# translation of kio4.po to Punjabi # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011. # AP S Alam , 2007. # ASB , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-16 12:57+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:741 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਿਸ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੂਚਨਾ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&e):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "ਝਲਕ(&B)..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "ਆਪਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ।" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(&S):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:220 msgid "Add..." msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:217 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ(&T):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&c)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&n)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(&U):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ(&l)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-BUS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "ਬਹੁ ਮੌਜੂਦਗੀ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "ਇੱਕੋ ਮੌਜੂਦਗੀ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਚਲਾਓ" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:181 msgid "Subject Information" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:184 msgid "Issuer Information" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:187 msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:190 msgid "Validity period" msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:193 msgid "Serial number" msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:196 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:199 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 ਡੀਜ਼ਿਟ" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:202 msgid "Organization / Common Name" msgstr "ਸੰਗਠਨ / ਆਮ ਨਾਂ" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:205 msgid "Organizational Unit" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:208 msgid "Display..." msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:211 msgid "Disable" msgstr "ਆਯੋਗ" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:214 msgid "Enable" msgstr "ਯੋਗ" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:223 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:226 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:229 msgid "IP address:" msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:232 msgid "Encryption:" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:235 msgid "Details:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:238 msgid "SSL version:" msgstr "SSL ਵਰਜਨ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:241 msgid "Certificate chain:" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:244 msgid "Trusted:" msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤਾ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:247 msgid "Validity period:" msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:250 msgid "Serial number:" msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:253 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:256 msgid "SHA1 digest:" msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:259 msgid "Common name:" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:262 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:265 msgid "Organization:" msgstr "ਸੰਗਠਨ:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:268 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:271 msgid "Organizational unit:" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:274 msgid "Fraud Department" msgstr "ਫਰਾਡ ਵਿਭਾਗ" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:277 msgid "Country:" msgstr "ਦੇਸ਼:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:280 msgid "Canada" msgstr "ਕੈਨੇਡਾ" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:283 msgid "State:" msgstr "ਸੂਬਾ:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:286 msgid "Quebec" msgstr "ਕਿਊਬਕ" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:289 msgid "City:" msgstr "ਸ਼ਹਿਰ:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:292 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #: httpfilter/httpfilter.cc:181 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072 #: kio/paste.cpp:319 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "ਕੁਰੂਪ URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਟਰਾਂਸੇਟ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585 msgid "Security Information" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: kio/tcpslavebase.cpp:332 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #: kio/tcpslavebase.cpp:423 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL ਸਾਂਝ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: kio/tcpslavebase.cpp:579 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਸਭ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦੱਸਿਆ " "ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/tcpslavebase.cpp:586 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(&I)" #: kio/tcpslavebase.cpp:587 msgid "C&onnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&o)" #: kio/tcpslavebase.cpp:723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:" #: kio/tcpslavebase.cpp:724 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ। ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: kio/tcpslavebase.cpp:750 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੈੱਕ (%1) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 msgid "Server Authentication" msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143 msgid "&Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144 msgid "Co&ntinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)" #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182 msgid "&Forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)" #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183 msgid "&Current Session only" msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)" #: kio/tcpslavebase.cpp:933 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ " "ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kio/tcpslavebase.cpp:945 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ KDE ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਸੁਝਾਓ(&N)" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "ਇਸ 'ਚ ਲਿਖੋ(&W)" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਸਮੇਤ।\n" "ਜੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "ਰੀਜਿਊਮ(&R)" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।\n" "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦੇਵੇਗੀ।" #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "ਸਰੋਤ" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "ਸਾਵਧਾਨ, ਟਿਕਾਣਾ ਵੱਧ ਨਵਾਂ ਹੈ।" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr " '%1' ਨਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੀ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:" #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "ਸਰੋਤ" #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "ਜੰਤਰ" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: kio/kimageio.cpp:125 msgid "All Pictures" msgstr "ਸਭ ਤਸਵੀਰਾਂ" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "%1 ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦ ਮੰਗ।" #: kio/accessmanager.cpp:252 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਰਬ।ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਗਲਤ" #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਵੋ" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR ਚਿੱਤਰ" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(&A)" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "ਹੋਰ(&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "ਆਕਾਰ" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "ਓਨਰ" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 ਦਿਨ %2" msgstr[1] "%1 ਦਿਨ %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "੧ ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "੧ ਫਾਇਲ" msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 ਪਰੋਸੈੱਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n" "http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "ਕੁਰੂਪ ਜਾਣਕਾਰੀ URL %1।" #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ।" #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਪਰ ਫੋਲਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ।" #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ\n" "%1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr " %1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n" "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 ਲਿਸਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "ਗਲਤੀ, ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ, %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "symlink %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਡਿਸਕ ਭਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਯਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 ਦੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1\n" "%2\n" "http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "mime ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ %1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਥਾਂ ਤਬਦੀਲੀ %1 ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ symlink ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਬਦਲਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਮਲਟੀਪਲ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਐਕਸ਼ਨ %2 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਵੇਰਵਾ:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਹੈ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਮੱਦਦ ਗਰੁੱਪ " "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਤਦੇ ਹੀ ਲਾਕ ਹੈ)।" #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਲਾਕ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।" #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ, ਇੱਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "ਇਹ ਅਕਸਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ " "ਖੇਚਲ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਈ ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਦ " "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:503 msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਇੰਟਰਨੈਟ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:" #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਠਹਿਰ ਕੇ।" #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਜਾਂਚੋ।" #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ %1 ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।" #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ %1 ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਪਰ " "ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ " "ਸੀ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆਹੈ।" #: kio/global.cpp:554 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ " "ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ KDE ਕਾਰਜ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਦੇ ਵਰਜਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:588 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ਸਰੋਤ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:602 msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ " "ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਕਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਦੀ ਖੋਜ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਇਲ" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੋਲਡਰ %1 ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ %1 ਮਿਲੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "ਨਾਂ, %1, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ: ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "ਖਾਸ ਸਰੋਤ, %1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਵਾਸਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ " "ਸਹਇਕ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਝ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ" #: kio/global.cpp:718 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "ਲੂਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ" #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ" #: kio/global.cpp:739 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ (ਇੱਕ ਸਾਕਟ) ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਬਣਾਇਆ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "ਸਰਵਰ %1 ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨਾ " "ਹੋਵੇ।" #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਸਰਵਿਸ (%1) ਨਾ ਚਲਾਉਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ (ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਬੇਨਤੀਆਂ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਦਾ " "ਹੈ), ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ, ਆ ਗਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "ਹਾਲਾਂਕਿ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਕਿਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ " "ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।" #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL ਸਰੋਤ ਗਲਤ" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:790 msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਮਾਊਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD " "ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ CD-ROM ਨਾ ਹੋਵੇ), ਜਾਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ " "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ (\"mount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ " "ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਹੈ; ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਹੈ ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜੁੜੇ " "ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ।" #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਅਣ-ਮਾਊਂਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੰਤਰ " "ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੀ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਅਣ-ਸ਼ੁਰੂ (\"unmount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ " "ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, %1, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਪੜ੍ਹਨ " "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, %1, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਲਿਖਣ " "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ " "ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "ਸਰੋਤ ਹਾਲਤ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "ਸਰੋਤ %1 ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਨਾਂ, ਕਿਸਮ, ਅਕਾਰ ਆਦਿ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੌਰਾਨ " "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ: ਇਸ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੀ, ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ, ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "ਅਚਾਨਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਹੋਇਆ" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "ਮੈਂਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਫੇਰ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: ਢੰਗ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਢੰਗ ਬਾਰੇ KDE ਟੀਮ ਨੂੰ http://" "bugs.kde.org/ ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਛੱਡੀ ਗਈ" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ " "ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ " "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲੇਖਕ ਕੌਣ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜ ਦਿਓ।" #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਗਲਤੀ" #: kio/global.cpp:1054 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300 msgid "Unknown Error" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ " "ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ " "ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ " "ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ। ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "ਮੰਗੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ ਨਾਂ-" "ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਬਣਾਈ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ " "ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ 1) ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ; 2) ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-Recordable ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਜਾਂ 3) ਹੋਰ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮੱਰਥਾ ਜੋੜ ਕੇ।" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹਨ" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਗਲਤੀ" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "ਹਾਂ(&Y)" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "%1 ਉੱਤੇ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" "" #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "%1 ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "ਸਾਵਧਾਨ" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ:" #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/krun.cpp:1679 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "ਪੈਟਰਨ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "ਸੋਧ(&E)..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "KDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "Delete Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778 msgid "Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "ਰੱਦੀ(&T)" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "ਛੱਡੋ" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ(&P)" msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)" msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(&S)" #: kio/kfilemetainfo.cpp:151 msgid "Row at top, column at left" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:155 msgid "Row at top, column at right" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:159 msgid "Row at bottom, column at right" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:163 msgid "Row at bottom, column at left" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:167 msgid "Row at left, column at top" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:171 msgid "Row at right, column at top" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:175 msgid "Row at right, column at bottom" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:179 msgid "Row at left, column at bottom" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223 msgid "%1 per second" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:227 msgid "%1 kHz" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "ਵਾਪਸ(&o)" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "ਵਾਪਸ: ਕਾਪੀ(&o)" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "ਵਾਪਸ: ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "ਵਾਪਸ: ਰੱਦੀ(&o)" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: kio/kfileitem.cpp:1144 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 ਨਾਲ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ)" #: kio/kfileitem.cpp:1146 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, %2 ਨਾਲ ਲਿੰਕ)" #: kio/kfileitem.cpp:1150 msgid " (Points to %1)" msgstr " (%1 ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।" #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n" "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਵਿੱਚ ਕੋਈ Type=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ\n" "%1\n" "ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ।" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n" "%1\n" "ਇੱਕ FSDevice ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ Dev=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n" "%1\n" "ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ URL=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "ਮਾਊਂਟ" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184 msgid "Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186 msgid "Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257 msgid "Properties for %1" msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921 msgid "Create New File Type" msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "File Type Options" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਚੋਣਾਂ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930 msgid "Contents:" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953 msgid "Size:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972 msgid "Calculate" msgstr "ਗਿਣੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973 msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991 msgid "Points to:" msgstr "ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Created:" msgstr "ਬਣਾਇਆ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Modified:" msgstr "ਸੋਧ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024 msgid "Accessed:" msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 msgid "Mounted on:" msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Device usage:" msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ" msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195 msgid "Calculating..." msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230 msgid "At least %1" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267 msgid "The new file name is empty." msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ %1 ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Forbidden" msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519 msgid "Can Read" msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 msgid "Can Read & Write" msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can View Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can View Content & Read" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625 msgid "&Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ(&P)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876 msgid "Access Permissions" msgstr "ਅਸੈੱਸ ਅਧਿਕਾਰ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652 msgid "O&wner:" msgstr "ਓਨਰ(&w):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660 msgid "Gro&up:" msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "O&thers:" msgstr "ਹੋਰ(&t):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "Is &executable" msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਜਾਂ " "ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ " "ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ " "ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Ownership" msgstr "ਓਨਰਸ਼ਿਪ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711 msgid "User:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783 msgid "Group:" msgstr "ਗਰੁੱਪ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866 msgid "Advanced Permissions" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884 msgid "Class" msgstr "ਕਲਾਸ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "ਐਂਟਰੀਆਂ\n" "ਵੇਖੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891 msgid "Read" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "ਐਂਟਰੀਆਂ\n" "ਲਿਖਣਾ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Write" msgstr "ਲਿਖਣ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ " "ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "ਜਾਓ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Special" msgstr "ਖਾਸ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463 msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "Set UID" msgstr "UID ਦਿਓ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966 msgid "Set GID" msgstr "GID ਦਿਓ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ " "ਵਰਤਦੇ ਹਨ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162 msgid "Link" msgstr "ਲਿੰਕ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Varying (No Change)" msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।" msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671 msgid "De&vice" msgstr "ਜੰਤਰ(&v)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Device:" msgstr "ਜੰਤਰ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716 msgid "Read only" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "File system:" msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "Mount point:" msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963 msgid "&Application" msgstr "ਕਾਰਜ(&A)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088 msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "ਓਨਰ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "ਮਾਸਕ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (ਡਿਫਾਲਟ)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "ਗਰੁੱਪ: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "ਪਰਭਾਵੀ" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਰੋਤ" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "ਖੋਜ(&S):" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।" #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "ਜੰਤਰ" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "ਈਮੋਟਿਸ" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kfile/knfotranslator.cpp:34 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:35 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:37 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:39 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Color Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Bit Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Font" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Font Family" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label" msgid "Font Foundry" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label" msgid "File Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label" msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label" msgid "Sample Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label EXIF" msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:111 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:112 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:113 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:114 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:115 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:116 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:117 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:118 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:119 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:120 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:121 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:122 msgctxt "@label" msgid "Font Weight" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:123 msgctxt "@label" msgid "Font Slant" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:124 msgctxt "@label" msgid "Font Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:125 msgctxt "@label" msgid "Font Spacing" msgstr "" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "<ਗਲਤੀ>" #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ" #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "ਝਲਕ(&r)" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "ਜਾਣੇ ਕਾਰਜ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ %1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ " "ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: %1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ " "ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ " "ਦਬਾਉ।" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ " "ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n" "%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n" "%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n" "%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n" "%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n" "%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n" "%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n" "%i - ਆਈਕਾਨ\n" "%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n" "%c - ਟਿੱਪਣੀ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਕੱਢਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਡਾਟਾ ਸੰਰਚਨਾ" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL ਸਾਈਨ ਕਰਤਾ" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੋੜੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਵੋ" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ਤੋਂ %2" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL ਜਾਣਕਾਰੀ" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "KDE ਦਾ ਇਹ ਨਿਰਮਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL. ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਬਾਕੀ ਭਾਗ ਨਹੀਂ।" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "ਨਹੀਂ, ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: kssl/sslui.cpp:114 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੋਈ ਵੀ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਸੀ।\n" "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887 msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ।" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਓਹਲੇ" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[ਅੰਤਰ ਡੋਮੇਨ]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਚੋਣ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀ(&O)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀਜ਼(&O)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&m)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&c)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "ਇਨਕਾਰ(&R)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵੇਰਵਾ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "ਮੁੱਲ:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "ਮਿਆਦ:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "ਮਾਰਗ:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "ਡੋਮੇਨ:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "ਪੱਖ:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "ਅਗਲੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "ਸਿਰਫ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ ਹੀ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ, ਸਫ਼ਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "ਸਰਵਰ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "ਸਰਵਰ, ਪੇਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡੈਮਨ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡੈਮਨ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ jar ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE HTTP ਕੈਚੇ ਪਰਬੰਧ ਟੂਲ" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "ਕੈਸ਼ ਖਾਲੀ" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:1585 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "ਨਹੀ ਤਾਂ, ਬੇਨਤੀ ਸਫਲ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:1589 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਪਰਾਪਤ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1592 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਾਕ ਕਰੋ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਲਈ ਕਿਊਰੀ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਵੋ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਚਲਾਓ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1633 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:1641 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "ਸਰਵਰ WebDAV ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1683 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "%1, %2 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਾਰਨਾਂ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1718 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1726 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲਾਕ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1732 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਲਾਕ ਹੈ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਨਿਯਤ ਸਰਵਰ ਨੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1807 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:1820 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 ਅੱਪਲੋਡ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1870 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:2704 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹੋਇਆ। ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3043 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵਰਤੋਂ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: ../kioslave/http/http.cpp:3131 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902 msgid "Sending data to %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../kioslave/http/http.cpp:4368 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%2 ਤੋਂ %1 ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ " "ਕਿਸੇ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648 msgid "Proxy:" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649 msgid "%1 at %2" msgstr "%2 'ਤੇ %1 " #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "ਸਾਇਟ:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5366 msgid "Authentication Failed." msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 msgid "Authorization failed." msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: ../kioslave/http/http.cpp:5479 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ। (ਗਲਤੀ: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329 msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ID ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਗਰੁੱਪ id ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1 ਲਈ ACL ਸੈਟਿੰਗ" #: ../kioslave/file/file.cpp:910 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਜਾਂ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।" #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../kioslave/file/file.cpp:951 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"mount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #: ../kioslave/file/file.cpp:1096 msgid "Could not find program \"eject\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:1133 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"umount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "ਕਾਰਨ: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n" "ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n" "\n" "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਟ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "ਕਸਟਮ ਮਾਰਗ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "Nothing to Delete" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" " ਕੀ ਤੁਸੀ '%1'\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788 msgid "Delete File" msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "Nothing to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1'\n" "ਰੱਦੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846 msgid "Trash File" msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "ਰੱਦੀ(&T)" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] " " msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "Trash Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756 msgid "Menu" msgstr "ਮੇਨੂ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Parent Folder" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "Home Folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770 msgid "Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773 msgid "New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791 msgid "Sorting" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794 msgid "By Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798 msgid "By Size" msgstr "ਸਾਇਜ਼" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802 msgid "By Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806 msgid "By Type" msgstr "ਟਾਈਪ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810 msgid "Descending" msgstr "ਘਟਦਾ ਕ੍ਰਮ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Folders First" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824 msgid "Icon Position" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਥਿਤੀ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Next to File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Above File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਉੱਤੇ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842 msgid "Short View" msgstr "ਨਿੰਮੀ ਝਲਕ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847 msgid "Detailed View" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "Tree View" msgstr "ਲੜੀ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 msgid "Detailed Tree View" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲੜੀ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "Show Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Show Aside Preview" msgstr "ਨਾਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878 msgid "Show Preview" msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882 msgid "Open File Manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894 msgid "&View" msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 msgid "*|All Files" msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ " "ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।

    ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ " "file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "ਥਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣਾਂ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ " "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n" "ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|ਸਭ ਫੋਲਡਰ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ " "ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

    ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ " "ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "ਵੱਧ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਫਾਇਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "ਨਾਂ \"%1\" ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "URL ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "ਮੁੱਢਲੇ ਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" "ਰਿਮੋਟ URL ਲਈ \"ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਲਿੰਕ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(&E)..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਓਹਲੇ(&H)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ(&S)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "ਰੂਟ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "'%1' ਛੱਡੋ(&R)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(&S)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਸੋ" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।

    ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਸ਼ਬਦ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੇਬਲ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, " "ਇਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ URL ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "ਲੇਬਲ(&a):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਬਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਜਾਨਇੱਥੇ " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਂਟਰੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।

    ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਲਈ " "ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(&i):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ(&O)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) " "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।

    ਇਹ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।" "
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "ਜੰਤਰ" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "ਸਬਵਰਜਨ" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ"