjene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Jezičak sadrži izmjene koje nisu predate.\n" "Zatvaranjem jezička izmjene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Želite li stvarno da zatvorite sve ostale jezičke?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrda za zatvaranje ostalih jezičaka" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &ostale jezičke" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Jezičak sadrži izmjene koje nisu predate.\n" "Zatvaranjem ostalih jezičaka izmjene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Jezičak sadrži izmjene koje nisu predate.\n" "Ponovnim učitavanjem svih jezičaka izmjene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Unos cilja" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije ispravan" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj izabrane fajlove iz %1 u:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premjesti izabrane fajlove iz %1 u:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Isprazni istorijat zatvorenog" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Upravljaj..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "U&dvostruči prozor" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &veze..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji &fajl..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "&Otvori lokaciju" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvori fajl..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Nađi fajl..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Koristi index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zaključaj na trenutnoj lokaciji" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Po&veži prikaz" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Zatvoreno" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sesije" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posjećivano" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Nedavno posjećeno" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Prikaži istorijat" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Sačuvaj profil prikaza kao..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Podesi proširenja..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Podesi provjeru pravopisa..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podeli prikaz &lijevo/desno" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podijeli prikaz &gore/dolje" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Novi jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "U&dvostruči tekući jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Otkači tekući jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivni prikaz" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeći jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj jezičak %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomjeri jezičak ulijevo" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomjeri jezičak udesno" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Popiši ispravljačke podatke" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Podesi profile prikaza..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Učitaj profil prikaza" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Primoraj učitavanje" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Kucalo" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "&Lokacija: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Traka lokacije" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Traka lokacije

Unesite veb adresu ili izraz za traženje." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku lokacije" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Očisti traku lokacije

Prazni sadržaj u traci lokacije." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Obilježivači" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "Idi

Ide na stranicu unijetu u traku lokacije." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Uđi u roditeljsku fasciklu

Na primjer, ako je trenutna " "lokacija file:/home/%1, klikom ovdje otići ćete u " "file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Korak unazad u istorijatu pregledanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Korak unaprijed u istorijatu pregledanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Korak unazad u istorijatu zatvorenih jezičaka" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Učitaj ponovo prikazani dokument

Na primjer, može biti " "korisno za osvježavanje veb stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, da " "bi se te promjene iskazale." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Učitaj ponovo prikazani dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima

Na primjer, " "može biti korisno za osvježavanje veb stranica izmjenjenih od trenutka " "učitavanja, da bi se te promjene iskazale." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta

Svi mrežni prenosi biće " "zaustavljeni i K‑osvajač će prikazati sadržaj koji je dotle primljen." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Učitaj ponovo prikazani dokument

Na primjer, može biti " "korisno za osvježavanje veb stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, da " "bi se te promjene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo preuzimaju, čak " "i ako su već u kešu." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Primoraj ponovno učitavanje trenutno prikazanog dokumenta i svih slika u " "njemu" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Isijeci izabrani tekst ili stavku i stavi u sistemski klipbord.

Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za " "naljepljivanje u K‑osvajaču ili nekom drugom KDE programu." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premjesti izabrani tekst ili stavku u klipbord" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopiraj izabrani tekst ili stavku u sistemski klipbord.

Ovim " "se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za " "naljepljivanje u K‑osvajaču ili nekom drugom KDE programu." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj izabrani tekst ili stavku u klipbord" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Nalijepi prethodno isječeni ili kopirani sadržaj klipborda

Takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isječenim iz drugih KDE programa." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Nalijepi sadržaj klipborda" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Štampaj tekući dokument

Dobićete dijalog u kojem možete " "podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač " "želite da koristite.

Dijalog takođe pruža pristup posebnim KDE " "servisima za štampanje, poput stvaranja PDF fajla od tekućeg dokumenta." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Štampaj tekući dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Ako postoji, otvori index.html po ulasku u fasciklu." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Zaključan prikaz ne može mijenjati fascikle. Koristite zajedno sa „povezanim " "prikazom“, za istraživanje mnogih fajlova iz iste fascikle." #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Zadaje da je prikaz „povezan“. Povezani prikaz prati sve promjene fascikle " "učinjene u drugim povezanim prikazima." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopiraj fajlove..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Premjesti fajlove..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Zatražili ste otvaranje više od 20 obilježivača u jezičcima. To može " "potrajati. Nastaviti?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otvaranje fascikle obilježivača u novim jezičcima" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u novom &jezičku" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otvori dokument u novom jezičku" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Otvori pomoću %1|/|Otvori $[ins-p %1]" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Prozor ima nekoliko otvorenih jezičaka, želite li zaista napustite program?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Zatvori tekući jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n" "Zatvaranjem prozora izmjene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n" "Zatvaranjem prozora izmjene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna. Nova stavka ne može biti " "dodata." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Bočna traka Weba" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u bočnu traku?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj da dodaš" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Izgleda da je nešto loše podešeno. Pridružili ste K‑osvajač tipu fajla %1, " "kojim ne može rukovati." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Greška pri učitavanju modula %1.\n" "Dijagnoza:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "K‑osvajač" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Veb pregledač, menadžer fajlova i prikazivač dokumenata." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2008, programeri K‑osvajača" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David For" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "programer (radni okvir, dijelovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausman" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "programer (radni okvir, dijelovi)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Mihael Rajher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "programer (radni okvir)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matijas Velk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "programer" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Aleksander Nojndorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "programer (prikazi spiskova)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Mihael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knol" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Miler" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Piter Keli" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastijan" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Žermen Garan" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Štefan Kulov" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka, radni okvir " "regresionih proba)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Anti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zak Rasin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobijas Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Luboš Lunjak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maksim Orlovič" # Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“ #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Alan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Programeri Appleovog Safarija" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Hari Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "programer (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Kos Vrizen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugniježđeni objekti)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matej Kos" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "programer (U/I biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Aleks Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Ričard Mur" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "programer (podrška za javanske aplete)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Vin Vilks" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programer (podrška za menadžer bezbjednosti Jave 2, \n" "i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Štefan Šimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "Džordž Stajkos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Davit Alemajehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Karsten Pfajfer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Ran" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "grafika (ikone)" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Vajs" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "autor KFM‑a" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Jozef Veninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Štefan Biner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "programer (razno)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ajvor Hjuit" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "programer (AdBlockovi filteri)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Posljednja posjeta: %2
Prva posjeta: " "%3
Broj posijeta: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Prozor sadrži nekoliko otvorenih jezičaka.\n" "Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil prikaza" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n" "Učitavanjem profila izmjene će biti odbačene." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stranica koju pokušavate da pogledate rezultat je poslatih podataka. Ako ih " "ponovo pošaljete, biće ponovljene sve radnje koje je formular izvršio (kao " "što je pretraga ili kupovina na vezi). " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Pošalji ponovo" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Upravljanje sesijama" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Preimenovanje sesije" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Upisivanje sesije" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Sesija po imenu %1 već postoji. Želite li da je " "prebrišete?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sesija postoji, prebrisati?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na neki od " "njih da ga aktivirate. Takođe možete koristiti prečice sa tastature za " "kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku odslikava sadržaj pod njim; u " "slučaju da je skraćen zbog dužine, stavite pokazivač miša preko jezička da " "biste vidjeli pun naslov." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi jezičak" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "U&dvostruči jezičak" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Učitaj ponovo jezičak" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Drugi jezičci" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Otkači jezičak" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori jezičak" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Pokreni bez podrazumijevanog prozora pri pozivu bez URL‑ova" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Predučitaj za kasnije. Ovaj režim ne podržava URL‑ove u komandnoj liniji." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil za otvaranje" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Nabroji dostupne profile" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Nabroji dostupne sesije" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sesija za otvaranje" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME tip za ovaj URL (npr. text/html ili inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Deo koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Za URL‑ove koji ukazuju na fajlove, otvara fasciklu i bira fajl, umjesto da " "otvori sâm fajl" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija za otvaranje" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Opozovi: zatvoreni jezičak" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Opozovi: zatvoreni prozor" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Opo&zovi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrati na sistemski podrazumijevano" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Podesi bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Dodaj novo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki prikazi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Jezičci stoje lijevo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Dugme za podešavanje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Zatvori bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Ta stavka već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Uklanja sve stavke sa bočne trake i vraća podrazumijevane sistemske.
Ovaj se postupak ne može opozvati
Želite li da nastavite?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Jezičci stoje desno" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Zadavanje imena" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesite ime:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Želite li zaista da uklonite jezičak %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste dugme za podešavanje bočne trake. Da biste ga povratili, " "kliknite desnim na bilo koje dugme bočne trake i izaberite Dugme " "za podešavanje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Postavi ime..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Postavi URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Postavi ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Modul Weba" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Bočna traka istorijata" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Istorijat" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dan" msgstr[1] " dana" msgstr[2] " dana" msgstr[3] " dan" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" msgstr[3] "dan" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Bočni istorijat

Ovdje možete podesiti bočnu traku istorijata." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Putanja ili URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Dodavanje bočne trake fascikle" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodavanje obilježivača" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Napravi novu fasciklu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši fasciklu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši obilježivač" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Stvaranje nove fascikle sa obilježivačima" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nova fascikla:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite fasciklu sa obilježivačima\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite obilježivač\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje fascikle sa obilježivačima" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje obilježivača" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva obilježivača" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Ažuriraj" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ne mogu da nađem roditeljsku stavku %1 u stablu. Unutrašnja greška." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Napravi novu fasciklu..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Obriši vezu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Stvaranje nove fascikle" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite ime fascikle:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Bočna traka mjesta" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Kretanje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "P&odešavanje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "Pro&zor" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna traka" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Traka lokacije" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traka obilježivača" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Sačuvaj tekuću" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otvaraj jezičke u tekućem prozoru" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Ime profila:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Sačuvaj &URL‑ove u profilu" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Sačuvaj otvorene jezičke i prozore radi lakšeg obnavljanja" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "&Ime sesije:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL‑ovi &ističu nakon" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Najviše URL‑ova:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Posebni fontovi za" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL‑ovi noviji od" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Izaberi font..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL‑ovi stariji od" # >> @title:column #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "detalji" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "U dodatak URL‑u, daje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljni oblačići" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Očisti istorijat" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Ovo je URL veb stranice na koju će K‑osvajač (kao veb pregledač) skočiti " "kada se pritisne dugme domaće stranice. Ako je K‑osvajač u režimu menadžera " "fajlova, ovim dugmetom skačete na svoju lokalnu domaću fasciklu." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Najveći broj zatvorenih stavki" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Zadaje najveći broj zatvorenih stavki koje se smiještaju u memoriju. Ovo " "ograničenje neće biti premašeno." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaraj fascikle u zasebnim prozorima" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ako je uključeno, K‑osvajač otvara novi prozor kad otvorite fasciklu, " "umjesto da prikaže njen sadržaj u tekućem prozoru." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Oblačići fajlova" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovdje možete zadati da li će pri pomijeranju miša nad fajl iskočiti mali " "prozor sa dopunskim podacima o fajlu." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Pregledi u oblačićima fajlova" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovdje možete zadati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled " "fajla, kad pomjerite miš nad njega." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Brisanje u menijima zaobilazi smeće" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Popunite ovo ako želite da se naredba za brisanje daje na površi i u " "menijima menadžera fajlova i kontekstnim menijima. Fajlove možete brisati i " "kada je nema, držeći taster Shift pri izdavanju „Premjesti u smeće“." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Broj stavki za otvaranje pomoću u meniju Fajl" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Font kojim se prikazuje tekst u prozorima K‑osvajača." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Najveći broj stavki istorijata po prikazu" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Traži potvrdu pri brisanju fajla" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Ova opcija nalaže K‑osvajaču da zatraži potvrdu kada brišete fajl " "zaobilazeći fasciklu za smeće. Imajte u vidu da se obrisani fajlovi ne mogu " "povratiti, pa je preporučljivo da ostavite traženje potvrde aktivno." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Traži potvrdu pri premiještanju u smeće" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ova opcija govori K‑osvajaču da li da traži potvrdu kada premiještate fajl u " "fasciklu smeća, odakle se može lako povratiti." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Ako je uključeno, pri otvaranju sesije iz dijaloga sesija jezičci će biti " "otvoreni u tekućem prozoru." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Ka slobodi." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "K‑osvajač je menadžer fajlova, veb pregledač i univerzalni prikazivač " #~ "dokumenata." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Polazne crtice" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Uvod" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Savjeti" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specifikacije" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Vaši lični fajlovi" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Pregledanje i vraćanje iz smeća" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Mrežne fascikle" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Dijeljeni fajlovi i fascikle" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Obilježivači" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Brz pristup obilježivačima" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Sljedeće: Uvod u K‑osvajač" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Tražite na Webu" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "K‑osvajač olakšava rad i upravljanje fajlovima. Dok pregledate kako " #~ "lokalne tako i mrežne fascikle, uživaćete u naprednim mogućnostima poput " #~ "moćne bočne trake i pregleda fajlova." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "K‑osvajač je takođe sposoban i predusretljiv veb pregledač, kojim " #~ "možete istraživati Internet. U traku lokacije unesite adresu veb stranice " #~ "koju želite da posjetite (npr. http://www.kde.org) i " #~ "pritisnite taster Enter, ili izaberite neki od obilježivača iz menija " #~ "Obilježivači." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Za povratak na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme za nazad na traci alatki. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Za brzo vraćanje u domaću fasciklu, kliknite na domaće dugme ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Za detaljniju dokumentaciju o K‑osvajaču kliknite ovde." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Savjet za podešavanje: Ako želite da se K‑osvajač kao veb " #~ "pregledač brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom " #~ "ovdje. Možete ga ponovo uključiti izborom " #~ "Pomoć->Uvod u K‑osvajač, a zatim " #~ "Podešavanje->Sačuvaj profil prikaza kao...." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Sljedeće: Savjeti i trikovi" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "K‑osvajač je projektovan da se drži internet standarda. Cilj je potpuna " #~ "izvedba zvaničnih standarda organizacija kao što su W3C i Oasis, ali i " #~ "podrška najzastupljenijim mogućnostima koje su se razvile u činjenične " #~ "standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za funkcije poput ikona " #~ "omiljenih, veb prečice, ili XBEL obilježivača, " #~ "K‑osvajač takođe izvodi:" # >> @title:column #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "podržani standardi" # >> @title:column #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "dopunski zahtjevi*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (nivo 1, djelimično nivo 2) zasnovan na HTML‑u 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "ugrađeno" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Kaskadni opisi stila (CSS 1, djelimično CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "Ecma-262 izdanje 3 (približno JavaScriptu 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript isključen (globalno). Uključite JavaScript ovdje." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript uključen (globalno). Podesite JavaScript ovde." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Bezbjedna Java" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "Virtuelna mašina saglasna JDK‑u 1.2.0 (Java 2) (IBM‑ova ili Sunova/Oracleova)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Uključite Javu (globalno) ovde." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscapeovi priključci (za prikazivanje Flasha, Realovih audio i video sadržaja, itd.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Sloj bezbjednih soketa" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) za bezbjedno komuniciranje do 168‑bita" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Obosmijerni unos 16‑bitnog Unicodea" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Samodopuna formulara" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" # >> @title:column #~ msgid "Feature" #~ msgstr "mogućnost" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formati slika" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protokoli prenosa" # >> @item:intable Transfer protocols #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (uz kompresiju gzip/bzip2)" # >> @item:intable Transfer protocols #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" # >> @item:intable Transfer protocols #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "i još mnogi (više o U/I zahvatima u K‑centru-pomoći)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Dopuna URL‑ova" # >> @item:intable URL-Completion #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ručna" # >> @item:intable URL-Completion #~ msgid "Popup" #~ msgstr "iskačuća" # >> @item:intable URL-Completion #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(kratko) automatska" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Povratak na polazne crtice" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Savjeti i trikovi" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Koristite veb prečice: npr. upisivanjem gg: KDE " #~ "riječ KDE biće potražena Googleom. Već su definisane mnoge " #~ "veb prečice koje će vam ubrzati traženje softvera ili enciklopedijskih " #~ "pojmova, a možete napraviti i sopstvene." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Upotrijebite dugme za uveličavanje na HTML traci alatki da biste povećali font za veb stranicu koju " #~ "pregledate." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Kada hoćete da nalijepite novu adresu u traku lokacije, možete obrisati " #~ "trenutnu klikom na crnu strelicu sa iksom pokraj polja za unos." # >! ui: Icon --> ? #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Na površi možete napraviti vezu ka trenutnoj stranici tako što " #~ "prevučete ikonu (favikonu) lijevo u traci lokacije na površ, i izaberete " #~ "Ikona u meniju koji iskoči." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Možete razvući prikaz preko cijelog ekrana istoimenom opcijom u meniju " #~ "Podešavanje. Ova mogućnost vrlo je korisna za " #~ "predstavljanja." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (zavadi pa vladaj) — podjelom prozora na " #~ "dva dijela (npr. Prozor->Podeli prikaz lijevo/desno) možete učiniti da K‑osvajač izgleda približnije onome na šta " #~ "ste možda navikli. Možete i učitati već pripravljene takve profile " #~ "prikaza (npr. „Ponoćni komandir“) ili napraviti sopstvene.|/|" #~ "$[svojstva ignoriši %1]" #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Upotrijebite mogućnost izmjene korisničkog agenta kada " #~ "veb sajt koji posjećujete zahteva neki određen pregledač (ali ne " #~ "zaboravite da se požalite vebmasteru!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Istorijat u bočnoj traci pruža " #~ "vam uvid i praćenje stranica koje ste nedavno posjećivali." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Koristite keširajući proksi da ubrzate pristup " #~ "Internetu." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Napredni korisnici će cijeniti mogućnost ugnježđivanja Konsole u " #~ "K‑osvajač (Podešavanje->Prikaži emulator terminala).|/|$[svojstva ignoriši %1]" #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Sljedeće: Specifikacije" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Instalirani priključci" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "priključakopisfajltipovi" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "instaliran" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "MIME tipopissufiksipriključak" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Želite li da isključite prikazivanje uvoda u profilu pregledanja Weba?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Brže pokretanje?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zadrži" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Otvori vezu" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "&Automatsko ponovno učitavanje" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Prekovrijeme osvježavanja (0 isključuje)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minut" #~ msgstr[1] " minuta" #~ msgstr[2] " minuta" #~ msgstr[3] " minut" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekunda" #~ msgstr[1] " sekunde" #~ msgstr[2] " sekundi" #~ msgstr[3] " sekunda" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Bočna traka Weba" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Dodavanje bočne trake Weba" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Uvod u &K‑osvajač" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moć"